summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-05-05 22:04:07 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-05-05 22:04:07 +0000
commit27cebdf21c4df67713a609862a907ebc5a31be5e (patch)
tree2676c819c73f86a1f3cb1f95691e6e1d0cf52ff5 /po/zh_CN/boot-installer.po
parent1b3af0b2882d405df19453f22196a9129bd1c414 (diff)
downloadinstallation-guide-27cebdf21c4df67713a609862a907ebc5a31be5e.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po483
1 files changed, 314 insertions, 169 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 96ed20b6e..dd2d4e036 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 12:44+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -780,7 +780,9 @@ msgstr "从 TFTP 引导"
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr "从网络引导需要已经具备网络连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP、RARP 或 BOOTP)。"
+msgstr ""
+"从网络引导需要已经具备网络连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP、RARP 或 "
+"BOOTP)。"
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
@@ -961,7 +963,10 @@ msgid ""
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
"you."
-msgstr "注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,因此他们可能在安装的早期不能被访问。如果从 CD 引导的标准方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。"
+msgstr ""
+"注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,因此他们可能在安装的早期不能"
+"被访问。如果从 CD 引导的标准方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的内"
+"核以及安装方法,它们有可能能解决问题。"
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
@@ -974,7 +979,10 @@ msgid ""
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
-msgstr "即便您不能从 CD-ROM 引导,依然可以安装 CD-ROM 上面的 Debian 系统组件和所有软件包。只需要使用不同的媒介引导,比如软盘。当安装操作系统、基础系统和任意附加的软件包时,只需将安装系统指向 CD-ROM 驱动器即可。"
+msgstr ""
+"即便您不能从 CD-ROM 引导,依然可以安装 CD-ROM 上面的 Debian 系统组件和所有软"
+"件包。只需要使用不同的媒介引导,比如软盘。当安装操作系统、基础系统和任意附加"
+"的软件包时,只需将安装系统指向 CD-ROM 驱动器即可。"
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
@@ -1177,7 +1185,11 @@ msgid ""
"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
"without needing the network."
-msgstr "或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD iso 文件到硬盘上(确保文件名结尾是<literal>.iso</literal>)。安装程序就可以无需网络从硬盘引导,并且从 CD 映像文件上安装。"
+msgstr ""
+"或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD iso 文件到硬盘上(确保文件"
+"名结尾是<literal>.iso</literal>)。安装程序就可以无需网络从硬盘引导,并且从 "
+"CD 映像文件上安装。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:891
@@ -1189,7 +1201,13 @@ msgid ""
"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr "如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时装入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> <listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘作为它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 的例子:"
+msgstr ""
+"如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时装"
+"入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> "
+"<listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘作为"
+"它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/etc/"
+"lilo.conf</filename> 的例子:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:912
@@ -1246,7 +1264,10 @@ msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大小。从这里开始,采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 将没有什么差别。"
+msgstr ""
+"注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大"
+"小。从这里开始,采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 将没"
+"有什么差别。"
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
@@ -1264,7 +1285,11 @@ msgid ""
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr "假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 USB 插槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且得到一个 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。"
+msgstr ""
+"假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
+"\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 USB 插"
+"槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且得到一个 <prompt>boot:</prompt> 提示"
+"符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。"
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
@@ -1320,7 +1345,11 @@ msgid ""
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr "注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上),将没有这样的选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
+msgstr ""
+"注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬"
+"</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上),将没有这样的"
+"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:990
@@ -1342,7 +1371,11 @@ msgid ""
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr "一旦敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>,然后是一些有关系统硬件的信息。更多有关这段引导过程的信息,在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> 可以找到。"
+msgstr ""
+"一旦敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</"
+"computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput>,然后是一些有关系统硬件的信息。更多有关这段引导过程的信息,在"
+"下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> 可以找到。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1005
@@ -1352,7 +1385,9 @@ msgid ""
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
"launched."
-msgstr "从引导软盘启动后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,其中的内容会被装入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动加载。"
+msgstr ""
+"从引导软盘启动后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,其中的内容会被装"
+"入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动加载。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1039
@@ -1399,7 +1434,9 @@ msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。"
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
-msgstr "让我们知道(<email>&email-debian-boot-list;</email>)您如何来操作它的。请参阅此文档。"
+msgstr ""
+"让我们知道(<email>&email-debian-boot-list;</email>)您如何来操作它的。请参阅此"
+"文档。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1071
@@ -1475,7 +1512,17 @@ msgid ""
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
"the help text."
-msgstr "如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程序开始的图形启动画面;甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都不看地按下 F1<footnote> <para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 <userinput>fb=false</userinput>。"
+msgstr ""
+"如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到"
+"安装程序开始的图形启动画面;甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote "
+"Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都不看地按下 F1<footnote> "
+"<para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮"
+"助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中使用 "
+"framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 <userinput>fb=false</"
+"userinput>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1178
@@ -2462,7 +2509,13 @@ msgid ""
"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
-msgstr "Mac 需要用 <command>Penguin</command> bootloader,它可以从 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink> 下载。如果您没有处理 <command>Stuffit</command> 档案的工具,可以将它放到一张 MacOS 格式化的软盘,再用一台任意体系的 GNU/Linux 机器,使用 <classname>hfsutils</classname> 套件里面的 <command>hmount</command>、<command>hcopy</command> 和 <command>humount</command> 工具。"
+msgstr ""
+"Mac 需要用 <command>Penguin</command> bootloader,它可以从 <ulink url=\"&url-"
+"m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink> 下载。如果您没有"
+"处理 <command>Stuffit</command> 档案的工具,可以将它放到一张 MacOS 格式化的软"
+"盘,再用一台任意体系的 GNU/Linux 机器,使用 <classname>hfsutils</classname> "
+"套件里面的 <command>hmount</command>、<command>hcopy</command> 和 "
+"<command>humount</command> 工具。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1891
@@ -3309,7 +3362,10 @@ msgid ""
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr "如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数),并且检查是否工作正确。这可能正确,如果不行,可以重新启动,并且检查需要告诉系统什么样的硬件特定参数。"
+msgstr ""
+"如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数),并且检查"
+"是否工作正确。这可能正确,如果不行,可以重新启动,并且检查需要告诉系统什么样"
+"的硬件特定参数。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2785
@@ -3343,8 +3399,15 @@ msgid ""
"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
"当内核引导的时候,有一条消息 <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available \n"
-"</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的前面。其中 <replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果此参数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置为内存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例如,<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标明 64MB 内存。"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available \n"
+"</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的前面。其中 "
+"<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果此参"
+"数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置为内"
+"存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例如,"
+"<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标明 "
+"64MB 内存。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2810
@@ -3447,7 +3510,12 @@ msgid ""
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
-msgstr "如果您加入 <userinput>priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看到安装菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>priority=low</userinput>,将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>expert</emphasis> 引导方法)。通过 <userinput>priority=critical</userinput>,安装系统只会显示至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。"
+msgstr ""
+"如果您加入 <userinput>priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看到安装菜"
+"单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>priority=low</userinput>,将显"
+"示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>expert</emphasis> 引导方法)。通过 "
+"<userinput>priority=critical</userinput>,安装系统只会显示至关重要的信息,并"
+"且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2886
@@ -3568,7 +3636,9 @@ msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
-msgstr "参数的值是装入 Debian 安装程序的设备路径,例如:<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+msgstr ""
+"参数的值是装入 Debian 安装程序的设备路径,例如:"
+"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2963
@@ -3576,7 +3646,8 @@ msgstr "参数的值是装入 Debian 安装程序的设备路径,例如:<use
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr "引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。"
+msgstr ""
+"引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2973
@@ -3593,7 +3664,11 @@ msgid ""
"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr "一些体系使用内核 framebuffer 提供不同的语言安装。如果 framebuffer 在您的系统上面有问题,可以通过参数 <userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
+msgstr ""
+"一些体系使用内核 framebuffer 提供不同的语言安装。如果 framebuffer 在您的系统"
+"上面有问题,可以通过参数 <userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方面"
+"问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几"
+"分钟后停止。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2983
@@ -3650,30 +3725,20 @@ msgid ""
"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr "界面方案(theme)决定安装程序用户界面的外观(颜色、图标等)。不同的前端(frontend)有不同的界面方案。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> 界面方案提供给视觉受损的用户。界面方案可以在引导的时候通过 <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/probe/usb"
-msgstr "debian-installer/probe/usb"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
-"that causes problems."
-msgstr "设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测,如果这会引起的问题话。"
+msgstr ""
+"界面方案(theme)决定安装程序用户界面的外观(颜色、图标等)。不同的前端(frontend)"
+"有不同的界面方案。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> 界面方案"
+"提供给视觉受损的用户。界面方案可以在引导的时候通过 "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3034 boot-installer.xml:3225
+#: boot-installer.xml:3024 boot-installer.xml:3215
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3025
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3685,37 +3750,42 @@ msgstr ""
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3042
+#: boot-installer.xml:3032
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
"network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr "如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误的答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 来阻止通过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。"
+msgstr ""
+"如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误的"
+"答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 来阻止通"
+"过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:3043
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3054
+#: boot-installer.xml:3044
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr "设置成 <userinput>false</userinput> 来阻止启动 PCMCIA 服务造成的麻烦。有些便携机会有这种现象。"
+msgstr ""
+"设置成 <userinput>false</userinput> 来阻止启动 PCMCIA 服务造成的麻烦。有些便"
+"携机会有这种现象。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:3054
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
+#: boot-installer.xml:3055
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3725,13 +3795,13 @@ msgstr ""
"install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3074
+#: boot-installer.xml:3064
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3075
+#: boot-installer.xml:3065
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3741,13 +3811,13 @@ msgstr ""
">。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3074
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3085
+#: boot-installer.xml:3075
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3755,16 +3825,19 @@ msgid ""
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
-msgstr "设为 <userinput>true</userinput>,让已经预置的也可以显示提问。用于测试和调试预置的文件。注意,使用引导参数进行预置时无效,但可以使用一种特殊的语法。参阅 <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。"
+msgstr ""
+"设为 <userinput>true</userinput>,让已经预置的也可以显示提问。用于测试和调试"
+"预置的文件。注意,使用引导参数进行预置时无效,但可以使用一种特殊的语法。参阅 "
+"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3097
+#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3098
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3775,13 +3848,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3110
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3790,10 +3863,14 @@ msgid ""
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
-msgstr "在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导,这是不必要的操作。在某些情况下,反而不便。例如,如果光驱不能自动插入盘片,用户又不在旁边操作。许多 slot loading、slim-line 和 caddy 类型的驱动器不能自动重新加载介质。"
+msgstr ""
+"在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导,这"
+"是不必要的操作。在某些情况下,反而不便。例如,如果光驱不能自动插入盘片,用户"
+"又不在旁边操作。许多 slot loading、slim-line 和 caddy 类型的驱动器不能自动重"
+"新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3119
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3804,13 +3881,13 @@ msgstr ""
"后,不会自动从光盘引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3130
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3131
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3823,13 +3900,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3142
+#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3143
+#: boot-installer.xml:3133
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3840,13 +3917,13 @@ msgstr ""
"置。该值的单位是 kB。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3153
+#: boot-installer.xml:3143
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3154
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3857,13 +3934,13 @@ msgstr ""
"userinput> 切换成左手使用鼠标。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3153
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3164
+#: boot-installer.xml:3154
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3874,13 +3951,13 @@ msgstr ""
"以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:3164
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3175
+#: boot-installer.xml:3165
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3890,29 +3967,32 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3186
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "使用内核模块参数回答提问"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3187
+#: boot-installer.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr "对于一些例外,可以在引导提示符后设置值来回答安装过程中的提问,在某些情况下,它是惟一真正有效的。有关如何操作的说明可以在 <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。"
+msgstr ""
+"对于一些例外,可以在引导提示符后设置值来回答安装过程中的提问,在某些情况下,"
+"它是惟一真正有效的。有关如何操作的说明可以在 <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3199
+#: boot-installer.xml:3189
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3200
+#: boot-installer.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -3924,13 +4004,13 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=de_CH</userinput> 选择德语作为语言,并且瑞士作为国家。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3211
+#: boot-installer.xml:3201
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3212
+#: boot-installer.xml:3202
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3945,7 +4025,7 @@ msgstr ""
"classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3226
+#: boot-installer.xml:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3954,13 +4034,13 @@ msgstr ""
"如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3225
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3236
+#: boot-installer.xml:3226
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3975,13 +4055,13 @@ msgstr ""
"使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3249
+#: boot-installer.xml:3239
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3250
+#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3992,13 +4072,13 @@ msgstr ""
"literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3265
+#: boot-installer.xml:3255
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4018,17 +4098,19 @@ msgstr ""
"配置中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3278
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
-msgstr "注意,现在很少需要将参数传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件,并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
+msgstr ""
+"注意,现在很少需要将参数传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件,"
+"并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3285
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4048,19 +4130,19 @@ msgstr ""
"用:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3295
+#: boot-installer.xml:3285
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3301
+#: boot-installer.xml:3291
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "内核模块黑名单"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3302
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4069,10 +4151,13 @@ msgid ""
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
-msgstr "有时需要将一个模块加入黑名单阻止内核和 udev 自动加载。其中一个原因是有的模块会与您的硬件产生问题。内核有时会给同一硬件列出两个不同的驱动程序。如果驱动之间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。"
+msgstr ""
+"有时需要将一个模块加入黑名单阻止内核和 udev 自动加载。其中一个原因是有的模块"
+"会与您的硬件产生问题。内核有时会给同一硬件列出两个不同的驱动程序。如果驱动之"
+"间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3311
+#: boot-installer.xml:3301
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4086,54 +4171,60 @@ msgstr ""
"入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
-msgstr "注意,安装系统自己仍然会加载模块。要阻止这种情况,您可以在 expert 模式下,硬件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。"
+msgstr ""
+"注意,安装系统自己仍然会加载模块。要阻止这种情况,您可以在 expert 模式下,硬"
+"件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3336
+#: boot-installer.xml:3326
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:3331
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3342
+#: boot-installer.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
-msgstr "有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装程序无法从 CD-ROM 引导。安装程序还可能 &mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
+msgstr ""
+"有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装程序无法从 CD-ROM 引导。安装程序还可能 "
+"&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3349
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
-msgstr "造成这些问题有各种原因。我们只列出了常见的,并提供解决这些问题的一般方法。余下的由您来处理。"
+msgstr ""
+"造成这些问题有各种原因。我们只列出了常见的,并提供解决这些问题的一般方法。余"
+"下的由您来处理。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3355
+#: boot-installer.xml:3345
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4141,7 +4232,7 @@ msgid ""
msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3366
+#: boot-installer.xml:3356
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4154,16 +4245,18 @@ msgstr ""
"的问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3366
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr "如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用于 CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。"
+msgstr ""
+"如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用于 "
+"CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3382
+#: boot-installer.xml:3372
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4171,13 +4264,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:3380
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "常见问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3393
+#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4185,7 +4278,7 @@ msgid ""
msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3399
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4196,7 +4289,7 @@ msgstr ""
"准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3406
+#: boot-installer.xml:3396
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4206,19 +4299,19 @@ msgstr ""
"常工作。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3417
+#: boot-installer.xml:3407
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3418
+#: boot-installer.xml:3408
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3423
+#: boot-installer.xml:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4228,7 +4321,7 @@ msgstr ""
"持您所使用的介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
+#: boot-installer.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4252,7 +4345,7 @@ msgstr ""
"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3442
+#: boot-installer.xml:3432
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4274,7 +4367,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3437
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4291,7 +4384,7 @@ msgstr ""
"Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3459
+#: boot-installer.xml:3449
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4303,7 +4396,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3466
+#: boot-installer.xml:3456
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4331,7 +4424,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> 手动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3480
+#: boot-installer.xml:3470
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4343,7 +4436,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3488
+#: boot-installer.xml:3478
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4358,7 +4451,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4383,7 +4476,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
+#: boot-installer.xml:3503
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4395,13 +4488,13 @@ msgstr ""
"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3528
+#: boot-installer.xml:3518
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3530
+#: boot-installer.xml:3520
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4410,7 +4503,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
+#: boot-installer.xml:3525
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4426,7 +4519,7 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3544
+#: boot-installer.xml:3534
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4441,16 +4534,18 @@ msgstr ""
"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3553
+#: boot-installer.xml:3543
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
"third floppy."
-msgstr "有一个用户报告他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一次的软盘才算工作良好。"
+msgstr ""
+"有一个用户报告他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一次的"
+"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3549
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4461,7 +4556,7 @@ msgstr ""
"来检验下载的映像是否正确。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3565
+#: boot-installer.xml:3555
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4472,13 +4567,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3574
+#: boot-installer.xml:3564
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3576
+#: boot-installer.xml:3566
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4491,7 +4586,7 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3583
+#: boot-installer.xml:3573
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4502,7 +4597,7 @@ msgstr ""
"arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3589
+#: boot-installer.xml:3579
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4515,13 +4610,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3600 boot-installer.xml:3685
+#: boot-installer.xml:3590 boot-installer.xml:3674
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3601
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4529,7 +4624,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3606
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4540,7 +4635,7 @@ msgstr ""
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3612
+#: boot-installer.xml:3602
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4550,10 +4645,15 @@ msgid ""
"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
"userinput>."
-msgstr "在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动器可能不被识别。请首先尝试没有参数的引导是否能够被识别。如果不行,请确定驱动器几何参数(柱面、磁头还有扇区)。然后使用参数 <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
+msgstr ""
+"在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动器"
+"可能不被识别。请首先尝试没有参数的引导是否能够被识别。如果不行,请确定驱动器"
+"几何参数(柱面、磁头还有扇区)。然后使用参数 "
+"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
+"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3621
+#: boot-installer.xml:3611
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4566,7 +4666,7 @@ msgstr ""
"userinput> 参数来取消这个测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3628
+#: boot-installer.xml:3618
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4576,16 +4676,21 @@ msgid ""
"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a "
"reduced set of languages will be available during the installation due to "
"limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至 framebuffer 模式。您可以使用引导参数 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 来取消 framebuffer 控制台。由于控制台的限制,在安装过程中只能使用少数的几种语言,参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
+msgstr ""
+"如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像"
+"素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至 framebuffer 模式。您可以"
+"使用引导参数 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 来取消 "
+"framebuffer 控制台。由于控制台的限制,在安装过程中只能使用少数的几种语言,参"
+"阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3642
+#: boot-installer.xml:3632
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3643
+#: boot-installer.xml:3633
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4595,10 +4700,15 @@ msgid ""
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
"resource range causing the problems."
-msgstr "Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区段。"
+msgstr ""
+"Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死"
+"机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需"
+"要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> "
+"启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区"
+"段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3653
+#: boot-installer.xml:3643
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4609,41 +4719,50 @@ msgid ""
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr "或者,可以启动安装程序时进入 expert 模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选项。比如,如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> 处列出了一些资源范围选项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
+msgstr ""
+"或者,可以启动安装程序时进入 expert 模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选"
+"项。比如,如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://"
+"pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
+"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> 处列出了一些资源范围选"
+"项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3670
+#: boot-installer.xml:3660
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3671
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3661
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
-"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
-"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
-"being loaded."
-msgstr "内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB 键盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方法是在 BIOS 设置内禁止您的 USB 控制器。或者在引导提示符处传递 <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止此模块加载。"
+"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
+"prompt."
+msgstr ""
+"内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB 键"
+"盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方法是"
+"在 BIOS 设置内禁止您的 USB 控制器。或者在引导提示符处传递 <userinput>debian-"
+"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止此模块加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3686
+#: boot-installer.xml:3675
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3692
+#: boot-installer.xml:3681
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "错误的视频输出"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3693
+#: boot-installer.xml:3682
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4667,7 +4786,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3696
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4680,13 +4799,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename> 中的视频驱动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3718
+#: boot-installer.xml:3707
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3719
+#: boot-installer.xml:3708
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4697,19 +4816,19 @@ msgstr ""
"费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3725
+#: boot-installer.xml:3714
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "我们建议从网络安装这些系统。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3734
+#: boot-installer.xml:3723
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3736
+#: boot-installer.xml:3725
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4727,16 +4846,28 @@ msgid ""
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr "在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>,或者 <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>。大多数这些信息都是无害的。之所以看到它们,是因为安装系统内核被设计成为可以运行在具有不同外围设备的计算机。显然,没有一个计算机可能拥有所有的外围设备,因此操作系统可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。您有时可以看到系统暂停了一段时间。这是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在系统上。如果您发现这个时间非常长,以后可以创建一个定制的内核(参见 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
+msgstr ""
+"在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>,或者 "
+"<computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</"
+"computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release "
+"depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>。大多数这些"
+"信息都是无害的。之所以看到它们,是因为安装系统内核被设计成为可以运行在具有不"
+"同外围设备的计算机。显然,没有一个计算机可能拥有所有的外围设备,因此操作系统"
+"可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。您有时可以看到系统暂停了一段时间。这"
+"是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在系统上。如果您发现这个"
+"时间非常长,以后可以创建一个定制的内核(参见 <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
+">)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3761
+#: boot-installer.xml:3750
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "报告安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3751
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4746,10 +4877,14 @@ msgid ""
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
-msgstr "如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> 菜单选项。它让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
+msgstr ""
+"如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 <guimenuitem>Save debug "
+"logs</guimenuitem> 菜单选项。它让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软"
+"盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线"
+"索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3762
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4760,13 +4895,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3784
+#: boot-installer.xml:3773
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3785
+#: boot-installer.xml:3774
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4778,7 +4913,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3792
+#: boot-installer.xml:3781
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4789,7 +4924,7 @@ msgstr ""
"件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3798
+#: boot-installer.xml:3787
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4807,7 +4942,7 @@ msgstr ""
"command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3808
+#: boot-installer.xml:3797
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4892,3 +5027,13 @@ msgstr ""
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后"
"见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。"
+
+#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
+#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
+#~ "if that causes problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测,如"
+#~ "果这会引起的问题话。"