diff options
author | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2007-03-16 16:11:06 +0000 |
---|---|---|
committer | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2007-03-16 16:11:06 +0000 |
commit | 7cd791610eda4d817eca442c5258fc2603d12973 (patch) | |
tree | e8a218c2a28a2097b46b5cdfefd99c5b5bbbe12e /po/zh_CN/hardware.po | |
parent | d4b8ef453f32b001c62c7034f60077af4cded3a6 (diff) | |
download | installation-guide-7cd791610eda4d817eca442c5258fc2603d12973.zip |
Update zh_CN hardware.po preparing.po
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 62 |
1 files changed, 15 insertions, 47 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index fdd17e423..20c5788d4 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-10 09:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-17 00:09+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -44,11 +44,7 @@ msgid "" "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on " "&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." -msgstr "" -"Debian 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移植" -"了 Linux 内核,libc,<command>gcc</command> 等,并拥有对应的 Debian 移植版的" -"硬件体系或平台都可以运行 Debian。请参考移植页面 <ulink url=\"&url-ports;\"></" -"ulink> 以了解更多已被 Debian 测试过的 &arch-title; 体系。" +msgstr "Debian 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移植了 Linux 内核、libc、<command>gcc</command> 等,并拥有对应的 Debian 移植版的硬件体系或平台都可以运行 Debian。请参考移植页面 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 以了解更多已被 Debian 测试过的 &arch-title; 体系。" #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -57,9 +53,7 @@ msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." -msgstr "" -"本章仅包含一些通用的信息以及在何处可以获得更多信息的指导,而不是试图列出支持 " -"&arch-title; 的所有不同硬件配置。" +msgstr "本章仅包含一些通用的信息,以及在何处可以获得更多信息的指导,而不是试图列出支持 &arch-title; 的所有不同硬件配置。" #. Tag: title #: hardware.xml:41 @@ -532,7 +526,7 @@ msgstr "s390" #: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" -msgstr "IPL from VM-reader and DASD" +msgstr "来自 VM-reader 和 DASD 的 IPL" #. Tag: entry #: hardware.xml:196 @@ -544,7 +538,7 @@ msgstr "generic" #: hardware.xml:198 #, no-c-format msgid "IPL from tape" -msgstr "IPL from tape" +msgstr "来自 tape 的 IPL" #. Tag: entry #: hardware.xml:199 @@ -560,10 +554,7 @@ msgid "" "architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" "supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian." "org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." -msgstr "" -"本文档主要讲述的是 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 体系下的安装。如果您在寻" -"找其他 Debian 所支持的体系的信息,请浏览 <ulink url=\"http://www.debian.org/" -"ports/\">Debian 移植</ulink> 页面。" +msgstr "本文档主要讲述的是 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 体系下的安装。如果您在寻找其他 Debian 所支持的体系的信息,请浏览 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> 页面。" #. Tag: para #: hardware.xml:212 @@ -1953,7 +1944,7 @@ msgid "" "introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " "i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " "easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." -msgstr "然而,Debian GNU/Linux &releasename; 将<emphasis>不能</emphasis>运行在 386 或更早的处理器上。尽管体系命名为 \"i386\",Debian 的 Sarge (r3.1) 版已经<emphasis>放弃</emphasis>对真正的 80386 处理器(以及它们的克隆)的支持,过去的版本曾经支持<footnote> <para> 我们已经尽力避免,但由于编译器和内核的一系列因素,起因是 GCC 提供的 C++ ABI 的 bug,最终只能如此。如果您自己动手从源码编译内核和所有的软件包,仍然可以将 Debian GNU/Linux 运行在真正的 80386 处理器上,这部分内容超出了本手册的范畴。</para> </footnote>。(Linux 从来没有任何版本支持 286 或更早的芯片。) 所有的 i486 和后续的处理器仍然支持<footnote> <para> 许多 Debian 软件包在新的计算机上可以运行地稍微快一点,但另一方面却舍弃了对旧芯片的支持。1989 年发布的 i486 有三个 opcode (bswap、cmpxchg 和 xadd),然而 1986 年发布的 i386 却没有。以前,Debain 软件包不能使用它们,现在可以了。</para> </footnote>。" +msgstr "然而,Debian GNU/Linux &releasename; 将<emphasis>不能</emphasis>运行在 386 或更早的处理器上。尽管体系命名为 \"i386\",Debian 的 Sarge (r3.1) 版已经<emphasis>放弃</emphasis>对真正的 80386 处理器(以及它们的克隆)的支持,过去的版本曾经支持<footnote> <para> 我们已经尽力避免,但由于编译器和内核的一系列因素,起因是 GCC 提供的 C++ ABI 的 bug,最终只能如此。如果您自己动手从源码编译内核和所有的软件包,仍然可以将 Debian GNU/Linux 运行在真正的 80386 处理器上,这部分内容超出了本手册的范畴。</para> </footnote>。(Linux 从来没有任何版本支持 286 或更早的芯片。) 所有的 i486 和后续的处理器仍然支持<footnote> <para> 许多 Debian 软件包在新的计算机上可以运行地稍微快一点,但另一方面却舍弃了对旧芯片的支持。1989 年发布的 i486 有三个 opcode (bswap、cmpxchg 和 xadd),然而 1986 年发布的 i386 却没有。以前,Debian 软件包不能使用它们,现在可以了。</para> </footnote>。" #. Tag: title #: hardware.xml:905 @@ -3106,10 +3097,7 @@ msgid "" "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " "process described in this document." -msgstr "" -"您应该给终端控制台使用 VGA 兼容的显示接口。几乎所有的新显卡都兼容 VGA。在不使" -"用 X11 支持的情况下,您也可以用古老的 CGA, MDA 或 HGA 工作。注意,在本文所述" -"的安装过程中并不会使用 X11 图形界面。" +msgstr "您应该给终端控制台使用 VGA 兼容的显示接口。几乎所有的新显卡都兼容 VGA。在不使用 X11 支持的情况下,您也可以用古老的 CGA、MDA 或 HGA 工作。注意,在本文所述的安装过程中并不会使用 X11 图形界面。" #. Tag: para #: hardware.xml:1735 @@ -3190,10 +3178,7 @@ msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/" "Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>" -msgstr "" -"便携机当然也受到支持。便携机通常使用特制或专有的硬件。要了解您的便携机是否能" -"在 GNU/Linux 下正常工作,请参考 <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux 便携机" -"页面</ulink>" +msgstr "便携机当然也受到支持。便携机通常使用特制或专有的硬件。要了解您的便携机是否能在 GNU/Linux 下正常工作,请参考 <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux 便携机页面</ulink>。" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title @@ -3342,9 +3327,7 @@ msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." -msgstr "" -"在某些条件下,不得不从软盘做首次启动。通常,您所需的只是一个 3.5 英寸高密" -"(1440kB)软驱。" +msgstr "在某些条件下,不得不从软盘做首次启动。通常,您所需的只是一个 3.5 英寸高密(1440 千字节)软驱。" #. Tag: para #: hardware.xml:1919 @@ -3382,12 +3365,7 @@ msgid "" "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " "install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=" "\"boot-installer\"/>." -msgstr "" -"一些体系支持基于 CD-ROM 的安装。在支持 CD-ROM 启动的机器上,您可以完成 " -"<phrase arch=\"not-s390\">无软盘(floppy-less)</phrase> <phrase arch=\"s390\">" -"无磁带(tape-less)</phrase> 的安装。即使您的系统不支持从 CD-ROM 启动,您也可以" -"结合其他技术在启动后,使用 CD-ROM 来安装系统,参阅 <xref linkend=\"boot-" -"installer\"/>。" +msgstr "一些体系支持基于 CD-ROM 的安装。在支持 CD-ROM 启动的机器上,您可以完成<phrase arch=\"not-s390\">无软盘(floppy-less)</phrase> <phrase arch=\"s390\">无磁带(tape-less)</phrase>的安装。即使您的系统不支持从 CD-ROM 启动,您也可以结合其他技术在启动后,使用 CD-ROM 来安装系统,参阅 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。" #. Tag: para #: hardware.xml:1947 @@ -3400,12 +3378,7 @@ msgid "" "these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;" "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs " "with Linux." -msgstr "" -"SCSI 和 IDE/ATAPI CD-ROM 的驱动器都是被支持的。另外,Linux 支持的所有非标准 " -"CD 接口(比如美上美与松下的驱动器)也被启动盘支持。但是,这些机型需要特别指定 " -"启动参数或者其他处理才能工作,并且从这些非标准的接口启动可能会失败。<ulink " -"url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含一些关于在 Linux 下使" -"用 CD-ROM 详尽的信息。" +msgstr "SCSI 和 IDE/ATAPI CD-ROM 的驱动器都是被支持的。另外,Linux 支持的所有非标准 CD 接口(比如美上美与松下的驱动器)也被启动盘支持。但是,这些机型需要特别指定启动参数或者其他处理才能工作,并且从这些非标准的接口启动可能会失败。<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含一些关于在 Linux 下使用 CD-ROM 详尽的信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:1957 @@ -3607,7 +3580,7 @@ msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique " "for &arch-title;.</phrase>" -msgstr "您还可以从网络 <emphasis>启动(boot)</emphasis> 系统。<phrase arch=\"mips\">这是在 &arch-title; 下推荐的安装技术。</phrase>" +msgstr "您还可以从网络<emphasis>引导(boot)</emphasis>系统。<phrase arch=\"mips\">这是在 &arch-title; 下推荐的安装技术。</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:2081 @@ -3666,9 +3639,7 @@ msgid "" "drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " "drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 " "FAT extensions (VFAT) and NTFS." -msgstr "" -"通常,Debian 安装系统支持软盘、IDE 驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱动器、SCSI 控" -"制器和驱动器、USB 和火线。文件系统支持 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT)、NTFS。" +msgstr "通常,Debian 安装系统支持软盘、IDE 驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱动器、SCSI 控制器和驱动器、USB 和 FireWire。文件系统支持 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。" #. Tag: para #: hardware.xml:2122 @@ -3868,10 +3839,7 @@ msgid "" "ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." -msgstr "" -"现在有一些经销商,他们出售的系统是 <ulink url=\"&url-pre-installed;\">预装</" -"ulink> Debian 或者是其他的 GNU/Linux。您或许会多花一些钱,但是买来一份安心," -"因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。" +msgstr "现在有一些经销商,他们出售的系统是<ulink url=\"&url-pre-installed;\">预装</ulink> Debian 或者是其他的 GNU/Linux。您或许会多花一些钱,但是买来一份安心,因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:2269 |