summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-31 23:12:27 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-31 23:12:27 +0000
commit536e2eec8a1e6b365445d2e9398358b26c9d24b0 (patch)
tree0c8aff52ec8e8b325dd6d361ed9879ad301dc8ca /po/zh_CN/boot-installer.po
parent2bef09dcc62805b4561f95351613947418463123 (diff)
downloadinstallation-guide-536e2eec8a1e6b365445d2e9398358b26c9d24b0.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po122
1 files changed, 99 insertions, 23 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 9bd77a5d8..b67666839 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 10:37+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -925,7 +926,11 @@ msgid ""
"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"i386\">来配置您的系统用于引导 CD,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您的 CD,重启,然后继续下一章。"
+msgstr ""
+"对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并"
+"且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"i386\">来配置您"
+"的系统用于引导 CD,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您"
+"的 CD,重启,然后继续下一章。"
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
@@ -1096,7 +1101,9 @@ msgid ""
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/boot/boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n"
+"使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</"
+"filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/boot/"
+"boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
@@ -1145,7 +1152,11 @@ msgid ""
"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
-msgstr "如果您的计算机不支持从 USB 存储设备引导,您也可以采用单张软盘来初始化引导并且切换至 USB。根据 <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; 在引导软盘的内核应该能够自动检测您的 USB 盘。当它要求根(root)软盘的时候,只需简单敲入 &enterkey;。您应该看到 &d-i; 开始运行。"
+msgstr ""
+"如果您的计算机不支持从 USB 存储设备引导,您也可以采用单张软盘来初始化引导并且"
+"切换至 USB。根据 <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; 在引导软盘的内核应该能够自"
+"动检测您的 USB 盘。当它要求根(root)软盘的时候,只需简单敲入 &enterkey;。您应"
+"该看到 &d-i; 开始运行。"
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
@@ -1205,7 +1216,11 @@ msgid ""
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr "注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有这样的选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
+msgstr ""
+"注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬"
+"</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有这样的"
+"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:865
@@ -1344,7 +1359,11 @@ msgid ""
"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
"before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
"userinput>)."
-msgstr "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看有效的引导方法和引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 <userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)。"
+msgstr ""
+"使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看有效的引导方法和"
+"引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 "
+"<userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,"
+"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:978
@@ -3206,7 +3225,13 @@ msgid ""
"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgstr "如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测<phrase arch=\"mipsel\">(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡(framebuffer)和一个键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核,这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 <filename>ttyS0</filename>。"
+msgstr ""
+"如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测<phrase arch=\"mipsel\">"
+"(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡(framebuffer)和"
+"一个键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核,"
+"这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 "
+"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2592
@@ -3238,7 +3263,11 @@ msgid ""
"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 "
"or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </"
"para> </footnote> which may be useful."
-msgstr "安装系统能识别一些有用的额外引导参数 <footnote> <para> 注意,内核最多可以接受 8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,2.4 内核会丢弃过多的选项,2.6 内核则会崩溃。2.6.9 以后的内核,您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。</para> </footnote>。"
+msgstr ""
+"安装系统能识别一些有用的额外引导参数 <footnote> <para> 注意,内核最多可以接"
+"受 8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,"
+"2.4 内核会丢弃过多的选项,2.6 内核则会崩溃。2.6.9 以后的内核,您可以使用 32 "
+"个命令行参数和 32 个环境变量选项。</para> </footnote>。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2624
@@ -3276,7 +3305,12 @@ msgid ""
"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
"installation system will display only critical messages and try to do the "
"right thing without fuss."
-msgstr "如果您加入 <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看到安装菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>debconf/priority=low</userinput>,将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方法)。通过 <userinput>debconf/priority=critical</userinput>,安装系统只会显示至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。"
+msgstr ""
+"如果您加入 <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看"
+"到安装菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>debconf/priority=low</"
+"userinput>,将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方"
+"法)。通过 <userinput>debconf/priority=critical</userinput>,安装系统只会显示"
+"至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2650
@@ -3670,7 +3704,11 @@ msgid ""
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr "问题出现最严重的是糟糕的引导软盘,因为他们由硬件直接读出,然后才进入 Linux 引导。很多情况下,硬件驱动的读取并不能像 Linux 软盘驱动读取那样可靠,并且对于读到错误的数据,它们只会停止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘的错误只是打印出很多有关的 I/O 错误。"
+msgstr ""
+"问题出现最严重的是糟糕的引导软盘,因为他们由硬件直接读出,然后才进入 Linux 引"
+"导。很多情况下,硬件驱动的读取并不能像 Linux 软盘驱动读取那样可靠,并且对于读"
+"到错误的数据,它们只会停止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘的错误只是打"
+"印出很多有关的 I/O 错误。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2911
@@ -3682,7 +3720,10 @@ msgid ""
"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
"on a different system."
-msgstr "如果您在特定的软盘上陷入麻烦,第一件要做的事情,是重新下载磁盘映像并且把它写到<emphasis>另外</emphasis>一张软盘上。仅仅只是格式化老的软盘是不够的,有可能的话甚至要在别的统上重写这些软盘。"
+msgstr ""
+"如果您在特定的软盘上陷入麻烦,第一件要做的事情,是重新下载磁盘映像并且把它写"
+"到<emphasis>另外</emphasis>一张软盘上。仅仅只是格式化老的软盘是不够的,有可能"
+"的话甚至要在别的统上重写这些软盘。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2921
@@ -3691,7 +3732,9 @@ msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
"third floppy."
-msgstr "一个用户报告过他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一次的软盘才算工作良好。"
+msgstr ""
+"一个用户报告过他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一次的"
+"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2927
@@ -3700,7 +3743,9 @@ msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr "其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由于有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
+msgstr ""
+"其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由于"
+"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2936
@@ -3716,7 +3761,10 @@ msgid ""
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr "如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱动不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 讨论。"
+msgstr ""
+"如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱动"
+"不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 <xref linkend=\"boot-parms"
+"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2945
@@ -3737,7 +3785,10 @@ msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。<phrase arch=\"i386\">内置调制解调器,声卡以及即插即用的设备通常很容易引起问题。</phrase>"
+msgstr ""
+"通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。<phrase "
+"arch=\"i386\">内置调制解调器,声卡以及即插即用的设备通常很容易引起问题。</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2958
@@ -3747,7 +3798,10 @@ msgid ""
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
"as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr "如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,您可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 <userinput>mem=512m</userinput>。"
+msgstr ""
+"如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,您"
+"可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 "
+"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2969
@@ -3842,7 +3896,12 @@ msgid ""
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
"resource range causing the problems."
-msgstr "Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区段。"
+msgstr ""
+"Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死"
+"机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需"
+"要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> "
+"启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区"
+"段。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3023
@@ -3856,7 +3915,13 @@ msgid ""
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr "或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选项。比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,列出了一些问题的资源范围选项。注意在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
+msgstr ""
+"或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选项。"
+"比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 <userinput>exclude "
+"port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge."
+"net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of "
+"the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,列出了一些问题的资源范围选项。注意在安"
+"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3040
@@ -3936,7 +4001,11 @@ msgid ""
"download them in a web browser. This information may provide clues as to "
"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you "
"may want to attach this information to the bug report."
-msgstr "如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 bug 报告菜单选项。它让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
+msgstr ""
+"如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 bug 报告菜单选项。它让您"
+"保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许"
+"可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,"
+"可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3094
@@ -3945,7 +4014,9 @@ msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr "其他安装期间相关的信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 内找到,计算机用新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
+msgstr ""
+"其他安装期间相关的信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 内找到,计算机用"
+"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3105
@@ -3961,7 +4032,9 @@ msgid ""
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
-msgstr "如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报告,这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
+msgstr ""
+"如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报告,"
+"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3113
@@ -4023,7 +4096,9 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</email> 给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug 报告。<informalexample><screen>\n"
+"请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</email> "
+"给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug 报告。"
+"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -4057,4 +4132,5 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后见到的内核消息。说明进入问题状态时您进行的步骤。"
+"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后"
+"见到的内核消息。说明进入问题状态时您进行的步骤。"