diff options
author | tao wang <tonywang5@163.com> | 2021-01-05 20:51:54 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2021-01-05 20:51:54 +0100 |
commit | 4607f919b02bc2e953e2f55029ee9c732b1b8084 (patch) | |
tree | e1c20bae923738838e9e8933436265429191e289 /po/zh_CN/boot-new.po | |
parent | a8f767ffbd00cb1c7d609148ab9dc9885e456e79 (diff) | |
download | installation-guide-4607f919b02bc2e953e2f55029ee9c732b1b8084.zip |
[Commit from Weblate] Chinese (simplified) translation update
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-new.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-new.po | 237 |
1 files changed, 121 insertions, 116 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po index 273e98e08..33436be4d 100644 --- a/po/zh_CN/boot-new.po +++ b/po/zh_CN/boot-new.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-02 14:29+0000\n" "Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" "Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" @@ -15,13 +15,13 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" -msgstr "启动进入新的 &debian; 系统" +msgstr "引导进入新的 &debian; 系统" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 @@ -36,7 +36,7 @@ msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the <quote>smoke test</quote>." msgstr "" -"当您的系统首次依靠自身启动,这在电子工程师圈子里面称为<quote>冒烟测试</" +"当您的系统首次依靠自身引导,这在电子工程师圈子里面称为<quote>冒烟测试</" "quote>。" #. Tag: para @@ -50,9 +50,9 @@ msgid "" "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" -"如果您使用了默认安装,引导系统后首先看到的是 <classname>grub</classname> " -"bootloader 菜单。菜单中的首选项将是新的 &debian; 系统。假如您的计算机上有其他" -"的操作系统(如 Windows),它们将被安装系统检测到,并列入菜单的下方。" +"如果使用了默认安装,引导系统后首先看到的是 <classname>grub</classname> 引导加" +"载程序的菜单。菜单中的第一个选项就是您的新 &debian; 系统。如果计算机上存在着" +"安装系统检测到的其它操作系统(如 Windows),它们将在菜单下面列出。" #. Tag: para #: boot-new.xml:23 @@ -65,9 +65,9 @@ msgid "" "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." msgstr "" -"如果系统无法正确启动,请勿惊慌。如果安装成功,还不错,只是出了一点儿小问题没" -"法让系统引导 &debian;。多数情况下不需重新安装就能修复。修复引导问题的一种方法" -"是使用安装程序内置的 rescue 模式(参阅<xref linkend=\"rescue\"/>)。" +"如果系统无法正确启动,不要惊慌。如果安装是成功的,很可能只是相对次要的问题阻" +"止了系统引导 &debian;。在多数情况下不需重新安装就能修复问题。修复引导问题的一" +"种方法是使用安装程序内置的救援模式(请参见 <xref linkend=\"rescue\"/>)。" #. Tag: para #: boot-new.xml:32 @@ -85,14 +85,15 @@ msgid "" "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" -"假如您刚接触 &debian; 和 &arch-kernel;,可能需要从有经验的用户那里得到一些帮" -"助。<phrase arch=\"x86\">直接的在线帮助,可以通过 OFTC network 上的 #debian " -"或 #debian-boot IRC 频道。另一种选择是 <ulink url=\"&url-list-subscribe;" -"\">debian-user mailing list</ulink>。</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">对于" -"不常见的体系,比如 &arch-title;,最适合的方式是在 <ulink url=\"&url-list-" -"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> 上请教。</phrase> 您" -"也可以写下安装报告,详情参见<xref linkend=\"submit-bug\"/>。请确保问题描述清" -"楚,并包括显示的任何信息,以助于分析问题。" +"假如您刚接触 &debian; 和 &arch-kernel;,可能需要从更有经验的用户那里得到一些" +"帮助。<phrase arch=\"x86\">对于直接的在线帮助,可以尝试 OFTC 网络上的 " +"#debian 或 #debian-boot IRC 频道。另外可以联系 <ulink url=\"&url-list-" +"subscribe;\">debian-user mailing list</ulink>(Debian 用户邮件列表)。</" +"phrase> <phrase arch=\"not-x86\">对于不常见的架构,比如 &arch-title;,最适合" +"的方式是在 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; " +"mailing list</ulink> (Debian 相应架构的邮件列表)上请教。</phrase>也可以如 " +"<xref linkend=\"submit-bug\"/> 中所描述的去提交安装报告。请确保将问题描述清" +"楚,并包括所显示的任何信息,从而有助于其他人诊断问题。" #. Tag: para #: boot-new.xml:48 @@ -101,14 +102,14 @@ msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" -"如果您计算机上的其他操作系统没有被侦测到,或者未被正确侦测,请撰写一份安装报" +"如果您计算机上的其它操作系统没有被检测到,或者未被正确检测,请提交一份安装报" "告。" #. Tag: title #: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" -msgstr "OldWorld PowerMacs" +msgstr "旧世界的 PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:57 @@ -125,14 +126,15 @@ msgid "" "Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " "available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." msgstr "" -"如果机器在完成安装后启动失败,并停在 <prompt>boot:</prompt> 提示符,试着键入 " -"<userinput>Linux</userinput> 然后是 &enterkey;。(默认的启动配置在 " -"<filename>quik.conf</filename> 标签是 Linux)。标签定义在 <filename>quik." -"conf</filename> 如果您按 <keycap>Tab</keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提" -"示符下。您也可以启动回到安装程序,并编辑 <filename>/target/etc/quik.conf</" -"filename> 然后回到 <guimenuitem>到硬盘</guimenuitem> 步骤。处理 " -"<command>quik</command> 的细节位于 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></" -"ulink>。" +"如果在完成安装后机器引导失败,并停在 <prompt>boot:</prompt> 提示符,那么请尝" +"试键入 <userinput>Linux</userinput>,然后按 &enterkey;。(在 <filename>quik." +"conf</filename> 中的默认引导配置被标为 Linux)。如果在 <prompt>boot:</" +"prompt> 提示符后按 <keycap>Tab</keycap> 键,那么 <filename>quik.conf</" +"filename> 中定义的标签会显示出来。也可以尝试引导回到安装程序,并通过 " +"<guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> (在硬盘上安装 Quik)" +"步骤,来编辑放在那里的 <filename>/target/etc/quik.conf</filename>。处理 " +"<command>quik</command> 的线索可以在 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></" +"ulink> 找到。" #. Tag: para #: boot-new.xml:71 @@ -148,13 +150,14 @@ msgid "" "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" "keycombo> keys while cold booting the machine." msgstr "" -"启动会 MacOS 而不重设 nvram,键入 <userinput>bye</userinput> 在 OpenFirmware " -"提示符下(假设 MacOS 没有从机器里面删除)。要得到 OpenFirmware 提示,按住 " -"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" -"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 健,在启动机器的时候。如果您需要重置 " -"OpenFirmware nvram 改变默认为 MacOS 以启动 回到 MacOS,按下 <keycombo> " +"为了引导回 MacOS 而不重设 nvram,需要在 OpenFirmware 提示符下键入 " +"<userinput>bye</userinput>(假设 MacOS 没有从机器里面删除)。为了得到 " +"OpenFirmware 提示符,需要在机器冷启动的时候,按住 <keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> " +"<keycap>f</keycap> </keycombo> 组合键。如果需要重置 OpenFirmware nvram 更改为" +"默认 MacOS,从而引导回到 MacOS,那么在机器冷启动的时候,按下 <keycombo> " "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " -"<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。" +"<keycap>r</keycap> </keycombo> 组合键。" #. Tag: para #: boot-new.xml:84 @@ -165,15 +168,15 @@ msgid "" "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>." msgstr "" -"假如您使用 <command>BootX</command> 启动到安装的系统,只需选择需要的内核,位" -"于 <filename>Linux Kernels</filename> 目录,去掉 ramdisk 选项,并添加与您安装" -"对应的根设备;如 <userinput>/dev/sda8</userinput>。" +"如果使用 <command>BootX</command> 来引导到安装好的系统,那么只需要选择在 " +"<filename>Linux Kernels</filename> 文件夹中的所需内核,去掉 ramdisk 选项,并" +"添加与您安装相应的根设备,例如 <userinput>/dev/sda8</userinput>。" #. Tag: title #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" -msgstr "NewWorld PowerMacs" +msgstr "新世界的 PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:97 @@ -183,8 +186,9 @@ msgid "" "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " "will be a button with a small penguin icon." msgstr "" -"在 G4 机器和 iBooks 上,您可以按住 <keycap>option</keycap> 键,得到一个图形界" -"面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian-gnu; 将是一个企鹅图标的按钮。" +"在 G4 机器和 iBooks 上,可以按住 <keycap>option</keycap> 键,并得到一个图形界" +"面,上面的每个可启动 OS 对应一个按钮,&debian-gnu; 是一个带有小企鹅图标的按" +"钮。" #. Tag: para #: boot-new.xml:104 @@ -196,10 +200,10 @@ msgid "" "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " "keys while cold booting the machine." msgstr "" -"如果您保留 MacOS,在些时候它会修改 OpenFirmware <envar>boot-device</envar> 变" -"量,您应该重置 OpenFirmware 到它的默认设置。要这样做需按住 <keycombo> " -"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " -"<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。" +"如果保留 MacOS,并且某些时候它修改 OpenFirmware <envar>boot-device</envar> 变" +"量,那么应该将 OpenFirmware 重置为其默认配置。如果要这样做,那么需要在机器冷" +"启动的时候按住 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " +"<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 组合键。" #. Tag: para #: boot-new.xml:112 @@ -208,8 +212,8 @@ msgid "" "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " "you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." msgstr "" -"定义在 <filename>yaboot.conf</filename> 里的标签,当您按下 <keycap>Tab</" -"keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提示符时标签会显示出来。" +"当在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下按 <keycap>Tab</keycap> 键时,会显示 " +"<filename>yaboot.conf</filename> 中定义的标签。" #. Tag: para #: boot-new.xml:118 @@ -222,10 +226,11 @@ msgid "" "the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " "does this automatically." msgstr "" -"重置 G3 或 G4 硬件上的 OpenFirmware 将导致默认启动 &debian-gnu;(假设您正确分" -"区,并将 Apple_Bootstrap 分区放在首位)。如果您将 &debian-gnu; 放在 SCSI 磁" -"盘,而 MacOS 位于 IDE 磁盘,这也许不工作,而您不得不进入 OpenFirmware 并设置 " -"<envar>boot-device</envar> 变量,<command>ybin</command> 通常会自动完成。" +"重置 G3 或 G4 硬件上的 OpenFirmware 将导致默认引导 &debian-gnu;(如果分区正" +"确,并首先放置了 Apple_Bootstrap 分区的话)。如果将 &debian-gnu; 放在 SCSI 磁" +"盘,而 MacOS 位于 IDE 磁盘,那么这也许不工作,而您不得不进入 OpenFirmware 并" +"设置 <envar>boot-device</envar> 变量,<command>ybin</command> 通常会自动完" +"成。" #. Tag: para #: boot-new.xml:127 @@ -237,16 +242,16 @@ msgid "" "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." msgstr "" -"在首次启动 &debian-gnu; 之后,您可以添加您希望的额外选项(如双启动选项)到 " -"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 并运行 <command>ybin</command> 以更新修" -"改过的设置。请参阅 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</" -"ulink> 了解更多信息。" +"在首次引导 &debian-gnu; 后,可以将想要的额外选项(如双启动选项)添加到 " +"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 中,并运行 <command>ybin</command>,以" +"修改过的配置来更新引导分区。更多信息请阅读 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-" +"faq;\">yaboot HOWTO</ulink>。" #. Tag: title #: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" -msgstr "挂载加密卷" +msgstr "挂载加密的卷" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 @@ -256,8 +261,8 @@ msgid "" "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" -"假如您在安装的时候创建了加密卷并设置了挂载点,在启动的时候每个这样的卷将会要" -"求输入密码。" +"如果在安装时创建了加密的卷,并为其指定了挂载点,那么在引导的时候会要求为每个" +"这样的卷输入密码。" #. Tag: para #: boot-new.xml:155 @@ -282,20 +287,20 @@ msgid "" "find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</" "filename> of your new system." msgstr "" -"通过 dm-crypt 加密的分区,启动的时候会有下面的提示信息:" +"对于使用 dm-crypt 来加密的分区,引导的时候会显示下面的提示信息:" "<informalexample><screen>\n" "Starting early crypto disks... <replaceable>part</" "replaceable>_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" -"</screen></informalexample> 提示的第一行,<replaceable>part</replaceable> 是" -"底下分区的名称,如:sda2 或 md0。您也许想知道输入密码的具体 <emphasis>是哪一" -"卷</emphasis>。它是与 <filename>/home</filename> 相关?或者是 <filename>/" -"var</filename>?当然,如果您只有一个加密卷,只需输入密码就可以轻松地建立起该" -"卷。假如您在安装过程中建立了多个加密卷,把上一步<xref linkend=\"partman-" -"crypto\"/>里的记录放在手边。要是之前没有记下 <filename><replaceable>part</" -"replaceable>_crypt</filename> 和挂载点之间的映射关系,仍然可以在新系统的 " -"<filename>/etc/crypttab</filename> 和 <filename>/etc/fstab</filename> 里面找" -"到它。" +"</screen></informalexample> 在提示的第一行,<replaceable>part</replaceable> " +"是底下分区的名称,例如:sda2 或 md0。您现在也许想知道具体是 <emphasis>为哪一" +"卷</emphasis> 真正输入密码。它是与 <filename>/home</filename> 相关?还是与 " +"<filename>/var</filename> 相关?当然,如果只有一个加密的卷,那么这很容易,只" +"需在设置这个卷时输入使用的密码就可以了。如果在安装过程中设置了多个加密的卷," +"那么在上一步 <xref linkend=\"partman-crypto\"/> 中写下的笔记会有用。要是之前" +"没有记下在 <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> 与挂载" +"点之间的映射的笔记,那么仍然可以在新系统的 <filename>/etc/crypttab</" +"filename> 和 <filename>/etc/fstab</filename> 里面找到它。" #. Tag: para #: boot-new.xml:178 @@ -306,9 +311,9 @@ msgid "" "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using <classname>initramfs-tools</classname>:" msgstr "" -"根文件系统加载的时候,提示信息或许会有些不同。这取决于使用了哪个 initamfs 生" -"成器制作用于启动的 initrd。下面的例子是使用 <classname>initramfs-tools</" -"classname> 生成的 initrd:" +"加密的根文件系统挂载的时候,提示信息或许会有些不同。这取决于使用了哪个 " +"initamfs 生成程序,来生成用于引导系统的 initrd。下面的示例使用了 " +"<classname>initramfs-tools</classname> 来生成 initrd:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:185 @@ -332,15 +337,15 @@ msgid "" "mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" "\"/> for further information." msgstr "" -"输入密码时不会有字符(包括星号)回显。如果密码输错,您还有两次机会修正。第三次" -"输错后,启动过程将跳过该卷进入到下一个文件系统。请参阅<xref linkend=\"crypto-" -"troubleshooting\"/>了解更多信息。" +"输入密码时不会显示任何字符(甚至星号)。如果密码输错,那么还有两次机会来纠" +"正。第三次输错后,引导过程将跳过该卷,并继续挂载下一个文件系统。更多信息请参" +"见 <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>。" #. Tag: para #: boot-new.xml:195 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." -msgstr "输入密码之后,启动过程与通常情况相同。" +msgstr "在输入所有密码之后,引导过程应该像通常一样继续。" #. Tag: title #: boot-new.xml:202 @@ -356,8 +361,8 @@ msgid "" "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" -"如果由于输错密码造成无法加载加密卷,您只能在启动以后手动加载。有下面这些情" -"况。" +"如果由于输错密码而造成无法挂载加密的卷,那么不得不在引导后手动挂载。有下面几" +"种情况。" #. Tag: para #: boot-new.xml:213 @@ -367,8 +372,8 @@ msgid "" "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" -"第一种情况是与根分区相关。如果它不能正确加载,启动过程将中止,您不得不重新启" -"动计算机再试一次。" +"第一种情况与根分区相关。当不能正确挂载时,引导过程将中止,而您不得不重新引导" +"计算机并再次尝试。" #. Tag: para #: boot-new.xml:220 @@ -378,8 +383,8 @@ msgid "" "filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" -"最简单的例子就是保存诸如 <filename>/home</filename> 或 <filename>/srv</" -"filename> 数据的加密卷。启动后,您可以手动挂载它们。" +"最简单的情况是保存诸如 <filename>/home</filename> 或 <filename>/srv</" +"filename> 数据的加密的卷。引导后可以简单地手动挂载它们。" #. Tag: para #: boot-new.xml:226 @@ -396,13 +401,13 @@ msgid "" "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" -"对于 dm-crypt 需要一些技巧。首先,您需要用 <application>device mapper</" -"application> 注册卷,需要运行:<informalexample><screen>\n" +"然而对于 dm-crypt,这需要一些技巧。首先,需要用 <application>device mapper</" +"application> 来注册卷,这需要运行:<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" "</screen></informalexample> 这将扫描 <filename>/etc/crypttab</filename> 里面" -"的所有卷,输入正确的密码之后,将在 <filename>/dev</filename> 目录下面创建对应" -"的设备。(已注册的卷会被跳过,因此您可以放心地多次运行该命令。) 正确注册以后," -"就可以按普通的方法加载这些卷:" +"提到的所有卷,并在输入正确的密码之后,在 <filename>/dev</filename> 目录下面创" +"建对应的设备。(已注册的卷会被跳过,因此可以放心地多次运行该命令。)正确注册" +"以后,就可以按一般的方式来挂载这些卷了:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:241 @@ -411,7 +416,7 @@ msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" "userinput>" msgstr "" -"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/挂载点</replaceable></" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" "userinput>" #. Tag: para @@ -425,10 +430,10 @@ msgid "" "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" -"如果保存着非临界系统文件( <filename>/usr</filename> 或 <filename>/var</" -"filename> )的卷不能加载,系统仍然可以启动,并且您仍然可以按前一种情况手动加" -"载。但是,您需要(重新)启动默认 runlevel 下的任何服务,因为它们很可能没有启" -"动。最简单的做法是仅重新启动计算机。" +"如果任何保存着非关键系统文件( <filename>/usr</filename> 或 <filename>/var</" +"filename> )的卷不能挂载,那么系统仍然应该能够引导,并仍然可以像前一种情况那" +"样手动挂载那些卷。但是需要将默认运行级别下的任何服务(重新)启动,因为它们很" +"可能没有启动。最简单的做法只是重新引导计算机。" #. Tag: title #: boot-new.xml:262 @@ -444,8 +449,8 @@ msgid "" "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" -"系统引导以后,会看到登录提示符。使用您在安装过程中选择的用户名和密码登录。现" -"在您的系统就能使用了。" +"一旦系统引导后,就会看到登录提示符。使用您在安装过程中选择的用户名和密码来登" +"录。现在系统就能使用了。" #. Tag: para #: boot-new.xml:270 @@ -456,8 +461,8 @@ msgid "" "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" -"如果您是新用户,您也许希望开始使用后可以浏览已经安装到系统上的文档。当前有多" -"个文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。" +"如果您是新用户,开始使用时会想要浏览已经安装到系统上的文档。当前有多个文档系" +"统,而将不同类型文档集成的工作仍在继续。这里是一些起点。" #. Tag: para #: boot-new.xml:278 @@ -472,11 +477,11 @@ msgid "" "command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " "<classname>apt-howto</classname>." msgstr "" -"已安装程序相关的文档可以在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里找到,位于" -"该程序名的子目录下(或者,更准确地说,包含该程序的 &debian; 软件包名)。但范围" -"更广的文档会单独放在一个特殊的文档软件包内,默认并不安装。例如,关于软件包管" -"理工具 <command>apt</command> 的文档放在 <classname>apt-doc</classname> 或 " -"<classname>apt-howto</classname> 软件包内。" +"与已安装的程序相伴的文档可以在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里找到," +"在该程序(或者更准确地说,包含该程序的 &debian; 软件包)同名的子目录下。但范" +"围更广的文档经常会另外打包成一个特殊的文档软件包,而文档软件包多数时候并默认" +"不安装。例如,关于软件包管理工具 <command>apt</command> 的文档放在 " +"<classname>apt-doc</classname> 或 <classname>apt-howto</classname> 软件包内。" #. Tag: para #: boot-new.xml:289 @@ -489,11 +494,11 @@ msgid "" "browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." "html</filename>." msgstr "" -"另外,还有一些特殊的目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 层级中。" -"Linux HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> (压缩)格式,安装在 <filename>/usr/" -"share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> 中。安装 <command>dhelp</command>之后,可" -"以在 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 中找到可浏览的文档索" -"引。" +"另外,还有一些特殊目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 层级中。" +"Linux HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> (压缩)格式安装在 <filename>/usr/" +"share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> 中。在安装 <command>dhelp</command>之后," +"可以在 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 中找到可浏览的文档" +"索引。" #. Tag: para #: boot-new.xml:298 @@ -506,12 +511,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" -"使用基于文本的浏览器查看这些文档的简单方法是输入下面命令:" +"使用基于文本的浏览器来查看这些文档的一种简单方法,是输入下面命令:" "<informalexample><screen>\n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" -"</screen></informalexample> <command>w3m</command> 命令后的点告知将显示当前目" -"录下的内容。" +"</screen></informalexample> 在<command>w3m</command> 命令后的点符号告知要显示" +"当前目录的内容。" #. Tag: para #: boot-new.xml:308 @@ -521,8 +526,8 @@ msgid "" "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." msgstr "" -"如果您安装了图形桌面环境,可以使用它的 web 浏览器。从应用程序菜单启动 web 浏" -"览器,然后在地址栏内键入 <userinput>/usr/share/doc/</userinput>。" +"如果安装了图形桌面环境,那么也可以使用它的 web 浏览器。从应用程序菜单中启动 " +"web 浏览器,并在地址栏内键入 <userinput>/usr/share/doc/</userinput>。" #. Tag: para #: boot-new.xml:314 @@ -539,13 +544,13 @@ msgid "" "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" -"您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> " -"或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 去查看大多数" -"的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮助。" -"键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘要。" -"如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>| more</" -"userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键" -"入该字母,然后按两个 tab。" +"也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> 或 " +"<userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput>,去查看命令提示" +"符下可用的多数命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮" +"助。键入命令,后面再加上 <userinput>--help</userinput>,这通常会显示命令用法" +"的简短摘要。如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,那么命令后面加上 <userinput>|" +" more</userinput>,则可以在滚动超出屏幕顶部之前将结果暂停。要查看以某字" +"母开始的所有可用命令的列表,则键入该字母,然后按两次 tab 按键。" #~ msgid "dm-crypt" #~ msgstr "dm-crypt" |