summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/administrivia.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2020-08-29 15:21:35 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2020-08-29 15:21:35 +0200
commit3c0e7c7ceb457383a7a478cc05ca44d321f86637 (patch)
tree6f7a9ab5cf25fb0f2ebbfc931807612f07d87459 /po/zh_CN/administrivia.po
parentae34a779ee0b757278d456a14c9e5fc51c26124b (diff)
downloadinstallation-guide-3c0e7c7ceb457383a7a478cc05ca44d321f86637.zip
[Commit from Weblate] Chinese (simplified) translation update by Tao Wang <tonywang5@163.com> + edit translators credits
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/administrivia.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/administrivia.po35
1 files changed, 14 insertions, 21 deletions
diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po
index 275df5c60..f62b6cdd7 100644
--- a/po/zh_CN/administrivia.po
+++ b/po/zh_CN/administrivia.po
@@ -1,16 +1,21 @@
-# Debian GNU/Linux Installation Guide
+# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified)
+# Ji YongGang <jungleji@gmail.com>, 2010.
+# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-26 19:59+0800\n"
-"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:22+0000\n"
+"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
@@ -114,17 +119,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and "
-#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink "
-#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not "
-#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the "
-#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented "
-#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches "
-#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For "
-#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url="
-#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
+#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
@@ -136,13 +131,11 @@ msgid ""
"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
-"更佳的途径是取得一份本文档的 DocBook 源文件拷贝,给它打一个补丁。DocBook 的源"
-"文件位于 <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project "
-"on salsa</ulink>。如果您不熟悉 DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单"
-"的 cheatsheet 文件,可以帮您起步。它像 html 文件,但更侧重于文字的含义而不是"
-"显示。欢迎将补丁提交到 debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 SVN 检出(check "
-"out)源文件,请参考源文件目录中的 <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</"
-"ulink>。"
+"更佳的途径是取得一份本文档的 DocBook 源文件拷贝,给它打一个补丁。DocBook 的源文件位于 <ulink url=\"&url-d-i"
+"-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>。如果您不熟悉 "
+"DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单的 cheatsheet 文件,可以帮您起步。它像 html "
+"文件,但更侧重于文字的含义而不是显示。欢迎将补丁提交到 debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 git 检出(check out)源文件,"
+"请参考源文件目录中的 <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink>。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82