summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2007-08-06 18:19:34 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2007-08-06 18:19:34 +0000
commit4ff7099d3e2051f3b9e1c0ef235f70f8287b7180 (patch)
tree64420eac65592f5b4682e09f3476e5d2989ba5d0 /po/zh_CN/partitioning.po
parent69ca7c17178dfc18cdb76ff490909ae2b62b8bec (diff)
downloadinstallation-guide-4ff7099d3e2051f3b9e1c0ef235f70f8287b7180.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/partitioning.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/partitioning.po266
1 files changed, 216 insertions, 50 deletions
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po
index 2ee69d8b0..2b8a51a82 100644
--- a/po/zh_CN/partitioning.po
+++ b/po/zh_CN/partitioning.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-06 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 09:55+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -35,7 +35,13 @@ msgid ""
"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
-msgstr "最小化情况下,GNU/Linux 需要一个分区。您可以有一个包含整个操作系统,应用程序以及您私人数据的分区。大多数人感到一个分离的交换分区也是很有必要的,尽管它并非严格要求。<quote>交换分区</quote>是一个操作系统用的空白空间,允许系统使用磁盘来提供<quote>虚拟内存</quote>。通过放置交换空间至一个分离的分区,Linux 可以非常有效地使用它。强迫 Linux 使用一个普通文件作为交换空间也是可行的,但是并不推荐这种做法。"
+msgstr ""
+"最小化情况下,GNU/Linux 需要一个分区。您可以有一个包含整个操作系统,应用程序"
+"以及您私人数据的分区。大多数人感到一个分离的交换分区也是很有必要的,尽管它并"
+"非严格要求。<quote>交换分区</quote>是一个操作系统用的空白空间,允许系统使用磁"
+"盘来提供<quote>虚拟内存</quote>。通过放置交换空间至一个分离的分区,Linux 可以"
+"非常有效地使用它。强迫 Linux 使用一个普通文件作为交换空间也是可行的,但是并不"
+"推荐这种做法。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -52,7 +58,13 @@ msgid ""
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
"scratch."
-msgstr "但是大多数人选择给 GNU/Linux 更多的分区。有两个原因使您愿意把文件系统分置到一些较小的分区上。首先是安全性。如果出现问题破坏了文件系统,一般来说只有一个分区受到影响。因此,您只需要更换(从您精心维护的备份中)系统的一部分。在最小化情况下,您应该考虑创建所谓的<quote>根分区</quote>。它含有最基础的系统组件。如果其它分区出现了问题,您仍然可以引导至 GNU/Linux 来修复系统。这个可以让您不用从头重新安装系统。"
+msgstr ""
+"但是大多数人选择给 GNU/Linux 更多的分区。有两个原因使您愿意把文件系统分置到一"
+"些较小的分区上。首先是安全性。如果出现问题破坏了文件系统,一般来说只有一个分"
+"区受到影响。因此,您只需要更换(从您精心维护的备份中)系统的一部分。在最小化情"
+"况下,您应该考虑创建所谓的<quote>根分区</quote>。它含有最基础的系统组件。如果"
+"其它分区出现了问题,您仍然可以引导至 GNU/Linux 来修复系统。这个可以让您不用从"
+"头重新安装系统。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -63,7 +75,11 @@ msgid ""
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
-msgstr "第二个理由对商业设置来说更重要,但它实际上取决于机器的用途。比如,一个邮件服务器接受到很多垃圾邮件会很快填满一个分区,如果邮件服务器的 <filename>/var/mail</filename> 建立在一个单独的分区上面,您即使收到太多的垃圾邮件,大多数系统仍然会继续工作。"
+msgstr ""
+"第二个理由对商业设置来说更重要,但它实际上取决于机器的用途。比如,一个邮件服"
+"务器接受到很多垃圾邮件会很快填满一个分区,如果邮件服务器的 <filename>/var/"
+"mail</filename> 建立在一个单独的分区上面,您即使收到太多的垃圾邮件,大多数系"
+"统仍然会继续工作。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
@@ -76,7 +92,11 @@ msgid ""
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
-msgstr "使用更多分区的惟一缺点很难知道您将来的需求。如果建立的一个分区容量太小,您要么重装系统,要么不停地移动数据来给分区分配空间。另一种情况,如果您建立的分区过大,将浪费一些原可以用在别的地方的空间。虽然今天的磁盘很便宜,但为什么要白白浪费金钱呢?"
+msgstr ""
+"使用更多分区的惟一缺点很难知道您将来的需求。如果建立的一个分区容量太小,您要"
+"么重装系统,要么不停地移动数据来给分区分配空间。另一种情况,如果您建立的分区"
+"过大,将浪费一些原可以用在别的地方的空间。虽然今天的磁盘很便宜,但为什么要白"
+"白浪费金钱呢?"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
@@ -93,7 +113,11 @@ msgid ""
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
-msgstr "&debian; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">文件系统层次标准 (Filesystem Hierarchy Standard)</ulink> 安排文件以及文件命名。该标准让用户和软件程序预知文件以及目录的位置。根目录只是简单表现为 <filename>/</filename>。在根层次,所有的 Debian 系统包括这些目录:"
+msgstr ""
+"&debian; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">文件系统层次标准 (Filesystem "
+"Hierarchy Standard)</ulink> 安排文件以及文件命名。该标准让用户和软件程序预知"
+"文件以及目录的位置。根目录只是简单表现为 <filename>/</filename>。在根层次,所"
+"有的 Debian 系统包括这些目录:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -319,7 +343,9 @@ msgid ""
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
-msgstr "下面列出关于目录和分区的重要考虑。要注意磁盘的使用随系统配置和特定用途有很大变化。这里所推荐的是通用指引,提供如何分区的起点。"
+msgstr ""
+"下面列出关于目录和分区的重要考虑。要注意磁盘的使用随系统配置和特定用途有很大"
+"变化。这里所推荐的是通用指引,提供如何分区的起点。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:152
@@ -347,7 +373,12 @@ msgid ""
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
"installation should allow 4&ndash;6GB."
-msgstr "<filename>/usr</filename>:包含所有的用户程序(<filename>/usr/bin</filename>),库文件(<filename>/usr/lib</filename>),文档(<filename>/usr/share/doc</filename>),等等。这是文件系统中耗费空间最多的部分。您需要提供至少 500MB 磁盘空间。总容量会依据您要安装的软件包数量和类型增长。宽松的工作站或服务器安装应该需要 4&ndash;6GB。"
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>:包含所有的用户程序(<filename>/usr/bin</"
+"filename>),库文件(<filename>/usr/lib</filename>),文档(<filename>/usr/share/"
+"doc</filename>),等等。这是文件系统中耗费空间最多的部分。您需要提供至少 "
+"500MB 磁盘空间。总容量会依据您要安装的软件包数量和类型增长。宽松的工作站或服"
+"务器安装应该需要 4&ndash;6GB。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
@@ -364,7 +395,14 @@ msgid ""
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
-msgstr "<filename>/var</filename>:所有的可变数据,如新闻组文章、电子邮件、网站、数据库、软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用途,但是对大多数人来说,将主要用于软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做一个全面的安装,包含 Debian 提供的所有程序,<filename>/var</filename> 下面 2 或 3GB 的空间应该够用。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具,然后是文本处理工具,然后是 X,...),您准备 300&ndash;500 MB 就行。要是硬盘空间很紧张,并且不准备做主版本的系统升级,可以为其准备 30 或 40MB 大小。"
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename>:所有的可变数据,如新闻组文章、电子邮件、网站、数据"
+"库、软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用"
+"途,但是对大多数人来说,将主要用于软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做"
+"一个全面的安装,包含 Debian 提供的所有程序,<filename>/var</filename> 下面 2 "
+"或 3GB 的空间应该够用。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具,然后"
+"是文本处理工具,然后是 X,...),您准备 300&ndash;500 MB 就行。要是硬盘空间很"
+"紧张,并且不准备做主版本的系统升级,可以为其准备 30 或 40MB 大小。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
@@ -376,7 +414,11 @@ msgid ""
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
-msgstr "<filename>/tmp</filename>: 程序创建的临时数据大都存到这个目录。通常 40&ndash;100 MB 应该足够。一些应用程序 &mdash; 包括归档处理程序、CD/DVD 制作工具和多媒体软件 &mdash; 可能会使用 <filename>/tmp</filename> 临时保存映像文件。如果要使用这些程序,应该相应地调整 <filename>/tmp</filename> 目录的大小。"
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>: 程序创建的临时数据大都存到这个目录。通常 "
+"40&ndash;100 MB 应该足够。一些应用程序 &mdash; 包括归档处理程序、CD/DVD 制作"
+"工具和多媒体软件 &mdash; 可能会使用 <filename>/tmp</filename> 临时保存映像文"
+"件。如果要使用这些程序,应该相应地调整 <filename>/tmp</filename> 目录的大小。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:201
@@ -389,7 +431,11 @@ msgid ""
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
-msgstr "<filename>/home</filename>:每个用户将放置他的私有数据到这个目录的子目录下。其大小取决于将有多少用户使用系统,以及有什么样文件放在他们的目录下。根据规划的用途,应该为每个用户准备 100MB 空间,不过应该按您的需求调整。假如您在 home 目录下计划保存大量的多媒体文件(图片、MP3、电影),该预备更多的空间。"
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>:每个用户将放置他的私有数据到这个目录的子目录下。"
+"其大小取决于将有多少用户使用系统,以及有什么样文件放在他们的目录下。根据规划"
+"的用途,应该为每个用户准备 100MB 空间,不过应该按您的需求调整。假如您在 home "
+"目录下计划保存大量的多媒体文件(图片、MP3、电影),该预备更多的空间。"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:222
@@ -407,7 +453,11 @@ msgid ""
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
-msgstr "对于新用户,个人 Debian 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 <filename>/</filename> 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要定期的系统完整性检查,当分区很大的时候,这将导致引导期间的延迟。"
+msgstr ""
+"对于新用户,个人 Debian 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 "
+"<filename>/</filename> 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区"
+"大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要定期的系统完整性检查,当"
+"分区很大的时候,这将导致引导期间的延迟。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:232
@@ -417,7 +467,10 @@ msgid ""
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
"separate from the <filename>/</filename> partition."
-msgstr "对于多用户系统或者有大量磁盘空间的系统,最好将 <filename>/usr</filename>、<filename>/var</filename>、<filename>/tmp</filename> 和 <filename>/home</filename> 分配到他们各自的分区,与 <filename>/</filename> 分区分离开来。"
+msgstr ""
+"对于多用户系统或者有大量磁盘空间的系统,最好将 <filename>/usr</filename>、"
+"<filename>/var</filename>、<filename>/tmp</filename> 和 <filename>/home</"
+"filename> 分配到他们各自的分区,与 <filename>/</filename> 分区分离开来。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
@@ -432,7 +485,13 @@ msgid ""
"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
"depending on its uses."
-msgstr "如果您计划安装 Debian 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 <filename>/usr/local</filename> 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下,将 <filename>/tmp</filename> 放在它自己独立的分区,比如 20&ndash;50MB 是一个好主意。如果您要创建一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 <filename>/home</filename> 分区比较好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。"
+msgstr ""
+"如果您计划安装 Debian 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 <filename>/usr/"
+"local</filename> 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/"
+"var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下,将 <filename>/tmp</"
+"filename> 放在它自己独立的分区,比如 20&ndash;50MB 是一个好主意。如果您要创建"
+"一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 <filename>/home</filename> 分区比较"
+"好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
@@ -441,7 +500,10 @@ msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
-msgstr "对于非常复杂的系统来,您应该阅读 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>。其中包含了更深入的内容,对于很多 ISP 和架设服务器的用户很有用。"
+msgstr ""
+"对于非常复杂的系统来,您应该阅读 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi "
+"Disk HOWTO</ulink>。其中包含了更深入的内容,对于很多 ISP 和架设服务器的用户很"
+"有用。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:259
@@ -453,7 +515,11 @@ msgid ""
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
"gigabyte (or more) of swap."
-msgstr "在交换分区大小方面,这里有很多观点。其中一条经验是使用和内存相同大小的交换分区。在大多数情况下它也不应该小于16MB。当然,这里有一些例外。如果您正在尝试在一个有 256MB 内存的机器上解决 10000 个联立方程式,您也许需要上 G (或者更多)的交换分区。"
+msgstr ""
+"在交换分区大小方面,这里有很多观点。其中一条经验是使用和内存相同大小的交换分"
+"区。在大多数情况下它也不应该小于16MB。当然,这里有一些例外。如果您正在尝试在"
+"一个有 256MB 内存的机器上解决 10000 个联立方程式,您也许需要上 G (或者更多)的"
+"交换分区。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
@@ -476,7 +542,11 @@ msgid ""
"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
"better performance."
-msgstr "在 32 位体系结构(i386、m68k、32 位 SPARC 和 PowerPC)下,最大的交换分区尺寸是 2GB。这应该基本满足任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您应该尝试分离交换分区至不同磁盘中(也叫做 <quote>spindles</quote>),并且如果可能的话,使用不同的 SCSI 或者 IDE 通道。内核将在多个交换空间平衡用量来达到更好的性能。"
+msgstr ""
+"在 32 位体系结构(i386、m68k、32 位 SPARC 和 PowerPC)下,最大的交换分区尺寸是 "
+"2GB。这应该基本满足任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您应该尝试分"
+"离交换分区至不同磁盘中(也叫做 <quote>spindles</quote>),并且如果可能的话,使"
+"用不同的 SCSI 或者 IDE 通道。内核将在多个交换空间平衡用量来达到更好的性能。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:283
@@ -487,7 +557,12 @@ msgid ""
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
-msgstr "举一个例子,一个较老的家用机器上,可能有 32MB 内存和一个 <filename>/dev/hda</filename> 上的 1.7GB IDE 驱动器。<filename>/dev/hda1</filename> 上有一个 500MB 的分区用于其它操作系统,一个 32MB 交换分区位于 <filename>/dev/hda3</filename>,以及一个 1.2GB 空间 <filename>/dev/hda2</filename> 用于 Linux 分区。"
+msgstr ""
+"举一个例子,一个较老的家用机器上,可能有 32MB 内存和一个 <filename>/dev/hda</"
+"filename> 上的 1.7GB IDE 驱动器。<filename>/dev/hda1</filename> 上有一个 "
+"500MB 的分区用于其它操作系统,一个 32MB 交换分区位于 <filename>/dev/hda3</"
+"filename>,以及一个 1.2GB 空间 <filename>/dev/hda2</filename> 用于 Linux 分"
+"区。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
@@ -496,7 +571,9 @@ msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
-msgstr "对于不同任务需要多大的空间,安装系统完成后的情况有个概念,您或许会感兴趣知道,请查阅 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
+msgstr ""
+"对于不同任务需要多大的空间,安装系统完成后的情况有个概念,您或许会感兴趣知"
+"道,请查阅 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:308
@@ -511,7 +588,9 @@ msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
-msgstr "Linux 的磁盘和分区命名可能与其它操作系统不同。您需要知道创建和挂接分区时 Linux 所使用的设备名称。这里是基本的命名方案:"
+msgstr ""
+"Linux 的磁盘和分区命名可能与其它操作系统不同。您需要知道创建和挂接分区时 "
+"Linux 所使用的设备名称。这里是基本的命名方案:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:317
@@ -531,7 +610,9 @@ msgstr "第二个软盘驱动器被命名为 <filename>/dev/fd1</filename>。"
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
"filename>."
-msgstr "第一个 SCSI 驱动器(SCSI ID address-wise)被命名为 <filename>/dev/sda</filename>。"
+msgstr ""
+"第一个 SCSI 驱动器(SCSI ID address-wise)被命名为 <filename>/dev/sda</"
+"filename>。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
@@ -539,7 +620,9 @@ msgstr "第一个 SCSI 驱动器(SCSI ID address-wise)被命名为 <filename>/de
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
"and so on."
-msgstr "第二个 SCSI 驱动器(address-wise)被命名为 <filename>/dev/sdb</filename>,等等。"
+msgstr ""
+"第二个 SCSI 驱动器(address-wise)被命名为 <filename>/dev/sdb</filename>,等"
+"等。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:339
@@ -578,7 +661,12 @@ msgid ""
"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
"filename> in Debian). </phrase>"
-msgstr "第二个控制器的主磁盘和从磁盘会分别被叫做 <filename>/dev/hdc</filename> 和 <filename>/dev/hdd</filename>,较新的 IDE 控制器实际上有两个通道,扮演着两个控制器的角色。<phrase arch=\"m68k\"> 字符可能和 mac 程序 pdisk 显示有所不同。(在 pdisk 上的 <filename>/dev/hdc</filename> 可能在 Debian 中显示为 <filename>/dev/hda</filename>)。</phrase>"
+msgstr ""
+"第二个控制器的主磁盘和从磁盘会分别被叫做 <filename>/dev/hdc</filename> 和 "
+"<filename>/dev/hdd</filename>,较新的 IDE 控制器实际上有两个通道,扮演着两个"
+"控制器的角色。<phrase arch=\"m68k\"> 字符可能和 mac 程序 pdisk 显示有所不同。"
+"(在 pdisk 上的 <filename>/dev/hdc</filename> 可能在 Debian 中显示为 "
+"<filename>/dev/hda</filename>)。</phrase>"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:372
@@ -623,7 +711,10 @@ msgid ""
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
-msgstr "每个磁盘分区的表示,是通过在磁盘名称后面附加一个十进制数字:<filename>sda1</filename> 和 <filename>sda2</filename> 代表系统里的第一个 SCSI 磁盘驱动器的第一个和第二个分区。"
+msgstr ""
+"每个磁盘分区的表示,是通过在磁盘名称后面附加一个十进制数字:<filename>sda1</"
+"filename> 和 <filename>sda2</filename> 代表系统里的第一个 SCSI 磁盘驱动器的第"
+"一个和第二个分区。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:412
@@ -636,7 +727,13 @@ msgid ""
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
-msgstr "这里有一个具体的例子。假设您有一个系统带有两个 SCSI 磁盘,一个 SCSI 地址是 2 并且另外一个地址是 4。第一个磁盘(在 2 上)会被命名为 <filename>sda</filename>并且第二个是 <filename>sdb</filename>。如果 <filename>sda</filename> 驱动器有 3 个分区,它们将被命名为 <filename>sda1</filename>、<filename>sda2</filename> 和 <filename>sda3</filename>。这同样适用于 <filename>sdb</filename> 及其分区。"
+msgstr ""
+"这里有一个具体的例子。假设您有一个系统带有两个 SCSI 磁盘,一个 SCSI 地址是 2 "
+"并且另外一个地址是 4。第一个磁盘(在 2 上)会被命名为 <filename>sda</filename>"
+"并且第二个是 <filename>sdb</filename>。如果 <filename>sda</filename> 驱动器"
+"有 3 个分区,它们将被命名为 <filename>sda1</filename>、<filename>sda2</"
+"filename> 和 <filename>sda3</filename>。这同样适用于 <filename>sdb</"
+"filename> 及其分区。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:423
@@ -646,7 +743,9 @@ msgid ""
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
-msgstr "注意如果您有两个 SCSI 主机总线适配器(控制器),设备的顺序可能会比较混乱。最好的解决方案是观察引导信息,如果您知道驱动器型号和/或者容量。"
+msgstr ""
+"注意如果您有两个 SCSI 主机总线适配器(控制器),设备的顺序可能会比较混乱。最好"
+"的解决方案是观察引导信息,如果您知道驱动器型号和/或者容量。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:430
@@ -659,7 +758,12 @@ msgid ""
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
-msgstr "Linux 表示主分区为驱动器名称加上数字 1 到 4。例如,在第一个 IDE 驱动器上的第一个主分区是 <filename>/dev/hda1</filename>。逻辑驱动器将会从数字 5 开始,因此在相同驱动器上的第一个逻辑驱动器是 <filename>/dev/hda5</filename>。要记住,扩展分区也就是含有逻辑驱动器的主分区,本身不可以使用。这个规则对 SCSI 也同样适用。"
+msgstr ""
+"Linux 表示主分区为驱动器名称加上数字 1 到 4。例如,在第一个 IDE 驱动器上的第"
+"一个主分区是 <filename>/dev/hda1</filename>。逻辑驱动器将会从数字 5 开始,因"
+"此在相同驱动器上的第一个逻辑驱动器是 <filename>/dev/hda5</filename>。要记住,"
+"扩展分区也就是含有逻辑驱动器的主分区,本身不可以使用。这个规则对 SCSI 也同样"
+"适用。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:441
@@ -714,7 +818,9 @@ msgid ""
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
-msgstr "Debian 开发人员选用了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适合您的体系的程序列表。"
+msgstr ""
+"Debian 开发人员选用了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适合"
+"您的体系的程序列表。"
#. Tag: command
#: partitioning.xml:483
@@ -729,7 +835,10 @@ msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
-msgstr "推荐的 Debian 分区工具。这把瑞士军刀可以修改分区大小,创建文件系统<phrase arch=\"x86\">(Windows 下的说法是 <quote>format</quote>)</phrase>和关联分区至挂接点。"
+msgstr ""
+"推荐的 Debian 分区工具。这把瑞士军刀可以修改分区大小,创建文件系统<phrase "
+"arch=\"x86\">(Windows 下的说法是 <quote>format</quote>)</phrase>和关联分区至"
+"挂接点。"
#. Tag: command
#: partitioning.xml:495
@@ -752,7 +861,10 @@ msgid ""
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
-msgstr "请注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核包含对这些分区的支持,但是 <command>fdisk</command> 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。参阅 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>。"
+msgstr ""
+"请注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核包含对这些分区的支持,但"
+"是 <command>fdisk</command> 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。"
+"参阅 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>。"
#. Tag: command
#: partitioning.xml:512
@@ -772,7 +884,9 @@ msgstr "一个简单易用、全屏幕的磁盘分区程序。供其他人员使
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
-msgstr "请注意 <command>cfdisk</command> 完全不了解 FreeBSD 的分区,因此,再说一次,设备名称与结果可能不同。"
+msgstr ""
+"请注意 <command>cfdisk</command> 完全不了解 FreeBSD 的分区,因此,再说一次,"
+"设备名称与结果可能不同。"
#. Tag: command
#: partitioning.xml:526
@@ -855,7 +969,10 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
-msgstr "当您选择了 <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (或类似的),默认会执行其中的一个程序。在 VT2 命令行上也可以使用其他的分区工具,但不推荐采用这种方式。"
+msgstr ""
+"当您选择了 <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (或类似的),默认会执行"
+"其中的一个程序。在 VT2 命令行上也可以使用其他的分区工具,但不推荐采用这种方"
+"式。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:582
@@ -1013,7 +1130,11 @@ msgid ""
"get to the installer's partitioning step, select the option "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
-msgstr "如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留它们,应该重新设置分区大小,释放空间给 Debian 安装程序。安装程序支持修改 FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem> 选项,然后只需选择已有的分区,更改其尺寸。"
+msgstr ""
+"如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留"
+"它们,应该重新设置分区大小,释放空间给 Debian 安装程序。安装程序支持修改 FAT "
+"和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 "
+"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 选项,然后只需选择已有的分区,更改其尺寸。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:697
@@ -1027,7 +1148,13 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
"overview to help you plan most situations."
-msgstr "PC BIOS 一般会对磁盘分区加入一些约束。比如一个磁盘驱动可以含有多少个<quote>主</quote>分区和<quote>逻辑</quote>分区。在 1994$ndash;98 年的 BIOS 里,还有关于 BIOS 能够从什么地方引导的限制。详细的信息可以在 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> 以及 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink> 中找到。但是这一节将包含一个简单的介绍,帮助您在大多数情况下进行规划。"
+msgstr ""
+"PC BIOS 一般会对磁盘分区加入一些约束。比如一个磁盘驱动可以含有多少个<quote>主"
+"</quote>分区和<quote>逻辑</quote>分区。在 1994$ndash;98 年的 BIOS 里,还有关"
+"于 BIOS 能够从什么地方引导的限制。详细的信息可以在 <ulink url=\"&url-"
+"partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> 以及 <ulink url=\"&url-"
+"phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink> 中找到。但是这一节将"
+"包含一个简单的介绍,帮助您在大多数情况下进行规划。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:708
@@ -1040,7 +1167,12 @@ msgid ""
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
-msgstr "<quote>主</quote>分区是 PC 磁盘上最早的分区方案。但是,每个磁盘只能含有四个主分区。为了突破这个限制,发明了<quote>扩展(extended)</quote>和<quote>逻辑</quote>分区。通过将一个主分区设置为扩展分区,您可以把其他的空间分配到其中划分成逻辑分区。您可以为每个扩展分区分配多至 60 个逻辑分区;但是每个磁盘只能含有一个扩展分区。"
+msgstr ""
+"<quote>主</quote>分区是 PC 磁盘上最早的分区方案。但是,每个磁盘只能含有四个主"
+"分区。为了突破这个限制,发明了<quote>扩展(extended)</quote>和<quote>逻辑</"
+"quote>分区。通过将一个主分区设置为扩展分区,您可以把其他的空间分配到其中划分"
+"成逻辑分区。您可以为每个扩展分区分配多至 60 个逻辑分区;但是每个磁盘只能含有"
+"一个扩展分区。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:719
@@ -1052,7 +1184,11 @@ msgid ""
"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
"devices for those partitions."
-msgstr "对于 SCSI 来说,Linux 限制每个驱动器最多有 15 个分区(3 个可用的主分区,12 个逻辑分区)。对于 IDE 来说可以有 63 个分区(3 个可用的主分区,60 个逻辑分区)。但是对于普通的 &debian; 版本,系统只支持 20 个分区设备,因此您不能安装超过 20 个的分区,除非您首先为这些分区手工创建了设备文件。"
+msgstr ""
+"对于 SCSI 来说,Linux 限制每个驱动器最多有 15 个分区(3 个可用的主分区,12 个"
+"逻辑分区)。对于 IDE 来说可以有 63 个分区(3 个可用的主分区,60 个逻辑分区)。但"
+"是对于普通的 &debian; 版本,系统只支持 20 个分区设备,因此您不能安装超过 20 "
+"个的分区,除非您首先为这些分区手工创建了设备文件。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:729
@@ -1063,7 +1199,10 @@ msgid ""
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
-msgstr "如果您有一个大的 IDE 磁盘,并且既没有使用 LBA 寻址,也没有覆盖(overlay)驱动(硬盘制造商有时候提供此功能),那么引导分区(含有您内核映像的分区)必须放置在硬盘第一个 1024 柱面内(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。"
+msgstr ""
+"如果您有一个大的 IDE 磁盘,并且既没有使用 LBA 寻址,也没有覆盖(overlay)驱动"
+"(硬盘制造商有时候提供此功能),那么引导分区(含有您内核映像的分区)必须放置在硬"
+"盘第一个 1024 柱面内(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:737
@@ -1080,7 +1219,14 @@ msgid ""
"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
"access."
-msgstr "如果您的 BIOS 在 1995&ndash;98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>,就没有这个限制。Linux 的引导程序 Lilo 和 Debian 的 <command>mbr</command> 都必须使用 BIOS 来从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 Linux 引导后,不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 Linux 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。"
+msgstr ""
+"如果您的 BIOS 在 1995&ndash;98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>,就没有这个限制。"
+"Linux 的引导程序 Lilo 和 Debian 的 <command>mbr</command> 都必须使用 BIOS 来"
+"从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否"
+"则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 Linux 引"
+"导后,不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 Linux 并不使"
+"用 BIOS 来进行磁盘寻址。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:751
@@ -1094,7 +1240,13 @@ msgid ""
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
-msgstr "如果您有一个大硬盘,您也许必须使用柱面转换(cylinder translation)技术。它可以在 BIOS 设置程序中打开,比如 LBA (Logical Block Addressing) 或者 CHS 转换模式(<quote>Large</quote>)。关于大硬盘的各种问题可以在 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink> 下找到。如果您正在使用一个柱面转换方案,并且 BIOS 并不支持大硬盘访问拓展,您的引导分区必须放置在<emphasis>转换后</emphasis>的 1024 柱面内。"
+msgstr ""
+"如果您有一个大硬盘,您也许必须使用柱面转换(cylinder translation)技术。它可以"
+"在 BIOS 设置程序中打开,比如 LBA (Logical Block Addressing) 或者 CHS 转换模式"
+"(<quote>Large</quote>)。关于大硬盘的各种问题可以在 <ulink url=\"&url-large-"
+"disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink> 下找到。如果您正在使用一个柱面转换方"
+"案,并且 BIOS 并不支持大硬盘访问拓展,您的引导分区必须放置在<emphasis>转换后"
+"</emphasis>的 1024 柱面内。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:763
@@ -1109,7 +1261,12 @@ msgid ""
"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
"extensions."
-msgstr "解决这个问题的推荐方法,是在磁盘开始处创建一个小的(25&ndash;50MB 足矣)分区来作为引导分区。并且在其余地方创建另外的分区。这个引导分区<emphasis>必须</emphasis>挂载到 <filename>/boot</filename> 下,因为它是放置 Linux 内核的地方。这样的设置将可以在任意系统上工作,不管 LBA 或者大硬盘 CHS 转换是否起作用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。"
+msgstr ""
+"解决这个问题的推荐方法,是在磁盘开始处创建一个小的(25&ndash;50MB 足矣)分区来"
+"作为引导分区。并且在其余地方创建另外的分区。这个引导分区<emphasis>必须</"
+"emphasis>挂载到 <filename>/boot</filename> 下,因为它是放置 Linux 内核的地"
+"方。这样的设置将可以在任意系统上工作,不管 LBA 或者大硬盘 CHS 转换是否起作"
+"用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:784
@@ -1141,7 +1298,12 @@ msgid ""
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
"DOS tables correctly."
-msgstr "IA-64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者 disk label)格式。MS-DOS 格式通常用在 i386 PC 上,IA-64 已经不建议使用。尽管安装程序同时提供了 <command>cfdisk</command>,您应该只采用 <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-DOS 分区表。"
+msgstr ""
+"IA-64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者 disk label)格式。MS-DOS 格式"
+"通常用在 i386 PC 上,IA-64 已经不建议使用。尽管安装程序同时提供了 "
+"<command>cfdisk</command>,您应该只采用 <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink>,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-"
+"DOS 分区表。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:809
@@ -1217,7 +1379,11 @@ msgid ""
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
-msgstr "ELILO 作为一种 IA-64 启动引导器需要一个含有 FAT 文件系统的分区。且此分区标记为 <userinput>boot</userinput>。分区必须足够大以便能够放入启动引导器,您想引导的内核以及 RAMdisks 内存磁盘镜像。最小的尺寸大概有 20MB,但是如果您想使用多个内核的话,128MB 也许更好。"
+msgstr ""
+"ELILO 作为一种 IA-64 启动引导器需要一个含有 FAT 文件系统的分区。且此分区标记"
+"为 <userinput>boot</userinput>。分区必须足够大以便能够放入启动引导器,您想引"
+"导的内核以及 RAMdisks 内存磁盘镜像。最小的尺寸大概有 20MB,但是如果您想使用多"
+"个内核的话,128MB 也许更好。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:852
@@ -1300,17 +1466,17 @@ msgstr "为较新的 PowerMacs 分区"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:916
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
-"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
-"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
-"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
-"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
-"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
-"command> using the <userinput>b</userinput> command."
+"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
+"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
+"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
+"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
+"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
+"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
msgstr ""
"如果您正在一台 NewWorld PowerMac 上面安装,您必须创建一个特殊的启动分区来驻留"
"启动引导器。这个分区的尺寸必须是 800KB 并且它的分区类型必须是 "