summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-01-05 14:13:02 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-01-05 14:13:02 +0000
commit1c9cb5d5bb46cc39cb5f6676ef4041d03b741aed (patch)
tree66fc65186beeb1857f385e046fa797697802c9e3 /po/zh_CN/boot-new.po
parent0eab28208ec58224879fc2b88299df5222aaf98d (diff)
downloadinstallation-guide-1c9cb5d5bb46cc39cb5f6676ef4041d03b741aed.zip
translation after remove sarge phase
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-new.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-new.po784
1 files changed, 5 insertions, 779 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po
index 1132b127c..2ccacdf39 100644
--- a/po/zh_CN/boot-new.po
+++ b/po/zh_CN/boot-new.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-11 00:43+1200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:14+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
@@ -44,13 +44,7 @@ msgid ""
"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
"rescue mode."
-msgstr ""
-"如果您直接从 Debian 启动,但系统没有起来,这时要么使用原来的安装启动媒介,要"
-"么用您拥有的自定义启动软盘,然后重新启动系统。这种情况下,您也许需要添加一些"
-"启动参数,像 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,其"
-"中 <replaceable>root</replaceable> 是您的根分区,例如 <filename>/dev/sda1</"
-"filename>。<phrase condition=\"etch\"> 此外,参阅 <xref linkend=\"rescue\"/> "
-"了解如何使用安装程序内嵌的 rescue 模式。</phrase>"
+msgstr "如果直接启动 Debian,但系统没有起来,这时要么使用原来的安装启动媒介,要么使用您拥有的自定义启动软盘,然后重新启动系统。这种情况下,您也许需要添加一些启动参数,像 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>root</replaceable> 是您的根分区,例如 <filename>/dev/sda1</filename>。另外,参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>,了解如何使用安装程序内嵌的 rescue 模式。"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:27
@@ -313,14 +307,12 @@ msgstr "登录"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready to use."
-msgstr ""
-"安装完软件包以后,您会看到登录提示符。使用您选择的登录用户名和密码。您的系统"
-"现在就能使用了。"
+msgstr "系统引导以后,会看到登录提示符。使用您在安装过程中选择的用户名和密码登录。现在您的系统就能使用了。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:199
@@ -407,769 +399,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"了解更多的 Debian 和 GNU/Linux,请参阅 <filename>/usr/share/doc/debian-guide/"
"html/noframes/index.html</filename>。"
-
-#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
-#~ msgstr "Debian 启动之后(基本)设置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
-#~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to "
-#~ "install. The application which guides you through this process is called "
-#~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-"
-#~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> "
-#~ "consists of a number of specialized components, where each component "
-#~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the "
-#~ "background</quote> and also uses the same navigation system."
-#~ msgstr ""
-#~ "启动之后,您将被提示去完成基本系统的设置,然后选择您希望安装的额外软件包。"
-#~ "指导您完成此过程的应用程序称为 <classname>base-config</classname>。它的概"
-#~ "念类似于 &d-i; 的第一阶段。事实上,<classname>base-config</classname> 由一"
-#~ "些特殊的元件组成,每个元件完成一项设置任务,包括 <quote>在后台隐藏菜单</"
-#~ "quote> 并使用同样的导航系统。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
-#~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您希望在完成安装之后重新运行 <classname>base-config</classname>,请以 "
-#~ "root 身份执行 <userinput>base-config</userinput>。"
-
-#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
-#~ msgstr "配置您的时区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
-#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local "
-#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the "
-#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;"
-#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If "
-#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase "
-#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to "
-#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</"
-#~ "phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "欢迎画面之后,您将看到提示要求设置您的时区。首先选择设置您的系统硬件时钟为"
-#~ "本地还是格林威治时间(GMT或UTC)。对话框里面显示的时间可以帮您做出正确的选"
-#~ "择。<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬件时钟通常设置为本地时间。如"
-#~ "果您想多重启动,选择本地时间而不是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\">"
-#~ "(仍然)运行着 Dos 或 Windows 的系统通常设置为本地时间。如果您想多重启动,选"
-#~ "择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
-#~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
-#~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, "
-#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</"
-#~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, "
-#~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list."
-#~ msgstr ""
-#~ "基于安装开始时选择的地理位置,您将看到系统只列出与该位置相关的单一或者有限"
-#~ "的时区列表。如果只列出一个时区,选择 <guibutton>是</guibutton>确认或者选"
-#~ "择 <guibutton>否</guibutton> 从完整列表中去选择。当列表显示出来,从其中选"
-#~ "择您的时区,或者选择其他列出完整列表。"
-
-#~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
-#~ msgstr "设置用户和密码"
-
-#~ msgid "Set the Root Password"
-#~ msgstr "设置 root 密码"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
-#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on "
-#~ "your system. The root account should only be used to perform system "
-#~ "administration, and only used for as short a time as possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>root</emphasis> 帐户也被称为 <emphasis>超级用户</emphasis>系统中"
-#~ "的所有的安全防护措施对超级用户身份登陆者都是无效的。root 帐户应该仅用来进"
-#~ "行系统管理,而且使用时间应该尽可能短。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
-#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
-#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
-#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
-#~ "information which could be guessed."
-#~ msgstr ""
-#~ "您所创建的任何密码都应该包含至少 6 个字符,同时包含大小写字母,并且最好带"
-#~ "有标点符号等特殊字符。因为超级用户具有最高权限,因此在您设置 root 密码时尤"
-#~ "其需要小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
-#~ "You should normally never give your root password out, unless you are "
-#~ "administering a machine with more than one system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果他人向您索取您的 root 密码,您也需要特别谨慎。除非您所管理的系统有多位"
-#~ "管理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。"
-
-#~ msgid "Create an Ordinary User"
-#~ msgstr "创建一个普通用户"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user "
-#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. "
-#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or "
-#~ "as your personal login."
-#~ msgstr ""
-#~ "系统会询问您现在是否希望创建一个普通帐户。您将使用该帐户进行日常登陆操作。"
-#~ "切记,平时 <emphasis>不要</emphasis> 使用 root 帐户登陆或者将其作为个人帐"
-#~ "号使用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
-#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you "
-#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program "
-#~ "&mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers "
-#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book "
-#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail "
-#~ "&mdash; consider reading one if it is new to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "为什么呢?避免使用 root 特权帐户的一个原因是,它很容易对系统造成无法挽回的"
-#~ "破坏。另一个原因是,您有可能被恶意诱使运行 <emphasis>特洛伊木马</"
-#~ "emphasis> 程序 &mdash; 这是一种利用您的超级用户权限在您未知的情况下损害您"
-#~ "的系统安全的程序。任何合格的 Unix 系统管理书籍中都会涉及到这一主题 "
-#~ "&mdash; 如果您不是很了解这方面的内容,建议您找一本进行学习。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
-#~ "for a name for the user account; generally your first name or something "
-#~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
-#~ "prompted for a password for this account."
-#~ msgstr ""
-#~ "您首先会被要求输入用户的全名。然后要求输入用户帐号名; 通常名或者类似的便"
-#~ "满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If at any point after installation you would like to create another "
-#~ "account, use the <command>adduser</command> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果在安装完毕后您还希望建立其它新帐户,请使用 <command>adduser</command> "
-#~ "命令。"
-
-#~ msgid "Setting Up PPP"
-#~ msgstr "设置 PPP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If no network was configured during the first stage of the installation, "
-#~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system "
-#~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with "
-#~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system "
-#~ "will be able to download additional packages or security updates from the "
-#~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a "
-#~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the "
-#~ "installation, you can skip this step."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的计算机没有连上网络,接下来您将会被问到是否希望使用 PPP 安装其余的"
-#~ "系统。PPP 是通过调制解调器建立拨号连接的协议。如果您现在需要配置调制解调"
-#~ "器,安装系统将下载一些额外的软件包,或者在安装的下一阶段从互联网安全更新。"
-#~ "如果您的计算机没有调制解调器,或者希望安装完之后再配置调制解调器,您可以跳"
-#~ "过这一节。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information "
-#~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, "
-#~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide "
-#~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that "
-#~ "information even if they don't specifically target Debian since most of "
-#~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux "
-#~ "distributions."
-#~ msgstr ""
-#~ "为了配置 PPP 连接,您需要从互联网服务器提供商(ISP)那里了解一些信息,包括电"
-#~ "话号码,用户名,口令和 DNS 服务器(可选)。一些 ISP 为 Linux 发行版提供安装"
-#~ "指引。您可以使用这些信息,即使他们并不是针对 Debian,这是因为在 Linux 发行"
-#~ "版之间,大多数的配置参数(和软件)都类似。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
-#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you "
-#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for "
-#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</"
-#~ "userinput>.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您选择在现在配置PPP,应用程序 <command>pppconfig</command> 将帮助您完"
-#~ "成后续工作。<emphasis>记住,当程序提示您输入拨号连接名称时,您应该输入 "
-#~ "<userinput>provider</userinput>。</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through "
-#~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for "
-#~ "you, see below for detailed instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果顺利,<command>pppconfig</command> 能够引导您快速完成设置。否则,您需"
-#~ "要继续查看下面的具体命令介绍。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
-#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</"
-#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a "
-#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view "
-#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README."
-#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named "
-#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a "
-#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured "
-#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</"
-#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "在开始之前,您需要了解在GNU/Linux中的文件查看和编辑的基础知识。要查看一个"
-#~ "文件,您可以使用 <command>more</command>,和 <command>zmore</command> 查看"
-#~ "后缀为 <userinput>.gz</userinput> 的压缩档。例如:要察看 <filename>README."
-#~ "debian.gz</filename>,您可以键入命令 <userinput>zmore README.debian.gz</"
-#~ "userinput>。最小安装的系统中带有一个使用简单但功能略少的编辑器,叫 "
-#~ "<command>nano</command>。您也可以后续安装其它功能强大的编辑器如 "
-#~ "<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>,"
-#~ "和 <command>emacs</command>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
-#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
-#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands "
-#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
-#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
-#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
-#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
-#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
-#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
-#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
-#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
-#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
-#~ "password from appearing in your log files."
-#~ msgstr ""
-#~ "编辑 <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> 并替换 <userinput>/dev/"
-#~ "modem</userinput> 为 <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
-#~ "replaceable></userinput> 其中 <replaceable>&num;</replaceable> 取决于您的"
-#~ "Modem串口号。在Linux下,串口是从0开始计数的,您的第一个串口 <phrase arch="
-#~ "\"i386\">(如 <userinput>COM1</userinput>)</phrase> 就叫 <filename>/dev/"
-#~ "ttyS0</filename> 。<phrase arch=\"powerpc;m68k\">如果您在Macintoshes上,那"
-#~ "么modem端口是 <filename>/dev/ttyS0</filename> 打印机的端口是 <filename>/"
-#~ "dev/ttyS1</filename>。</phrase> 下一步是编辑 <filename>/etc/chatscripts/"
-#~ "provider</filename> 然后插入提供商的电话号码,您的用户与口令。请勿删除 "
-#~ "<quote>\\q</quote> 它出现在口令后面。用来隐藏您的口令,而不出现在日志文件"
-#~ "里面。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
-#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
-#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
-#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
-#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
-#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
-#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
-#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
-#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
-#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
-#~ msgstr ""
-#~ "许多拨号提供商现在使用PAP或CHAP作为认证方法来取代最初的文本模式认证。部份"
-#~ "ISP两者都采用,如果您的ISP需要PAP或CHAP,您需要按如下步骤进行配置: 将文件"
-#~ "中拨号字串下的所有内容注释掉(即从 <quote>ATDT</quote>) 在 <filename>/etc/"
-#~ "chatscripts/provider</filename>同样也注释掉 <filename>/etc/ppp/peers/"
-#~ "provider</filename> 文件中拨号字串下的内容,并添加 <userinput>user "
-#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> 其中 <replaceable>name</"
-#~ "replaceable> 指的是您在ISP的拨号用户。然后编辑 <filename>/etc/ppp/pap-"
-#~ "secrets</filename> 或 <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename>在其中填入"
-#~ "您的密码。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
-#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/"
-#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: "
-#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
-#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in "
-#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</"
-#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> "
-#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, "
-#~ "using settings the remote host usually provides."
-#~ msgstr ""
-#~ "您还需要编辑 <filename>/etc/resolv.conf</filename>,将您的ISP的域名服务器 "
-#~ "(DNS) 的 IP 地址填写进去。<filename>/etc/resolv.conf</filename> 里面内容的"
-#~ "填写格式应该是: <userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</"
-#~ "replaceable></userinput> 这里的 <replaceable>x</replaceable>是DNS的 IP 地"
-#~ "址。作为可选项,您也可以在 <userinput>usepeerdns</userinput> 中添加 "
-#~ "<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> ,这样系统能够在必要的时候选"
-#~ "择适当的 DNS 服务器。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
-#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
-#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
-#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
-#~ msgstr ""
-#~ "除非您的 ISP 的登陆方式与其它主要 ISP 有极大的差异,否则这样就配置完成了。"
-#~ "以root的身份键入 <command>pon</command> 就能打开 PPP 连接,<command>plog</"
-#~ "command> 能够监控当前连接,要断开连接,则同样是以root身份执行 "
-#~ "<command>poff</command>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
-#~ "more information on using PPP on Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "阅读 <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> 可以获取更多"
-#~ "Debian上的PPP配置信息。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For static SLIP connections, you will need to add the "
-#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</"
-#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. "
-#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "对于静态SLIP连接来说,您需要加上 <userinput>slattach</userinput> 命令(从 "
-#~ "<classname>net-tools</classname> 软件包)到 <filename>/etc/init.d/network</"
-#~ "filename>。动态 SLIP 要求 <classname>gnudip</classname> 软件包。"
-
-#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
-#~ msgstr "配置 PPP over Ethernet (PPPOE)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
-#~ "There is currently no support in base configuration to help you set this "
-#~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you "
-#~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by "
-#~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "PPPOE 是与 PPP 相关的协议,用于宽带连接。当前基本系统里面不会帮您配置建"
-#~ "立。然而,相应的软件包已经安装,也就意味着您可以在本阶段手动配置 PPPOE,只"
-#~ "需切换到 VT2,然后执行 <command>pppoeconf</command>。"
-
-#~ msgid "Configuring APT"
-#~ msgstr "配置 APT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main means that people use to install packages on their system is via "
-#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
-#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
-#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
-#~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as "
-#~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are "
-#~ "required for the package you're trying to install, as well as how to "
-#~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </"
-#~ "footnote> Other front-ends for package management, like "
-#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older "
-#~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</"
-#~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
-#~ "integrate some additional features (package searching and status checks) "
-#~ "in a nice user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "本节的重点是 <command>apt-get</command>,这是一个人们用来安装各种软件的程"
-#~ "序,它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中。<footnote> <para> 事实"
-#~ "上,真正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较低层"
-#~ "次的工具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候执"
-#~ "行 <command>dpkg</command> ,还知道在安装某个软件包时自动安装所需的其它软"
-#~ "件包,并且能够从您的光盘、网络或其它地方下载它们。</para> </footnote> 其他"
-#~ "的包管理前端程序,像 <command>aptitude</command>,<command>synaptic</"
-#~ "command> 和较早的 <command>dselect</command> 也是使用并依赖 <command>apt-"
-#~ "get</command>。这些前端软件推荐新用户使用,因为它们在良好的用户界面下集成"
-#~ "了一些其他特性(搜索包与状态检验)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. "
-#~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-"
-#~ "setup</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "您必须配置 APT,使它明白该从哪里获取软件包。有一个帮助您完成这一工作的程序"
-#~ "叫 <command>apt-setup</command>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
-#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
-#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
-#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "然后该告诉 APT 其它软件包可以在什么地方获取。您可以在安装完毕后的任何时候"
-#~ "重新运行 <command>apt-setup</command>进行配置,或者手工编辑 <filename>/"
-#~ "etc/apt/sources.list</filename>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM "
-#~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. "
-#~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果此时驱动器内放有官方发布的 CD-ROM,那么 CD-ROM 将会被自动配置为 apt "
-#~ "源,而不会有提示。您可以发现系统会扫描您的光盘。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
-#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a "
-#~ "local file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "对于那些没有官方发布光盘的使用者,有一列选项会让您选择如果获取软件包: "
-#~ "FTP、HTTP、CD-ROM 或者本地文件系统。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of "
-#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-"
-#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest "
-#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you "
-#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> "
-#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort "
-#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good "
-#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down "
-#~ "the process of checking the network archives for new versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "您完全可以添加多个不同的 APT 源(甚至是同一 Debian 存档也可以)。"
-#~ "<command>apt-get</command> 会自动挑选出软件包中的最新版本。例如,如果您同"
-#~ "时使用 HTTP 和 CD-ROM 的 APT 源,<command>apt-get</command> 会在有新版本的"
-#~ "时候采用 HTTP 源,没有新版本时自动采用 CD-ROM 源。虽然 APT 非常智能化,但"
-#~ "仍然不建议您增加不必要的 APT 源,因为这会大降低检查网络存档中的新版本软件"
-#~ "的速度。"
-
-#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
-#~ msgstr "配置网络软件包源"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the "
-#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. "
-#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
-#~ "somewhat slower making connections."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您计划通过网络安装系统的其它部分,通常的作法是选择 <userinput>http</"
-#~ "userinput> 源。当然,<userinput>ftp</userinput> 源也是可以的,只是在连接时"
-#~ "会略慢一些。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next step during the configuration of network package sources is to "
-#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This "
-#~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect "
-#~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a "
-#~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top "
-#~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror "
-#~ "list provided by the installation was generated when this version of "
-#~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available."
-#~ msgstr ""
-#~ "接下来您需要告诉 <command>apt-setup</command> 您生活在哪个国家。Debian会为"
-#~ "您选择最近的官方 Debian 网络镜像。根据您选择的国家,程序会列出一些可能的服"
-#~ "务器列表。通常选择最上面的一个,但所有服务器应该都是正常可用的。之后,进行"
-#~ "测试,如果您发现任何问题,您应该选择另外一个。请注意,服务器列表是在发行 "
-#~ "Debian 时生成的,在发行与您安装的这段时间内,一些镜像也许不在存在。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server "
-#~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your "
-#~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to "
-#~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In "
-#~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in "
-#~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may "
-#~ "also have to include an user name and password. Most home users will not "
-#~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy "
-#~ "servers for their users."
-#~ msgstr ""
-#~ "选择镜像之后,您将会被问到是否需要使用代理服务器。代理服务器是用来转发您通"
-#~ "过 HTTP 和/或 FTP 访问互联网的服务器,通常在公司网络里用来调节和优化访问互"
-#~ "联网。在一些网络中只能通过代理服务器访问互联网,因此您不得不输入代理服务器"
-#~ "名称。您也可能还要输入用户名和口令。大多数的家庭用户毋须设置代理服务器,这"
-#~ "是因为一些 ISP 会提供。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you select a mirror, your new network package source will be "
-#~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add "
-#~ "another package source. If you have any problems using the package source "
-#~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list "
-#~ "or from the global list), or try using a different network package source."
-#~ msgstr ""
-#~ "选择镜像之后,系统会测试您的网络软件包源。一切正常的话,程序会提示您是否想"
-#~ "要配置其它的网络源。如果您的软件包源有问题,可以尝试不同的镜像站点(从您的"
-#~ "国家列表中 或者全体列表)或者使用不同的网络软件包源。"
-
-#~ msgid "Package Installation"
-#~ msgstr "软件包安装"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
-#~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
-#~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the "
-#~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a "
-#~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
-#~ msgstr ""
-#~ "接下来,您将看到 Debain 事先配置好的一些软件包。您可以逐个选择哪些需要安装"
-#~ "到您的新系统上。这是 <command>aptitude</command> 程序的目的,后面会说明。"
-#~ "但这可能是一项艰巨的任务,因为有 &num-of-distrib-pkgs; 个软件包存在于 "
-#~ "Debian 中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
-#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
-#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
-#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
-#~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
-#~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
-#~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
-#~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run "
-#~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If "
-#~ "you are looking for a specific single package, after installation is "
-#~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
-#~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the "
-#~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref "
-#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the "
-#~ "available tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "所以,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis> ,然后再单独添加软件包。"
-#~ "task 松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>desktop "
-#~ "environment</quote>, <quote>web server</quote>或者 <quote>print server</"
-#~ "quote><footnote> <para> 您应该知道,代表这个列表,<command>base-config</"
-#~ "command> 仅是执行 <command>tasksel</command> 程序。手动选择安装软件包,"
-#~ "<command>aptitude</command> 程序被调用。安装之后的任何时候,只要需要安装"
-#~ "(或者删除)更多的软件包,它都被调用。如果您寻找特定的软件包,当安装完成后,"
-#~ "只需执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
-#~ "userinput>, 其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的软件包名。</"
-#~ "para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的"
-#~ "空间。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At "
-#~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've "
-#~ "selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "一旦您选择了任务,选择 <guibutton>Ok</guibutton>。此时,"
-#~ "<command>aptitude</command> 将安装您选中的软件包。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
-#~ "required priority packages that are not yet present on your system will "
-#~ "be installed. This functionality is the same as running "
-#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently "
-#~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the "
-#~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, "
-#~ "if any, need to be downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "注意,即使您没有选择任何任务,但标准的、重要的,或者系统优先级要求的软件包"
-#~ "将被安装。该功能相当于执行 <userinput>tasksel -ris</userinput> 在命令行"
-#~ "下,当前包括下载一个大约 37M 的包。您会看到将要安装的一系列软件包,以及软"
-#~ "件包的大小,在需要时它们会被下载。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
-#~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in "
-#~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside "
-#~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the "
-#~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able "
-#~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If "
-#~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> "
-#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. "
-#~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> "
-#~ "screen will be displayed. After making your selections you should press "
-#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and "
-#~ "installation of packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您想基于软件包安装软件包,选择位于 <command>tasksel</command> 的 "
-#~ "<quote>manual package selection</quote> 选项。\n"
-#~ "如果您选择该选项旁的一个或多项任务,aptitude 将以 <command>--visual-"
-#~ "preview</command> 选项执行。\n"
-#~ "意思是您可以检查<footnote> <para> 您可以修改这项默认选择。如果您希望选择额"
-#~ "外的软件包,\n"
-#~ "使用 <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice>.\n"
-#~ "</para> </footnote> 那些将要安装的软件包。如果您不选择任何任务,\n"
-#~ "通常 <command>aptitude</command> 画面会打开。\n"
-#~ "作出选择之后,您按下 <quote><userinput>g</userinput></quote> 开始下载安装"
-#~ "软件包。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
-#~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
-#~ "This means you can use this option if you want to install a minimal "
-#~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not "
-#~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be "
-#~ "required for your system lies with you."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您选择 <quote>manual package selection</quote> <emphasis>而不</"
-#~ "emphasis> 选择任务,默认不会安装任何软件包。这就是说,如果您希望安装一个最"
-#~ "小系统,并且您的系统(启动之前)不需要选择安装任何软件包,可用使用该选项。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
-#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
-#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
-#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given "
-#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
-#~ "<command>aptitude</command> as described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 &num-of-distrib-pkgs; 的 Debian 软件包中,只有少数被任务安装器涵盖。为"
-#~ "了了解更多软件包的信息,使用 <userinput>apt-cache search "
-#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> 查找搜索字符串(参考 "
-#~ "<citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</"
-#~ "manvolnum> </citerefentry> man 页), 或者执行 <command>aptitude</command> "
-#~ "下面有说明。"
-
-#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
-#~ msgstr "高级软件包选择 <command>aptitude</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
-#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
-#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>Aptitude</command> 是管理软件包的流行软件。<command>aptitude</"
-#~ "command> 允许您选择单独的软件包,匹配给定标准的软件包(针对高级用户),或者"
-#~ "整个任务。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
-#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
-#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
-#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</"
-#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> "
-#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</"
-#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package "
-#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
-#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
-#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> "
-#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</"
-#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate "
-#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands "
-#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "最基本的绑定键是: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> "
-#~ "<entry>按键</entry><entry>动作</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
-#~ "<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>上下移到"
-#~ "选项。</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>打开/关闭/激"
-#~ "活 项目。</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>标"
-#~ "注要安装的软件包。</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> "
-#~ "<entry>标注要删除的软件包。</entry> </row><row> <entry><keycap>d</"
-#~ "keycap></entry> <entry>显示软件包依赖关系。</entry> </row><row> "
-#~ "<entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>实际 下载/安装/删除 软件包。</"
-#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>关闭当前视图。"
-#~ "</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>激活菜单</"
-#~ "entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> 查看更多的帮助请按 "
-#~ "<keycap>?</keycap> 键。"
-
-#~ msgid "Prompts During Software Installation"
-#~ msgstr "软件安装过程中的命令"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
-#~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
-#~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> "
-#~ "programs. If a particular program needs more information from the user, "
-#~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an "
-#~ "eye on the output during the process, to watch for any installation "
-#~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented "
-#~ "a package's installation)."
-#~ msgstr ""
-#~ "您通过 <command>tasksel</command> 或 <command>aptitude</command> 选择的每"
-#~ "个软件包,都是由 <command>apt-get</command> 和 <command>dpkg</command> 程"
-#~ "序下载、解包并安装的。部份特殊的软件在安装过程中需要用户提供更多的信息,在"
-#~ "这一过程中会有相关提示。您需要留意该过程的屏幕输出,以判断安装中是否存在错"
-#~ "误(尽管通常情况下如果一个软件包无法安装,您会收到一个明确的错误信号)。"
-
-#~ msgid "Settings for the X Server"
-#~ msgstr "X 服务器设置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software "
-#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
-#~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the "
-#~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter "
-#~ "59&ndash;63. You can leave the default for vertical refresh range."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 iMacs 或者一些古老的 Macintoshes 机器上,X 服务器软件无法自动计算出适当"
-#~ "的显卡设置。您需要在配置显卡时选择<guimenuitem>高级</guimenuitem>选项,在"
-#~ "监视器的水平同步范围中,填入 59&ndash;63。对垂直刷新范围,可以选择默认值。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-#~ msgstr "鼠标设备可以设置为 <userinput>/dev/input/mice</userinput>。"
-
-#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-#~ msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
-#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
-#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
-#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
-#~ "to learn."
-#~ msgstr ""
-#~ "今天,电子邮件已经成为很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 让您在安装"
-#~ "过程中配置邮件传输代理,并不是件奇怪的事。Debian 中的标准邮件传输代理是 "
-#~ "<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
-#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
-#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
-#~ "email."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可能会问,我的电脑并没有连接到网络上,是否也需要做这一步工作呢? 简短的"
-#~ "答案:是。稍长一些的解释:部份系统工具(比如 <command>cron</command>, "
-#~ "<command>quota</command>, <command>aide</command> 等)的重要通知都是通过邮"
-#~ "件发送的。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
-#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-#~ msgstr ""
-#~ "所以,在第一个屏幕上您可以看到几个常见的邮件配置方案。请选择一个最适合您需"
-#~ "求的。"
-
-#~ msgid "internet site"
-#~ msgstr "互联网站"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
-#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
-#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
-#~ "which you accept or relay mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "您的系统被连接到网络上,并且您通过 SMTP 直接收发邮件。在接下来的几页中,程"
-#~ "序会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。"
-
-#~ msgid "mail sent by smarthost"
-#~ msgstr "用 smarthost 发信"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
-#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
-#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
-#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
-#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
-#~ "option is suitable for dial-up users."
-#~ msgstr ""
-#~ "在这个方案中,您的外发邮件将被另一台我们称之为 <quote>smarthost</quote>主"
-#~ "机转发,由它来完成实际的邮件发送工作。Smarthost 通常也能存放将要投递到您的"
-#~ "电脑上的邮件,因此您并不需要永远在线。也就是说,您必须通过诸如 fetchmail "
-#~ "之类的程序将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。"
-
-#~ msgid "local delivery only"
-#~ msgstr "仅在本地投递"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
-#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
-#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
-#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
-#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
-#~ "ask any further questions."
-#~ msgstr ""
-#~ "您的系统并未连接网络,而且邮件仅仅在本地用户间传递时。即使您不打算发送任何"
-#~ "邮件,我们也建议您选择此选项,因为部份系统工具可能随时会发送一些警告信息"
-#~ "(比如:可爱的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由于选择此项后不需要回"
-#~ "答任何问题,因此这一选项也非常适合新手。"
-
-#~ msgid "no configuration at this time"
-#~ msgstr "现在不进行配置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
-#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
-#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
-#~ "miss some important messages from your system utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "除非您真的知道这是在干什么,否则请不要选择这一选项。这会留下一个未配置的邮"
-#~ "件系统 &mdash; 在您再次配置它之前,您都无法收发任何邮件,并且可能会错过一"
-#~ "些系统工具发来的重要信息。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
-#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
-#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
-#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果以上的方案都不适合您的需求,或者您需要一个更好的配置,在安装完毕后,您"
-#~ "可以编辑 <filename>/etc/exim4</filename> 目录下的配置文件。您还可以在 "
-#~ "<command>exim4</command>下找到更多关于 <filename>/usr/share/doc/exim4</"
-#~ "filename> 的资料。"