summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-06-21 12:49:53 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-06-21 12:49:53 +0000
commit25e8e2dad6a9c967b1e480c0fb0892d59d3bf3ab (patch)
treecead4062e32ade57c233e52bd9b8082a28a19720 /po/zh_CN/boot-installer.po
parent79182dab83f65e85206d97ca20dd552624571420 (diff)
downloadinstallation-guide-25e8e2dad6a9c967b1e480c0fb0892d59d3bf3ab.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po250
1 files changed, 126 insertions, 124 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index bae6069e8..ea55d8922 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 11:10+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -1464,14 +1464,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1077
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
-"before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
-"userinput>)."
+"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看有效的引导方法和"
"引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 "
@@ -1480,7 +1479,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1086
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
@@ -1495,8 +1494,8 @@ msgid ""
"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
-"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
-"prompt, as described in the help text."
+"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
+"the help text."
msgstr ""
"如果您通过远程设备安装系统,它在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程"
"序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。如这些设备,Compaq 的 "
@@ -2207,11 +2206,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1673
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput>."
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
"当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核参"
"数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
@@ -2236,11 +2234,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1690
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput>."
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
"当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参数 "
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
@@ -3429,15 +3426,15 @@ msgstr "Debian 安装程序的参数"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2805
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
-"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
+"parameters<footnote> <para> Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 "
"command line options and 8 environment options (including any options added "
"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
-"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 "
-"or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </"
-"para> </footnote> which may be useful."
+"will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 "
+"command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which "
+"may be useful."
msgstr ""
"安装系统能识别一些有用的额外引导参数 <footnote> <para> 注意,内核最多可以接"
"受 8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,"
@@ -3452,34 +3449,36 @@ msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2826
-#, no-c-format
-msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
+"form: <userinput>priority</userinput>"
msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2830
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2831
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
-"This means that both high and critical priority messages are shown, but "
-"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
-"the installer adjusts the priority as needed."
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"缺省安装使用 <userinput>debconf/priority=high</userinput> 。这意味着高优先的"
"和至关重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安"
"装程序将按照要求调整优先级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2837
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2838
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
-"you will be shown the installation menu and gain more control over the "
-"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
-"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
-"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
-"installation system will display only critical messages and try to do the "
-"right thing without fuss."
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
msgstr ""
"如果您加入 <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看"
"到安装菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>debconf/priority=low</"
@@ -3488,13 +3487,13 @@ msgstr ""
"至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2853
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3533,13 +3532,13 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2888
+#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3551,49 +3550,49 @@ msgstr ""
"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2898
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2899
+#: boot-installer.xml:2900
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2903
+#: boot-installer.xml:2904
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2904
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2909
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2909
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2913
+#: boot-installer.xml:2914
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2914
+#: boot-installer.xml:2915
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3603,13 +3602,13 @@ msgstr ""
"Shell 将继续引导过程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2928
+#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2929
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3620,29 +3619,31 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2935
+#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr "引导软盘,它通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。"
+msgstr ""
+"引导软盘,它通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设"
+"备。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2946
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2947
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
-"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
-"starting the install."
+"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
+"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
+"a freeze within a few minutes after starting the install."
msgstr ""
"一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题,"
"您可以通过参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 关闭"
@@ -3650,30 +3651,30 @@ msgstr ""
"或者在开始安装几分钟后停止。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2957
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
-"with Mobile Radeon card."
+"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
msgstr ""
"<userinput>video=vga16:off</userinput> 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题在使"
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面有所报告。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2963
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2967
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3690,13 +3691,13 @@ msgstr ""
"installer/framebuffer=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2982
+#: boot-installer.xml:2984
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2983
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3706,13 +3707,13 @@ msgstr ""
"起的问题。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2994
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3724,7 +3725,7 @@ msgstr ""
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3000
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3737,13 +3738,13 @@ msgstr ""
"DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3011
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3012
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3753,45 +3754,47 @@ msgstr ""
"题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3022
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3025
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
-"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>url</userinput>"
msgstr ""
"指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-"
"install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3032
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3033
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3036
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>file</userinput>"
msgstr ""
"指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/"
">。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3042
+#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3047
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3807,7 +3810,7 @@ msgstr ""
"重新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3818,25 +3821,25 @@ msgstr ""
"后,不会自动从光盘引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3063
+#: boot-installer.xml:3067
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3846,19 +3849,19 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3098
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -3867,7 +3870,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3883,7 +3886,7 @@ msgstr ""
"印出很多有关的 I/O 错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3898,7 +3901,7 @@ msgstr ""
"的话甚至要在别的统上重写这些软盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3909,7 +3912,7 @@ msgstr ""
"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3128
+#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3920,13 +3923,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3141
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3139
+#: boot-installer.xml:3143
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3939,7 +3942,7 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -3951,7 +3954,7 @@ msgstr ""
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3153
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -3963,7 +3966,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3163
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -3976,13 +3979,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3174
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3171
+#: boot-installer.xml:3175
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3990,7 +3993,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3176
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4001,7 +4004,7 @@ msgstr ""
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3186
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4019,7 +4022,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3195
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4032,17 +4035,16 @@ msgstr ""
"userinput> 参数来取消这个测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3198
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3202
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
-"disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
-"during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
-"\"boot-parms\"/> for details."
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+"English language will be available during the installation due to limited "
+"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像"
"素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导"
@@ -4052,13 +4054,13 @@ msgstr ""
"来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3213
+#: boot-installer.xml:3216
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3214
+#: boot-installer.xml:3217
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4076,7 +4078,7 @@ msgstr ""
"段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3224
+#: boot-installer.xml:3227
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4096,13 +4098,13 @@ msgstr ""
"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3241
+#: boot-installer.xml:3244
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3242
+#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4119,13 +4121,13 @@ msgstr ""
"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3256
+#: boot-installer.xml:3259
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3258
+#: boot-installer.xml:3261
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4158,13 +4160,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3283
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Bug Reporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3284
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4180,7 +4182,7 @@ msgstr ""
"可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3295
+#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4191,13 +4193,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3307
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4209,7 +4211,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3317
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4223,7 +4225,7 @@ msgstr ""
"installation-report</command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3321
+#: boot-installer.xml:3324
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "