summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
authortao wang <tonywang5@163.com>2021-01-05 20:51:54 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2021-01-05 20:51:54 +0100
commit4607f919b02bc2e953e2f55029ee9c732b1b8084 (patch)
treee1c20bae923738838e9e8933436265429191e289 /po/zh_CN/boot-new.po
parenta8f767ffbd00cb1c7d609148ab9dc9885e456e79 (diff)
downloadinstallation-guide-4607f919b02bc2e953e2f55029ee9c732b1b8084.zip
[Commit from Weblate] Chinese (simplified) translation update
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-new.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-new.po237
1 files changed, 121 insertions, 116 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po
index 273e98e08..33436be4d 100644
--- a/po/zh_CN/boot-new.po
+++ b/po/zh_CN/boot-new.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-02 14:29+0000\n"
"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
@@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
-msgstr "启动进入新的 &debian; 系统"
+msgstr "引导进入新的 &debian; 系统"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
@@ -36,7 +36,7 @@ msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
-"当您的系统首次依靠自身启动,这在电子工程师圈子里面称为<quote>冒烟测试</"
+"当您的系统首次依靠自身引导,这在电子工程师圈子里面称为<quote>冒烟测试</"
"quote>。"
#. Tag: para
@@ -50,9 +50,9 @@ msgid ""
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
-"如果您使用了默认安装,引导系统后首先看到的是 <classname>grub</classname> "
-"bootloader 菜单。菜单中的首选项将是新的 &debian; 系统。假如您的计算机上有其他"
-"的操作系统(如 Windows),它们将被安装系统检测到,并列入菜单的下方。"
+"如果使用了默认安装,引导系统后首先看到的是 <classname>grub</classname> 引导加"
+"载程序的菜单。菜单中的第一个选项就是您的新 &debian; 系统。如果计算机上存在着"
+"安装系统检测到的其它操作系统(如 Windows),它们将在菜单下面列出。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -65,9 +65,9 @@ msgid ""
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
-"如果系统无法正确启动,请勿惊慌。如果安装成功,还不错,只是出了一点儿小问题没"
-"法让系统引导 &debian;。多数情况下不需重新安装就能修复。修复引导问题的一种方法"
-"是使用安装程序内置的 rescue 模式(参阅<xref linkend=\"rescue\"/>)。"
+"如果系统无法正确启动,不要惊慌。如果安装是成功的,很可能只是相对次要的问题阻"
+"止了系统引导 &debian;。在多数情况下不需重新安装就能修复问题。修复引导问题的一"
+"种方法是使用安装程序内置的救援模式(请参见 <xref linkend=\"rescue\"/>)。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
@@ -85,14 +85,15 @@ msgid ""
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
-"假如您刚接触 &debian; 和 &arch-kernel;,可能需要从有经验的用户那里得到一些帮"
-"助。<phrase arch=\"x86\">直接的在线帮助,可以通过 OFTC network 上的 #debian "
-"或 #debian-boot IRC 频道。另一种选择是 <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">debian-user mailing list</ulink>。</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">对于"
-"不常见的体系,比如 &arch-title;,最适合的方式是在 <ulink url=\"&url-list-"
-"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> 上请教。</phrase> 您"
-"也可以写下安装报告,详情参见<xref linkend=\"submit-bug\"/>。请确保问题描述清"
-"楚,并包括显示的任何信息,以助于分析问题。"
+"假如您刚接触 &debian; 和 &arch-kernel;,可能需要从更有经验的用户那里得到一些"
+"帮助。<phrase arch=\"x86\">对于直接的在线帮助,可以尝试 OFTC 网络上的 "
+"#debian 或 #debian-boot IRC 频道。另外可以联系 <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">debian-user mailing list</ulink>(Debian 用户邮件列表)。</"
+"phrase> <phrase arch=\"not-x86\">对于不常见的架构,比如 &arch-title;,最适合"
+"的方式是在 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; "
+"mailing list</ulink> (Debian 相应架构的邮件列表)上请教。</phrase>也可以如 "
+"<xref linkend=\"submit-bug\"/> 中所描述的去提交安装报告。请确保将问题描述清"
+"楚,并包括所显示的任何信息,从而有助于其他人诊断问题。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
@@ -101,14 +102,14 @@ msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
-"如果您计算机上的其他操作系统没有被侦测到,或者未被正确侦测,请撰写一份安装报"
+"如果您计算机上的其它操作系统没有被检测到,或者未被正确检测,请提交一份安装报"
"告。"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
-msgstr "OldWorld PowerMacs"
+msgstr "旧世界的 PowerMacs"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:57
@@ -125,14 +126,15 @@ msgid ""
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr ""
-"如果机器在完成安装后启动失败,并停在 <prompt>boot:</prompt> 提示符,试着键入 "
-"<userinput>Linux</userinput> 然后是 &enterkey;。(默认的启动配置在 "
-"<filename>quik.conf</filename> 标签是 Linux)。标签定义在 <filename>quik."
-"conf</filename> 如果您按 <keycap>Tab</keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提"
-"示符下。您也可以启动回到安装程序,并编辑 <filename>/target/etc/quik.conf</"
-"filename> 然后回到 <guimenuitem>到硬盘</guimenuitem> 步骤。处理 "
-"<command>quik</command> 的细节位于 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></"
-"ulink>。"
+"如果在完成安装后机器引导失败,并停在 <prompt>boot:</prompt> 提示符,那么请尝"
+"试键入 <userinput>Linux</userinput>,然后按 &enterkey;。(在 <filename>quik."
+"conf</filename> 中的默认引导配置被标为 Linux)。如果在 <prompt>boot:</"
+"prompt> 提示符后按 <keycap>Tab</keycap> 键,那么 <filename>quik.conf</"
+"filename> 中定义的标签会显示出来。也可以尝试引导回到安装程序,并通过 "
+"<guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> (在硬盘上安装 Quik)"
+"步骤,来编辑放在那里的 <filename>/target/etc/quik.conf</filename>。处理 "
+"<command>quik</command> 的线索可以在 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></"
+"ulink> 找到。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:71
@@ -148,13 +150,14 @@ msgid ""
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr ""
-"启动会 MacOS 而不重设 nvram,键入 <userinput>bye</userinput> 在 OpenFirmware "
-"提示符下(假设 MacOS 没有从机器里面删除)。要得到 OpenFirmware 提示,按住 "
-"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 健,在启动机器的时候。如果您需要重置 "
-"OpenFirmware nvram 改变默认为 MacOS 以启动 回到 MacOS,按下 <keycombo> "
+"为了引导回 MacOS 而不重设 nvram,需要在 OpenFirmware 提示符下键入 "
+"<userinput>bye</userinput>(假设 MacOS 没有从机器里面删除)。为了得到 "
+"OpenFirmware 提示符,需要在机器冷启动的时候,按住 <keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> "
+"<keycap>f</keycap> </keycombo> 组合键。如果需要重置 OpenFirmware nvram 更改为"
+"默认 MacOS,从而引导回到 MacOS,那么在机器冷启动的时候,按下 <keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
-"<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。"
+"<keycap>r</keycap> </keycombo> 组合键。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:84
@@ -165,15 +168,15 @@ msgid ""
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
msgstr ""
-"假如您使用 <command>BootX</command> 启动到安装的系统,只需选择需要的内核,位"
-"于 <filename>Linux Kernels</filename> 目录,去掉 ramdisk 选项,并添加与您安装"
-"对应的根设备;如 <userinput>/dev/sda8</userinput>。"
+"如果使用 <command>BootX</command> 来引导到安装好的系统,那么只需要选择在 "
+"<filename>Linux Kernels</filename> 文件夹中的所需内核,去掉 ramdisk 选项,并"
+"添加与您安装相应的根设备,例如 <userinput>/dev/sda8</userinput>。"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
-msgstr "NewWorld PowerMacs"
+msgstr "新世界的 PowerMacs"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:97
@@ -183,8 +186,9 @@ msgid ""
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
"will be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
-"在 G4 机器和 iBooks 上,您可以按住 <keycap>option</keycap> 键,得到一个图形界"
-"面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian-gnu; 将是一个企鹅图标的按钮。"
+"在 G4 机器和 iBooks 上,可以按住 <keycap>option</keycap> 键,并得到一个图形界"
+"面,上面的每个可启动 OS 对应一个按钮,&debian-gnu; 是一个带有小企鹅图标的按"
+"钮。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:104
@@ -196,10 +200,10 @@ msgid ""
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
msgstr ""
-"如果您保留 MacOS,在些时候它会修改 OpenFirmware <envar>boot-device</envar> 变"
-"量,您应该重置 OpenFirmware 到它的默认设置。要这样做需按住 <keycombo> "
-"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
-"<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。"
+"如果保留 MacOS,并且某些时候它修改 OpenFirmware <envar>boot-device</envar> 变"
+"量,那么应该将 OpenFirmware 重置为其默认配置。如果要这样做,那么需要在机器冷"
+"启动的时候按住 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
+"<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 组合键。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:112
@@ -208,8 +212,8 @@ msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
-"定义在 <filename>yaboot.conf</filename> 里的标签,当您按下 <keycap>Tab</"
-"keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提示符时标签会显示出来。"
+"当在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下按 <keycap>Tab</keycap> 键时,会显示 "
+"<filename>yaboot.conf</filename> 中定义的标签。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:118
@@ -222,10 +226,11 @@ msgid ""
"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
"does this automatically."
msgstr ""
-"重置 G3 或 G4 硬件上的 OpenFirmware 将导致默认启动 &debian-gnu;(假设您正确分"
-"区,并将 Apple_Bootstrap 分区放在首位)。如果您将 &debian-gnu; 放在 SCSI 磁"
-"盘,而 MacOS 位于 IDE 磁盘,这也许不工作,而您不得不进入 OpenFirmware 并设置 "
-"<envar>boot-device</envar> 变量,<command>ybin</command> 通常会自动完成。"
+"重置 G3 或 G4 硬件上的 OpenFirmware 将导致默认引导 &debian-gnu;(如果分区正"
+"确,并首先放置了 Apple_Bootstrap 分区的话)。如果将 &debian-gnu; 放在 SCSI 磁"
+"盘,而 MacOS 位于 IDE 磁盘,那么这也许不工作,而您不得不进入 OpenFirmware 并"
+"设置 <envar>boot-device</envar> 变量,<command>ybin</command> 通常会自动完"
+"成。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:127
@@ -237,16 +242,16 @@ msgid ""
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
-"在首次启动 &debian-gnu; 之后,您可以添加您希望的额外选项(如双启动选项)到 "
-"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 并运行 <command>ybin</command> 以更新修"
-"改过的设置。请参阅 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</"
-"ulink> 了解更多信息。"
+"在首次引导 &debian-gnu; 后,可以将想要的额外选项(如双启动选项)添加到 "
+"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 中,并运行 <command>ybin</command>,以"
+"修改过的配置来更新引导分区。更多信息请阅读 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-"
+"faq;\">yaboot HOWTO</ulink>。"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:145
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
-msgstr "挂载加密卷"
+msgstr "挂载加密的卷"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
@@ -256,8 +261,8 @@ msgid ""
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot."
msgstr ""
-"假如您在安装的时候创建了加密卷并设置了挂载点,在启动的时候每个这样的卷将会要"
-"求输入密码。"
+"如果在安装时创建了加密的卷,并为其指定了挂载点,那么在引导的时候会要求为每个"
+"这样的卷输入密码。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:155
@@ -282,20 +287,20 @@ msgid ""
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
-"通过 dm-crypt 加密的分区,启动的时候会有下面的提示信息:"
+"对于使用 dm-crypt 来加密的分区,引导的时候会显示下面的提示信息:"
"<informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
-"</screen></informalexample> 提示的第一行,<replaceable>part</replaceable> 是"
-"底下分区的名称,如:sda2 或 md0。您也许想知道输入密码的具体 <emphasis>是哪一"
-"卷</emphasis>。它是与 <filename>/home</filename> 相关?或者是 <filename>/"
-"var</filename>?当然,如果您只有一个加密卷,只需输入密码就可以轻松地建立起该"
-"卷。假如您在安装过程中建立了多个加密卷,把上一步<xref linkend=\"partman-"
-"crypto\"/>里的记录放在手边。要是之前没有记下 <filename><replaceable>part</"
-"replaceable>_crypt</filename> 和挂载点之间的映射关系,仍然可以在新系统的 "
-"<filename>/etc/crypttab</filename> 和 <filename>/etc/fstab</filename> 里面找"
-"到它。"
+"</screen></informalexample> 在提示的第一行,<replaceable>part</replaceable> "
+"是底下分区的名称,例如:sda2 或 md0。您现在也许想知道具体是 <emphasis>为哪一"
+"卷</emphasis> 真正输入密码。它是与 <filename>/home</filename> 相关?还是与 "
+"<filename>/var</filename> 相关?当然,如果只有一个加密的卷,那么这很容易,只"
+"需在设置这个卷时输入使用的密码就可以了。如果在安装过程中设置了多个加密的卷,"
+"那么在上一步 <xref linkend=\"partman-crypto\"/> 中写下的笔记会有用。要是之前"
+"没有记下在 <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> 与挂载"
+"点之间的映射的笔记,那么仍然可以在新系统的 <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> 和 <filename>/etc/fstab</filename> 里面找到它。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:178
@@ -306,9 +311,9 @@ msgid ""
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
-"根文件系统加载的时候,提示信息或许会有些不同。这取决于使用了哪个 initamfs 生"
-"成器制作用于启动的 initrd。下面的例子是使用 <classname>initramfs-tools</"
-"classname> 生成的 initrd:"
+"加密的根文件系统挂载的时候,提示信息或许会有些不同。这取决于使用了哪个 "
+"initamfs 生成程序,来生成用于引导系统的 initrd。下面的示例使用了 "
+"<classname>initramfs-tools</classname> 来生成 initrd:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:185
@@ -332,15 +337,15 @@ msgid ""
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
-"输入密码时不会有字符(包括星号)回显。如果密码输错,您还有两次机会修正。第三次"
-"输错后,启动过程将跳过该卷进入到下一个文件系统。请参阅<xref linkend=\"crypto-"
-"troubleshooting\"/>了解更多信息。"
+"输入密码时不会显示任何字符(甚至星号)。如果密码输错,那么还有两次机会来纠"
+"正。第三次输错后,引导过程将跳过该卷,并继续挂载下一个文件系统。更多信息请参"
+"见 <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:195
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
-msgstr "输入密码之后,启动过程与通常情况相同。"
+msgstr "在输入所有密码之后,引导过程应该像通常一样继续。"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:202
@@ -356,8 +361,8 @@ msgid ""
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
-"如果由于输错密码造成无法加载加密卷,您只能在启动以后手动加载。有下面这些情"
-"况。"
+"如果由于输错密码而造成无法挂载加密的卷,那么不得不在引导后手动挂载。有下面几"
+"种情况。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:213
@@ -367,8 +372,8 @@ msgid ""
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
-"第一种情况是与根分区相关。如果它不能正确加载,启动过程将中止,您不得不重新启"
-"动计算机再试一次。"
+"第一种情况与根分区相关。当不能正确挂载时,引导过程将中止,而您不得不重新引导"
+"计算机并再次尝试。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:220
@@ -378,8 +383,8 @@ msgid ""
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
-"最简单的例子就是保存诸如 <filename>/home</filename> 或 <filename>/srv</"
-"filename> 数据的加密卷。启动后,您可以手动挂载它们。"
+"最简单的情况是保存诸如 <filename>/home</filename> 或 <filename>/srv</"
+"filename> 数据的加密的卷。引导后可以简单地手动挂载它们。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
@@ -396,13 +401,13 @@ msgid ""
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
-"对于 dm-crypt 需要一些技巧。首先,您需要用 <application>device mapper</"
-"application> 注册卷,需要运行:<informalexample><screen>\n"
+"然而对于 dm-crypt,这需要一些技巧。首先,需要用 <application>device mapper</"
+"application> 来注册卷,这需要运行:<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> 这将扫描 <filename>/etc/crypttab</filename> 里面"
-"的所有卷,输入正确的密码之后,将在 <filename>/dev</filename> 目录下面创建对应"
-"的设备。(已注册的卷会被跳过,因此您可以放心地多次运行该命令。) 正确注册以后,"
-"就可以按普通的方法加载这些卷:"
+"提到的所有卷,并在输入正确的密码之后,在 <filename>/dev</filename> 目录下面创"
+"建对应的设备。(已注册的卷会被跳过,因此可以放心地多次运行该命令。)正确注册"
+"以后,就可以按一般的方式来挂载这些卷了:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:241
@@ -411,7 +416,7 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/挂载点</replaceable></"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
#. Tag: para
@@ -425,10 +430,10 @@ msgid ""
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
-"如果保存着非临界系统文件( <filename>/usr</filename> 或 <filename>/var</"
-"filename> )的卷不能加载,系统仍然可以启动,并且您仍然可以按前一种情况手动加"
-"载。但是,您需要(重新)启动默认 runlevel 下的任何服务,因为它们很可能没有启"
-"动。最简单的做法是仅重新启动计算机。"
+"如果任何保存着非关键系统文件( <filename>/usr</filename> 或 <filename>/var</"
+"filename> )的卷不能挂载,那么系统仍然应该能够引导,并仍然可以像前一种情况那"
+"样手动挂载那些卷。但是需要将默认运行级别下的任何服务(重新)启动,因为它们很"
+"可能没有启动。最简单的做法只是重新引导计算机。"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:262
@@ -444,8 +449,8 @@ msgid ""
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
-"系统引导以后,会看到登录提示符。使用您在安装过程中选择的用户名和密码登录。现"
-"在您的系统就能使用了。"
+"一旦系统引导后,就会看到登录提示符。使用您在安装过程中选择的用户名和密码来登"
+"录。现在系统就能使用了。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:270
@@ -456,8 +461,8 @@ msgid ""
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
-"如果您是新用户,您也许希望开始使用后可以浏览已经安装到系统上的文档。当前有多"
-"个文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。"
+"如果您是新用户,开始使用时会想要浏览已经安装到系统上的文档。当前有多个文档系"
+"统,而将不同类型文档集成的工作仍在继续。这里是一些起点。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:278
@@ -472,11 +477,11 @@ msgid ""
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
-"已安装程序相关的文档可以在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里找到,位于"
-"该程序名的子目录下(或者,更准确地说,包含该程序的 &debian; 软件包名)。但范围"
-"更广的文档会单独放在一个特殊的文档软件包内,默认并不安装。例如,关于软件包管"
-"理工具 <command>apt</command> 的文档放在 <classname>apt-doc</classname> 或 "
-"<classname>apt-howto</classname> 软件包内。"
+"与已安装的程序相伴的文档可以在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里找到,"
+"在该程序(或者更准确地说,包含该程序的 &debian; 软件包)同名的子目录下。但范"
+"围更广的文档经常会另外打包成一个特殊的文档软件包,而文档软件包多数时候并默认"
+"不安装。例如,关于软件包管理工具 <command>apt</command> 的文档放在 "
+"<classname>apt-doc</classname> 或 <classname>apt-howto</classname> 软件包内。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:289
@@ -489,11 +494,11 @@ msgid ""
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
-"另外,还有一些特殊的目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 层级中。"
-"Linux HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> (压缩)格式,安装在 <filename>/usr/"
-"share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> 中。安装 <command>dhelp</command>之后,可"
-"以在 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 中找到可浏览的文档索"
-"引。"
+"另外,还有一些特殊目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 层级中。"
+"Linux HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> (压缩)格式安装在 <filename>/usr/"
+"share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> 中。在安装 <command>dhelp</command>之后,"
+"可以在 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 中找到可浏览的文档"
+"索引。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:298
@@ -506,12 +511,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
-"使用基于文本的浏览器查看这些文档的简单方法是输入下面命令:"
+"使用基于文本的浏览器来查看这些文档的一种简单方法,是输入下面命令:"
"<informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
-"</screen></informalexample> <command>w3m</command> 命令后的点告知将显示当前目"
-"录下的内容。"
+"</screen></informalexample> 在<command>w3m</command> 命令后的点符号告知要显示"
+"当前目录的内容。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:308
@@ -521,8 +526,8 @@ msgid ""
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
-"如果您安装了图形桌面环境,可以使用它的 web 浏览器。从应用程序菜单启动 web 浏"
-"览器,然后在地址栏内键入 <userinput>/usr/share/doc/</userinput>。"
+"如果安装了图形桌面环境,那么也可以使用它的 web 浏览器。从应用程序菜单中启动 "
+"web 浏览器,并在地址栏内键入 <userinput>/usr/share/doc/</userinput>。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:314
@@ -539,13 +544,13 @@ msgid ""
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
-"您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> "
-"或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 去查看大多数"
-"的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮助。"
-"键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘要。"
-"如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>|&nbsp;more</"
-"userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键"
-"入该字母,然后按两个 tab。"
+"也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> 或 "
+"<userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput>,去查看命令提示"
+"符下可用的多数命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮"
+"助。键入命令,后面再加上 <userinput>--help</userinput>,这通常会显示命令用法"
+"的简短摘要。如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,那么命令后面加上 <userinput>|"
+"&nbsp;more</userinput>,则可以在滚动超出屏幕顶部之前将结果暂停。要查看以某字"
+"母开始的所有可用命令的列表,则键入该字母,然后按两次 tab 按键。"
#~ msgid "dm-crypt"
#~ msgstr "dm-crypt"