diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-12-04 08:30:04 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-12-04 08:30:04 +0000 |
commit | 0fdf2f2af9997ad243ca44aae833fb429050a1bc (patch) | |
tree | 4fddfc9f35be03ff0063786c37cc94ef432046b7 /po/zh_CN/boot-installer.po | |
parent | ff029b844c22527fbd3b96901e17cb5812b6ef77 (diff) | |
download | installation-guide-0fdf2f2af9997ad243ca44aae833fb429050a1bc.zip |
Update pot/po files:
M po/tl/boot-installer.po
M po/ro/boot-installer.po
M po/pt/install-methods.po
M po/pt/boot-installer.po
M po/da/boot-installer.po
M po/ru/boot-installer.po
M po/sv/boot-installer.po
M po/ja/boot-installer.po
M po/zh_TW/boot-installer.po
M po/fi/boot-installer.po
M po/el/boot-installer.po
M po/zh_CN/install-methods.po
M po/zh_CN/random-bits.po
M po/zh_CN/preparing.po
M po/zh_CN/preseed.po
M po/zh_CN/welcome.po
M po/zh_CN/using-d-i.po
M po/zh_CN/hardware.po
M po/zh_CN/boot-installer.po
M po/zh_CN/installation-howto.po
M po/pot/boot-installer.pot
M po/es/boot-installer.po
M po/ko/boot-installer.po
M po/nl/boot-installer.po
M po/nn/boot-installer.po
M po/hu/install-methods.po
M po/hu/boot-installer.po
M po/vi/boot-installer.po
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 616 |
1 files changed, 304 insertions, 312 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index fe4d0e18b..6a787845f 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-11-24 22:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-04 08:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-25 16:26+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "从 TFTP 引导" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1127 -#: boot-installer.xml:1628 boot-installer.xml:1737 +#: boot-installer.xml:1648 boot-installer.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:591 boot-installer.xml:1132 -#: boot-installer.xml:1633 boot-installer.xml:1742 +#: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:1762 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取 # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:596 boot-installer.xml:1137 -#: boot-installer.xml:1638 boot-installer.xml:1747 +#: boot-installer.xml:1658 boot-installer.xml:1767 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:746 -#: boot-installer.xml:1404 boot-installer.xml:1776 +#: boot-installer.xml:1424 boot-installer.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " @@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:757 -#: boot-installer.xml:1415 boot-installer.xml:1787 +#: boot-installer.xml:1435 boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:765 -#: boot-installer.xml:1423 boot-installer.xml:1795 +#: boot-installer.xml:1443 boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " @@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:773 -#: boot-installer.xml:1431 boot-installer.xml:1803 +#: boot-installer.xml:1451 boot-installer.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -370,8 +370,8 @@ msgstr "安装程序将正常启动。" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1398 -#: boot-installer.xml:1770 +#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1418 +#: boot-installer.xml:1790 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 启动" @@ -391,16 +391,15 @@ msgstr "从 Windows 下启动安装程序,您可以" #. Tag: para #: boot-installer.xml:355 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described " -#| "in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files" -#| "\"/>, or" msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-" "cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" "usb-files\"/></phrase> or" -msgstr "从 <xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> 以及 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> 获取 CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> 或 U 盘</phrase> 安装介质,或" +msgstr "" +"从 <xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> 以" +"及 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> 获取 CD-ROM/DVD-ROM<phrase " +"condition=\"bootable-usb\"> 或 U 盘</phrase> 安装介质,或" #. Tag: para #: boot-installer.xml:363 @@ -663,13 +662,6 @@ msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:508 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#| "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</" -#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#| "&enterkey;." msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " @@ -677,18 +669,22 @@ msgid "" "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " "and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需插入 U 盘到一个空的 USB 插槽并重启。除非您使用了灵活方式创建 U 盘并不激活,系统应该引导,并看到一个 <prompt>boot:</prompt> 提示符。此时您可以输入一些引导选项,也可以直接按 &enterkey;。" +msgstr "" +"假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend=" +"\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需插入 U 盘到一个空的 USB 插槽并重启。" +"除非您使用了灵活方式创建 U 盘并不激活,系统应该引导,并看到一个 <prompt>boot:" +"</prompt> 提示符。此时您可以输入一些引导选项,也可以直接按 &enterkey;。" # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:1677 +#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:1697 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "从软盘引导" # index.docbook:724, index.docbook:2286 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:523 boot-installer.xml:1685 +#: boot-installer.xml:523 boot-installer.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -779,7 +775,7 @@ msgstr "" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title #: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1109 boot-installer.xml:1250 -#: boot-installer.xml:1304 boot-installer.xml:1622 boot-installer.xml:1731 +#: boot-installer.xml:1304 boot-installer.xml:1642 boot-installer.xml:1751 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 引导" @@ -935,23 +931,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:683 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help " -#| "screen being displayed which gives an overview of all available help " -#| "screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after " -#| "the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens " -#| "list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. " -#| "All help screens have a boot prompt at which the boot command can be " -#| "typed: <informalexample><screen>\n" -#| "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" -#| "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " -#| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -#| "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot " -#| "parameters which might be useful can be found on the various help " -#| "screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure " -#| "to first type the boot method (the default is <userinput>install</" -#| "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " -#| "<userinput>install fb=false</userinput>)." msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " @@ -967,9 +946,16 @@ msgid "" "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" -"选择 <quote>Help</quote> 项将进入第一个帮助界面,显示可用的帮助界面概要。当出现帮助界面后要返回引导菜单,需要在引导提示符后输入 'menu' 并按 &enterkey;。所有的帮助界面在引导命令可以输入的地方都有一个引导提示: <informalexample><screen>\n" +"选择 <quote>Help</quote> 项将进入第一个帮助界面,显示可用的帮助界面概要。当出" +"现帮助界面后要返回引导菜单,需要在引导提示符后输入 'menu' 并按 &enterkey;。所" +"有的帮助界面在引导命令可以输入的地方都有一个引导提示: " +"<informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> 在这个引导提示的地方您可以按下 &enterkey; 使用默认的选项引导安装程序,或者输入指定的引导命令以及引导参数。一些可用的引导参数可能会在多个帮助界面看到。假如您要添加任何参数到引导命令行,确保首先输入的是引导方法(默认为 <userinput>install</userinput>),然后在第一个参数前要有空格(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。" +"</screen></informalexample> 在这个引导提示的地方您可以按下 &enterkey; 使用默" +"认的选项引导安装程序,或者输入指定的引导命令以及引导参数。一些可用的引导参数" +"可能会在多个帮助界面看到。假如您要添加任何参数到引导命令行,确保首先输入的是" +"引导方法(默认为 <userinput>install</userinput>),然后在第一个参数前要有空格" +"(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 @@ -1680,7 +1666,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1274 boot-installer.xml:1341 boot-installer.xml:1975 +#: boot-installer.xml:1274 boot-installer.xml:1341 boot-installer.xml:1995 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "引导参数" @@ -1811,18 +1797,48 @@ msgstr "s390 引导参数" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +#| "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file " +#| "<filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation " +#| "images." msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." -"debian</filename> is provided with the installation images." +"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " +"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> " +"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " +"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " +"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " +"passed to the kernel." msgstr "" "在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或者 " "EBCDIC 格式的。参数文件的示例 <filename>parmfile.debian</filename> 提供了安装" "映像。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1438 +#: boot-installer.xml:1395 +#, no-c-format +msgid "" +"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " +"(VM) where a lot of devices are visible, you might want to instruct the " +"kernel to restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for " +"the installer's boot process if a lot of disks are visible. The \"cio_ignore" +"\" option supports both a blacklist (to only disallow a few devices) and a " +"whitelist (to only allow specific devices): <informalexample role=\"example" +"\"><screen>\n" +" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits " +"need to be specified in lower case. To be considered during the installer's " +"boot process the above option needs to be added to <filename>parmfile." +"debian</filename>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -1838,7 +1854,7 @@ msgstr "" "keycap> 和 <keycap>Delete</keycap> 组合键引导出厂默认的 CD/DVD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1447 +#: boot-installer.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " @@ -1855,13 +1871,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 另一种方法引导出厂默认的 CD/DVD 驱动器,键入" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1458 +#: boot-installer.xml:1478 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1460 +#: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " @@ -1876,7 +1892,7 @@ msgstr "" "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1469 +#: boot-installer.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " @@ -1887,20 +1903,20 @@ msgstr "" "<keycap>Esc</keycap> 键,出现 SmartFirmware 提示符后,键入" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1475 +#: boot-installer.xml:1495 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1481 +#: boot-installer.xml:1501 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "从硬盘引导" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1487 +#: boot-installer.xml:1507 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -1911,7 +1927,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1493 +#: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -1922,13 +1938,13 @@ msgstr "" "下载并且安置所需文件。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1513 +#: boot-installer.xml:1533 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1514 +#: boot-installer.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -1949,13 +1965,13 @@ msgstr "" "序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1532 +#: boot-installer.xml:1552 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1533 +#: boot-installer.xml:1553 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -1996,19 +2012,19 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1565 +#: boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1566 +#: boot-installer.xml:1586 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1572 +#: boot-installer.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -2021,7 +2037,7 @@ msgstr "" "Open Firmware 提示符。参阅 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1581 +#: boot-installer.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2042,7 +2058,7 @@ msgstr "" "disk@1</filename> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1593 +#: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2066,7 +2082,7 @@ msgstr "" "command>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1607 +#: boot-installer.xml:1627 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2077,7 +2093,7 @@ msgstr "" "动参数,或者只按下 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1613 +#: boot-installer.xml:1633 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2088,13 +2104,13 @@ msgstr "" "下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1646 +#: boot-installer.xml:1666 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1650 +#: boot-installer.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2127,7 +2143,7 @@ msgstr "" "<userinput>help boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1678 +#: boot-installer.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2139,7 +2155,7 @@ msgstr "" "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1690 +#: boot-installer.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -2150,7 +2166,7 @@ msgstr "" "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1696 +#: boot-installer.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2162,7 +2178,7 @@ msgstr "" "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1703 +#: boot-installer.xml:1723 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -2173,13 +2189,13 @@ msgstr "" "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1714 +#: boot-installer.xml:1734 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1715 +#: boot-installer.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2194,7 +2210,7 @@ msgstr "" "128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1755 +#: boot-installer.xml:1775 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2213,7 +2229,7 @@ msgstr "" "i; 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1810 +#: boot-installer.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -2225,13 +2241,13 @@ msgstr "" "盘)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1819 +#: boot-installer.xml:1839 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 消息" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1820 +#: boot-installer.xml:1840 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2245,13 +2261,13 @@ msgstr "" "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1839 +#: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1840 +#: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -2276,13 +2292,13 @@ msgstr "" "要注意在大多数架构下 boot loader 将视您的键盘为 QWERTY 布局。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1860 +#: boot-installer.xml:1880 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 盲文点显器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1861 +#: boot-installer.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2301,13 +2317,13 @@ msgstr "" "website</ulink> 可以找到盲文点显器的键绑定文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1876 +#: boot-installer.xml:1896 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "串口盲文点显器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1877 +#: boot-installer.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2342,13 +2358,13 @@ msgstr "" "\"><classname>brltty</classname> website</ulink> 找到。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1899 boot-installer.xml:2863 +#: boot-installer.xml:1919 boot-installer.xml:2883 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "软件语音合成(Software Speech Synthesis)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1900 +#: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in " @@ -2362,13 +2378,13 @@ msgstr "" "<classname>espeak</classname>)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1911 +#: boot-installer.xml:1931 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1912 +#: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " @@ -2379,7 +2395,7 @@ msgstr "" "择 <quote>Graphical install</quote> 项。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1918 +#: boot-installer.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2399,13 +2415,13 @@ msgstr "" "对于语音合成设备的支持也会被自动安装到最终系统里面。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1933 +#: boot-installer.xml:1953 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "板卡设备" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1934 +#: boot-installer.xml:1954 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2420,7 +2436,7 @@ msgstr "" "数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1942 +#: boot-installer.xml:1962 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2430,13 +2446,13 @@ msgstr "" "userinput> &enterkey;。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1950 +#: boot-installer.xml:1970 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "高亮主题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1951 +#: boot-installer.xml:1971 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " @@ -2447,13 +2463,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=dark</userinput> 引导参数即可。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1960 +#: boot-installer.xml:1980 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "预置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1961 +#: boot-installer.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " @@ -2463,7 +2479,7 @@ msgstr "" "\"appendix-preseed\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1976 +#: boot-installer.xml:1996 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2476,7 +2492,7 @@ msgstr "" "要给内核一点小小的帮助。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1983 +#: boot-installer.xml:2003 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2489,7 +2505,7 @@ msgstr "" "的硬件特定参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1990 +#: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2504,23 +2520,8 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2001 +#: boot-installer.xml:2021 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " -#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " -#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " -#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to " -#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " -#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></" -#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the " -#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" -#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " -#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " -#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " @@ -2529,26 +2530,15 @@ msgid "" "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" "filename>." -msgstr "假如您用串口控制台引导,通常内核可以自动检测到。如果在串口引导的计算机上有视频卡(framebuffer)和键盘,您必须传递 <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核,其中 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备,通常是 <filename>ttyS0</filename> 形式。" +msgstr "" +"假如您用串口控制台引导,通常内核可以自动检测到。如果在串口引导的计算机上有视" +"频卡(framebuffer)和键盘,您必须传递 <userinput>console=<replaceable>device</" +"replaceable></userinput> 参数给内核,其中 <replaceable>device</replaceable> " +"是串口设备,通常是 <filename>ttyS0</filename> 形式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2013 +#: boot-installer.xml:2033 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " -#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " -#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " -#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to " -#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " -#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></" -#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the " -#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" -#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " -#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " -#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" @@ -2561,10 +2551,18 @@ msgid "" "you can start it inside a <command>screen</command> session. That will " "indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, " "which is very close to <literal>vt102</literal>." -msgstr "为了确保安装程序使用的终端类型与您的终端模拟程序匹配,可以添加一个 <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> 参数。注意,安装程序仅支持下列终端类型: <literal>linux</literal>、<literal>bterm</literal>、<literal>ansi</literal>、<literal>vt102</literal> 和 <literal>dumb</literal>。 &d-i; 中默认的串口控制台终端类型是 <userinput>vt102</userinput>。如果您使用的虚拟工具,比如 QEMU/KVM,不支持转换成这些终端类型,您可以从一个 <command>screen</command> 会话中启动。这会将其转换成 <literal>screen</literal> 终端类型,而它又非常接近于 <literal>vt102</literal> 类型。" +msgstr "" +"为了确保安装程序使用的终端类型与您的终端模拟程序匹配,可以添加一个 " +"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> 参数。注意,安装" +"程序仅支持下列终端类型: <literal>linux</literal>、<literal>bterm</literal>、" +"<literal>ansi</literal>、<literal>vt102</literal> 和 <literal>dumb</" +"literal>。 &d-i; 中默认的串口控制台终端类型是 <userinput>vt102</userinput>。" +"如果您使用的虚拟工具,比如 QEMU/KVM,不支持转换成这些终端类型,您可以从一个 " +"<command>screen</command> 会话中启动。这会将其转换成 <literal>screen</" +"literal> 终端类型,而它又非常接近于 <literal>vt102</literal> 类型。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2029 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -2577,13 +2575,13 @@ msgstr "" "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2040 +#: boot-installer.xml:2060 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian; 安装程序的参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2041 +#: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2596,7 +2594,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>,它们很有用。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 +#: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2610,19 +2608,19 @@ msgstr "" "用简写。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:2086 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2067 +#: boot-installer.xml:2087 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2071 +#: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2635,7 +2633,7 @@ msgstr "" "将按照要求调整优先级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2078 +#: boot-installer.xml:2098 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -2653,13 +2651,13 @@ msgstr "" "且尝试正确无误地执行各项事宜。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2092 +#: boot-installer.xml:2112 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2093 +#: boot-installer.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -2692,13 +2690,13 @@ msgstr "" "所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2124 +#: boot-installer.xml:2144 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2125 +#: boot-installer.xml:2145 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -2710,49 +2708,49 @@ msgstr "" "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2134 +#: boot-installer.xml:2154 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2135 +#: boot-installer.xml:2155 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此为默认。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2139 +#: boot-installer.xml:2159 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2140 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2144 +#: boot-installer.xml:2164 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2145 +#: boot-installer.xml:2165 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的调试信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2149 +#: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2150 +#: boot-installer.xml:2170 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -2762,13 +2760,13 @@ msgstr "" "Shell 将继续引导过程。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2164 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2165 +#: boot-installer.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " @@ -2779,7 +2777,7 @@ msgstr "" "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2171 +#: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -2788,19 +2786,19 @@ msgstr "" "引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2182 +#: boot-installer.xml:2202 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -2811,13 +2809,13 @@ msgstr "" "定,默认端口是 syslog 标准端口 514。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2195 +#: boot-installer.xml:2215 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2196 +#: boot-installer.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -2828,13 +2826,13 @@ msgstr "" "和 2。参阅 <xref linkend=\"lowmem\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2206 +#: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2207 +#: boot-installer.xml:2227 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -2844,13 +2842,13 @@ msgstr "" "处。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2216 +#: boot-installer.xml:2236 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2217 +#: boot-installer.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -2866,13 +2864,13 @@ msgstr "" "bogl 的相关错误信息、一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2226 +#: boot-installer.xml:2246 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2230 +#: boot-installer.xml:2250 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -2889,13 +2887,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2244 +#: boot-installer.xml:2264 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:2265 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -2910,13 +2908,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2257 boot-installer.xml:2490 +#: boot-installer.xml:2277 boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2258 +#: boot-installer.xml:2278 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -2928,7 +2926,7 @@ msgstr "" "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2265 +#: boot-installer.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -2941,13 +2939,13 @@ msgstr "" "过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2276 +#: boot-installer.xml:2296 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2277 +#: boot-installer.xml:2297 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -2957,13 +2955,13 @@ msgstr "" "携机会有这种现象。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2287 +#: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2288 +#: boot-installer.xml:2308 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -2977,13 +2975,13 @@ msgstr "" "ulink> 找到。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2299 +#: boot-installer.xml:2319 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2300 +#: boot-installer.xml:2320 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -2993,13 +2991,13 @@ msgstr "" "install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2309 +#: boot-installer.xml:2329 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2310 +#: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3009,13 +3007,13 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2319 +#: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2320 +#: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3029,13 +3027,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2332 +#: boot-installer.xml:2352 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2333 +#: boot-installer.xml:2353 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3046,13 +3044,13 @@ msgstr "" "auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2344 +#: boot-installer.xml:2364 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2345 +#: boot-installer.xml:2365 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3063,13 +3061,13 @@ msgstr "" "inittab</filename> 里已经关掉。将其改为 <userinput>true</userinput> 打开。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2356 +#: boot-installer.xml:2376 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2357 +#: boot-installer.xml:2377 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3085,7 +3083,7 @@ msgstr "" "新加载介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2386 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3096,13 +3094,13 @@ msgstr "" "后,不会自动从光盘引导。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2377 +#: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3115,7 +3113,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"di-install-base\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2385 +#: boot-installer.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3129,13 +3127,13 @@ msgstr "" "非常有经验的用户来使用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2397 +#: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2398 +#: boot-installer.xml:2418 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3148,13 +3146,13 @@ msgstr "" "emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2409 +#: boot-installer.xml:2429 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3165,13 +3163,13 @@ msgstr "" "置。该值的单位是 kB。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2420 +#: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:2441 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3181,13 +3179,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"rescue\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:2454 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "使用内核模块参数回答提问" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2435 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3200,25 +3198,25 @@ msgstr "" "bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2447 +#: boot-installer.xml:2467 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2448 +#: boot-installer.xml:2468 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2449 +#: boot-installer.xml:2469 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2450 +#: boot-installer.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3228,7 +3226,7 @@ msgstr "" "和地方(locale)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2455 +#: boot-installer.xml:2475 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3246,7 +3244,7 @@ msgstr "" "式组合。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2464 +#: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3261,13 +3259,13 @@ msgstr "" "locale=en_GB.UTF-8</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2476 +#: boot-installer.xml:2496 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2477 +#: boot-installer.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3282,7 +3280,7 @@ msgstr "" "classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2491 +#: boot-installer.xml:2511 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -3291,13 +3289,13 @@ msgstr "" "如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2500 +#: boot-installer.xml:2520 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2501 +#: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3312,13 +3310,13 @@ msgstr "" "序使用该协议。注意,必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2514 +#: boot-installer.xml:2534 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2515 +#: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3329,13 +3327,13 @@ msgstr "" "literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2529 +#: boot-installer.xml:2549 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2530 +#: boot-installer.xml:2550 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3355,7 +3353,7 @@ msgstr "" "配置中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2543 +#: boot-installer.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3367,7 +3365,7 @@ msgstr "" "并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2550 +#: boot-installer.xml:2570 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3387,19 +3385,19 @@ msgstr "" "用:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2560 +#: boot-installer.xml:2580 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2566 +#: boot-installer.xml:2586 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "内核模块黑名单" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2567 +#: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3414,7 +3412,7 @@ msgstr "" "间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2576 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3428,7 +3426,7 @@ msgstr "" "入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2584 +#: boot-installer.xml:2604 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3440,19 +3438,19 @@ msgstr "" "件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2600 +#: boot-installer.xml:2620 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2605 +#: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2606 +#: boot-installer.xml:2626 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3464,7 +3462,7 @@ msgstr "" "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2613 +#: boot-installer.xml:2633 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3475,13 +3473,13 @@ msgstr "" "下的由您来处理。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2619 +#: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2624 +#: boot-installer.xml:2644 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -3489,22 +3487,20 @@ msgid "" msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2630 +#: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " -#| "drives are known to be resolved in this way." msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." -msgstr "如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些非常老的 CD-ROM 驱动器 DMA 相关的问题可以用这种方法解决。" +msgstr "" +"如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect and " +"mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些非常老的 CD-ROM 驱动器 " +"DMA 相关的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2640 +#: boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3515,7 +3511,7 @@ msgstr "" "CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2646 +#: boot-installer.xml:2666 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -3523,13 +3519,13 @@ msgid "" msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2654 +#: boot-installer.xml:2674 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2657 +#: boot-installer.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3537,42 +3533,39 @@ msgid "" msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2674 +#: boot-installer.xml:2694 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -#| "access</quote> (DMA) is enabled." msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " "access</quote> (DMA) is enabled for them." -msgstr "一些非常老的 CD-ROM 驱动器在 <quote>direct memory access</quote> (DMA) 下无法正常工作。" +msgstr "" +"一些非常老的 CD-ROM 驱动器在 <quote>direct memory access</quote> (DMA) 下无法" +"正常工作。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2685 +#: boot-installer.xml:2705 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2686 +#: boot-installer.xml:2706 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " -#| "using." msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." -msgstr "检查您的 BIOS 的确支持从 CD-ROM 启动(仅有个别非常老的系统不行),并且 BIOS 打开支持从 CD 引导。" +msgstr "" +"检查您的 BIOS 的确支持从 CD-ROM 启动(仅有个别非常老的系统不行),并且 BIOS 打" +"开支持从 CD 引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2698 +#: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3596,7 +3589,7 @@ msgstr "" "用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2711 +#: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3618,7 +3611,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2716 +#: boot-installer.xml:2736 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -3637,7 +3630,7 @@ msgstr "" "shell。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2728 +#: boot-installer.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -3649,7 +3642,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command> 的输出。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2735 +#: boot-installer.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -3677,7 +3670,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command> 手动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2749 +#: boot-installer.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -3689,7 +3682,7 @@ msgstr "" "cdrom0</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2757 +#: boot-installer.xml:2777 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -3704,7 +3697,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2767 +#: boot-installer.xml:2787 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -3729,7 +3722,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2782 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -3741,13 +3734,13 @@ msgstr "" "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2797 +#: boot-installer.xml:2817 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2799 +#: boot-installer.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " @@ -3756,7 +3749,7 @@ msgstr "" "对于用软盘安装 &debian; 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2804 +#: boot-installer.xml:2824 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -3772,7 +3765,7 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2813 +#: boot-installer.xml:2833 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -3787,7 +3780,7 @@ msgstr "" "化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2822 +#: boot-installer.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -3798,7 +3791,7 @@ msgstr "" "软盘才算工作良好。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2828 +#: boot-installer.xml:2848 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -3809,7 +3802,7 @@ msgstr "" "来检验下载的映像是否正确。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2834 +#: boot-installer.xml:2854 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -3820,13 +3813,13 @@ msgstr "" "有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2843 +#: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "引导配置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2845 +#: boot-installer.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -3839,16 +3832,18 @@ msgstr "" "\"/> 讨论。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2854 +#: boot-installer.xml:2874 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" ">)." -msgstr "有些情况下,设备固件的丢失可能会造成故障 (参阅 <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> 和 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)。" +msgstr "" +"有些情况下,设备固件的丢失可能会造成故障 (参阅 <xref linkend=\"hardware-" +"firmware\"/> 和 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2865 +#: boot-installer.xml:2885 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -3863,37 +3858,37 @@ msgstr "" "台机器上声音可以正常工作的 Linux 系统上(比如,live CD),运行下面命令的输出。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2896 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2878 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2880 +#: boot-installer.xml:2900 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2882 +#: boot-installer.xml:2902 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2890 boot-installer.xml:3001 +#: boot-installer.xml:2910 boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2891 +#: boot-installer.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3901,7 +3896,7 @@ msgid "" msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2942 +#: boot-installer.xml:2962 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -3919,22 +3914,14 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2956 +#: boot-installer.xml:2976 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2957 +#: boot-installer.xml:2977 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -#| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " -#| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " -#| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " -#| "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. " -#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " -#| "exclude the resource range causing the problems." msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " @@ -3943,10 +3930,15 @@ msgid "" "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." -msgstr "一些非常老的 Dell 笔记本型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问某些硬件地址的时候死机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区段。" +msgstr "" +"一些非常老的 Dell 笔记本型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问某些硬件地址的" +"时候死机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时" +"候不需要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</" +"userinput> 启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问" +"题的资源区段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2967 +#: boot-installer.xml:2987 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -3966,19 +3958,19 @@ msgstr "" "项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3002 +#: boot-installer.xml:3022 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3008 +#: boot-installer.xml:3028 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "错误的视频输出" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3009 +#: boot-installer.xml:3029 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4002,7 +3994,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:3043 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4015,13 +4007,13 @@ msgstr "" "xorg.conf</filename> 中的视频驱动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3034 +#: boot-installer.xml:3054 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3035 +#: boot-installer.xml:3055 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4032,19 +4024,19 @@ msgstr "" "费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3041 +#: boot-installer.xml:3061 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "我们建议从网络安装这些系统。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3050 +#: boot-installer.xml:3070 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4078,13 +4070,13 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3077 +#: boot-installer.xml:3097 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "报告安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3078 +#: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4101,7 +4093,7 @@ msgstr "" "索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3089 +#: boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4112,13 +4104,13 @@ msgstr "" "新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3120 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4130,7 +4122,7 @@ msgstr "" "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3108 +#: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4141,7 +4133,7 @@ msgstr "" "件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3114 +#: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4160,7 +4152,7 @@ msgstr "" "command> 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3124 +#: boot-installer.xml:3144 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " |