summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-03-01 03:50:17 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-03-01 03:50:17 +0000
commitb4fe64319f820542f121ca12c522278d27de64fc (patch)
tree21ae56639bfe05b4b9b5dad90492a5cb64fcd57c /po/zh_CN/partitioning.po
parent1d60b7e251afc08ce4aec153d391ecc760b7c5eb (diff)
downloadinstallation-guide-b4fe64319f820542f121ca12c522278d27de64fc.zip
unfuzzy
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/partitioning.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/partitioning.po270
1 files changed, 55 insertions, 215 deletions
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po
index d4c9b0e41..0e196a3ef 100644
--- a/po/zh_CN/partitioning.po
+++ b/po/zh_CN/partitioning.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-09 14:41+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-01 11:49+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,13 +35,7 @@ msgid ""
"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
-msgstr ""
-"最小化情况下,GNU/Linux 需要一个分区。您可以有一个包含整个操作系统,应用程序"
-"以及您私人数据的分区。大多数人感到一个分离的交换分区也是很有必要的,尽管它并"
-"非严格要求。<quote>Swap</quote> 是一个操作系统用的空白空间,允许系统使用磁盘"
-"来提供 <quote>虚拟内存</quote>。通过放置交换空间至一个分离的分区,Linux 可以"
-"非常有效地使用它。强迫 Linux 使用一个普通文件作为交换空间也是可行的,但是并不"
-"推荐这种做法。"
+msgstr "最小化情况下,GNU/Linux 需要一个分区。您可以有一个包含整个操作系统,应用程序以及您私人数据的分区。大多数人感到一个分离的交换分区也是很有必要的,尽管它并非严格要求。<quote>交换分区</quote>是一个操作系统用的空白空间,允许系统使用磁盘来提供<quote>虚拟内存</quote>。通过放置交换空间至一个分离的分区,Linux 可以非常有效地使用它。强迫 Linux 使用一个普通文件作为交换空间也是可行的,但是并不推荐这种做法。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -58,13 +52,7 @@ msgid ""
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
"scratch."
-msgstr ""
-"但是大多数人选择给 GNU/Linu 更多的分区。这里有两个原因使您愿意把系统放置到一"
-"些较小的分区上。第一个问题是安全性。如果文件系统出现了问题,一般来说只是一个"
-"分区会受到影响。因此,您只需要更换(来自于您小心维护的备份)一个分区。在原始最"
-"小化阶段,您应该考虑创建所谓的 <quote>根分区</quote>。它含有最基础的系统组"
-"件。如果其它分区出现了问题,您仍然可以引导至 GNU/Linux 来修复系统。这个可以让"
-"您不用从头重新安装系统。"
+msgstr "但是大多数人选择给 GNU/Linu 更多的分区。有两个原因使您愿意把系统放置到一些较小的分区上。首先是安全性。如果文件系统出现了问题,一般来说只是一个分区会受到影响。因此,您只需要更换(来自于您小心维护的备份)一个分区。在最小化情况下,您应该考虑创建所谓的<quote>根分区</quote>。它含有最基础的系统组件。如果其它分区出现了问题,您仍然可以引导至 GNU/Linux 来修复系统。这个可以让您不用从头重新安装系统。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -75,11 +63,7 @@ msgid ""
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
-msgstr ""
-"第二个理由对商业设置来说更重要,但它实际上取决于您机器的使用。比如,一个邮件"
-"服务器接受到很多垃圾邮件会很快填满一个分区,如果您创建 <filename>/var/mail</"
-"filename>在一个分离的分区上面,大多数系统在您得到太多垃圾邮件的情况下会继续工"
-"作。"
+msgstr "第二个理由对商业设置来说更重要,但它实际上取决于您机器的使用。比如,一个邮件服务器接受到很多垃圾邮件会很快填满一个分区,如果您创建 <filename>/var/mail</filename>在一个分离的分区上面,即使您收到太多垃圾邮件,大多数系统仍然会继续工作。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
@@ -92,11 +76,7 @@ msgid ""
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
-msgstr ""
-"使用更多分区的唯一缺点很难知道您将来的需求。如果您建立了一个分区容量太小,则"
-"您将或者重装系统或者不停地移动数据来给分区分配空间。在另外一个方面,如果您建"
-"立的分区过大,您将浪费一些可以用在别的地方的空间。磁盘容量目前很便宜,但是为"
-"什么您要把金钱随意抛洒呢?"
+msgstr "使用更多分区的惟一缺点很难知道您将来的需求。如果建立的一个分区容量太小,您要么重装系统,要么不停地移动数据来给分区分配空间。另一种情况,如果您建立的分区过大,将浪费一些可以用在别的地方的空间。虽然今天的磁盘很便宜,但为什么要白白浪费金钱呢?"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
@@ -113,11 +93,7 @@ msgid ""
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
-msgstr ""
-"&debian; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">文件系统层次标准 (Filesystem "
-"Hierarchy Standard)</ulink> 安排文件以及文件命名。这个标准允许用户以及软件程"
-"序预测文件以及目录的位置。根层次目录只是简单表现为 <filename>/</filename>。在"
-"根层次,所有的 Debian 系统包括这些目录:"
+msgstr "&debian; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">文件系统层次标准 (Filesystem Hierarchy Standard)</ulink> 安排文件以及文件命名。该标准让用户和软件程序预知文件以及目录的位置。根目录只是简单表现为 <filename>/</filename>。在根层次,所有的 Debian 系统包括这些目录:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -141,7 +117,7 @@ msgstr "<filename>bin</filename>"
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
-msgstr "基础命令执行文件"
+msgstr "基本命令执行文件"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
@@ -153,7 +129,7 @@ msgstr "boot"
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
-msgstr "启动引导器的静态链结文件"
+msgstr "boot loader 的静态链结文件"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
@@ -189,7 +165,7 @@ msgstr "home"
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
-msgstr "用户活动目录"
+msgstr "用户目录"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
@@ -213,7 +189,7 @@ msgstr "media"
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
-msgstr "包含移动介质的挂载点"
+msgstr "用于移动介质的挂载点"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
@@ -225,7 +201,7 @@ msgstr "<filename>mnt</filename>"
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
-msgstr "用于临时挂接一个文件系统"
+msgstr "用于临时挂载文件系统"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
@@ -249,7 +225,7 @@ msgstr "root"
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
-msgstr "根用户的活动目录"
+msgstr "root 用户的目录"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
@@ -261,7 +237,7 @@ msgstr "sbin"
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
-msgstr "基本的系统级程序"
+msgstr "基本系统命令执行文件"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
@@ -297,7 +273,7 @@ msgstr "<filename>usr</filename>"
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
-msgstr "第二层次"
+msgstr "第二级目录"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
@@ -309,7 +285,7 @@ msgstr "<filename>var</filename>"
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Variable data"
-msgstr "活动数据"
+msgstr "不断变化的数据"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
@@ -321,7 +297,7 @@ msgstr "<filename>srv</filename>"
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
-msgstr "系统提供的用于服务的数据"
+msgstr "系统提供的用于 service 的数据"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
@@ -343,9 +319,7 @@ msgid ""
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
-msgstr ""
-"下面列出关于目录和分区的重要考虑。要注意磁盘的使用随系统配置和特定用途有很大"
-"变化。这里所推荐的是通用指引,提供一个分区的起点。"
+msgstr "下面列出关于目录和分区的重要考虑。要注意磁盘的使用随系统配置和特定用途有很大变化。这里所推荐的是通用指引,提供如何分区的起点。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:152
@@ -373,12 +347,7 @@ msgid ""
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
"installation should allow 4&ndash;6GB."
-msgstr ""
-"<filename>/usr</filename>:包含所有的用户程序(<filename>/usr/bin</"
-"filename>),库文件(<filename>/usr/lib</filename>),文档(<filename>/usr/share/"
-"doc</filename>),等等。这是文件系统中耗费空间最多的部分。您需要提供至少 "
-"500MB 磁盘空间。总容量会依据您要安装的软件包数量和类型增长。大的工作站或服务"
-"器安装应该需要 4&ndash;6GB。"
+msgstr "<filename>/usr</filename>:包含所有的用户程序(<filename>/usr/bin</filename>),库文件(<filename>/usr/lib</filename>),文档(<filename>/usr/share/doc</filename>),等等。这是文件系统中耗费空间最多的部分。您需要提供至少 500MB 磁盘空间。总容量会依据您要安装的软件包数量和类型增长。宽松的工作站或服务器安装应该需要 4&ndash;6GB。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
@@ -395,15 +364,7 @@ msgid ""
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
-msgstr ""
-"<filename>/var</filename>:所有的可变数据,如新的文章,电子邮件,网站,数据"
-"库,软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用"
-"途,但是对于大多数人来说将主要用在软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做"
-"一个完整的安装,包含 Debian 提供的所有程序,<filename>/var</filename> 下面 2 "
-"或 3GB 的空间应该满足需求。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具,"
-"然后是文本处理工具,然后是 X,...),您可以在 <filename>/var</filename> 下准"
-"备 300&ndash;500 MB。如果硬盘空间很紧张,并且不准备做主要的系统升级,您可以为"
-"其配置 30 或 40MB 大小。"
+msgstr "<filename>/var</filename>:所有的可变数据,如新闻组文章、电子邮件、网站、数据库、软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用途,但是对大多数人来说,将主要用于软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做一个全面的安装,包含 Debian 提供的所有程序,<filename>/var</filename> 下面 2 或 3GB 的空间应该够用。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具,然后是文本处理工具,然后是 X,...),您准备 300&ndash;500 MB 就行。要是硬盘空间很紧张,并且不准备做主版本的系统升级,可以为其准备 30 或 40MB 大小。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
@@ -415,12 +376,7 @@ msgid ""
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
-msgstr ""
-"<filename>/tmp</filename>: 程序创建的临时数据大都存到这个目录。通常 "
-"40&ndash;100 MB 应该足够。一些应用程序 &mdash; 包括档案处理器,CD/DVD 制作工"
-"具,和多媒体软件 &mdash; 可能会使用 <filename>/tmp</filename> 临时保存映像文"
-"件。如果您要使用这些程序,应该相应地调整 <filename>/tmp</filename> 目录的大"
-"小。"
+msgstr "<filename>/tmp</filename>: 程序创建的临时数据大都存到这个目录。通常 40&ndash;100 MB 应该足够。一些应用程序 &mdash; 包括归档处理程序、CD/DVD 制作工具和多媒体软件 &mdash; 可能会使用 <filename>/tmp</filename> 临时保存映像文件。如果要使用这些程序,应该相应地调整 <filename>/tmp</filename> 目录的大小。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:201
@@ -433,11 +389,7 @@ msgid ""
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
-msgstr ""
-"<filename>/home</filename>:每个用户将放置他的个人数据到这个目录的子目录下。"
-"其大小取决于将有多少用户使用系统,以及有什么文件放在他们的目录下。根据规划的"
-"用途,您应该为每个用户准备 100MB 空间,不过应该按您的需求调整。假如您在 home "
-"目录下计划保存大量的多媒体文件(图片、MP3、电影),该预备更多的空间。"
+msgstr "<filename>/home</filename>:每个用户将放置他的私有数据到这个目录的子目录下。其大小取决于将有多少用户使用系统,以及有什么样文件放在他们的目录下。根据规划的用途,应该为每个用户准备 100MB 空间,不过应该按您的需求调整。假如您在 home 目录下计划保存大量的多媒体文件(图片、MP3、电影),该预备更多的空间。"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:222
@@ -455,11 +407,7 @@ msgid ""
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
-msgstr ""
-"对于新用户,个人 Debian 系统,家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 "
-"<filename>/</filename> 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区"
-"大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要周期性的系统完整性检查并"
-"且当分区很大的时候,这个特性将导致引导期间的延迟。"
+msgstr "对于新用户,个人 Debian 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 <filename>/</filename> 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要定期的系统完整性检查,当分区很大的时候,这将导致引导期间的延迟。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:232
@@ -469,10 +417,7 @@ msgid ""
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
"separate from the <filename>/</filename> partition."
-msgstr ""
-"对于多用户系统或者有很多磁盘空间的系统,最好放置 <filename>/usr</filename>, "
-"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 以及 <filename>/home</"
-"filename> 到每个他们自己的分区空间以和 <filename>/</filename> 分区分离开来。"
+msgstr "对于多用户系统或者有大量磁盘空间的系统,最好将 <filename>/usr</filename>、<filename>/var</filename>、<filename>/tmp</filename> 和 <filename>/home</filename> 分配到他们各自的分区,与 <filename>/</filename> 分区分离开来。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
@@ -487,14 +432,7 @@ msgid ""
"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
"depending on its uses."
-msgstr ""
-"假如您计划安装许多不是 Debian 分发版本的程序的时候,也许需要一个独立的 "
-"<filename>/usr/local</filename> 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要"
-"为 <filename>/var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下,<filename>/"
-"tmp</filename> 放在它自己独立的分区,比如 20&ndash;50MB 是一个好主意。如果您"
-"要创建一个带有多个用户的服务器,通常需要一个独立的、大的 <filename>/home</"
-"filename> 分区。一般来说,分区状况对每台计算机都有所不同,这取决于他们的用"
-"途。"
+msgstr "如果您计划安装 Debian 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 <filename>/usr/local</filename> 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下,将 <filename>/tmp</filename> 放在它自己独立的分区,比如 20&ndash;50MB 是一个好主意。如果您要创建一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 <filename>/home</filename> 分区比较好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
@@ -503,10 +441,7 @@ msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
-msgstr ""
-"对于非常复杂的系统来说,您应该阅读 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> "
-"Multi Disk HOWTO</ulink>。其中包含了很多对于 ISP 以及配置服务器的用户很有用的"
-"高级信息。"
+msgstr "对于非常复杂的系统来,您应该阅读 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>。其中包含了更深入的内容,对于很多 ISP 和架设服务器的用户很有用。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:259
@@ -518,11 +453,7 @@ msgid ""
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
"gigabyte (or more) of swap."
-msgstr ""
-"在交换分区大小方面,这里有很多观点。我们的建议是使用和内存大小相同的交换分"
-"区。在大多数情况下它也应该不小于16MB。当然,这里有一些例外。如果您正在尝试在"
-"一个有 256MB 内存的机器上解决10000 个联立方程式,您也许需要 1G (或者更多)的交"
-"换分区。"
+msgstr "在交换分区大小方面,这里有很多观点。其中一条经验是使用和内存相同大小的交换分区。在大多数情况下它也不应该小于16MB。当然,这里有一些例外。如果您正在尝试在一个有 256MB 内存的机器上解决 10000 个联立方程式,您也许需要上 G (或者更多)的交换分区。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
@@ -545,11 +476,7 @@ msgid ""
"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
"better performance."
-msgstr ""
-"在 32 位体系结构(i386, m68k, 32位 SPARC 以及 PowerPC)下,最大尺寸的交换分区"
-"是 2GB。这应该基本满足任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您应该尝"
-"试分离交换分区至不同磁盘中(这也叫做 <quote>spindles</quote> ),并且如果可能的"
-"话,不同的 SCSI 或者 IDE 通道。内核将在多个交换空间平衡用量来达到更好的性能。"
+msgstr "在 32 位体系结构(i386、m68k、32 位 SPARC 和 PowerPC)下,最大的交换分区尺寸是 2GB。这应该基本满足任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您应该尝试分离交换分区至不同磁盘中(也叫做 <quote>spindles</quote>),并且如果可能的话,使用不同的 SCSI 或者 IDE 通道。内核将在多个交换空间平衡用量来达到更好的性能。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:283
@@ -560,12 +487,7 @@ msgid ""
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
-msgstr ""
-"作为一个例子,在一个较老的家用机器上,可能具有 32MB 内存以及一个在 "
-"<filename>/dev/hda</filename> 上 1.7GB 的 IDE 驱动器。这里 <filename>/dev/"
-"hda1</filename> 上是一个 500MB 的分区用于其它操作系统,一个 32MB 交换分区在 "
-"<filename>/dev/hda3</filename>,以及一个 1.2GB 分区 <filename>/dev/hda2</"
-"filename> 用于 Linux 分区。"
+msgstr "举一个例子,一个较老的家用机器上,可能有 32MB 内存和一个 <filename>/dev/hda</filename> 上的 1.7GB IDE 驱动器。<filename>/dev/hda1</filename> 上有一个 500MB 的分区用于其它操作系统,一个 32MB 交换分区位于 <filename>/dev/hda3</filename>,以及一个 1.2GB 空间 <filename>/dev/hda2</filename> 用于 Linux 分区。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
@@ -574,9 +496,7 @@ msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
-msgstr ""
-"对于不同任务所需要多大的空间的概念,您也许对于安装系统后加入的安装感兴趣,请"
-"检查 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
+msgstr "对于不同任务需要多大的空间,安装系统完成后的情况有个概念,您或许会感兴趣知道,请查阅 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:308
@@ -591,9 +511,7 @@ msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
-msgstr ""
-"Linux 磁盘以及分区名称可能和其它的操作系统有所不同。您需要知道 Linux 用于创建"
-"以及挂接分区的设备名称。这里是基本的命名方案:"
+msgstr "Linux 的磁盘和分区命名可能与其它操作系统不同。您需要知道创建和挂接分区时 Linux 所使用的设备名称。这里是基本的命名方案:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:317
@@ -613,9 +531,7 @@ msgstr "第二个软盘驱动器被命名为 <filename>/dev/fd1</filename>。"
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
"filename>."
-msgstr ""
-"第一个 SCSI 驱动器 (SCSI ID 反向地址) 被命名为 <filename>/dev/sda</"
-"filename>。"
+msgstr "第一个 SCSI 驱动器(SCSI ID address-wise)被命名为 <filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
@@ -623,8 +539,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
"and so on."
-msgstr ""
-"第二个 SCSI 驱动器 (反向地址) 被命名为 <filename>/dev/sdb</filename>,等等。"
+msgstr "第二个 SCSI 驱动器(address-wise)被命名为 <filename>/dev/sdb</filename>,等等。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:339
@@ -642,7 +557,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
"filename>."
-msgstr "主 IDE 驱动器下的主磁盘被命名为 <filename>/dev/hda</filename>。"
+msgstr "主 IDE 控制器下的主磁盘被命名为 <filename>/dev/hda</filename>。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
@@ -650,8 +565,7 @@ msgstr "主 IDE 驱动器下的主磁盘被命名为 <filename>/dev/hda</filenam
msgid ""
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
"filename>."
-msgstr ""
-"第二个控制器的主磁盘和从磁盘会分别被叫做 <filename>/dev/hdb</filename>。"
+msgstr "主 IDE 控制器的从盘命名为 <filename>/dev/hdb</filename>。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:357
@@ -664,12 +578,7 @@ msgid ""
"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
"filename> in Debian). </phrase>"
-msgstr ""
-"第二个控制器的主磁盘和从磁盘会分别被叫做 <filename>/dev/hdc</filename> 以及 "
-"<filename>/dev/hdd</filename>,较新的 IDE 控制器实际上有两个通道,扮演着两个"
-"控制器的角色。<phrase arch=\"m68k\"> 字母可能和 mac 程序 pdisk 显示有所不同。"
-"(在 pdisk 上的 <filename>/dev/hdc</filename> 可能在 Debian 中显示为 "
-"<filename>/dev/hda</filename>)。</phrase>"
+msgstr "第二个控制器的主磁盘和从磁盘会分别被叫做 <filename>/dev/hdc</filename> 和 <filename>/dev/hdd</filename>,较新的 IDE 控制器实际上有两个通道,扮演着两个控制器的角色。<phrase arch=\"m68k\"> 字符可能和 mac 程序 pdisk 显示有所不同。(在 pdisk 上的 <filename>/dev/hdc</filename> 可能在 Debian 中显示为 <filename>/dev/hda</filename>)。</phrase>"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:372
@@ -714,10 +623,7 @@ msgid ""
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
-msgstr ""
-"每个磁盘的分区名的显示,是通过在磁盘名称后面附加一个十进制数字: "
-"<filename>sda1</filename> 以及 <filename>sda2</filename> 表示您系统里第一个 "
-"SCSI 磁盘驱动器的第一个和第二个分区。"
+msgstr "每个磁盘分区的表示,是通过在磁盘名称后面附加一个十进制数字:<filename>sda1</filename> 和 <filename>sda2</filename> 代表系统里的第一个 SCSI 磁盘驱动器的第一个和第二个分区。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:412
@@ -730,13 +636,7 @@ msgid ""
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
-msgstr ""
-"这里有一个具体的例子。假设您有一个系统带有两个 SCSI 磁盘,一个 SCSI 地址是 2 "
-"并且另外一个地址是 4。第一个磁盘(在 2 上)会被命名为 <filename>sda</filename>"
-"并且第二个是 <filename>sdb</filename>。如果 <filename>sda</filename> 驱动器"
-"有 3 个分区,它们将被命名为 <filename>sda1</filename>,<filename>sda2</"
-"filename>,以及 <filename>sda3</filename>。这同样适合 <filename>sdb</"
-"filename> 及其分区。"
+msgstr "这里有一个具体的例子。假设您有一个系统带有两个 SCSI 磁盘,一个 SCSI 地址是 2 并且另外一个地址是 4。第一个磁盘(在 2 上)会被命名为 <filename>sda</filename>并且第二个是 <filename>sdb</filename>。如果 <filename>sda</filename> 驱动器有 3 个分区,它们将被命名为 <filename>sda1</filename>、<filename>sda2</filename> 和 <filename>sda3</filename>。这同样适用于 <filename>sdb</filename> 及其分区。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:423
@@ -746,9 +646,7 @@ msgid ""
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
-msgstr ""
-"注意如果您有两个 SCSI 主机总线适配器(控制器),设备的顺序可能会比较混乱。最好"
-"的解决方案是观察引导信息,假设您知道驱动器模式以及/或者容量。"
+msgstr "注意如果您有两个 SCSI 主机总线适配器(控制器),设备的顺序可能会比较混乱。最好的解决方案是观察引导信息,如果您知道驱动器型号和/或者容量。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:430
@@ -761,12 +659,7 @@ msgid ""
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
-msgstr ""
-"Linux 表示主分区为您的驱动器名称加上数字 1 到 4。例如,在第一个 IDE 驱动器上"
-"的第一个主分区是 <filename>/dev/hda1</filename>。逻辑驱动器将会从数字 5 开"
-"始,因此在相同驱动器上的第一个逻辑驱动器是 <filename>/dev/hda5</filename>。记"
-"住扩展分区,也就是含有逻辑驱动器的主分区本身将不可用。这个规则对 SCSI 也同样"
-"适用。"
+msgstr "Linux 表示主分区为驱动器名称加上数字 1 到 4。例如,在第一个 IDE 驱动器上的第一个主分区是 <filename>/dev/hda1</filename>。逻辑驱动器将会从数字 5 开始,因此在相同驱动器上的第一个逻辑驱动器是 <filename>/dev/hda5</filename>。要记住,扩展分区也就是含有逻辑驱动器的主分区,本身不可以使用。这个规则对 SCSI 也同样适用。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:441
@@ -821,9 +714,7 @@ msgid ""
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
-msgstr ""
-"Debian 开发人员配置了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适合"
-"您的结构的程序列表。"
+msgstr "Debian 开发人员选用了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适合您的体系的程序列表。"
#. Tag: command
#: partitioning.xml:483
@@ -838,10 +729,7 @@ msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
-msgstr ""
-"推荐的 Debian 分区工具。这把瑞士军刀可以修改分区大小,创建文件系统 <phrase "
-"arch=\"x86\">(在 Windows 下的说法是 <quote>format</quote>)</phrase> 以及关联"
-"分区至挂接点。"
+msgstr "推荐的 Debian 分区工具。这把瑞士军刀可以修改分区大小,创建文件系统<phrase arch=\"x86\">(Windows 下的说法是 <quote>format</quote>)</phrase>和关联分区至挂接点。"
#. Tag: command
#: partitioning.xml:495
@@ -853,7 +741,7 @@ msgstr "fdisk"
#: partitioning.xml:496
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
-msgstr "原始版本的 Linux 磁盘分区工具,对于高手很好用。"
+msgstr "最早的 Linux 磁盘分区工具,对于老手很好用。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:500
@@ -864,10 +752,7 @@ msgid ""
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
-msgstr ""
-"请注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核包括这些分区的支持,但是 "
-"<command>fdisk</command> 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。参"
-"阅 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>。"
+msgstr "请注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核包含对这些分区的支持,但是 <command>fdisk</command> 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。参阅 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>。"
#. Tag: command
#: partitioning.xml:512
@@ -879,7 +764,7 @@ msgstr "cfdisk"
#: partitioning.xml:513
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
-msgstr "一个简单易用,给其它人使用的是全屏幕磁盘分区程序。"
+msgstr "一个简单易用、全屏幕的磁盘分区程序。供其他人员使用。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:517
@@ -887,9 +772,7 @@ msgstr "一个简单易用,给其它人使用的是全屏幕磁盘分区程序
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
-msgstr ""
-"请注意 <command>cfdisk</command> 完全不了解 FreeBSD 的分区,因此,再一次设备"
-"名称可能最后有所不同。"
+msgstr "请注意 <command>cfdisk</command> 完全不了解 FreeBSD 的分区,因此,再说一次,设备名称与结果可能不同。"
#. Tag: command
#: partitioning.xml:526
@@ -972,15 +855,13 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
-msgstr ""
-"如果您选择了 <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (或类似的),默认会执"
-"行其中的一个程序。在 VT2 命令行上也可以使用其他的分区工具,但不推荐这种方式。"
+msgstr "当您选择了 <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (或类似的),默认会执行其中的一个程序。在 VT2 命令行上也可以使用其他的分区工具,但不推荐采用这种方式。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:582
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
-msgstr "要记得标记您的启动分区为 <quote>Bootable</quote>。"
+msgstr "要记得标记您的引导分区为 <quote>Bootable</quote>。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:585
@@ -1132,12 +1013,7 @@ msgid ""
"get to the installer's partitioning step, select the option "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
-msgstr ""
-"如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留"
-"它们,您应该重新设置分区大小,释放空间给 Debian 安装程序。安装程序支持修改 "
-"FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 "
-"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 选项,然后只需选择已有的分区,并更改其尺"
-"寸。"
+msgstr "如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留它们,应该重新设置分区大小,释放空间给 Debian 安装程序。安装程序支持修改 FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem> 选项,然后只需选择已有的分区,更改其尺寸。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:697
@@ -1151,13 +1027,7 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
"overview to help you plan most situations."
-msgstr ""
-"PC BIOS 一般会对磁盘分区加入一些约束。比如一个磁盘驱动可以含有多少个<quote>主"
-"</quote>分区和<quote>逻辑</quote>分区。在 1994$ndash;98 年的 BIOS 里,还有关"
-"于 BIOS 能够从什么地方引导的限制。详细的信息可以在 <ulink url=\"&url-"
-"partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> 以及 <ulink url=\"&url-"
-"phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink> 中找到。但是这一节将"
-"包含一个简单的介绍,来帮助在大部分情况下进行规划。"
+msgstr "PC BIOS 一般会对磁盘分区加入一些约束。比如一个磁盘驱动可以含有多少个<quote>主</quote>分区和<quote>逻辑</quote>分区。在 1994$ndash;98 年的 BIOS 里,还有关于 BIOS 能够从什么地方引导的限制。详细的信息可以在 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> 以及 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink> 中找到。但是这一节将包含一个简单的介绍,帮助您在大多数情况下进行规划。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:708
@@ -1170,12 +1040,7 @@ msgid ""
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
-msgstr ""
-"<quote>Primary</quote> 分区是 PC 磁盘上最原始的分区方案。但是,每个磁盘只能含"
-"有四个主分区。为了突破这个限制,发明了 <quote>拓展 (extended)</quote> 以及 "
-"<quote> 逻辑 </quote> 分区。通过设置一个主分区为拓展分区,您可以把它相关的分"
-"区划分成逻辑分区。您最多可以为每个拓展分区分配多至 60 逻辑驱动器;但是每个磁"
-"盘您只能含有一个扩展分区。"
+msgstr "<quote>主</quote>分区是 PC 磁盘上最早的分区方案。但是,每个磁盘只能含有四个主分区。为了突破这个限制,发明了<quote>扩展(extended)</quote>和<quote>逻辑</quote>分区。通过将一个主分区设置为扩展分区,您可以把其他的空间分配到其中划分成逻辑分区。您可以为每个扩展分区分配多至 60 个逻辑分区;但是每个磁盘只能含有一个扩展分区。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:719
@@ -1187,11 +1052,7 @@ msgid ""
"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
"devices for those partitions."
-msgstr ""
-"对于 SCSI 来说,Linux 限制每个驱动器最多有 15 个分区(3 个可用的主分区,12 个"
-"逻辑分区)。对于 IDE 来说可以有 63 个分区(3 个可用的主分区,60 个逻辑分区)。但"
-"是对于正常的 &debian; 版本来说,系统只支持 20 个分区设备,因此您可能不能安装"
-"超过 20 个的分区,除非您为这些首先手工创建了设备文件。"
+msgstr "对于 SCSI 来说,Linux 限制每个驱动器最多有 15 个分区(3 个可用的主分区,12 个逻辑分区)。对于 IDE 来说可以有 63 个分区(3 个可用的主分区,60 个逻辑分区)。但是对于普通的 &debian; 版本,系统只支持 20 个分区设备,因此您不能安装超过 20 个的分区,除非您首先为这些分区手工创建了设备文件。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:729
@@ -1202,10 +1063,7 @@ msgid ""
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
-msgstr ""
-"如果您有一个巨大的 IDE 磁盘,并且既没有使用 LBA 寻址,也没有扩展驱动器(硬盘制"
-"造商有时候提供此功能),那么引导分区(含有您内核映像的分区)必须放置在硬盘第一"
-"个 1024 柱面内。(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。"
+msgstr "如果您有一个大的 IDE 磁盘,并且既没有使用 LBA 寻址,也没有覆盖(overlay)驱动(硬盘制造商有时候提供此功能),那么引导分区(含有您内核映像的分区)必须放置在硬盘第一个 1024 柱面内(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:737
@@ -1222,14 +1080,7 @@ msgid ""
"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
"access."
-msgstr ""
-"如果您的 BIOS 在 1995&ndash;98 年之后出现(取决于制造商)并且支持 "
-"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>,这个限制并不有效。"
-"Lilo 引导器和 Debian 的 <command>mbr</command> 都必须使用 BIOS 来从磁盘读取内"
-"核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否则会使用旧的"
-"传统磁盘访问界面,并且它不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 Linux 被引导后,不"
-"管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制将不再起任何作用,因为 Linux 并不使用 BIOS "
-"来进行磁盘寻址。"
+msgstr "如果您的 BIOS 在 1995&ndash;98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>,就没有这个限制。Linux 的引导程序 Lilo 和 Debian 的 <command>mbr</command> 都必须使用 BIOS 来从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 Linux 引导后,不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 Linux 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:751
@@ -1243,13 +1094,7 @@ msgid ""
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
-msgstr ""
-"如果您有一个大硬盘,您也许必须使用柱面转换(cylinder translation)技术。它可以"
-"在您的 BIOS 设置程序中打开,比如 LBA (Logical Block Addressing) 或者 CHS 转换"
-"模式(<quote>Large</quote>)。关于大硬盘的各种问题可以在 <ulink url=\"&url-"
-"large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink> 下找到。如果您正在使用一个柱面转"
-"换方案,并且 BIOS 并不支持大硬盘访问拓展,您的引导分区必须放置在 <emphasis>转"
-"换后</emphasis> 的 1024 柱面内。"
+msgstr "如果您有一个大硬盘,您也许必须使用柱面转换(cylinder translation)技术。它可以在 BIOS 设置程序中打开,比如 LBA (Logical Block Addressing) 或者 CHS 转换模式(<quote>Large</quote>)。关于大硬盘的各种问题可以在 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink> 下找到。如果您正在使用一个柱面转换方案,并且 BIOS 并不支持大硬盘访问拓展,您的引导分区必须放置在<emphasis>转换后</emphasis>的 1024 柱面内。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:763
@@ -1264,12 +1109,7 @@ msgid ""
"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
"extensions."
-msgstr ""
-"解决这个问题的推荐方法,是在磁盘开始处创建一个小的(25&ndash;50MB 足矣)分区来"
-"作为引导分区。并且在其它地方创建其它的分区。这个引导分区<emphasis>必须</"
-"emphasis>挂接至 <filename>/boot</filename> 下,这是因为它是 Linux 内核放置的"
-"地方。这样的设置将可以在任意系统上工作,不管 LBA 或者大硬盘 CHS 转换是否起作"
-"用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。"
+msgstr "解决这个问题的推荐方法,是在磁盘开始处创建一个小的(25&ndash;50MB 足矣)分区来作为引导分区。并且在其余地方创建另外的分区。这个引导分区<emphasis>必须</emphasis>挂载到 <filename>/boot</filename> 下,因为它是放置 Linux 内核的地方。这样的设置将可以在任意系统上工作,不管 LBA 或者大硬盘 CHS 转换是否起作用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:784