summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-08-16 18:28:05 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-08-16 18:28:05 +0000
commitd7333d682363ac9bf3e739282ccfb174646d35a3 (patch)
tree0008878b695d3500e28b53fe6e7db0ba73d4c4b2 /po/zh_CN/installation-howto.po
parent26f4fd170823498f310cfba4b90c89970ef02d66 (diff)
downloadinstallation-guide-d7333d682363ac9bf3e739282ccfb174646d35a3.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po35
1 files changed, 28 insertions, 7 deletions
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index 180e961a5..e305c7f65 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-10 11:03+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -137,7 +137,12 @@ msgid ""
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
-msgstr "下载您打算使用的映像文件,把它刻成光盘。<phrase arch=\"x86\">若要从光盘启动,可能要根据 <xref linkend=\"bios-setup\"/> 的提示,修改 BIOS 设置。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要从光盘启动 PowerMac,可以在它启动时按住 <keycap>c</keycap> 键不放。参阅 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 了解其他启动 CD 的方法。</phrase>"
+msgstr ""
+"下载您打算使用的映像文件,把它刻成光盘。<phrase arch=\"x86\">若要从光盘启动,"
+"可能要根据 <xref linkend=\"bios-setup\"/> 的提示,修改 BIOS 设置。</phrase> "
+"<phrase arch=\"powerpc\"> 若要从光盘启动 PowerMac,可以在它启动时按住 "
+"<keycap>c</keycap> 键不放。参阅 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 了解其他启动 CD "
+"的方法。</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:93
@@ -336,7 +341,13 @@ msgid ""
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
-msgstr "除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是可行的。把 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</filename> 和一个 Debian CD 映像文件下载到硬盘最顶层的目录里。请确保这个 CD 映像文件的文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的。接下来的问题就是用 initrd 启动 linux 了。<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 说明了如何做这件事。</phrase>"
+msgstr ""
+"除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是"
+"可行的。把 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/"
+"vmlinuz</filename> 和一个 Debian CD 映像文件下载到硬盘最顶层的目录里。请确保"
+"这个 CD 映像文件的文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的。接下来的问题就是"
+"用 initrd 启动 linux 了。<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/"
+"> 说明了如何做这件事。</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:210
@@ -346,16 +357,22 @@ msgstr "安装"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:211
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
-"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"x86\"> If "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
"you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
"default for most boot methods, but is not available when booting from a "
"floppy. </para></footnote> </phrase>"
-msgstr "一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;或者先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。<phrase arch=\"x86\"> 如果您打算使用 2.4 的内核,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符之后键入 <userinput>linux24</userinput>。<footnote><para> 在多数启动方式下,默认使用 2.6 内核,但用软盘启动时 2.6 内核不可用。</para></footnote> </phrase>"
+msgstr ""
+"一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;"
+"或者先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。"
+"<phrase arch=\"x86\"> 如果您打算使用 2.4 的内核,在 <prompt>boot:</prompt> 提"
+"示符之后键入 <userinput>linux24</userinput>。<footnote><para> 在多数启动方式"
+"下,默认使用 2.6 内核,但用软盘启动时 2.6 内核不可用。</para></footnote> </"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:227
@@ -470,7 +487,11 @@ msgid ""
"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
"elsewhere. </phrase>"
-msgstr "最后一步就是安装 boot loader 了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作系统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。<phrase arch=\"x86\">缺省情况下,GRUB 将安装到第一块硬盘的引导记录上。一般来说,这样做没什么问题。您也可以不让它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>"
+msgstr ""
+"最后一步就是安装 boot loader 了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作"
+"系统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。<phrase arch=\"x86\">缺省情况下,"
+"GRUB 将安装到第一块硬盘的引导记录上。一般来说,这样做没什么问题。您也可以不让"
+"它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:290