diff options
author | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2010-10-27 16:20:42 +0000 |
---|---|---|
committer | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2010-10-27 16:20:42 +0000 |
commit | 9cd678fa0d64a40ec0ed4ece7376e4139770ab26 (patch) | |
tree | b4b3c3d16148d67763ddebd03666b3865fd9a2f8 /po/zh_CN/boot-new.po | |
parent | bf82226584457fefb26017485c8e86413336770b (diff) | |
download | installation-guide-9cd678fa0d64a40ec0ed4ece7376e4139770ab26.zip |
po/zh_CN: replace Debian with &debian;
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-new.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-new.po | 42 |
1 files changed, 11 insertions, 31 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po index 8e8f5951e..aa5b7d933 100644 --- a/po/zh_CN/boot-new.po +++ b/po/zh_CN/boot-new.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:19+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-26 21:00+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: \n" @@ -14,10 +14,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting Into Your New Debian System" msgid "Booting Into Your New &debian; System" -msgstr "启动进入新 Debian 系统" +msgstr "启动进入新的 &debian; 系统" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you did a default installation, the first thing you should see when " #| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or " @@ -53,15 +53,11 @@ msgid "" "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." -msgstr "" -"如果使用了默认安装,引导系统后您首先看到的是 <classname>grub</classname> 菜单" -"或者是 <classname>lilo</classname> bootloader。菜单中的首选项将是您的新 " -"Debian 系统。假如您的计算机上有其他的操作系统(如 Windows),它们将被安装系统检" -"测到,列入菜单的下方。" +msgstr "如果您使用了默认安装,引导系统后首先看到的是 <classname>grub</classname> <phrase arch=\"x86\">或者是 <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>菜单。菜单中的首选项将是新的 &debian; 系统。假如您的计算机上有其他的操作系统(如 Windows),它们将被安装系统检测到,并列入菜单的下方。" #. Tag: para #: boot-new.xml:23 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the " #| "installation was successful, chances are good that there is only a " @@ -76,14 +72,11 @@ msgid "" "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." -msgstr "" -"如果系统无法正确启动,请勿惊慌。如果安装成功,还不错,只是出了一点儿小问题没" -"法让系统引导 Debian。多数情况下不需重新安装就能修复。修复引导问题的一个方法是" -"使用安装程序内置的 rescue 模式(参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>)。" +msgstr "如果系统无法正确启动,请勿惊慌。如果安装成功,还不错,只是出了一点儿小问题没法让系统引导 &debian;。多数情况下不需重新安装就能修复。修复引导问题的一种方法是使用安装程序内置的 rescue 模式(参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>)。" #. Tag: para #: boot-new.xml:32 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from " #| "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you " @@ -108,15 +101,7 @@ msgid "" "linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." -msgstr "" -"假如您刚接触 Debian 和 &arch-kernel;,您可能需要从有经验的用户那里得到一些帮" -"助。<phrase arch=\"x86\">直接的在线帮助,可以通过 OFTC network 上的 #debian " -"或 #debian-boot IRC 频道。另一种选择是 <ulink url=\"&url-list-subscribe;" -"\">debian-user mailing list</ulink>。</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">对于" -"不常见的体系,比如 &arch-title;,最适合的方式是在 <ulink url=\"&url-list-" -"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> 上请教。</phrase> 您" -"也可以写下安装报告,说明见 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。请确保问题描述清" -"楚,并包括显示的任何信息,以助于分析问题。" +msgstr "假如您刚接触 &debian; 和 &arch-kernel;,可能需要从有经验的用户那里得到一些帮助。<phrase arch=\"x86\">直接的在线帮助,可以通过 OFTC network 上的 #debian 或 #debian-boot IRC 频道。另一种选择是 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing list</ulink>。</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">对于不常见的体系,比如 &arch-title;,最适合的方式是在 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> 上请教。</phrase> 您也可以写下安装报告,详情参见 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。请确保问题描述清楚,并包括显示的任何信息,以助于分析问题。" #. Tag: para #: boot-new.xml:48 @@ -543,7 +528,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:321 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " #| "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after " @@ -562,12 +547,7 @@ msgid "" "example, documentation about the package management tool <command>apt</" "command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " "<classname>apt-howto</classname>." -msgstr "" -"已安装程序相关的文档可以在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里找到,位于" -"该程序名的子目录下(或者,更准确地说,包含该程序的软件包名)。但范围更广的文档" -"会单独放在一个特殊的文档软件包内,默认并不安装。例如,关于软件包管理工具 " -"<command>apt</command> 的文档放在 <classname>apt-doc</classname> 或 " -"<classname>apt-howto</classname> 软件包内。" +msgstr "已安装程序相关的文档可以在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里找到,位于该程序名的子目录下(或者,更准确地说,包含该程序的 &debian; 软件包名)。但范围更广的文档会单独放在一个特殊的文档软件包内,默认并不安装。例如,关于软件包管理工具 <command>apt</command> 的文档放在 <classname>apt-doc</classname> 或 <classname>apt-howto</classname> 软件包内。" #. Tag: para #: boot-new.xml:332 |