diff options
author | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-29 06:05:21 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-29 06:05:21 +0000 |
commit | df76c209fd8f85bf9b2d00b55e742be5cdad603e (patch) | |
tree | cb5f52c1854ed1cffd100d898bcc56ea75082b87 /po/zh_CN/preparing.po | |
parent | b71615366c0acd03111448f435d334504b25a49f (diff) | |
download | installation-guide-df76c209fd8f85bf9b2d00b55e742be5cdad603e.zip |
Refresh PO(T) files
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 948 |
1 files changed, 445 insertions, 503 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 973844181..a462ddc82 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:40+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -21,15 +21,13 @@ msgstr "开始安装 &debian-gnu; 之前" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -#| "information about your hardware, and locating any necessary information." msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "本章涉及在启动安装程序安装 &debian; 之前的准备工作。这包括备份您的数据、搜集您硬件的信息,以及获取其他一些必要的信息。" +msgstr "" +"本章涉及在启动安装程序安装 &debian; 之前的准备工作。这包括备份您的数据、搜集" +"您硬件的信息,以及获取其他一些必要的信息。" #. Tag: title #: preparing.xml:19 @@ -40,15 +38,13 @@ msgstr "安装概述" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " -#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " -#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "先说一下有关重新安装的事情。使用 &debian; 时,极少出现必须进行完全重新安装的情况,导致这种情况的可能大多是硬盘的物理故障。" +msgstr "" +"先说一下有关重新安装的事情。使用 &debian; 时,极少出现必须进行完全重新安装的" +"情况,导致这种情况的可能大多是硬盘的物理故障。" #. Tag: para #: preparing.xml:27 @@ -66,17 +62,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " -#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " -#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " -#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " -#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " -#| "system ensures that all the necessary software is automatically " -#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into " -#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " -#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install " -#| "over an existing system." msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " @@ -87,7 +72,13 @@ msgid "" "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." -msgstr "在 &debian-gnu; 里,如果操作系统遇到出错的情况,您大多时候都能把它修复而不用重新安装。升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些程序也总能和新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新版本来支持它,&debian; 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件,并把它们安装上。关键是,&debian; 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您尽可以不用去烦心这些问题了。安装程序<emphasis>不是</emphasis>设计用来重装您的系统的。" +msgstr "" +"在 &debian-gnu; 里,如果操作系统遇到出错的情况,您大多时候都能把它修复而不用" +"重新安装。升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些程序也总" +"能和新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新版本来支持" +"它,&debian; 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件,并把它们安装上。关键" +"是,&debian; 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您尽可以不用去烦心这些问题" +"了。安装程序<emphasis>不是</emphasis>设计用来重装您的系统的。" #. Tag: para #: preparing.xml:48 @@ -116,31 +107,28 @@ msgstr "在开始整个安装过程之前,收集您的计算机的硬件信息 #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format -#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "在硬盘上为 &debian; 留出可以用来创建分区的空间;" #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -#| "files your machine requires (except Debian CD users)." msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except &debian; CD users)." -msgstr "如果您不是使用 &debian; CD,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑上的特殊硬件的驱动程序。" +msgstr "" +"如果您不是使用 &debian; CD,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑上的" +"特殊硬件的驱动程序。" #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " -#| "CD users can boot from one of the CDs)." msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " "users can boot from one of the CDs)." -msgstr "设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 &debian; CD 使用者来说,可以直接用一个 CD 启动);" +msgstr "" +"设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 " +"&debian; CD 使用者来说,可以直接用一个 CD 启动);" #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -182,7 +170,6 @@ msgstr "加上一个或多个直接存取设备(DASD);" #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format -#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "创建并挂载用来安装 &debian; 的分区;" @@ -213,17 +200,15 @@ msgstr "第一次加载新安装的系统;" #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" -#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical " -#| "version of the installation system. For more information about this " -#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." -msgstr "对于 &arch-title;,您可以选择使用<phrase arch=\"any-x86\">一个</phrase><phrase arch=\"powerpc\">一个实验性的</phrase>图形界面的安装系统。有关图形安装程序的更多信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。" +msgstr "" +"对于 &arch-title;,您可以选择使用<phrase arch=\"any-x86\">一个</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">一个实验性的</phrase>图形界面的安装系统。有关" +"图形安装程序的更多信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。" #. Tag: para #: preparing.xml:149 @@ -374,30 +359,26 @@ msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:252 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The document you are now reading, which is the official version of the " -#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " -#| "translations</ulink>." msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " "translations</ulink>." -msgstr "您正在阅读的文档,是 &debian; &releasename; 发行版安装指南的正式版本; 还有<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。" +msgstr "" +"您正在阅读的文档,是 &debian; &releasename; 发行版安装指南的正式版本; 还有" +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">各种文件格式和不同语种的翻译" +"</ulink>。" #. Tag: para #: preparing.xml:261 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The document you are now reading, which is a development version of the " -#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink " -#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." -msgstr "您正在阅读的文档,是 &ebian; 下一个发行版安装指南的开发版本;有<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。" +msgstr "" +"您正在阅读的文档,是 &ebian; 下一个发行版安装指南的开发版本;有<ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。" #. Tag: title #: preparing.xml:273 @@ -440,20 +421,18 @@ msgstr "&arch-title; Hardware References" #: preparing.xml:307 #, no-c-format msgid "" -"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " +"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" -"在 &arch-title; 上 Linux 2.4 版内核的安装指引和设备驱动程序 (DASD, XPRAM, " -"Console, tape, z90 crypto, chandev, network)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:319 +#: preparing.xml:318 #, no-c-format -msgid "Device Drivers and Installation Commands" -msgstr "设备驱动程序与安装命令" +msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)" +msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:324 +#: preparing.xml:323 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -462,38 +441,36 @@ msgstr "" "IBM Redbook 讲述了如何将 Linux 与 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬件组合。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:334 +#: preparing.xml:333 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux" #. Tag: para -#: preparing.xml:340 +#: preparing.xml:339 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " -#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " -#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions." msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." -msgstr "IBM Redbook 介绍了可用于 mainframe 的 Linux 发行版。其中没有关于 &debian; 的章节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。" +msgstr "" +"IBM Redbook 介绍了可用于 mainframe 的 Linux 发行版。其中没有关于 &debian; 的" +"章节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:351 +#: preparing.xml:350 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title -#: preparing.xml:361 +#: preparing.xml:360 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "提供硬件信息的资源" #. Tag: para -#: preparing.xml:362 +#: preparing.xml:361 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -504,19 +481,19 @@ msgstr "" "熟悉一下您的硬件比较好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:368 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "获取硬件信息的途径有:" #. Tag: para -#: preparing.xml:375 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "每个硬件附带的手册。" #. Tag: para -#: preparing.xml:380 +#: preparing.xml:379 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " @@ -527,19 +504,19 @@ msgstr "" "您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。" #. Tag: para -#: preparing.xml:387 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "每个硬件的包装盒。" #. Tag: para -#: preparing.xml:393 +#: preparing.xml:392 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windows 控制面板里面的系统窗口。" #. Tag: para -#: preparing.xml:399 +#: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -550,7 +527,7 @@ msgstr "" "盘特别有用。" #. Tag: para -#: preparing.xml:406 +#: preparing.xml:405 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -560,179 +537,179 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: title -#: preparing.xml:418 +#: preparing.xml:417 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "安装所需的硬件信息" #. Tag: entry -#: preparing.xml:422 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "硬件" #. Tag: entry -#: preparing.xml:422 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "您需要了解的信息" #. Tag: entry -#: preparing.xml:428 +#: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "硬盘" #. Tag: entry -#: preparing.xml:429 +#: preparing.xml:428 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "拥有的容量。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:431 +#: preparing.xml:430 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "它们在系统上的次序。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:432 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "是 IDE (也称为 PATA)、SATA 或 SCSI。" # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:435 preparing.xml:487 +#: preparing.xml:434 preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "可用空间。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:436 +#: preparing.xml:435 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "分区。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:438 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "安装有其他操作系统的分区。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:442 +#: preparing.xml:441 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "显示器" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475 +#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "型号与制造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "支持的分辨率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:446 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "水平扫描频率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:447 +#: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "垂直扫描频率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:449 +#: preparing.xml:448 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "支持的颜色深度(颜色数)。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:450 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "屏幕尺寸。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:454 +#: preparing.xml:453 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #. Tag: entry -#: preparing.xml:455 +#: preparing.xml:454 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:456 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "端口。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "制造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:459 +#: preparing.xml:458 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "按键数。" # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:461 preparing.xml:489 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:465 preparing.xml:491 +#: preparing.xml:464 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "适配器类型。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:468 +#: preparing.xml:467 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "打印机" #. Tag: entry -#: preparing.xml:471 +#: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "支持的打印分辨率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:474 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "视频卡" #. Tag: entry -#: preparing.xml:477 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "可用显存。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:479 +#: preparing.xml:478 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -740,37 +717,37 @@ msgid "" msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:484 +#: preparing.xml:483 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:485 +#: preparing.xml:484 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "设备数。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:493 +#: preparing.xml:492 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "设备数。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:494 +#: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA 卡的相对适配器号。" #. Tag: title -#: preparing.xml:502 +#: preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "硬件兼容性" #. Tag: para -#: preparing.xml:504 +#: preparing.xml:503 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " @@ -783,7 +760,7 @@ msgstr "" "不同的硬件上运行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:510 +#: preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "" "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " @@ -792,7 +769,7 @@ msgstr "" "特别是,&arch-kernel; 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。" #. Tag: para -#: preparing.xml:515 +#: preparing.xml:514 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -805,7 +782,7 @@ msgstr "" "上。因此,它们很快就会被废弃。" #. Tag: para -#: preparing.xml:522 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -815,19 +792,19 @@ msgstr "" "格的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:527 +#: preparing.xml:526 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:" #. Tag: para -#: preparing.xml:532 +#: preparing.xml:531 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。" #. Tag: para -#: preparing.xml:537 +#: preparing.xml:536 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -837,7 +814,7 @@ msgstr "" "驱动程序或者设置。" #. Tag: para -#: preparing.xml:544 +#: preparing.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " @@ -845,19 +822,19 @@ msgid "" msgstr "检查您计算机体系的 &arch-kernel; 兼容性列表网站。" #. Tag: para -#: preparing.xml:550 +#: preparing.xml:549 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。" #. Tag: title -#: preparing.xml:561 +#: preparing.xml:560 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "网络设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:563 +#: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -868,31 +845,31 @@ msgstr "" "号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。" #. Tag: para -#: preparing.xml:570 +#: preparing.xml:569 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:575 +#: preparing.xml:574 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "您的域名。" #. Tag: para -#: preparing.xml:580 +#: preparing.xml:579 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "您的计算机 IP 地址。" #. Tag: para -#: preparing.xml:585 +#: preparing.xml:584 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "您网络的网络掩码。" #. Tag: para -#: preparing.xml:590 +#: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -901,7 +878,7 @@ msgstr "" "路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络<emphasis>有</emphasis>网关的话。" #. Tag: para -#: preparing.xml:596 +#: preparing.xml:595 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -909,7 +886,7 @@ msgid "" msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:604 +#: preparing.xml:603 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -921,31 +898,31 @@ msgstr "" "需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。" #. Tag: para -#: preparing.xml:611 +#: preparing.xml:610 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:" #. Tag: para -#: preparing.xml:616 +#: preparing.xml:615 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "您的无线网络的 ESSID。" #. Tag: para -#: preparing.xml:621 +#: preparing.xml:620 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEP 安全密钥(如果可用)。" #. Tag: title -#: preparing.xml:638 +#: preparing.xml:637 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "满足最低的硬件要求" #. Tag: para -#: preparing.xml:639 +#: preparing.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -956,7 +933,7 @@ msgstr "" "偿,安装上系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:645 +#: preparing.xml:644 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -967,112 +944,115 @@ msgstr "" "议的话,多数用户会安装失败。" #. Tag: para -#: preparing.xml:651 +#: preparing.xml:650 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "Pentium 4、1GHz 的系统是桌面系统的最低推荐配置。" #. Tag: para -#: preparing.xml:656 +#: preparing.xml:655 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用作一个不错的桌面系统。" #. Tag: title -#: preparing.xml:663 +#: preparing.xml:662 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "推荐的最低系统配置" #. Tag: entry -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "安装类别" #. Tag: entry -#: preparing.xml:668 +#: preparing.xml:667 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "RAM (最低要求)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:669 +#: preparing.xml:668 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (推荐配置)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:670 +#: preparing.xml:669 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "硬盘" #. Tag: entry -#: preparing.xml:676 +#: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "无桌面的系统" #. Tag: entry -#: preparing.xml:677 preparing.xml:682 +#: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:678 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:679 +#: preparing.xml:678 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 GB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:681 +#: preparing.xml:680 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "桌面系统" #. Tag: entry -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:681 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "512 megabytes" +msgid "128 megabytes" +msgstr "512 MB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:682 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:684 +#: preparing.xml:683 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 GB" #. Tag: para -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:688 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for " -#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " -#| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=" -#| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space " -#| "requirements." msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for " -"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " -"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" -"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." -msgstr "实际的内存最低要求会略低于表中的数字。根据各自的体系,&debian; 可以在 20MB (s390) 到 60MB (amd64) 这样少的内存上安装。同样,对磁盘空间也是如此,取决于您选择安装的应用软件。参阅 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 了解磁盘空间需求的内容。" +"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The " +"same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose " +"which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for " +"additional information on disk space requirements." +msgstr "" +"实际的内存最低要求会略低于表中的数字。根据各自的体系,&debian; 可以在 20MB " +"(s390) 到 60MB (amd64) 这样少的内存上安装。同样,对磁盘空间也是如此,取决于您" +"选择安装的应用软件。参阅 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 了解磁盘空间需" +"求的内容。" #. Tag: para -#: preparing.xml:699 +#: preparing.xml:698 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1088,7 +1068,7 @@ msgstr "" "择。" #. Tag: para -#: preparing.xml:708 +#: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1098,7 +1078,7 @@ msgstr "" "很难说清楚服务器安装该需要多少内存和磁盘空间,这完全取决于服务器的用途。" #. Tag: para -#: preparing.xml:714 +#: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1109,18 +1089,8 @@ msgstr "" "含用户的文件、信件或者数据。在考虑您自己的文件和数据空间时,越慷慨越好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:721 +#: preparing.xml:720 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " -#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " -#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like " -#| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" -#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You " -#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and " -#| "a lot more if you install a graphical desktop environment." msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " @@ -1131,16 +1101,22 @@ msgid "" "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " "usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot " "more if you install a graphical desktop environment." -msgstr "在推荐的系统需求中已经包含流畅运行 &debian-gnu; 所需的磁盘空间。尤其是 <filename>/var</filename> 分区里装有许多 &debian; 的特定状态信息和类似日志文件这样的常规内容。<command>dpkg</command> 所用的文件(含有所有已安装软件包的信息)很容易就会消耗掉 40MB。另外,<command>apt-get</command> 会在安装前将下载的软件包放在这里。您应当最少分配 200MB 的空间给 <filename>/var</filename>,如果您安装了图形桌面系统,还要更多空间。" +msgstr "" +"在推荐的系统需求中已经包含流畅运行 &debian-gnu; 所需的磁盘空间。尤其是 " +"<filename>/var</filename> 分区里装有许多 &debian; 的特定状态信息和类似日志文" +"件这样的常规内容。<command>dpkg</command> 所用的文件(含有所有已安装软件包的信" +"息)很容易就会消耗掉 40MB。另外,<command>apt-get</command> 会在安装前将下载的" +"软件包放在这里。您应当最少分配 200MB 的空间给 <filename>/var</filename>,如果" +"您安装了图形桌面系统,还要更多空间。" #. Tag: title -#: preparing.xml:745 +#: preparing.xml:744 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "为多重启动系统事先分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:746 +#: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1153,7 +1129,7 @@ msgstr "" "间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。" #. Tag: para -#: preparing.xml:753 +#: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1165,39 +1141,30 @@ msgstr "" "机。" #. Tag: para -#: preparing.xml:759 +#: preparing.xml:758 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=" -#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -#| "…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" -#| "phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to " -#| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " -#| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -#| "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered " -#| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the " -#| "Debian root." msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" -"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" -"phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will need to " -"repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It " -"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " -"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " -"very least you will need a dedicated partition for the &debian; root." -msgstr "如果您已经在您的机器中安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM、z/OS、OS/390,…) </phrase>,同时也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新对硬盘分区。&debian; 需要它自己专用的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区上。它可以与其它 Linux 系统共享一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最起码,您要为 &debian; 的根目录准备一个专用的分区。" +"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will " +"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk " +"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be " +"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not " +"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the " +"&debian; root." +msgstr "" +"如果您已经在您的机器中安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、" +"Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,…) </" +"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM、z/OS、OS/390,…) </phrase>,同时也" +"希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新对硬盘分区。&debian; 需要它自" +"己专用的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区上。它可以与其它 " +"Linux 系统共享一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最起码,您要为 " +"&debian; 的根目录准备一个专用的分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:778 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can find information about your current partition setup by using a " -#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " -#| "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such " -#| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " -#| "such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way " -#| "to show existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" @@ -1205,10 +1172,15 @@ msgid "" "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " "such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to " "show existing partitions without making changes." -msgstr "通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况<phrase arch=\"any-x86\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM diskmap</phrase>。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。" +msgstr "" +"通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况<phrase arch=\"any-" +"x86\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 " +"Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM " +"diskmap</phrase>。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何" +"改动。" #. Tag: para -#: preparing.xml:787 +#: preparing.xml:786 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1222,28 +1194,26 @@ msgstr "" "最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:797 +#: preparing.xml:796 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para -#: preparing.xml:799 +#: preparing.xml:798 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " -#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " -#| "partition that disk before booting the installation system; the " -#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely." msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " "of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " "that disk before booting the installation system; the installer's included " "partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 &debian; 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,安装程序自带的分区程序会漂亮地完成这个任务。" +msgstr "" +"如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 " +"&debian; 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,安装" +"程序自带的分区程序会漂亮地完成这个任务。" #. Tag: para -#: preparing.xml:806 +#: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1267,15 +1237,8 @@ msgstr "" "常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。" #. Tag: para -#: preparing.xml:821 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " -#| "still read through the material below, because there may be special " -#| "circumstances like the order of the existing partitions within the " -#| "partition map, that force you to partition before installing anyway." msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " @@ -1283,33 +1246,27 @@ msgid "" "read through the material below, because there may be special circumstances " "like the order of the existing partitions within the partition map, that " "force you to partition before installing anyway." -msgstr "倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为安装提供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 &debian; 安装程序自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一些特殊的情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好区。" +msgstr "" +"倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为安装提" +"供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 &debian; 安装程" +"序自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一些特殊" +"的情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好" +"区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:831 +#: preparing.xml:830 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " -#| "the filesystem." msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " "filesystem." -msgstr "如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以等到用 &debian; 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。" +msgstr "" +"如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以等到" +"用 &debian; 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:837 +#: preparing.xml:836 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " -#| "before starting the installation to create partitionable space for " -#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " -#| "systems, you should create those partitions using native operating system " -#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " -#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " -#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating " -#| "system's partitions you will want to retain." msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " @@ -1319,27 +1276,29 @@ msgid "" "partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " "you should just create the native operating system's partitions you will " "want to retain." -msgstr "如果您的情况不属于上面任何一种,那么需要在开始安装之前,事先为 &debian; 腾出可用于分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,最好用该操作系统自己的分区软件来新建这些分区。我们建议您<emphasis>不要</emphasis>用其它操作系统里的工具为 &debian-gnu; 创建 Linux 分区。也就是说,应当仅仅创建要保留的操作系统自身的分区。" +msgstr "" +"如果您的情况不属于上面任何一种,那么需要在开始安装之前,事先为 &debian; 腾出" +"可用于分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,最好用该操作系统自己的分" +"区软件来新建这些分区。我们建议您<emphasis>不要</emphasis>用其它操作系统里的工" +"具为 &debian-gnu; 创建 Linux 分区。也就是说,应当仅仅创建要保留的操作系统自身" +"的分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:849 +#: preparing.xml:848 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are going to install more than one operating system on the same " -#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " -#| "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " -#| "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native " -#| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." -msgstr "倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,应当在安装 &debian; 之前,先把所有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 &debian;,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。" +msgstr "" +"倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,应当在安装 &debian; 之前,先把" +"所有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 " +"&debian;,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:857 +#: preparing.xml:856 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1349,17 +1308,8 @@ msgstr "" "能够帮您免除这些烦恼。" #. Tag: para -#: preparing.xml:862 +#: preparing.xml:861 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " -#| "partitions should appear before all other partitions on the disk, " -#| "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" -#| "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " -#| "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " -#| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " -#| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " -#| "during the actual install, and replace it with Linux partitions." msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " @@ -1369,29 +1319,33 @@ msgid "" "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." -msgstr "为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian-gnu; &arch-parttype; 分区必须被安置在其它分区之前,特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。即,您必须在其它可引导分区<emphasis>之前</emphasis>为 &arch-parttype; 预留一个分区。(专门留给 Apple 的硬盘驱动程序的那些小分区并不是可引导的。) 您可以在真正安装时,用 &debian; 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 &arch-parttype; 的分区取而代之。" +msgstr "" +"为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian-gnu; &arch-parttype; 分区必须被安置在" +"其它分区之前,特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。" +"即,您必须在其它可引导分区<emphasis>之前</emphasis>为 &arch-parttype; 预留一" +"个分区。(专门留给 Apple 的硬盘驱动程序的那些小分区并不是可引导的。) 您可以在" +"真正安装时,用 &debian; 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 &arch-parttype; " +"的分区取而代之。" #. Tag: para -#: preparing.xml:874 +#: preparing.xml:873 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " -#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " -#| "system and Debian, you will need to:" msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " "and &debian;, you will need to:" -msgstr "如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时希望能多重启动原有的操作系统和 &debian;,那么您将需要:" +msgstr "" +"如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时希" +"望能多重启动原有的操作系统和 &debian;,那么您将需要:" #. Tag: para -#: preparing.xml:881 +#: preparing.xml:880 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "备份计算机里所有的数据。" #. Tag: para -#: preparing.xml:886 +#: preparing.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1404,7 +1358,7 @@ msgstr "" "的 MacOS 系统。</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:896 +#: preparing.xml:895 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1414,61 +1368,48 @@ msgstr "" "个分区,或者腾出一块空闲空间。" #. Tag: para -#: preparing.xml:903 +#: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。" #. Tag: para -#: preparing.xml:908 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " -#| "download the Debian installer boot files." msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the &debian; installer boot files." -msgstr "启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 &debian; 安装程序的启动文件。" +msgstr "" +"启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 &debian; 安装程序的启动文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:914 +#: preparing.xml:913 #, no-c-format -#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." msgstr "启动 &debian; 安装程序,并继续安装 &debian;。" #. Tag: title -#: preparing.xml:928 +#: preparing.xml:927 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "从 DOS 或 Windows 分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:929 +#: preparing.xml:928 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " -#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " -#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " -#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job." msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " "&debian; partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案操作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 DOS 或者 Windows 分区,一般来说,&debian; 的分区软件会做得更好。" +msgstr "" +"如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案操" +"作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 DOS 或" +"者 Windows 分区,一般来说,&debian; 的分区软件会做得更好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:937 +#: preparing.xml:936 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " -#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " -#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " -#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " -#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " -#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " -#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition." msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " @@ -1477,50 +1418,43 @@ msgid "" "the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " "move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay 驱动(有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用支持大硬盘访问扩展的新款(1998 年以后) BIOS,那么必须小心地划分 &debian; 的引导分区。在这种情形下,一定要把引导分区分在硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为此,您可能需要移动已存在的 FAT 或 NTFS 分区。" +msgstr "" +"但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay 驱动" +"(有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用支持大硬盘访问扩展的新款(1998 年以后) " +"BIOS,那么必须小心地划分 &debian; 的引导分区。在这种情形下,一定要把引导分区" +"分在硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为此,您可能需要" +"移动已存在的 FAT 或 NTFS 分区。" #. Tag: title -#: preparing.xml:951 +#: preparing.xml:950 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:954 +#: preparing.xml:953 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the most common installations is onto a system that already " -#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " -#| "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " -#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer " -#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " -#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, " -#| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </" -#| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its " -#| "new size. So in most cases you should not need to use the method " -#| "described below." msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without " -"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " -"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " -"installer and when you get to the partitioning step, select the option for " -"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, " -"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " -"you should not need to use the method described below." -msgstr "在常见的安装中,有一种是希望在已装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系统上安装 &debian; 到同一块硬盘,并保留原有系统。注意,安装程序支持改变 DOS 和 Windows 所使用的 FAT 和 NTFS 文件系统的容量。只需启动安装程序,选择 <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> 选项,并选择需要调整大小的分区,指定新的尺寸。在多数情况下您并不需要使用下面的方法。" +"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the " +"same disk without destroying the previous system. Note that the installer " +"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " +"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select " +"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> " +"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So " +"in most cases you should not need to use the method described below." +msgstr "" +"在常见的安装中,有一种是希望在已装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 Windows " +"95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系统上安装 &debian; 到" +"同一块硬盘,并保留原有系统。注意,安装程序支持改变 DOS 和 Windows 所使用的 " +"FAT 和 NTFS 文件系统的容量。只需启动安装程序,选择 <menuchoice> " +"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> 选项,并选择需要调整大小的分" +"区,指定新的尺寸。在多数情况下您并不需要使用下面的方法。" #. Tag: para -#: preparing.xml:966 +#: preparing.xml:965 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before going any further, you should have decided how you will be " -#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a " -#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " -#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " -#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " -#| "fit, i.e., as swap or as a file system." msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " @@ -1528,10 +1462,14 @@ msgid "" "&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the " "opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as " "swap or as a file system." -msgstr "在操作前,应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 &debian; 使用。在 &debian; 的安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 &debian; 使用。比如说,用作交换分区或者放置文件系统。" +msgstr "" +"在操作前,应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。分出" +"来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 &debian; 使用。在 &debian; 的安装" +"过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 &debian; 使用。比如说,用作交" +"换分区或者放置文件系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:975 +#: preparing.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1546,12 +1484,12 @@ msgstr "" "内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:984 -#, no-c-format +#: preparing.xml:983 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " #| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." +#| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." #| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" #| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " #| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" @@ -1560,20 +1498,26 @@ msgstr "" #| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " #| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." msgid "" -"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " -"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -"&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." -"EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" -"filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the " -"command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes " -"with very good documentation which you may want to read. You will definitely " -"need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " -"disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" -"emphasis> you defragment the disk." -msgstr "第一件需要的东西是一份 <command>fips</command> 的拷贝。您可以从离您最近的 &debian; 镜像里的 <filename>tools/</filename> 目录下载它。解开这个 zip 压缩文件,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</filename> 复制到一张启动软盘里。您可以在 DOS 下面用 <filename>sys a:</filename> 来制作启动盘。<command>fips</command> 带有相当不错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管理器,那么您绝对有必要读一下那个文档。在为这块硬盘清理磁盘碎片<emphasis>之前</emphasis>,请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。" +"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " +"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS." +"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A " +"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> " +"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which " +"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if " +"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and " +"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +msgstr "" +"第一件需要的东西是一份 <command>fips</command> 的拷贝。您可以从离您最近的 " +"&debian; 镜像里的 <filename>tools/</filename> 目录下载它。解开这个 zip 压缩文" +"件,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 " +"<filename>ERRORS.TXT</filename> 复制到一张启动软盘里。您可以在 DOS 下面用 " +"<filename>sys a:</filename> 来制作启动盘。<command>fips</command> 带有相当不" +"错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管理器,那么" +"您绝对有必要读一下那个文档。在为这块硬盘清理磁盘碎片<emphasis>之前</" +"emphasis>,请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:997 +#: preparing.xml:995 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1592,7 +1536,7 @@ msgstr "" "VFAT 分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1007 +#: preparing.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1604,7 +1548,7 @@ msgstr "" "<filename>a:\\fips</filename>,然后按照提示操作。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1013 +#: preparing.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1614,65 +1558,55 @@ msgstr "" "可供差遣。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1021 +#: preparing.xml:1019 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "为 DOS 分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1023 +#: preparing.xml:1021 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working " -#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " -#| "other weird errors in DOS or Windows." msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " "weird errors in DOS or Windows." -msgstr "如果您用 &debian; 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话,请注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区的过程中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的人则在使用 <command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问题,还有其它在 DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。" +msgstr "" +"如果您用 &debian; 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话," +"请注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区的过" +"程中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的人则在" +"使用 <command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问题,还有其它" +"在 DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1031 +#: preparing.xml:1029 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " -#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -#| "following command from Debian:" msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's <command>format</command> command by executing the " "following command from &debian;:" -msgstr "显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。您应该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 &debian; 系统中,执行:" +msgstr "" +"显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。您应" +"该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 &debian; 系统中,执" +"行:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1038 +#: preparing.xml:1036 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1049 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "在 SunOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1051 +#: preparing.xml:1049 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " -#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " -#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " -#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " @@ -1680,16 +1614,20 @@ msgid "" "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 &debian;,建议在安装 &debian; 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 Sun 的磁盘标签,因此不会有任何问题。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。" +msgstr "" +"从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 " +"&debian;,建议在安装 &debian; 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 " +"Sun 的磁盘标签,因此不会有任何问题。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、" +"romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1063 +#: preparing.xml:1061 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1065 +#: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -1709,7 +1647,7 @@ msgstr "" "系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列问题出现。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1077 +#: preparing.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -1722,13 +1660,13 @@ msgstr "" "linkend=\"partitioning\"/>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1092 +#: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "在 MacOS/OSX 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1094 +#: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -1743,7 +1681,7 @@ msgstr "" "Setup</application> 中。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1101 +#: preparing.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -1754,7 +1692,7 @@ msgstr "" "无关紧要,在后面的 &debian-gnu; 安装程序中,它会被删除并替换。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1107 +#: preparing.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -1778,7 +1716,7 @@ msgstr "" "问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1120 +#: preparing.xml:1118 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -1794,22 +1732,14 @@ msgstr "" "系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1140 +#: preparing.xml:1138 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1141 +#: preparing.xml:1139 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your " -#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " -#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " -#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " -#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -1818,24 +1748,23 @@ msgid "" "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " "hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." -msgstr "在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的话,您就需要在安装 &debian; 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查或者修改为您的系统中固件(firmware)的设定。所谓<quote>固件</quote>就是硬件运行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。我们同时也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian-gnu; 的可靠性。" +msgstr "" +"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的" +"话,您就需要在安装 &debian; 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检" +"查或者修改为您的系统中固件(firmware)的设定。所谓<quote>固件</quote>就是硬件运" +"行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。我们同" +"时也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian-gnu; 的" +"可靠性。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1163 +#: preparing.xml:1161 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "BIOS 设置菜单的使用" #. Tag: para -#: preparing.xml:1165 +#: preparing.xml:1163 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " -#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " -#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " -#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up " -#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " -#| "to install Debian." msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " @@ -1843,10 +1772,14 @@ msgid "" "<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not " "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install " "&debian;." -msgstr "BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让操作系统能访问您的硬件。您的系统应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您<emphasis>一定要</emphasis>确保 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经常性的系统崩溃或者根本无法安装 &debian;。" +msgstr "" +"BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让操作系统能访问您的硬件。您的系统" +"应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您" +"<emphasis>一定要</emphasis>确保 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经常" +"性的系统崩溃或者根本无法安装 &debian;。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1174 +#: preparing.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -1859,25 +1792,25 @@ msgstr "" "quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1188 +#: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1189 +#: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(power on self test) 过程中" #. Tag: term -#: preparing.xml:1197 +#: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1198 +#: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -1887,25 +1820,25 @@ msgstr "" "keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap> 键,在 POST 过程中" #. Tag: term -#: preparing.xml:1207 +#: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1208 +#: preparing.xml:1206 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "<keycap>Esc</keycap> 键,在 POST 过程中" #. Tag: term -#: preparing.xml:1215 +#: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1216 +#: preparing.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -1917,13 +1850,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1230 +#: preparing.xml:1228 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1231 +#: preparing.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -1935,7 +1868,7 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1247 +#: preparing.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -1945,7 +1878,7 @@ msgstr "" "invoking-bios-info;\"></ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1252 +#: preparing.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -1961,23 +1894,14 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "选择引导设备" #. Tag: para -#: preparing.xml:1265 +#: preparing.xml:1263 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " -#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " -#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " -#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " -#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " -#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " -#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " -#| "install Debian." msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " @@ -1986,10 +1910,16 @@ msgid "" "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " "which are the two most common boot devices used to install &debian;." -msgstr "许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先在 <filename>A:</filename> (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话,再在第一个 CD-ROM 设备(有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:</filename>)中找,然后接着在 <filename>C:</filename>(第一块硬盘)找。照这样设定的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 &debian; 最常用的两个引导设备。" +msgstr "" +"许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先在 " +"<filename>A:</filename> (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话,再在第" +"一个 CD-ROM 设备(有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:</" +"filename>)中找,然后接着在 <filename>C:</filename>(第一块硬盘)找。照这样设定" +"的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 &debian; 最常用的两个引导设" +"备。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1276 +#: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2001,7 +1931,7 @@ msgstr "" "CD-ROM 引导系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1283 +#: preparing.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2016,7 +1946,7 @@ msgstr "" "<quote>USB-ZIP</quote> 引导。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1291 +#: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2027,13 +1957,13 @@ msgstr "" "要恢复原来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1300 +#: preparing.xml:1298 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1303 +#: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2045,7 +1975,7 @@ msgstr "" "关文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1310 +#: preparing.xml:1308 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2055,19 +1985,19 @@ msgstr "" "有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1315 +#: preparing.xml:1313 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1320 +#: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1326 +#: preparing.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2078,7 +2008,7 @@ msgstr "" "keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2087,20 +2017,20 @@ msgstr "" "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存修改过的到计算机。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1344 +#: preparing.xml:1342 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1348 +#: preparing.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1353 +#: preparing.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2110,7 +2040,7 @@ msgstr "" "提示的时候,启动 SCSI 设置软件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1359 +#: preparing.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2122,20 +2052,20 @@ msgstr "" "的相关文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1367 +#: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1372 +#: preparing.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1378 +#: preparing.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2145,19 +2075,19 @@ msgstr "" "需要按下 <keycap>F10</keycap>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1392 +#: preparing.xml:1390 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "BIOS 设置的其余项目" #. Tag: title -#: preparing.xml:1394 +#: preparing.xml:1392 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "CD-ROM 的设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1395 +#: preparing.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2170,13 +2100,13 @@ msgstr "" "userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1405 +#: preparing.xml:1403 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "扩展内存与扩充内存" #. Tag: para -#: preparing.xml:1406 +#: preparing.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2189,13 +2119,13 @@ msgstr "" "得尽量小。&arch-kernel; 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1416 +#: preparing.xml:1414 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "病毒保护" #. Tag: para -#: preparing.xml:1417 +#: preparing.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2218,13 +2148,13 @@ msgstr "" "装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </footnote>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1438 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "影像(shadow)内存" #. Tag: para -#: preparing.xml:1439 +#: preparing.xml:1437 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2248,13 +2178,13 @@ msgstr "" "kernel; 存取硬件设备。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1456 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "内存空洞" #. Tag: para -#: preparing.xml:1457 +#: preparing.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2265,7 +2195,7 @@ msgstr "" "它。如果您有那么多内存的话,&arch-kernel; 就会认为在那儿应该能找到内存块。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1461 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2284,13 +2214,13 @@ msgstr "" "常,否则的话就不行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1479 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "高级电源管理" #. Tag: para -#: preparing.xml:1480 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2305,13 +2235,13 @@ msgstr "" "更好。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1498 +#: preparing.xml:1496 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "使用 OpenFireware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1499 +#: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2325,7 +2255,7 @@ msgstr "" "关的硬件文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1507 +#: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2342,7 +2272,7 @@ msgstr "" "阅 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1515 +#: preparing.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2364,7 +2294,7 @@ msgstr "" "调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1528 +#: preparing.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2384,13 +2314,13 @@ msgstr "" "<guibutton>Save</guibutton> 按钮使固件补丁安装到 nvram。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1548 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "使用 OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1550 +#: preparing.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2404,7 +2334,7 @@ msgstr "" "机做很多事情,如诊断和简单脚本。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1558 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2423,7 +2353,7 @@ msgstr "" "<keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1570 +#: preparing.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2437,7 +2367,7 @@ msgstr "" "档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1583 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2455,7 +2385,7 @@ msgstr "" "Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1593 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2494,7 +2424,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1616 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2523,19 +2453,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1635 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1645 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1646 +#: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2555,7 +2485,7 @@ msgstr "" "通过远程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1658 +#: preparing.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2573,19 +2503,8 @@ msgstr "" "上的 HMC 启动。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1668 +#: preparing.xml:1666 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some " -#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " -#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " -#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is " -#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " -#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both " -#| "sources of information, you have to prepare your machine and the " -#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see " -#| "the welcome message in your client session, return to this document to go " -#| "through the Debian-specific installation steps." msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " @@ -2597,16 +2516,21 @@ msgid "" "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." -msgstr "在实际安装之前,您必须仔细检查一些规划和准备步骤。IBM 有关于整个过程的文档,如,怎样准备安装介质和如何从该介质启动。这里毋需复制那些信息。但是,我们会在此说明需要哪些 &debian; 规格的数据,以及在哪里能找到它们。使用这些信息资源,在引导之前您必须准备好计算机和安装介质。当您在客户端会话中看到欢迎画面,再返回到本文档查看 &debian; 规格的安装步骤。" +msgstr "" +"在实际安装之前,您必须仔细检查一些规划和准备步骤。IBM 有关于整个过程的文档," +"如,怎样准备安装介质和如何从该介质启动。这里毋需复制那些信息。但是,我们会在" +"此说明需要哪些 &debian; 规格的数据,以及在哪里能找到它们。使用这些信息资源," +"在引导之前您必须准备好计算机和安装介质。当您在客户端会话中看到欢迎画面,再返" +"回到本文档查看 &debian; 规格的安装步骤。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1685 +#: preparing.xml:1683 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装" #. Tag: para -#: preparing.xml:1686 +#: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2622,13 +2546,13 @@ msgstr "" "如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1700 +#: preparing.xml:1698 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "作为一个 VM guest 安装" #. Tag: para -#: preparing.xml:1702 +#: preparing.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2644,26 +2568,34 @@ msgstr "" "如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1712 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1710 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a " +#| "fixed record length of 80 characters." msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " -"record length of 80 characters." +"record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be " +"in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> " +"script, which will punch the files in the proper order, is included with the " +"images." msgstr "" "您需要从 <filename>generic</filename> 子目录复制所有的文件到您的 CMS 磁盘。确" "保 <filename>kernel.debian</filename> 和 <filename>initrd.debian</filename> " "是以固定 80 字符记录长度的二近制形式进行传输。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1724 +#: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "建立安装服务器" #. Tag: para -#: preparing.xml:1726 +#: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2676,7 +2608,7 @@ msgstr "" "HTTP 或 FTP 访问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1734 +#: preparing.xml:1736 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2688,25 +2620,25 @@ msgstr "" "些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1743 +#: preparing.xml:1745 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1752 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留心的硬件问题" #. Tag: title -#: preparing.xml:1753 +#: preparing.xml:1755 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支持与键盘" #. Tag: para -#: preparing.xml:1754 +#: preparing.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -2724,13 +2656,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>选项。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1768 +#: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "在 OldWorld Powermac 上正常显示" #. Tag: para -#: preparing.xml:1770 +#: preparing.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -2747,3 +2679,13 @@ msgstr "" "碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),或者引导安装程序" "以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置为 256 色,替代 " "<quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。" + +#~ msgid "" +#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +#~ msgstr "" +#~ "在 &arch-title; 上 Linux 2.4 版内核的安装指引和设备驱动程序 (DASD, XPRAM, " +#~ "Console, tape, z90 crypto, chandev, network)" + +#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" +#~ msgstr "设备驱动程序与安装命令" |