diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-31 23:12:27 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-31 23:12:27 +0000 |
commit | 536e2eec8a1e6b365445d2e9398358b26c9d24b0 (patch) | |
tree | 0c8aff52ec8e8b325dd6d361ed9879ad301dc8ca /po/zh_CN/boot-installer.po | |
parent | 2bef09dcc62805b4561f95351613947418463123 (diff) | |
download | installation-guide-536e2eec8a1e6b365445d2e9398358b26c9d24b0.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 122 |
1 files changed, 99 insertions, 23 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 9bd77a5d8..b67666839 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -2,7 +2,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-07 10:37+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -925,7 +926,11 @@ msgid "" "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a " "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"i386\">来配置您的系统用于引导 CD,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您的 CD,重启,然后继续下一章。" +msgstr "" +"对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并" +"且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"i386\">来配置您" +"的系统用于引导 CD,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您" +"的 CD,重启,然后继续下一章。" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para @@ -1096,7 +1101,9 @@ msgid "" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" "</screen></informalexample> and reboot." msgstr "" -"使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/boot/boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n" +"使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</" +"filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/boot/" +"boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" @@ -1145,7 +1152,11 @@ msgid "" "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel " "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." -msgstr "如果您的计算机不支持从 USB 存储设备引导,您也可以采用单张软盘来初始化引导并且切换至 USB。根据 <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; 在引导软盘的内核应该能够自动检测您的 USB 盘。当它要求根(root)软盘的时候,只需简单敲入 &enterkey;。您应该看到 &d-i; 开始运行。" +msgstr "" +"如果您的计算机不支持从 USB 存储设备引导,您也可以采用单张软盘来初始化引导并且" +"切换至 USB。根据 <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; 在引导软盘的内核应该能够自" +"动检测您的 USB 盘。当它要求根(root)软盘的时候,只需简单敲入 &enterkey;。您应" +"该看到 &d-i; 开始运行。" # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 #. Tag: title @@ -1205,7 +1216,11 @@ msgid "" "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有这样的选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" +msgstr "" +"注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " +"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬" +"</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有这样的" +"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:865 @@ -1344,7 +1359,11 @@ msgid "" "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " "before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</" "userinput>)." -msgstr "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看有效的引导方法和引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 <userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)。" +msgstr "" +"使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看有效的引导方法和" +"引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 " +"<userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如," +"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:978 @@ -3206,7 +3225,13 @@ msgid "" "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." -msgstr "如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测<phrase arch=\"mipsel\">(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡(framebuffer)和一个键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核,这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 <filename>ttyS0</filename>。" +msgstr "" +"如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测<phrase arch=\"mipsel\">" +"(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡(framebuffer)和" +"一个键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 " +"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核," +"这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 " +"<filename>ttyS0</filename>。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2592 @@ -3238,7 +3263,11 @@ msgid "" "will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 " "or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </" "para> </footnote> which may be useful." -msgstr "安装系统能识别一些有用的额外引导参数 <footnote> <para> 注意,内核最多可以接受 8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,2.4 内核会丢弃过多的选项,2.6 内核则会崩溃。2.6.9 以后的内核,您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。</para> </footnote>。" +msgstr "" +"安装系统能识别一些有用的额外引导参数 <footnote> <para> 注意,内核最多可以接" +"受 8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出," +"2.4 内核会丢弃过多的选项,2.6 内核则会崩溃。2.6.9 以后的内核,您可以使用 32 " +"个命令行参数和 32 个环境变量选项。</para> </footnote>。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2624 @@ -3276,7 +3305,12 @@ msgid "" "boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the " "installation system will display only critical messages and try to do the " "right thing without fuss." -msgstr "如果您加入 <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看到安装菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>debconf/priority=low</userinput>,将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方法)。通过 <userinput>debconf/priority=critical</userinput>,安装系统只会显示至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。" +msgstr "" +"如果您加入 <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看" +"到安装菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>debconf/priority=low</" +"userinput>,将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方" +"法)。通过 <userinput>debconf/priority=critical</userinput>,安装系统只会显示" +"至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2650 @@ -3670,7 +3704,11 @@ msgid "" "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "问题出现最严重的是糟糕的引导软盘,因为他们由硬件直接读出,然后才进入 Linux 引导。很多情况下,硬件驱动的读取并不能像 Linux 软盘驱动读取那样可靠,并且对于读到错误的数据,它们只会停止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘的错误只是打印出很多有关的 I/O 错误。" +msgstr "" +"问题出现最严重的是糟糕的引导软盘,因为他们由硬件直接读出,然后才进入 Linux 引" +"导。很多情况下,硬件驱动的读取并不能像 Linux 软盘驱动读取那样可靠,并且对于读" +"到错误的数据,它们只会停止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘的错误只是打" +"印出很多有关的 I/O 错误。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2911 @@ -3682,7 +3720,10 @@ msgid "" "may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted " "and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy " "on a different system." -msgstr "如果您在特定的软盘上陷入麻烦,第一件要做的事情,是重新下载磁盘映像并且把它写到<emphasis>另外</emphasis>一张软盘上。仅仅只是格式化老的软盘是不够的,有可能的话甚至要在别的统上重写这些软盘。" +msgstr "" +"如果您在特定的软盘上陷入麻烦,第一件要做的事情,是重新下载磁盘映像并且把它写" +"到<emphasis>另外</emphasis>一张软盘上。仅仅只是格式化老的软盘是不够的,有可能" +"的话甚至要在别的统上重写这些软盘。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2921 @@ -3691,7 +3732,9 @@ msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." -msgstr "一个用户报告过他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一次的软盘才算工作良好。" +msgstr "" +"一个用户报告过他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一次的" +"软盘才算工作良好。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2927 @@ -3700,7 +3743,9 @@ msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由于有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" +msgstr "" +"其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由于" +"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2936 @@ -3716,7 +3761,10 @@ msgid "" "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." -msgstr "如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱动不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 讨论。" +msgstr "" +"如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱动" +"不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 <xref linkend=\"boot-parms" +"\"/> 讨论。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2945 @@ -3737,7 +3785,10 @@ msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " "trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, " "and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" -msgstr "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。<phrase arch=\"i386\">内置调制解调器,声卡以及即插即用的设备通常很容易引起问题。</phrase>" +msgstr "" +"通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。<phrase " +"arch=\"i386\">内置调制解调器,声卡以及即插即用的设备通常很容易引起问题。</" +"phrase>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2958 @@ -3747,7 +3798,10 @@ msgid "" "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " "as <userinput>mem=512m</userinput>." -msgstr "如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,您可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 <userinput>mem=512m</userinput>。" +msgstr "" +"如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,您" +"可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 " +"<userinput>mem=512m</userinput>。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2969 @@ -3842,7 +3896,12 @@ msgid "" "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " "resource range causing the problems." -msgstr "Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区段。" +msgstr "" +"Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死" +"机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需" +"要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> " +"启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区" +"段。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3023 @@ -3856,7 +3915,13 @@ msgid "" "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选项。比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,列出了一些问题的资源范围选项。注意在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" +msgstr "" +"或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选项。" +"比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 <userinput>exclude " +"port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge." +"net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of " +"the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,列出了一些问题的资源范围选项。注意在安" +"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3040 @@ -3936,7 +4001,11 @@ msgid "" "download them in a web browser. This information may provide clues as to " "what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you " "may want to attach this information to the bug report." -msgstr "如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 bug 报告菜单选项。它让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。" +msgstr "" +"如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 bug 报告菜单选项。它让您" +"保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许" +"可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告," +"可以报告里附上该信息。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3094 @@ -3945,7 +4014,9 @@ msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" "filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" "filename> after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "其他安装期间相关的信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 内找到,计算机用新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" +msgstr "" +"其他安装期间相关的信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 内找到,计算机用" +"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3105 @@ -3961,7 +4032,9 @@ msgid "" "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." -msgstr "如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报告,这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" +msgstr "" +"如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报告," +"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3113 @@ -4023,7 +4096,9 @@ msgid "" "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" -"请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</email> 给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug 报告。<informalexample><screen>\n" +"请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</email> " +"给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug 报告。" +"<informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" @@ -4057,4 +4132,5 @@ msgstr "" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" -"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后见到的内核消息。说明进入问题状态时您进行的步骤。" +"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后" +"见到的内核消息。说明进入问题状态时您进行的步骤。" |