diff options
author | Fl Yang <mmyangfl@gmail.com> | 2017-06-11 15:31:20 +0000 |
---|---|---|
committer | Fl Yang <mmyangfl@gmail.com> | 2017-06-11 15:31:20 +0000 |
commit | 42b9882bd786719ab8d0eb3c3ad3a0b3ec3cf160 (patch) | |
tree | 472ab0994bfb98b1ee94e8a084ac82a72a59e04d /po/zh_CN/hardware.po | |
parent | c2ecc9977eb41ad0cdd15a17ea542e50f6214609 (diff) | |
download | installation-guide-42b9882bd786719ab8d0eb3c3ad3a0b3ec3cf160.zip |
update zh_CN manuals
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 164 |
1 files changed, 84 insertions, 80 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index c6409652e..36de2cad5 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -1,16 +1,20 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide +# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-21 20:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-25 23:22+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" -"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-11 21:29+0800\n" +"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n" +"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -71,7 +75,7 @@ msgstr "支持的体系" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " #| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." @@ -168,7 +172,7 @@ msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Marvell Kirkwood" msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood" @@ -217,7 +221,7 @@ msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "MIPS (big endian)" msgid "32bit MIPS (big-endian)" msgstr "MIPS (big endian)" @@ -254,7 +258,7 @@ msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "MIPS (little endian)" msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (little endian)" @@ -285,7 +289,7 @@ msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "MIPS (little endian)" msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (little endian)" @@ -429,7 +433,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:268 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " #| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " @@ -579,7 +583,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:388 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The supported platforms are:" msgid "Other platforms" msgstr "获得支持的平台有:" @@ -843,7 +847,7 @@ msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:596 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Wandboard Quad" msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard Quad" @@ -977,7 +981,7 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:700 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " @@ -997,7 +1001,7 @@ msgid "" msgstr "" "Orion 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一" "些功能。市场上有很多 NAS 设备基于 Orion 芯片。我们当前支持以下几种基于 Orion " -"的设备: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>、" +"的设备:<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>、" "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> 和 <ulink url=" "\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>。" @@ -1009,7 +1013,7 @@ msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:716 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." @@ -1077,7 +1081,7 @@ msgstr "<title>CPU</title>" #. Tag: para #: hardware.xml:774 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal " #| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" " @@ -1119,7 +1123,7 @@ msgstr "I/O 总线" #. Tag: para #: hardware.xml:797 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " #| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " @@ -1134,7 +1138,7 @@ msgid "" msgstr "" "系统总线作为主板的一部分用于 CPU 和诸如存储设备之类的周边设备通讯。您的计算机" "必须使用 ISA、EISA、PCI、PCIe、PCI-X 或者 VESA Local Bus(VLB, 有时称为 VL 总" -"线)。近年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。" +"线)。近年来出售的个人计算机都会使用里面的一种。" #. Tag: title #: hardware.xml:814 @@ -1171,7 +1175,7 @@ msgstr "<term>Loongson 3</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:835 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." msgstr "AMD64 和 Intel 64 处理器都获得支持。" @@ -1184,7 +1188,7 @@ msgstr "<term>MIPS Malta</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:845 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." @@ -1215,7 +1219,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:865 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " #| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " @@ -1237,7 +1241,7 @@ msgid "" "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" "listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> " +"&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台:<itemizedlist> <listitem><para> " "Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt RaQ、Qube2 " "和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> <listitem><para> MIPS " "Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,使用它来测试运行在 MIPS 上的 " @@ -1249,7 +1253,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:877 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " @@ -1363,7 +1367,7 @@ msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:964 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, " #| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up " @@ -1408,7 +1412,7 @@ msgid "" "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" -"POWER3 处理器用于早期的 IBM 64 位服务器系统: 已知的型号包括 IntelliStation " +"POWER3 处理器用于早期的 IBM 64 位服务器系统:已知的型号包括 IntelliStation " "POWER Model 265、pSeries 610 与 640,以及 RS/6000 7044-170、7043-260 和 " "7044-270。" @@ -1419,12 +1423,12 @@ msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" -"POWER4 处理器用于最新的 IBM 64 位服务器系统: 已知的型号包括 pSeries 615、" +"POWER4 处理器用于最新的 IBM 64 位服务器系统:已知的型号包括 pSeries 615、" "630、650、655、670 和 690。" #. Tag: para #: hardware.xml:999 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the " #| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour." @@ -1834,7 +1838,7 @@ msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1248 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "PReP subarchitecture" msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "PReP 子体系" @@ -1909,7 +1913,7 @@ msgid "" "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" "NuBus 系统现在还不被 &debian;/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持" -"这些机器;而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而它未被 &debian; 支持。它们包括: " +"这些机器;而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而它未被 &debian; 支持。它们包括:" "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 5300 </para></listitem> " @@ -1967,7 +1971,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1378 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "CPU/Machine types" msgid "Machines" msgstr "CPU/机器类型" @@ -2010,7 +2014,7 @@ msgstr "zSeries 和 System z 机器类型" #. Tag: para #: hardware.xml:1417 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " #| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " @@ -2194,7 +2198,7 @@ msgstr "多处理器" #. Tag: para #: hardware.xml:1538 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -2247,7 +2251,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1568 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " #| "high-end server systems but has become quite common in recent years even " @@ -2333,21 +2337,21 @@ msgid "" "you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " "<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"您可以自己定制内核来支持 SMP。<phrase arch=\"linux-any\">可以在 <xref " -"linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;)启" -"用 SMP 的方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;</quote> 中选择 " -"<quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>" +"您可以自己定制内核来支持 SMP。<phrase arch=\"linux-any\">可以在<xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;)启用 SMP 的" +"方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;</quote> 中选择 <quote>&smp-" +"config-option;</quote>。</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1630 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Graphics Card Support" msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "图形卡支持" #. Tag: para #: hardware.xml:1631 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " #| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a " @@ -2372,8 +2376,8 @@ msgstr "" "&debian; 能支持的显卡取决于底层的 X.Org's X11 的支持。流行的 PC 上,图形显示" "器通常工作地很好。至于高级的显卡功能,比如 3D 硬件加速或硬件视频加速是否可" "用,由系统所使用的具体显示硬件和所要安装的额外<quote>固件(firmware)</quote>决" -"定(参阅 <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)。极个别的情况下使用基本的显示" -"功能也需要安装额外的固件,但这是罕有的例子。" +"定(参阅<xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)。极个别的情况下使用基本的显示功" +"能也需要安装额外的固件,但这是罕有的例子。" #. Tag: para #: hardware.xml:1643 @@ -2405,7 +2409,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1668 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " #| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " @@ -2415,7 +2419,7 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"对显卡和其他定点设备的具体支持情况,见 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>。 " +"对显卡和其他定点设备的具体支持情况,见 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>。" "&debian; &release; 包含 X.Org &x11ver; 版。" #. Tag: para @@ -2584,8 +2588,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" -"如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/" -"> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。" +"如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅<xref linkend=\"loading-firmware\"/>" +"了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:1798 @@ -2676,8 +2680,8 @@ msgid "" "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." msgstr "" "常见的问题出现在使用 Davicom (DEC-Tulip 兼容的) 网卡的 Netra 系统上。这种情况" -"下,<literal>tulip</literal> 驱动程序可能是正确的。您可以参照 <xref linkend=" -"\"module-blacklist\"/> 将错误的驱动模块加入黑名单,以阻止这种情况发生。" +"下,<literal>tulip</literal> 驱动程序可能是正确的。您可以参照<xref linkend=" +"\"module-blacklist\"/>将错误的驱动模块加入黑名单,以阻止这种情况发生。" #. Tag: para #: hardware.xml:1855 @@ -2732,7 +2736,7 @@ msgstr "" "可以在 <classname>brltty</classname> 下面工作,它们通过串口、USB 或蓝牙连接。" "支持盲文设备的详细情况可以查阅 <ulink url=\"&url-brltty;" "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>。&debian-gnu; &release; 使用" -"的 <classname>brltty</classname> 版本是 &brlttyver; 。" +"的 <classname>brltty</classname> 版本是 &brlttyver;。" #. Tag: title #: hardware.xml:1900 @@ -2755,8 +2759,8 @@ msgid "" msgstr "" "对于硬件语音合成设备的支持取决于底层 <classname>speakup</classname> 的支持。" "<classname>speakup</classname> 只支持板卡集成和外部串口设备(支持非 USB、串口" -"转 USB 适配器或 PCI 卡)。 支持硬件语音合成设备的详细情况可以查阅 <ulink url=" -"\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>。 &debian-" +"转 USB 适配器或 PCI 卡)。支持硬件语音合成设备的详细情况可以查阅 <ulink url=" +"\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>。&debian-" "gnu; &release; 配备的 <classname>speakup</classname> 版本是 &speakupver;。" #. Tag: title @@ -2767,7 +2771,7 @@ msgstr "外围设备与其他硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:1922 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " #| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these " @@ -2790,8 +2794,8 @@ msgid "" "any specific configuration." msgstr "" "USB 硬件通常工作正常。只有在一些特别老的 PC 系统上,一些 USB 键盘需要额外的配" -"置 (参阅 <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)。新 PC 上的 USB 键盘和鼠标不需" -"要任何额外的配置就能工作。" +"置 (参阅<xref linkend=\"hardware-issues\"/>)。新 PC 上的 USB 键盘和鼠标不需要" +"任何额外的配置就能工作。" #. Tag: para #: hardware.xml:1937 @@ -2870,8 +2874,8 @@ msgid "" "installation." msgstr "" "然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian-gnu; 5.0 开始,&d-i; 支" -"持从可移动的介质,比如 U 盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅 <xref linkend=" -"\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信息。" +"持从可移动的介质,比如 U 盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅<xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/>了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:1988 @@ -2977,7 +2981,7 @@ msgid "" msgstr "" "很多情况下标准(或事实上的标准)讲述了操作系统和设备驱动程序如何进行通讯。所有" "遵循该(事实上)标准的设备可以使用一个通用的设备驱动程序而不需要设备独有的驱动" -"程序。 对于一些硬件(例如 USB <quote>Human Interface Devices</quote>,像键盘、" +"程序。对于一些硬件(例如 USB <quote>Human Interface Devices</quote>,像键盘、" "鼠标等等,和 USB 存储设备,像 U 盘和记忆卡读取器)工作很正常,并且市场上销售的" "所有设备都是符合标准的。" @@ -2994,10 +2998,10 @@ msgid "" "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" -"非常不幸,另一些领域不属于这种情况,例如打印机。 有很多打印机可以借助一套(事" -"实上的)标准控制语言处理,因此可以在任何系统上无障碍地使用。还有一些型号只遵从" -"私有的无任何文档的控制命令,使得它们无法在自由的操作系统上使用,或者只能借助" -"于厂商提供的闭源驱动程序。" +"非常不幸,另一些领域不属于这种情况,例如打印机。有很多打印机可以借助一套(事实" +"上的)标准控制语言处理,因此可以在任何系统上无障碍地使用。还有一些型号只遵从私" +"有的无任何文档的控制命令,使得它们无法在自由的操作系统上使用,或者只能借助于" +"厂商提供的闭源驱动程序。" #. Tag: para #: hardware.xml:2068 @@ -3047,9 +3051,9 @@ msgid "" "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" -"本节将帮助您决定使用哪种介质的版本来安装 &debian;。有一整章专门用于说明介" -"质: <xref linkend=\"install-methods\"/>,里面列出了每种类型的优缺点。当您阅" -"读那一章的时候,可能需要回过头来参考本页。" +"本节将帮助您决定使用哪种介质的版本来安装 &debian;。有一整章专门用于说明介质:" +"<xref linkend=\"install-methods\"/>,里面列出了每种类型的优缺点。当您阅读那一" +"章的时候,可能需要回过头来参考本页。" #. Tag: title #: hardware.xml:2108 @@ -3076,14 +3080,14 @@ msgstr "用于 CHRP 的软盘支持已经被停止。" #. Tag: title #: hardware.xml:2122 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2124 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " @@ -3104,7 +3108,7 @@ msgstr "大多数体系都支持基于 CD-ROM 的安装程序" #. Tag: para #: hardware.xml:2134 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " #| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." @@ -3161,7 +3165,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2177 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " #| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " @@ -3245,7 +3249,7 @@ msgid "" msgstr "" "如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian-gnu; 而无须本手册" "剩余部分讲述的 &d-i; 使用方法。这类安装方法可能对那些因为硬件不支持或机器停产" -"的用户有用。如果您对此技术感兴趣,请直接跳到 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/" +"的用户有用。如果您对此技术感兴趣,请直接跳到<xref linkend=\"linux-upgrade\"/" ">。这种安装方法只建议给高级用户在没有其他安装方法可选的情况下使用。" #. Tag: title @@ -3289,7 +3293,7 @@ msgid "" "the Linux kernel." msgstr "" "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。下列 SCSI 驱动被默认内核支" -"持: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"持:<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " "AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR 与 Symbios 53C8XX </para></" "listitem> </itemizedlist> IDE 系统(例如 UltraSPARC 5)是受支持的。请参考 " @@ -3354,12 +3358,12 @@ msgid "" "hardware-reqts\"/>." msgstr "" "您必须至少有 &minimum-memory; 的内存和 &minimum-fs-size; 的硬盘空间来进行普通" -"安装。注意这是最小的数字,要了解实际的情况,参阅 <xref linkend=\"minimum-" +"安装。注意这是最小的数字,要了解实际的情况,参阅<xref linkend=\"minimum-" "hardware-reqts\"/>。" #. Tag: para #: hardware.xml:2331 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> " #| "<para> Installation images that support the graphical installer require " @@ -3378,9 +3382,9 @@ msgid "" "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "在较小的内存<footnote condition=\"gtk\"> <para> 支持图形界面的安装映象会比文" -"本界面需要更多的内存,并且内存不应少于 &minimum-memory; 。如果可以在普通和图" -"形界面两种方式之间选择,应选择普通方式。</para> </footnote>或磁盘空间上安装系" -"统或许可行,但只针对有经验的用户。" +"本界面需要更多的内存,并且内存不应少于 &minimum-memory;。如果可以在普通和图形" +"界面两种方式之间选择,应选择普通方式。</para> </footnote>或磁盘空间上安装系统" +"或许可行,但只针对有经验的用户。" #~ msgid "<entry>Versatile</entry>" #~ msgstr "<entry>Versatile</entry>" @@ -3434,7 +3438,7 @@ msgstr "" #~ "listname; mailing list</ulink>." #~ msgstr "" #~ "&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台:<itemizedlist> <listitem><para> " -#~ "SGI IP22: 该平台包括的 SGI 的 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由于这些机器" +#~ "SGI IP22:该平台包括的 SGI 的 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由于这些机器" #~ "非常近似,在本文档中所指的 SGI Indy 同样也代表 Indigo 2 与 Challenge S。</" #~ "para></listitem> <listitem><para> SGI IP32:该平台常被称为 SGI O2。</" #~ "para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没" @@ -3542,11 +3546,11 @@ msgstr "" #~ "Kirkwood 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及" #~ "其他一些功能。当前我们能支持以下几种基于 Kirkwood 的设备:OpenRD (OpenRD-" #~ "Base, OpenRD-Client 和 OpenRD-Ultimate)、<ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#~ "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug、GuruPlug 和 DreamPlug)</" -#~ "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo " -#~ "Station</ulink> (所有 TS-11x、TS-21x 和 TS-41x 型号),以及 LaCie NASes " -#~ "(Network Space v2、Network Space Max v2、Internet Space v2、d2 Network " -#~ "v2、2Big Network v2 和 5Big Network v2)。" +#~ "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug、GuruPlug 和 DreamPlug)</ulink>," +#~ "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +#~ "(所有 TS-11x、TS-21x 和 TS-41x 型号),以及 LaCie NASes (Network Space v2、" +#~ "Network Space Max v2、Internet Space v2、d2 Network v2、2Big Network v2 " +#~ "和 5Big Network v2)。" #~ msgid "IOP32x" #~ msgstr "IOP32x" @@ -3554,7 +3558,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " #~ "not compiled with SMP support." -#~ msgstr "&arch-title; 的 586 &debian; 内核映像软件包没有支持 SMP 。" +#~ msgstr "&arch-title; 的 586 &debian; 内核映像软件包没有支持 SMP。" #~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." #~ msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; 支持两种架构。" |