summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clytie@riverland.net.au>2010-03-18 13:45:22 +0000
committerClytie Siddall <clytie@riverland.net.au>2010-03-18 13:45:22 +0000
commit8b554d7529f5d040539d5ef85996eca544afe14a (patch)
treec66670de462c17345bdb93717432517adfb0bc92 /po/vi
parentadc67698c886c843d6ac75e26d176738b9e86b53 (diff)
downloadinstallation-guide-8b554d7529f5d040539d5ef85996eca544afe14a.zip
Updated Vietnamese translation
Diffstat (limited to 'po/vi')
-rw-r--r--po/vi/random-bits.po1347
1 files changed, 271 insertions, 1076 deletions
diff --git a/po/vi/random-bits.po b/po/vi/random-bits.po
index a05e6000e..ecf267b8f 100644
--- a/po/vi/random-bits.po
+++ b/po/vi/random-bits.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-28 01:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-12 18:46+1030\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-19 00:14+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,23 +31,8 @@ msgstr "Thiết bị Linux"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:12
#, no-c-format
-msgid ""
-"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
-"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
-"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
-"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
-"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
-"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
-"The most important device files are listed in the tables below."
-msgstr ""
-"Trong hệ thống Linux, một số tập tin đặc biệt nằm dưới thư mục <filename>/"
-"dev</filename>. Những tập tin này được gọi là tập tin thiết bị (device "
-"files), có ứng xử khác với tập tin chuẩn. Kiểu tập tin thiết bị thường nhất "
-"thuộc về thiết bị khối và thiết bị ký tự. Những tập tin này là giao diện với "
-"trình điều khiển thật (phần của hạt nhân Linux) mà lần lượt truy cập phần "
-"cứng. Một kiểu tập tin thiết bị khác, ít thường hơn, có tên <firstterm>pipe</"
-"firstterm> (ống dẫn). Những tập tin thiết bị quan trọng nhất được liệt kê "
-"trong các bảng bên dưới."
+msgid "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/dev</filename>. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. The most important device files are listed in the tables below."
+msgstr "Trong hệ thống Linux, một số tập tin đặc biệt nằm dưới thư mục <filename>/dev</filename>. Những tập tin này được gọi là tập tin thiết bị (device files), có ứng xử khác với tập tin chuẩn. Kiểu tập tin thiết bị thường nhất thuộc về thiết bị khối và thiết bị ký tự. Những tập tin này là giao diện với trình điều khiển thật (phần của hạt nhân Linux) mà lần lượt truy cập phần cứng. Một kiểu tập tin thiết bị khác, ít thường hơn, có tên <firstterm>pipe</firstterm> (ống dẫn). Những tập tin thiết bị quan trọng nhất được liệt kê trong các bảng bên dưới."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
@@ -334,79 +319,20 @@ msgstr "Thiết lập con chuột"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:126
#, no-c-format
-msgid ""
-"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
-"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
-"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
-"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
-"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
-"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
-"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Có khả năng sử dụng con chuột trong cả hai bàn giao tiếp Linux (dùng gpm) và "
-"môi trường cửa sổ X. Bình thường, chỉ cần cài đặt <filename>gpm</filename> "
-"và trình phục vụ X chính nó. Cả hai nên có cấu hình để sử dụng <filename>/"
-"dev/input/mice</filename> làm thiết bị con chuột. Giao thức con chuột có tên "
-"<userinput>exps2</userinput> trong gpm, và tên <userinput>ExplorerPS/2</"
-"userinput> trong X. Tập tin cấu hình riêng từng cái là <filename>/etc/gpm."
-"conf</filename> và <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgid "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</filename> and the X server itself. Both should be configured to use <filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and <userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr "Có khả năng sử dụng con chuột trong cả hai bàn giao tiếp Linux (dùng gpm) và môi trường cửa sổ X. Bình thường, chỉ cần cài đặt <filename>gpm</filename> và trình phục vụ X chính nó. Cả hai nên có cấu hình để sử dụng <filename>/dev/input/mice</filename> làm thiết bị con chuột. Giao thức con chuột có tên <userinput>exps2</userinput> trong gpm, và tên <userinput>ExplorerPS/2</userinput> trong X. Tập tin cấu hình riêng từng cái là <filename>/etc/gpm.conf</filename> và <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:137
#, no-c-format
-msgid ""
-"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
-"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
-"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
-"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
-"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
-"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
-"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
-"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
-"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
-"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
-"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
-"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
-"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
-"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
-"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
-"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
-"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
-"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
-msgstr ""
-"Một số mô-đun hạt nhân cần phải được nạp để làm cho con chuột hoạt động. "
-"Trong phần lớn trường hợp, các mô-đun thích hợp được tự động phát hiện, "
-"nhưng đôi khi không phải đối với con chuột nối tiếp cũ và con chuột mạch "
-"nối<footnote> <para> Con chuột nối tiếp thường có đầu kẹp 9 rỗ hình D; con "
-"chuột mạch nối có đầu kẹp 8 đầu hình tròn, khác với đầu kẹp 6 đầu hình tròn "
-"của con chuột PS/2 hay đầu kẹp 4 đầu hình tròn của con chuột ADB. </para> </"
-"footnote>, mà rất ít dùng, trừ trên máy tính rất cũ. Bản tóm tắt các mô-đun "
-"hạt nhân Linux cần thiết cho các kiểu con chuột khác nhau : "
-"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Mô-đun</entry> "
-"<entry>Mô tả</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> "
-"<entry>Con chuột PS/2 (nên được tự động phát hiện)</entry> </row> <row> "
-"<entry>usbhid</entry> <entry>Con chuột USB (nên được tự động phát hiện)</"
-"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Phần lớn con chuột nối "
-"tiếp</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Con chuột mạch nối "
-"được kết nối đến bo mạch điều hợp Logitech</entry> </row> <row> "
-"<entry>inport</entry> <entry>Con chuột mạch nối được kết nối đến bo mạch ATI "
-"hay Microsoft InPort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Để nạp "
-"một mô-đun điều khiển con chuột, bạn có thể sử dụng lệnh <command>modconf</"
-"command> (từ gói cùng tên) và tìm trong phân loại <userinput>kernel/drivers/"
-"input/mouse</userinput>."
+msgid "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> To load a mouse driver module, you can use the <command>modconf</command> command (from the package with the same name) and look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+msgstr "Một số mô-đun hạt nhân cần phải được nạp để làm cho con chuột hoạt động. Trong phần lớn trường hợp, các mô-đun thích hợp được tự động phát hiện, nhưng đôi khi không phải đối với con chuột nối tiếp cũ và con chuột mạch nối<footnote> <para> Con chuột nối tiếp thường có đầu kẹp 9 rỗ hình D; con chuột mạch nối có đầu kẹp 8 đầu hình tròn, khác với đầu kẹp 6 đầu hình tròn của con chuột PS/2 hay đầu kẹp 4 đầu hình tròn của con chuột ADB. </para> </footnote>, mà rất ít dùng, trừ trên máy tính rất cũ. Bản tóm tắt các mô-đun hạt nhân Linux cần thiết cho các kiểu con chuột khác nhau : <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Mô-đun</entry> <entry>Mô tả</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>Con chuột PS/2 (nên được tự động phát hiện)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Con chuột USB (nên được tự động phát hiện)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Phần lớn con chuột nối tiếp</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Con chuột mạch nối được kết nối đến bo mạch điều hợp Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Con chuột mạch nối được kết nối đến bo mạch ATI hay Microsoft InPort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Để nạp một mô-đun điều khiển con chuột, bạn có thể sử dụng lệnh <command>modconf</command> (từ gói cùng tên) và tìm trong phân loại <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
#, no-c-format
-msgid ""
-"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
-"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
-"etc/sysctl.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"Hạt nhân hiện đại cho bạn khả năng mô phỏng con chuột có ba cái nút khi con "
-"chuột vật lý có chỉ một nút riêng lẻ. Đơn giản hãy thêm những dòng theo đây "
-"vào tập tin cấu hình <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
+msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr "Hạt nhân hiện đại cho bạn khả năng mô phỏng con chuột có ba cái nút khi con chuột vật lý có chỉ một nút riêng lẻ. Đơn giản hãy thêm những dòng theo đây vào tập tin cấu hình <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:191
@@ -439,74 +365,32 @@ msgstr "Sức chứa trên đĩa cần thiết cho công việc"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:199
#, no-c-format
-msgid ""
-"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
-"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
-"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
-"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
-msgstr ""
-"Bản cài đặt chuẩn trên máy kiểu i386, gồm các gói chuẩn và dùng hạt nhân "
-"phiên bản 2.6 mặc định, chiếm &std-system-size; MB sức chứa trên đĩa. Còn "
-"một bản cài đặt tối thiểu, không có công việc <quote>Hệ thống chuẩn</quote> "
-"được chọn, chiếm &base-system-size; MB."
+msgid "A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
+msgstr "Bản cài đặt chuẩn trên máy kiểu i386, gồm các gói chuẩn và dùng hạt nhân phiên bản 2.6 mặc định, chiếm &std-system-size; MB sức chứa trên đĩa. Còn một bản cài đặt tối thiểu, không có công việc <quote>Hệ thống chuẩn</quote> được chọn, chiếm &base-system-size; MB."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:207
#, no-c-format
-msgid ""
-"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
-"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
-"not take into account overhead used by the file system, for example for "
-"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
-"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
-msgstr ""
-"Trong cả hai trường hợp, số lượng này là sức chứa thật được dùng trên đĩa "
-"<emphasis>sau khi</emphasis> cài đặt xong và tập tin tạm thời nào được xoá. "
-"Số này cũng không tính tài nguyên thêm được chiếm bởi hệ thống tập tin, "
-"chẳng hạn cho các tập tin nhật ký. Có nghĩa là cần thiết sức chứa nhiều hơn, "
-"cả <emphasis>trong khi</emphasis> cài đặt lẫn khi sử dụng hệ thống hàng ngày."
+msgid "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both <emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
+msgstr "Trong cả hai trường hợp, số lượng này là sức chứa thật được dùng trên đĩa <emphasis>sau khi</emphasis> cài đặt xong và tập tin tạm thời nào được xoá. Số này cũng không tính tài nguyên thêm được chiếm bởi hệ thống tập tin, chẳng hạn cho các tập tin nhật ký. Có nghĩa là cần thiết sức chứa nhiều hơn, cả <emphasis>trong khi</emphasis> cài đặt lẫn khi sử dụng hệ thống hàng ngày."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
-"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
-"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
-"adding up the numbers."
-msgstr ""
-"Theo đây có bảng hiển thị các kích cỡ do trình aptitude thông báo cho những "
-"công việc được liệt kê trong trình <quote>tasksel</quote>. Ghi chú rằng một "
-"số công việc riêng có nội dung chung, vì vậy tổng số kích cỡ đã cài đặt của "
-"hai công việc với nhau có thể là nhỏ hơn tổng hai số đó."
+msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers."
+msgstr "Theo đây có bảng hiển thị các kích cỡ do trình aptitude thông báo cho những công việc được liệt kê trong trình <quote>tasksel</quote>. Ghi chú rằng một số công việc riêng có nội dung chung, vì vậy tổng số kích cỡ đã cài đặt của hai công việc với nhau có thể là nhỏ hơn tổng hai số đó."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
-"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
-"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
-"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
-msgstr ""
+msgid "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but alternative desktop environments can be selected either by using one of the special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+msgstr "Mặc định là trình cài đặt sẽ cài đặt môi trường làm việc GNOME, nhưng mà cũng có thể chọn môi trường làm việc khác, hoặc bằng cách sử dụng một của những ảnh đĩa CD đặc biệt, hoặc bằng cách ghi rõ môi trường làm việc đã muốn khi trình cài đặt khởi động (xem <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:230
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
-"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
-"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
-"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
-"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Ghi chú rằng bạn cần phải cộng các kích cỡ được liệt kê trong bảng này với "
-"kích cỡ của bản cài đặt chuẩn, khi tính kích cỡ của phân vùng. Phần lớn sức "
-"chứa được hiển thị trong cột <quote>Kích cỡ đã cài đặt</quote> sẽ nằm trong "
-"thư mục <filename>/usr</filename> và <filename>/lib</filename>; sức chứa "
-"trong cột <quote>Kích cỡ tải về</quote> cần thiết (tạm thời) trong thư mục "
-"<filename>/var</filename>."
+msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>."
+msgstr "Ghi chú rằng bạn cần phải cộng các kích cỡ được liệt kê trong bảng này với kích cỡ của bản cài đặt chuẩn, khi tính kích cỡ của phân vùng. Phần lớn sức chứa được hiển thị trong cột <quote>Kích cỡ đã cài đặt</quote> sẽ nằm trong thư mục <filename>/usr</filename> và <filename>/lib</filename>; sức chứa trong cột <quote>Kích cỡ tải về</quote> cần thiết (tạm thời) trong thư mục <filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
@@ -539,118 +423,120 @@ msgid "Desktop environment"
msgstr "Môi trường làm việc"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256
+#: random-bits.xml:254
+#: random-bits.xml:255
+#: random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (mặc định)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:260
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-inst;"
msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
-msgstr "&task-desktop-inst;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-dl;"
msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
-msgstr "&task-desktop-dl;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:262
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-tot;"
msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
-msgstr "&task-desktop-tot;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:265
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:266
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-inst;"
msgid "&task-desktop-kde-inst;"
-msgstr "&task-desktop-inst;"
+msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-dl;"
msgid "&task-desktop-kde-dl;"
-msgstr "&task-desktop-dl;"
+msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:268
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-tot;"
msgid "&task-desktop-kde-tot;"
-msgstr "&task-desktop-tot;"
+msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:271
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:272
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-inst;"
msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
-msgstr "&task-desktop-inst;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-dl;"
msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
-msgstr "&task-desktop-dl;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-tot;"
msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
-msgstr "&task-desktop-tot;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:277
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:278
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-inst;"
msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
-msgstr "&task-desktop-inst;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:279
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-dl;"
msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
-msgstr "&task-desktop-dl;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:280
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-tot;"
msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
-msgstr "&task-desktop-tot;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:284
@@ -661,14 +547,8 @@ msgstr "Máy tính xách tay"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:286
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
-"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
-"disk space."
-msgstr ""
-"Tác vụ Máy tính xách tay chồng lấp một ít với tác vụ Môi trường làm việc. "
-"Cài đặt cả hai thì tác vụ Máy tính xách tay sẽ chiếm chỉ vài MB thêm sức "
-"chứa trên đĩa."
+msgid "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space."
+msgstr "Tác vụ Máy tính xách tay chồng lấp một ít với tác vụ Môi trường làm việc. Cài đặt cả hai thì tác vụ Máy tính xách tay sẽ chiếm chỉ vài MB thêm sức chứa trên đĩa."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:293
@@ -835,17 +715,8 @@ msgstr "&task-sql-tot;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:343
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
-"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
-"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
-"should allow up to 350MB in total for download and installation."
-msgstr ""
-"Nếu bạn cài đặt bằng ngôn ngữ khác tiếng Anh, <command>tasksel</command> có "
-"thể tự động cài đặt một <firstterm>công việc địa phương hoá</firstterm>, nếu "
-"có, cho ngôn ngữ của bạn (có một công việc dành cho tiếng Việt). Sức chứa "
-"cần thiết khác biệt giữa những ngôn ngữ khác nhau; bạn nên tính đến tổng là "
-"350 MB để tải về và cài đặt công việc này."
+msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation."
+msgstr "Nếu bạn cài đặt bằng ngôn ngữ khác tiếng Anh, <command>tasksel</command> có thể tự động cài đặt một <firstterm>công việc địa phương hoá</firstterm>, nếu có, cho ngôn ngữ của bạn (có một công việc dành cho tiếng Việt). Sức chứa cần thiết khác biệt giữa những ngôn ngữ khác nhau; bạn nên tính đến tổng là 350 MB để tải về và cài đặt công việc này."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:358
@@ -856,60 +727,20 @@ msgstr "Cài đặt &debian; từ hệ thống UNIX/Linux"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
-"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
-"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
-"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
-"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
-"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
-"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
-"to a command entered in the Debian chroot."
-msgstr ""
-"Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; từ một hệ thống UNIX hay Linux "
-"đã có, không cần dùng trình cài đặt dựa vào trình đơn như được diễn tả trong "
-"phần sổ tay còn lại. Tài liệu <quote>cài đặt chéo</quote> Thế Nào này đã "
-"được yêu cầu bởi người dùng chuyển đổi sang &debian; từ hệ thống Red Hat, "
-"Mandrake, và SUSE. Trong phần này giả sử là bạn quen với cách nhập lệnh *nix "
-"và cách duyệt qua hệ thống tập tin. Trong phần này, dấu đồng <prompt>$</"
-"prompt> đại diện lệnh cần nhập vào hệ thống hiện thời của người dùng, còn "
-"dấu băm <prompt>#</prompt> đại diện lệnh được nhập vào chroot của Debian."
+msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
+msgstr "Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; từ một hệ thống UNIX hay Linux đã có, không cần dùng trình cài đặt dựa vào trình đơn như được diễn tả trong phần sổ tay còn lại. Tài liệu <quote>cài đặt chéo</quote> Thế Nào này đã được yêu cầu bởi người dùng chuyển đổi sang &debian; từ hệ thống Red Hat, Mandrake, và SUSE. Trong phần này giả sử là bạn quen với cách nhập lệnh *nix và cách duyệt qua hệ thống tập tin. Trong phần này, dấu đồng <prompt>$</prompt> đại diện lệnh cần nhập vào hệ thống hiện thời của người dùng, còn dấu băm <prompt>#</prompt> đại diện lệnh được nhập vào chroot của Debian."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:372
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
-"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
-"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
-"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
-"with various boot or installation media."
-msgstr ""
-"Một khi bạn cấu hình hệ thống Debian mới một cách thích hợp, bạn có khả năng "
-"nâng cấp các dữ liệu người dùng tồn tại (nếu có) lên nó, rồi tiếp tục làm "
-"việc như bình thường. Vì vậy, tiến trình cài đặt &debian; này <quote>không "
-"có thời gian chết</quote>. Nó cũng là phương pháp thông minh để quản lý phần "
-"cứng thường không hợp tác với vật chứa khác nhau kiểu khởi động hay cài đặt."
+msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media."
+msgstr "Một khi bạn cấu hình hệ thống Debian mới một cách thích hợp, bạn có khả năng nâng cấp các dữ liệu người dùng tồn tại (nếu có) lên nó, rồi tiếp tục làm việc như bình thường. Vì vậy, tiến trình cài đặt &debian; này <quote>không có thời gian chết</quote>. Nó cũng là phương pháp thông minh để quản lý phần cứng thường không hợp tác với vật chứa khác nhau kiểu khởi động hay cài đặt."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:383
#, no-c-format
-msgid ""
-"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
-"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
-"also require more knowledge of Debian and of Linux in general than "
-"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
-"result in a system that is identical to a system from a regular "
-"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
-"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
-"configuration steps may be needed."
-msgstr ""
-"Ghi chú : vì đây phần lớn là một thủ tục làm bằng tay, bạn nên nhớ rằng bạn "
-"sẽ cần phải tự làm nhiều cấu hình cơ bản, mà cần thiết bạn quen nhiều với "
-"Debian và Linux chung hơn khi cài đặt bình thường. Thủ tục này sẽ không làm "
-"kết quả là hệ thống trùng với kết quả của tiến trình cài đặt bình thường. "
-"Thủ tục này chỉ diễn tả những bước cơ bản khi thiết lập hệ thống. Có thể cần "
-"thiết thêm bước cài đặt hay/và cấu hình."
+msgid "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will also require more knowledge of Debian and of Linux in general than performing a regular installation. You cannot expect this procedure to result in a system that is identical to a system from a regular installation. You should also keep in mind that this procedure only gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or configuration steps may be needed."
+msgstr "Ghi chú : vì đây phần lớn là một thủ tục làm bằng tay, bạn nên nhớ rằng bạn sẽ cần phải tự làm nhiều cấu hình cơ bản, mà cần thiết bạn quen nhiều với Debian và Linux chung hơn khi cài đặt bình thường. Thủ tục này sẽ không làm kết quả là hệ thống trùng với kết quả của tiến trình cài đặt bình thường. Thủ tục này chỉ diễn tả những bước cơ bản khi thiết lập hệ thống. Có thể cần thiết thêm bước cài đặt hay/và cấu hình."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:397
@@ -920,60 +751,36 @@ msgstr "Bắt đầu"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:398
#, no-c-format
-msgid ""
-"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
-"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
-"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
-"KDE)."
-msgstr ""
-"Bằng các công cụ phân vùng *nix hiện thời, hãy phân vùng lại đĩa cứng như "
-"cần thiết, cũng tạo ít nhất một hệ thống tập tin cộng với vùng trao đổi "
-"(swap). Bạn cần có khoảng 350 MB sức chứa còn rảnh khi cài đặt chỉ với bàn "
-"giao tiếp, hay khoảng 1 GB nếu bạn định cài đặt hệ thống cửa sổ X (còn nhiều "
-"hơn nếu bạn định cài đặt môi trường làm việc như GNOME hay KDE)."
+msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)."
+msgstr "Bằng các công cụ phân vùng *nix hiện thời, hãy phân vùng lại đĩa cứng như cần thiết, cũng tạo ít nhất một hệ thống tập tin cộng với vùng trao đổi (swap). Bạn cần có khoảng 350 MB sức chứa còn rảnh khi cài đặt chỉ với bàn giao tiếp, hay khoảng 1 GB nếu bạn định cài đặt hệ thống cửa sổ X (còn nhiều hơn nếu bạn định cài đặt môi trường làm việc như GNOME hay KDE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:406
#, no-c-format
msgid ""
-"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
-"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
-"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
-"<userinput>-j</userinput>."
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"Sau đó, hãy tạo hệ thống tập tin trên những phân vùng. Chẳng hạn, để tạo một "
-"hệ thống tập tin kiểu ext3 trên phân vùng <filename>/dev/hda6</filename> "
-"(phân vùng gốc mẫu): <informalexample><screen>\n"
+"Sau đó, hãy tạo hệ thống tập tin trên những phân vùng. Chẳng hạn, để tạo một hệ thống tập tin kiểu ext3 trên phân vùng <filename>/dev/hda6</filename> (phân vùng gốc mẫu): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Còn để tạo hệ thống tập tin kiểu ext2, chỉ cần "
-"bỏ đoạn <userinput>-j</userinput> đi."
+"</screen></informalexample> Còn để tạo hệ thống tập tin kiểu ext2, chỉ cần bỏ đoạn <userinput>-j</userinput> đi."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
-"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
-"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
-"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
-"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
-"it is referenced later below."
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below."
msgstr ""
-"Sở khởi và kích hoạt vùng trao đổi (thay thế số hiệu phân vùng của phân vùng "
-"trao đổi Debian đã dự định): <informalexample><screen>\n"
+"Sở khởi và kích hoạt vùng trao đổi (thay thế số hiệu phân vùng của phân vùng trao đổi Debian đã dự định): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Hãy lắp một phân vùng như là <filename>/mnt/"
-"debinst</filename> (điểm cài đặt, để là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</"
-"filename>) trên hệ thống mới). Tên của điểm lắp là tùy ý chặt chẽ: nó được "
-"diễn tả lại sau bên dưới."
+"</screen></informalexample> Hãy lắp một phân vùng như là <filename>/mnt/debinst</filename> (điểm cài đặt, để là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</filename>) trên hệ thống mới). Tên của điểm lắp là tùy ý chặt chẽ: nó được diễn tả lại sau bên dưới."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
@@ -989,14 +796,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:431
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
-"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
-"before proceding with the next stage."
-msgstr ""
-"Nếu bạn muốn đặt phần nào của hệ thống tập tin (v.d. <filename>/usr</"
-"filename>) được gắn kết vào phân vùng riêng, bạn cần phải tự tạo và gắn kết "
-"những thư mục này trước khi tiếp tục tới giao đoạn kế tiếp."
+msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage."
+msgstr "Nếu bạn muốn đặt phần nào của hệ thống tập tin (v.d. <filename>/usr</filename>) được gắn kết vào phân vùng riêng, bạn cần phải tự tạo và gắn kết những thư mục này trước khi tiếp tục tới giao đoạn kế tiếp."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:441
@@ -1007,55 +808,22 @@ msgstr "Cài đặt <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:442
#, no-c-format
-msgid ""
-"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
-"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
-"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
-"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
-"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
-"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
-"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
-"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
-"download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr ""
-"Tiện ích được dùng bởi trình cài đặt Debian, cũng được chấp nhận như là "
-"phương pháp chính thức để cài đặt hệ thống cơ bản Debian, là "
-"<command>debootstrap</command>. Nó dùng chương trình <command>wget</command> "
-"và <command>ar</command>, nhưng về mặt khác thì phụ thuộc chỉ vào "
-"<classname>/bin/sh</classname> và công cụ Unix/Linux cơ bản<footnote> <para> "
-"Những công cụ này gồm có các tiện ích lõi của GNU và lệnh như <command>sed</"
-"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> và <command>gzip</"
-"command>. </para> </footnote>. Hãy cài đặt hai trình <command>wget</command> "
-"và <command>ar</command>, nếu chúng chưa nằm trên hệ thống của bạn, rồi tải "
-"về và cài đặt <command>debootstrap</command>."
+msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr "Tiện ích được dùng bởi trình cài đặt Debian, cũng được chấp nhận như là phương pháp chính thức để cài đặt hệ thống cơ bản Debian, là <command>debootstrap</command>. Nó dùng chương trình <command>wget</command> và <command>ar</command>, nhưng về mặt khác thì phụ thuộc chỉ vào <classname>/bin/sh</classname> và công cụ Unix/Linux cơ bản<footnote> <para> Những công cụ này gồm có các tiện ích lõi của GNU và lệnh như <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> và <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Hãy cài đặt hai trình <command>wget</command> và <command>ar</command>, nếu chúng chưa nằm trên hệ thống của bạn, rồi tải về và cài đặt <command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
-"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
-"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
-"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
-"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
-"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
-"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
-"You will need to have root privileges to install the files."
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"Hoặc bạn có thể tự cài đặt nó bằng thủ tục theo đây. Hãy tạo một thư mục "
-"<filename>work</filename> vào đó cần giải nén .deb: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Hoặc bạn có thể tự cài đặt nó bằng thủ tục theo đây. Hãy tạo một thư mục <filename>work</filename> vào đó cần giải nén .deb: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> Tập tin nhị phân <command>debootstrap</command> "
-"nằm trong kho Debian (hãy chắc là bạn chọn tập tin thích hợp với kiến trúc "
-"của mình). Tải tập tin dạng .deb <command>debootstrap</command> xuống <ulink "
-"url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, "
-"sao chép gói đó vào thư mục <filename>work</filename>, rồi giải thích các "
-"tập tin nhị phân ra nó. Bạn cần phải có quyền người chủ để cài đặt các tập "
-"tin nhị phân này."
+"</screen></informalexample> Tập tin nhị phân <command>debootstrap</command> nằm trong kho Debian (hãy chắc là bạn chọn tập tin thích hợp với kiến trúc của mình). Tải tập tin dạng .deb <command>debootstrap</command> xuống <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, sao chép gói đó vào thư mục <filename>work</filename>, rồi giải thích các tập tin nhị phân ra nó. Bạn cần phải có quyền người chủ để cài đặt các tập tin nhị phân này."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
@@ -1079,51 +847,20 @@ msgstr "Chạy <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:494
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
-"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
-"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
-"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Lệnh <command>debootstrap</command> có thể tải các tập tin cần thiết một "
-"cách trực tiếp xuống kho lưu khi bạn chạy nó. Có thể thay thế "
-"<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> (trong mẫu bên dưới) bằng bất "
-"cứ máy nhân bản kho lưu nào, tốt hơn là một máy nhân bản ở gần chỗ bạn trên "
-"mạng. Các máy nhân bản được liệt kê ở địa chỉ <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
+msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
+msgstr "Lệnh <command>debootstrap</command> có thể tải các tập tin cần thiết một cách trực tiếp xuống kho lưu khi bạn chạy nó. Có thể thay thế <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> (trong mẫu bên dưới) bằng bất cứ máy nhân bản kho lưu nào, tốt hơn là một máy nhân bản ở gần chỗ bạn trên mạng. Các máy nhân bản được liệt kê ở địa chỉ <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:503
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
-"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
-"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
-msgstr ""
-"Nếu bạn có đĩa CD &debian; &releasename; được gắn kết vào <filename>/cdrom</"
-"filename>, bạn có khả năng thay thế địa chỉ Mạng kiểu HTTP bằng địa chỉ kiểu "
-"tập tin: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr "Nếu bạn có đĩa CD &debian; &releasename; được gắn kết vào <filename>/cdrom</filename>, bạn có khả năng thay thế địa chỉ Mạng kiểu HTTP bằng địa chỉ kiểu tập tin: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:509
#, no-c-format
-msgid ""
-"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
-"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
-"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
-"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
-"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
-"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
-"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
-msgstr ""
-"Trong lệnh <command>debootstrap</command>, thay thế <replaceable>KIẾN_TRÚC</"
-"replaceable> bằng một của những chuỗi theo đây: <userinput>alpha</"
-"userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
-"<userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</"
-"userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
-"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
-"<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
+msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
+msgstr "Trong lệnh <command>debootstrap</command>, thay thế <replaceable>KIẾN_TRÚC</replaceable> bằng một của những chuỗi theo đây: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
@@ -1146,17 +883,13 @@ msgstr "Cấu hình hệ thống cơ bản"
#: random-bits.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
-"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
-"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
+"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
-"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
+"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
msgstr ""
-"Lúc bây giờ bạn có hệ thống Debian thật, dù hơi gầy, trên đĩa. Hãy "
-"<command>chroot</command> vào nó : <informalexample><screen>\n"
+"Lúc bây giờ bạn có hệ thống Debian thật, dù hơi gầy, trên đĩa. Hãy <command>chroot</command> vào nó : <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample>Sau khi chroot, bạn có thể cần phải đặt lời định "
-"nghĩa thiết bị cuối tương thích với hệ thống cơ bản Debian, chẳng hạn:"
+"</screen></informalexample>Sau khi chroot, bạn có thể cần phải đặt lời định nghĩa thiết bị cuối tương thích với hệ thống cơ bản Debian, chẳng hạn:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:545
@@ -1173,22 +906,8 @@ msgstr "Tạo tập tin thiết bị"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:551
#, no-c-format
-msgid ""
-"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
-"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
-"needed. There are different ways to go about this and which method you "
-"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
-"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
-"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
-"files for the new system."
-msgstr ""
-"Ở điểm thời này, thư mục <filename>/dev/</filename> chỉ chứa các tập tin "
-"thiết bị rất cơ bản. Đối với những bước tiếp theo của tiến trình cài đặt, có "
-"thể cần thiết thêm tập tin thiết bị. Có một số phương pháp khác nhau : "
-"phương pháp thích hợp với trường hợp của bạn thì phụ thuộc vào hệ thống hỗ "
-"trợ tiến trình cài đặt, vào kiểu hát nhân (kiểu mô-đun hay không) và vào bạn "
-"định dùng tập tin thiết bị kiểu động (v.d. dùng <classname>udev</classname>) "
-"hay tĩnh."
+msgid "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device files. For the next steps of the installation additional device files may be needed. There are different ways to go about this and which method you should use depends on the host system you are using for the installation, on whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device files for the new system."
+msgstr "Ở điểm thời này, thư mục <filename>/dev/</filename> chỉ chứa các tập tin thiết bị rất cơ bản. Đối với những bước tiếp theo của tiến trình cài đặt, có thể cần thiết thêm tập tin thiết bị. Có một số phương pháp khác nhau : phương pháp thích hợp với trường hợp của bạn thì phụ thuộc vào hệ thống hỗ trợ tiến trình cài đặt, vào kiểu hát nhân (kiểu mô-đun hay không) và vào bạn định dùng tập tin thiết bị kiểu động (v.d. dùng <classname>udev</classname>) hay tĩnh."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:561
@@ -1216,23 +935,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:572
#, no-c-format
-msgid ""
-"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
-msgstr ""
-"tạo bằng tay chỉ một số tập tin thiết bị dứt khoát dùng <command>MAKEDEV</"
-"command>"
+msgid "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
+msgstr "tạo bằng tay chỉ một số tập tin thiết bị dứt khoát dùng <command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:577
#, no-c-format
-msgid ""
-"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
-"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
-"files, so this option should only be used with care"
-msgstr ""
-"bind mount /dev từ hệ thống hỗ trợ ở trên /dev trong hệ thống đích; ghi chú "
-"rằng những văn lệnh sau khi cài đặt của một số gói có thể thử tạo tập tin "
-"thiết bị, vì vậy bạn nên dùng tùy chọn này chỉ một cách cẩn thận."
+msgid "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; note that the postinst scripts of some packages may try to create device files, so this option should only be used with care"
+msgstr "bind mount /dev từ hệ thống hỗ trợ ở trên /dev trong hệ thống đích; ghi chú rằng những văn lệnh sau khi cài đặt của một số gói có thể thử tạo tập tin thiết bị, vì vậy bạn nên dùng tùy chọn này chỉ một cách cẩn thận."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:590
@@ -1244,11 +954,9 @@ msgstr "Gắn kết phân vùng"
#: random-bits.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
-"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: <informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1265,29 +973,19 @@ msgid ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
-"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
-"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
-"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
-"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: <informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
-"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
-"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
-"mount proc before continuing:"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
msgstr ""
-"Bạn cần phải tạo tập tin <filename>/etc/fstab</filename>. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Bạn cần phải tạo tập tin <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Đây là mẫu bạn có thể sửa đổi để thích hợp với "
-"hệ thống: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Đây là mẫu bạn có thể sửa đổi để thích hợp với hệ thống: <informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: thông tin tĩnh về hệ thống tập tin.\n"
"#\n"
"# hệ thống tệp điểm lắp kiểu tùy chọn lần đổ\n"
@@ -1304,24 +1002,15 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> Hãy dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput> để "
-"lắp mọi hệ thống tập tin bạn đã xác định trong tập tin <filename>/etc/fstab</"
-"filename>, hoặc để lắp mỗi hệ thống tập tin riêng, dùng: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Hãy dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput> để lắp mọi hệ thống tập tin bạn đã xác định trong tập tin <filename>/etc/fstab</filename>, hoặc để lắp mỗi hệ thống tập tin riêng, dùng: <informalexample><screen>\n"
"# mount /đường_dẫn # v.d.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Các hệ thống Debian hiện thời có những điểm lắp "
-"cho vật chứa rời dưới <filename>/media</filename>, còn giữ các liên kết "
-"tương trưng để tương thích trong <filename>/</filename>. Hãy tạo chúng như "
-"yêu cầu, chẳng hạn: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Các hệ thống Debian hiện thời có những điểm lắp cho vật chứa rời dưới <filename>/media</filename>, còn giữ các liên kết tương trưng để tương thích trong <filename>/</filename>. Hãy tạo chúng như yêu cầu, chẳng hạn: <informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Bạn có khả năng lắp hệ thống tập tin proc nhiều "
-"lần và vào nhiều vị trí, dù <filename>/proc</filename> thường dùng. Nếu bạn "
-"chưa dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput>, kiểm tra xem bạn đã lắp proc "
-"trước khi tiếp tục."
+"</screen></informalexample> Bạn có khả năng lắp hệ thống tập tin proc nhiều lần và vào nhiều vị trí, dù <filename>/proc</filename> thường dùng. Nếu bạn chưa dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput>, kiểm tra xem bạn đã lắp proc trước khi tiếp tục."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
@@ -1333,14 +1022,8 @@ msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:619
#, no-c-format
-msgid ""
-"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
-"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
-"chroot:"
-msgstr ""
-"Sau đó, lệnh liệt kê <userinput>ls /proc</userinput> nên hiển thị thư mục "
-"khác rỗng. Nếu nó bị lỗi, có lẽ bạn có khả năng gắn kết <filename>proc</"
-"filename> từ bên ngoài chroot đó."
+msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:"
+msgstr "Sau đó, lệnh liệt kê <userinput>ls /proc</userinput> nên hiển thị thư mục khác rỗng. Nếu nó bị lỗi, có lẽ bạn có khả năng gắn kết <filename>proc</filename> từ bên ngoài chroot đó."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
@@ -1358,15 +1041,8 @@ msgstr "Đặt múi giờ"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:632
#, no-c-format
-msgid ""
-"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
-"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
-"local time. The following command allows you to set that and choose your "
-"timezone."
-msgstr ""
-"Tập tin <filename>/etc/default/rcS</filename> chứa một tùy chọn xác định nếu "
-"hệ thống sẽ giải thích đồng hồ phần cứng như là giờ thế giới (UTC) hay giờ "
-"địa phương. Lệnh sau cho bạn có khả năng đặt nó và chọn múi giờ riêng."
+msgid "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allows you to set that and choose your timezone."
+msgstr "Tập tin <filename>/etc/default/rcS</filename> chứa một tùy chọn xác định nếu hệ thống sẽ giải thích đồng hồ phần cứng như là giờ thế giới (UTC) hay giờ địa phương. Lệnh sau cho bạn có khả năng đặt nó và chọn múi giờ riêng."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:639
@@ -1386,7 +1062,7 @@ msgstr "Cấu hình khả năng chạy mạng"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:646
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</"
#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
@@ -1448,12 +1124,9 @@ msgstr "Cấu hình khả năng chạy mạng"
#| "filename> file into the desired order. Then during boot, each card will "
#| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgid ""
-"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
-"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
-"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
-"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1479,19 +1152,15 @@ msgid ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
-"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
-"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
-"characters): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 characters): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
-"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.1.1 DebianHostName\n"
"\n"
@@ -1502,37 +1171,28 @@ msgid ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
-"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
-"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
-"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"Để cấu hình cách chạy mạng, hãy chỉnh sửa các tập tin <filename>/etc/network/"
-"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
-"hostname</filename> và <filename>/etc/hosts</filename>. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Để cấu hình chức năng chạy mạng, hãy chỉnh sửa các tập tin <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> và <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Ở đây có một số mẫu thí dụ đơn giản từ "
-"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Ở đây có một số mẫu thí dụ đơn giản từ <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- tập tin cấu hình cho ifup(8), ifdown(8)\n"
-"# Xem trang hướng dẫn về interfaces(5) để tìm thông tin về những tùy chọn "
-"nào sẵn sàng.\n"
+"# Xem trang hướng dẫn interfaces(5) để tìm thông tin về những tùy chọn nào sẵn sàng.\n"
"######################################################################\n"
"\n"
-"# Luôn luôn muốn có giao diện mạch.\n"
+"# Lúc nào chúng ta muốn có giao diện mạch nội bộ.\n"
"#\n"
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
"\n"
-"# Để sử dụng dịch v ụ DHCP:\n"
+"# Để sử dụng dịch vụ DHCP:\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
-"# Một thiết lập IP tĩnh mẫu: (tùy chọn là quảng bá [broadcast] và cổng ra "
-"[gateway])\n"
+"# Một thiết lập IP tĩnh mẫu thí dụ: (tùy chọn là quảng bá [broadcast]\n"
+"# và cổng ra [gateway])\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
@@ -1541,33 +1201,26 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Hãy nhập các máy phục vụ tên và chỉ thị tìm kiếm "
-"vào tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Hãy nhập các máy phục vụ tên và chỉ thị tìm kiếm vào tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> Một tập tin <filename>/etc/resolv.conf</"
-"filename> mẫu đơn giản: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Một tập tin <filename>/etc/resolv.conf</filename> mẫu đơn giản: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\\000\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Nhập tên máy của hệ thống (2 đến 63 ký tự): "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Nhập tên máy của hệ thống (2 đến 63 ký tự): <informalexample><screen>\n"
"# echo tên_máy_Debian &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> Tập tin <filename>/etc/hosts</filename> cơ bản "
-"với khả năng hỗ trợ IPv6: <informalexample><screen>\n"
-"127.0.0.1 localhost tên_máy_Debian\n"
+"</screen></informalexample> Tập tin <filename>/etc/hosts</filename> cơ bản cũng hỗ trợ IPv6: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 tên_máy_Debian\n"
"\n"
-"# Khuyên bạn gồm những dòng sau cho máy có khả năng IPv6\n"
+"# Các dòng theo đây có ích cho máy có khả năng IPv6\n"
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
"fe00::0 ip6-localnet\n"
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> Có nhiều thẻ mạng thì bạn nên sắp xếp nhưng tên "
-"mô-đun trình điều khiển theo thứ tự đã muốn trong tập tin <filename>/etc/"
-"modules</filename>. Sau đó, trong khi khởi động, mỗi thẻ sẽ được lắp với tên "
-"giao diện (eth0, eth1, v.v.) mong đợi."
+"</screen></informalexample> Có nhiều thẻ mạng thì bạn nên sắp xếp nhưng tên mô-đun trình điều khiển theo thứ tự đã muốn trong tập tin <filename>/etc/modules</filename>. Sau đó thì trong khi khởi động, mỗi thẻ sẽ được lắp với tên giao diện (eth0, eth1, v.v.) mong đợi."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:687
@@ -1579,27 +1232,19 @@ msgstr "Cấu hình Apt"
#: random-bits.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
-"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
-"want to add some additional sources, for example for source packages and "
-"security updates: <informalexample><screen>\n"
+"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
-"userinput> after you have made changes to the sources list."
+"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"Lúc đó, Debootstrap đã tạo một tập tin liệt kê các nguồn <filename>/etc/apt/"
-"sources.list</filename> rất cơ bản sẽ cho bạn có khả năng cài đặt thêm gói. "
-"Tuy nhiên, bạn có thể muốn thêm một số nguồn nữa, chẳng hạn cho gói nguồn và "
-"bản cập nhật bảo mật: <informalexample><screen>\n"
+"Lúc đó, Debootstrap đã tạo một tập tin liệt kê các nguồn <filename>/etc/apt/sources.list</filename> rất cơ bản sẽ cho bạn có khả năng cài đặt thêm gói. Tuy nhiên, bạn có thể muốn thêm một số nguồn nữa, chẳng hạn cho gói nguồn và bản cập nhật bảo mật: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-"</screen></informalexample> Đảm bảo bạn chạy <userinput>aptitude update</"
-"userinput> sau khi thay đổi danh sách các nguồn."
+"</screen></informalexample> Đảm bảo bạn chạy <userinput>aptitude update</userinput> sau khi thay đổi danh sách các nguồn."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:704
@@ -1611,17 +1256,12 @@ msgstr "Cấu hình miền địa phương và bàn phím"
#: random-bits.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
-"To configure your locale settings to use a language other than English, "
-"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
-"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"To configure your locale settings to use a language other than English, install the <classname>locales</classname> support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"Để cấu hình thiết lập miền địa phương để sử dụng ngôn ngữ khác tiếng Anh, "
-"hãy cài đặt gói hỗ trợ <filename>locales</filename> và cấu hình nó. Khuyên "
-"bạn sử dụng miền địa phương UTF8.<informalexample><screen>\n"
+"Để cấu hình thiết lập miền địa phương để sử dụng ngôn ngữ khác tiếng Anh, hãy cài đặt gói hỗ trợ <filename>locales</filename> và cấu hình nó. Khuyên bạn sử dụng miền địa phương UTF8.<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> Để cấu hình bàn phím (nếu cần):"
@@ -1640,12 +1280,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:717
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
-"configured for the next reboot."
-msgstr ""
-"Ghi chú rằng bàn phím không thể được đặt trong khi nằm trong chroot, nhưng "
-"sẽ được cấu hình cho lần khởi động lại kế tiếp."
+msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot."
+msgstr "Ghi chú rằng bàn phím không thể được đặt trong khi nằm trong chroot, nhưng sẽ được cấu hình cho lần khởi động lại kế tiếp."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:727
@@ -1656,13 +1292,8 @@ msgstr "Cài đặt hạt nhân"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:728
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
-"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgstr ""
-"Nếu bạn dự định khởi động hệ thống này, bạn rất có thể muốn có một hạt nhân "
-"(kernel) Linux và một bộ nạp khởi động (boot loader). Có thể nhận diện các "
-"hạt nhân đóng gói sẵn bằng lệnh:"
+msgid "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+msgstr "Nếu bạn dự định khởi động hệ thống này, bạn rất có thể muốn có một hạt nhân (kernel) Linux và một bộ nạp khởi động (boot loader). Có thể nhận diện các hạt nhân đóng gói sẵn bằng lệnh:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:733
@@ -1673,14 +1304,8 @@ msgstr "# apt-cache search linux-image"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
-"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
-"so. Here's an example file:"
-msgstr ""
-"Nếu bạn định sử dụng một hạt nhân đóng gói sẵn, đề nghị bạn tạo tập tin cấu "
-"hình <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> trước đó. Đây là một tập tin "
-"thí dụ :"
+msgid "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do so. Here's an example file:"
+msgstr "Nếu bạn định sử dụng một hạt nhân đóng gói sẵn, đề nghị bạn tạo tập tin cấu hình <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> trước đó. Đây là một tập tin thí dụ :"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:741
@@ -1712,39 +1337,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:743
#, no-c-format
-msgid ""
-"For detailed information about this file and the various options, consult "
-"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
-"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
-"appropriate for your system."
-msgstr ""
-"Để tìm thông tin chi tiết về tập tin này và các tùy chọn khác nhau, xem "
-"trang hướng dẫn của nó mà sẵn sàng sau khi cài đặt gói <classname>kernel-"
-"package</classname>. Khuyên bạn kiểm tra xem những giá trị trong nó cũng "
-"thích hợp với hệ thống của bạn."
+msgid "For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the <classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system."
+msgstr "Để tìm thông tin chi tiết về tập tin này và các tùy chọn khác nhau, xem trang hướng dẫn của nó mà sẵn sàng sau khi cài đặt gói <classname>kernel-package</classname>. Khuyên bạn kiểm tra xem những giá trị trong nó cũng thích hợp với hệ thống của bạn."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:750
#, no-c-format
msgid ""
-"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-"replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
-"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
-"asked some questions during its installation that refer to it."
+"Then install the kernel package of your choice using its package name. <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during its installation that refer to it."
msgstr ""
-"Sau đó, hãy cài đặt gói hạt nhân đã muốn, dùng tên gói cua nó."
-"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-kiến_trúc-v.v.</"
-"replaceable>\n"
+"Sau đó, hãy cài đặt gói hạt nhân đã muốn, dùng tên gói cua nó.<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-kiến_trúc-v.v.</replaceable>\n"
"</screen></informalexample>\n"
"[install\tcài đặt\n"
"linux-image\tảnh linux]\n"
-"Nếu bạn chưa tạo tập tin cấu hình <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
-"trước khi cài đặt hạt nhân đã đóng gói sẵn, bạn có thể được hỏi một số câu "
-"về nó trong tiến trình cài đặt."
+"Nếu bạn chưa tạo tập tin cấu hình <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> trước khi cài đặt hạt nhân đã đóng gói sẵn, bạn có thể được hỏi một số câu về nó trong tiến trình cài đặt."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:764
@@ -1755,77 +1364,36 @@ msgstr "Thiết lập bộ nạp khởi động"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
-msgid ""
-"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
-"installed kernel with your new root partition. Note that "
-"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
-"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
-msgstr ""
-"Để làm cho hệ thống &debian; có khả năng khởi động, bạn hãy thiết lập bộ tải "
-"khởi động để tải hạt nhân đã cài đặt cùng với phân vùng gốc mới. Ghi chú "
-"rằng <command>debootstrap</command> không cài đặt bộ nạp khởi động, dù bạn "
-"có khả năng sử dụng lệnh <userinput>aptitude</userinput> bên trong chroot "
-"Debian để làm như thế."
+msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
+msgstr "Để làm cho hệ thống &debian; có khả năng khởi động, bạn hãy thiết lập bộ tải khởi động để tải hạt nhân đã cài đặt cùng với phân vùng gốc mới. Ghi chú rằng <command>debootstrap</command> không cài đặt bộ nạp khởi động, dù bạn có khả năng sử dụng lệnh <userinput>aptitude</userinput> bên trong chroot Debian để làm như thế."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:772
#, no-c-format
-msgid ""
-"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
-"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
-"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
-"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
-"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
-"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
-"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
-"conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr ""
-"Xem trang thông tin <userinput>info grub</userinput> hay trang hướng dẫn "
-"<userinput>man lilo.conf</userinput> để tìm hướng dẫn về phương pháp thiết "
-"lập bộ nạp khởi động. Nếu bạn muốn giữ lại hệ thống đã dùng để cài đặt "
-"Debian, đơn giản hãy thêm một mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin "
-"<filename>menu.lst</filename> grub đã có, hoặc vào tập tin cấu hình "
-"<filename>lilo.conf</filename>. Đối với tập tin <filename>lilo.conf</"
-"filename>, bạn cũng có khả năng sao chép nó vào hệ thống mới để chỉnh sửa nó "
-"ở đó. Sau khi chỉnh sửa xong, hãy gọi <command>lilo</command> (ghi nhớ rằng "
-"nó sẽ dùng tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename> tương đối so với "
-"hệ thống từ đó bạn gọi nó)."
+msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr "Xem trang thông tin <userinput>info grub</userinput> hay trang hướng dẫn <userinput>man lilo.conf</userinput> để tìm hướng dẫn về phương pháp thiết lập bộ nạp khởi động. Nếu bạn muốn giữ lại hệ thống đã dùng để cài đặt Debian, đơn giản hãy thêm một mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin <filename>menu.lst</filename> grub đã có, hoặc vào tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename>. Đối với tập tin <filename>lilo.conf</filename>, bạn cũng có khả năng sao chép nó vào hệ thống mới để chỉnh sửa nó ở đó. Sau khi chỉnh sửa xong, hãy gọi <command>lilo</command> (ghi nhớ rằng nó sẽ dùng tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename> tương đối so với hệ thống từ đó bạn gọi nó)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
-"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
-"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
-"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
-"filename>."
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
msgstr ""
-"Việc cài đặt và thiết lập <classname>grub</classname> là dễ dàng:"
-"<informalexample><screen>\n"
+"Việc cài đặt và thiết lập <classname>grub</classname> là dễ dàng:<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> Lệnh thứ hai sẽ cài đặt <command>grub</command> "
-"(trong trường hợp này, vào MBR của <literal>hda</literal>). Lệnh cuối cùng "
-"sẽ tạo một tập tin <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> hợp lý và hoạt "
-"động được."
+"</screen></informalexample> Lệnh thứ hai sẽ cài đặt <command>grub</command> (trong trường hợp này, vào MBR của <literal>hda</literal>). Lệnh cuối cùng sẽ tạo một tập tin <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> hợp lý và hoạt động được."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:794
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
-"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
-"command>, but those are outside the scope of this appendix."
-msgstr ""
-"Ghi chú rằng đây giả sử tập tin thiết bị <filename>/dev/hda</filename> đã "
-"được tạo. Có một số phương pháp xen kẽ để cài đặt <command>grub</command>, "
-"nhưng chúng nằm bên ngoại phạm vi của phụ lục này."
+msgid "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has been created. There are alternative methods to install <command>grub</command>, but those are outside the scope of this appendix."
+msgstr "Ghi chú rằng đây giả sử tập tin thiết bị <filename>/dev/hda</filename> đã được tạo. Có một số phương pháp xen kẽ để cài đặt <command>grub</command>, nhưng chúng nằm bên ngoại phạm vi của phụ lục này."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:800
@@ -1859,33 +1427,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:806
#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
-"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Phụ thuộc vào bộ nạp khởi động đã chọn, bạn lúc bây giờ có khả năng tạo một "
-"số thay đổi thêm trong tập tin cấu hình <filename>/etc/kernel-img.conf</"
-"filename>."
+msgid "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
+msgstr "Phụ thuộc vào bộ nạp khởi động đã chọn, bạn lúc bây giờ có khả năng tạo một số thay đổi thêm trong tập tin cấu hình <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
-"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
-"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
-"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
-"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: <informalexample><screen>\n"
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
-"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
-"quote>."
+"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</quote>."
msgstr ""
-"Cho bộ nạp khởi động <classname>grub</classname>, hãy đặt tùy chọn "
-"<literal>do_bootloader</literal> thành <quote>no</quote> (không). Để tự động "
-"cập nhật tập tin <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> khi cài đặt hay gỡ "
-"bỏ hạt nhân Debian nào, hãy thêm những dòng này:<informalexample><screen>\n"
+"Cho bộ nạp khởi động <classname>grub</classname>, hãy đặt tùy chọn <literal>do_bootloader</literal> thành <quote>no</quote> (không). Để tự động cập nhật tập tin <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> khi cài đặt hay gỡ bỏ hạt nhân Debian nào, hãy thêm những dòng này:<informalexample><screen>\n"
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook = update-grub\n"
"</screen></informalexample>\n"
@@ -1893,35 +1447,19 @@ msgstr ""
"postrm\t\tviết tắt \"post-removal\", sau khi gỡ bỏ\n"
"hook\t\tmóc (vào)\n"
"update\t\tcập nhật]\n"
-"Còn cho bộ nạp khởi động <classname>lilo</classname>, giá trị của "
-"<literal>do_bootloader</literal> nên là <quote>yes</quote> (có)."
+"Còn cho bộ nạp khởi động <classname>lilo</classname>, giá trị của <literal>do_bootloader</literal> nên là <quote>yes</quote> (có)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:823
#, no-c-format
-msgid ""
-"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
-"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
-"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
-"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
-"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
-"conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr ""
-"Chạy lệnh <userinput>man yaboot.conf</userinput> để xem hướng dẫn về cách "
-"thiết lập bộ nạp khởi động. Nếu bạn giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt "
-"Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin cấu "
-"hình <filename>yaboot.conf</filename> đã có. Bạn cũng có khả năng sao chép "
-"nó vào hệ thống mới rồi hiệu chỉnh nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, hãy "
-"gọi chức năng <command>ybin</command> (ghi nhớ rằng nó sẽ dùng tập tin cấu "
-"hình <filename>yaboot.conf</filename> tương đối so với hệ thống từ đó bạn "
-"gọi nó)."
+msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr "Chạy lệnh <userinput>man yaboot.conf</userinput> để xem hướng dẫn về cách thiết lập bộ nạp khởi động. Nếu bạn giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</filename> đã có. Bạn cũng có khả năng sao chép nó vào hệ thống mới rồi hiệu chỉnh nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, hãy gọi chức năng <command>ybin</command> (ghi nhớ rằng nó sẽ dùng tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</filename> tương đối so với hệ thống từ đó bạn gọi nó)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
-"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
@@ -1930,11 +1468,9 @@ msgid ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
msgstr ""
-"Ở đây có mẫu <filename>/etc/yaboot.conf</filename> cơ bản: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Ở đây có mẫu <filename>/etc/yaboot.conf</filename> cơ bản: <informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
@@ -1943,12 +1479,9 @@ msgstr ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample>[boot=khởi động; device=thiết bị; partition=phân "
-"vùng; root=gốc; magicboot=khởi động ma thuật; timeout=thời hạn; image=ảnh; "
-"label=nhãn]\n"
+"</screen></informalexample>[boot=khởi động; device=thiết bị; partition=phân vùng; root=gốc; magicboot=khởi động ma thuật; timeout=thời hạn; image=ảnh; label=nhãn]\n"
"\n"
-"Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải sử dụng <userinput>ide0:</"
-"userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>."
+"Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải sử dụng <userinput>ide0:</userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:846
@@ -1960,32 +1493,19 @@ msgstr "Đòn kết liễu"
#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
-"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
-"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
-"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
-"<command>aptitude</command> to install packages individually."
+"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
-"Như nói trước, hệ thống đã cài đặt là rất cơ bản. Nếu bạn muốn làm cho hệ "
-"thống ít rộng rãi hơn, dễ cài đặt các gói có ưu tiên <quote>chuẩn</quote> "
-"priority: <informalexample><screen>\n"
+"Như nói trước, hệ thống đã cài đặt là rất cơ bản. Nếu bạn muốn làm cho hệ thống ít rộng rãi hơn, dễ cài đặt các gói có ưu tiên <quote>chuẩn</quote> priority: <informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> Tất nhiên, bạn cũng có khả năng sử dụng "
-"<command>aptitude</command> để cài đặt mỗi gói riêng."
+"</screen></informalexample> Tất nhiên, bạn cũng có khả năng sử dụng <command>aptitude</command> để cài đặt mỗi gói riêng."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:858
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
-"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
-"diskspace by running:"
-msgstr ""
-"Sau khi cài đặt xong, có rất nhiều gói đã tải về nằm trong thư mục kho lưu "
-"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Vậy bạn có dịp giải phóng "
-"thêm chỗ trống trên đĩa bằng cách chạy lệnh « làm sạch »: "
+msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some diskspace by running:"
+msgstr "Sau khi cài đặt xong, có rất nhiều gói đã tải về nằm trong thư mục kho lưu <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Vậy bạn có dịp giải phóng thêm chỗ trống trên đĩa bằng cách chạy lệnh « làm sạch »: "
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:864
@@ -2002,58 +1522,26 @@ msgstr "Cài đặt &debian; qua IP đường song song (PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:877
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
-"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
-"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
-"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
-msgstr ""
-"Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; vào máy tính không có thẻ "
-"Ethernet, chỉ có máy tính cổng ra từ xa được gắn nối bằng cáp Null-Modem (bộ "
-"điều giải rỗng, cũng được gọi như là cáp Null-Printer, máy in rỗng). Máy "
-"tính cổng ra nên được kết nối đến mạng chứa máy nhân bản Debian (v.d. có kết "
-"nối đến Mạng)."
+msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
+msgstr "Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; vào máy tính không có thẻ Ethernet, chỉ có máy tính cổng ra từ xa được gắn nối bằng cáp Null-Modem (bộ điều giải rỗng, cũng được gọi như là cáp Null-Printer, máy in rỗng). Máy tính cổng ra nên được kết nối đến mạng chứa máy nhân bản Debian (v.d. có kết nối đến Mạng)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:885
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
-"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
-"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
-"target system and the source system respectively (these addresses should be "
-"unused within your network address space)."
-msgstr ""
-"Mẫu trong phụ lục này sẽ hiển thị phương pháp thiết lập sự kết nối PLIP, "
-"dùng cổng ra được kết nối đến Mạng qua sự kết nối quay số (ppp0). Nó sẽ dùng "
-"địa chỉ IP <userinput>192.168.0.1</userinput> và <userinput>192.168.0.2</"
-"userinput> cho hai giao diện PLIP trên hệ thống đích và hệ thống nguồn riêng "
-"từng cái (những địa chỉ này nên là không dùng bên trong miền địa chỉ của "
-"mạng của bạn)."
+msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)."
+msgstr "Mẫu trong phụ lục này sẽ hiển thị phương pháp thiết lập sự kết nối PLIP, dùng cổng ra được kết nối đến Mạng qua sự kết nối quay số (ppp0). Nó sẽ dùng địa chỉ IP <userinput>192.168.0.1</userinput> và <userinput>192.168.0.2</userinput> cho hai giao diện PLIP trên hệ thống đích và hệ thống nguồn riêng từng cái (những địa chỉ này nên là không dùng bên trong miền địa chỉ của mạng của bạn)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
-msgid ""
-"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
-"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
-">)."
-msgstr ""
-"Sự kết nối PLIP được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi "
-"khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+msgstr "Sự kết nối PLIP được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:898
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
-"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
-"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
-"<literal>irq=7</literal>."
-msgstr ""
-"Trước khi bắt đầu, bạn cần phải xem cấu hình BIOS (địa chỉ cơ bản IO và IRQ) "
-"để tìm cổng song song của hệ thống cả đích lẫn nguồn. Giá trị thường nhất là "
-"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
+msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
+msgstr "Trước khi bắt đầu, bạn cần phải xem cấu hình BIOS (địa chỉ cơ bản IO và IRQ) để tìm cổng song song của hệ thống cả đích lẫn nguồn. Giá trị thường nhất là <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:908
@@ -2064,42 +1552,26 @@ msgstr "Nhu cầu"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:911
#, no-c-format
-msgid ""
-"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
-"installed."
-msgstr ""
-"Máy tính đích, được gọi như là <emphasis>target</emphasis> (đích), vào đó "
-"Debian sẽ được cài đặt."
+msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be installed."
+msgstr "Máy tính đích, được gọi như là <emphasis>target</emphasis> (đích), vào đó Debian sẽ được cài đặt."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:917
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
-msgstr ""
-"Vật chứa phần mềm cài đặt hệ thống; xem <xref linkend=\"installation-media\"/"
-">."
+msgstr "Vật chứa phần mềm cài đặt hệ thống; xem <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
-msgid ""
-"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
-"emphasis>, that will function as the gateway."
-msgstr ""
-"Máy tính khác được kết nối đến Mạng, được gọi như là <emphasis>source</"
-"emphasis> (nguồn), mà sẽ hoạt động là cổng ra."
+msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr "Máy tính khác được kết nối đến Mạng, được gọi như là <emphasis>source</emphasis> (nguồn), mà sẽ hoạt động là cổng ra."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
-msgid ""
-"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
-"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
-"instructions how to make your own."
-msgstr ""
-"Một cáp Null-Modem DB-25. Xem tài liệu cài đặt PLIP Thế Nào <ulink url="
-"\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> để tìm thông tin "
-"thêm về cáp kiểu này, gồm hướng dẫn về cách tạo điều riêng."
+msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own."
+msgstr "Một cáp Null-Modem DB-25. Xem tài liệu cài đặt PLIP Thế Nào <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> để tìm thông tin thêm về cáp kiểu này, gồm hướng dẫn về cách tạo điều riêng."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:940
@@ -2110,12 +1582,8 @@ msgstr "Thiết lập nguồn"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:941
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following shell script is a simple example of how to configure the "
-"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
-msgstr ""
-"Theo đây có một tập lệnh trình bao là mẫu đơn giản về phương pháp cấu hình "
-"máy tính nguồn như là cổng ra Mạng dùng ppp0."
+msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr "Theo đây có một tập lệnh trình bao là mẫu đơn giản về phương pháp cấu hình máy tính nguồn như là cổng ra Mạng dùng ppp0."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:946
@@ -2126,18 +1594,15 @@ msgid ""
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
"# reconfigure them manually.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
-"replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
-"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# Configure gateway\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
-"MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2145,18 +1610,15 @@ msgstr ""
"# Gỡ bỏ các mô-đun đang chạy ra hạt nhân để tránh xung đột,\n"
"# cũng để tự cấu hình lại.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
-"replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Cấu hình giao diện PLIP (chọn « plip0 », xem « dmesg | grep plip »)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
-"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# Cấu hình cổng ra\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
-"MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
@@ -2169,28 +1631,13 @@ msgstr "Cài đặt đích"
#: random-bits.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
-"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
-"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
-"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
-"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
-"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
-"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
-"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
-"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
-"during various stages of the installation."
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given during various stages of the installation."
msgstr ""
-"Khởi động vật chứa cài đặt. Cần phải chạy tiến trình cài đặt bằng chế độ nhà "
-"chuyên môn: hãy nhập <userinput>expert</userinput> vào dấu nhắc khởi động. "
-"Nếu bạn cần đặt tham số cho mô-đun hạt nhân, cũng cần phải làm như thế tại "
-"dấu nhắc khởi động. Chẳng hạn, để khởi động trình cài đặt và đặt giá trị cho "
-"những tùy chọn <quote>io</quote> và <quote>irq</quote> cho mô-đun "
-"<filename>partport_pc</filename>, hãy nhập dãy dưới vào dấu nhắc khởi động:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
-"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>Bên dưới có những trả lời cần nhập trong những "
-"giai đoạn khác nhau của tiến trình cài đặt."
+"Khởi động vật chứa cài đặt. Cần phải chạy tiến trình cài đặt bằng chế độ nhà chuyên môn: hãy nhập <userinput>expert</userinput> vào dấu nhắc khởi động. Nếu bạn cần đặt tham số cho mô-đun hạt nhân, cũng cần phải làm như thế tại dấu nhắc khởi động. Chẳng hạn, để khởi động trình cài đặt và đặt giá trị cho những tùy chọn <quote>io</quote> và <quote>irq</quote> cho mô-đun <filename>partport_pc</filename>, hãy nhập dãy dưới vào dấu nhắc khởi động:<informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>Bên dưới có những trả lời cần nhập trong những giai đoạn khác nhau của tiến trình cài đặt."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:972
@@ -2201,12 +1648,8 @@ msgstr "Tải các thành phần cài đặt từ đĩa CD"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:974
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
-"will make the PLIP drivers available to the installation system."
-msgstr ""
-"Chọn mục <userinput>plip-modules</userinput> trong danh sách: nó sẽ làm cho "
-"các trình điều khiển PLIP sẵn sàng cho hệ thống cài đặt."
+msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr "Chọn mục <userinput>plip-modules</userinput> trong danh sách: nó sẽ làm cho các trình điều khiển PLIP sẵn sàng cho hệ thống cài đặt."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:982
@@ -2217,28 +1660,14 @@ msgstr "Phát hiện phần cứng mạng"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:987
#, no-c-format
-msgid ""
-"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
-"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
-"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
-"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
-msgstr ""
-"Nếu máy đích <emphasis>có phải</emphasis> chứa thẻ mạng, trình cài đặt sẽ "
-"hiển thị danh sách các mô-đun trình điều khiển cho những thẻ được phát hiện. "
-"Nếu bạn muốn ép buộc &d-i; dùng PLIP thay thế, bạn cần phải bỏ chọn mọi mô-"
-"đun trình điều khiển đã liệt kê. Tất nhiên, nếu máy đích không có thẻ mạng, "
-"trình cài đặt sẽ không hiển thị danh sách này."
+msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr "Nếu máy đích <emphasis>có phải</emphasis> chứa thẻ mạng, trình cài đặt sẽ hiển thị danh sách các mô-đun trình điều khiển cho những thẻ được phát hiện. Nếu bạn muốn ép buộc &d-i; dùng PLIP thay thế, bạn cần phải bỏ chọn mọi mô-đun trình điều khiển đã liệt kê. Tất nhiên, nếu máy đích không có thẻ mạng, trình cài đặt sẽ không hiển thị danh sách này."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:996
#, no-c-format
-msgid ""
-"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
-"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
-"<userinput>plip</userinput> module."
-msgstr ""
-"Vì chưa phát hiện thẻ mạng, trình cài đặt sẽ nhắc bạn chọn trình điều khiển "
-"mạng trong danh sách. Hãy chọn mô-đun <userinput>plip</userinput>."
+msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module."
+msgstr "Vì chưa phát hiện thẻ mạng, trình cài đặt sẽ nhắc bạn chọn trình điều khiển mạng trong danh sách. Hãy chọn mô-đun <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:1008
@@ -2255,31 +1684,20 @@ msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không? : Không"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1016
#, no-c-format
-msgid ""
-"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"Địa chỉ IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr "Địa chỉ IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1021
#, no-c-format
-msgid ""
-"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"Địa chỉ điểm-đến-điểm: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
-"userinput>"
+msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
+msgstr "Địa chỉ điểm-đến-điểm: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1027
#, no-c-format
-msgid ""
-"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
-"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
-msgstr ""
-"Các địa chỉ của máy phục vụ tên: bạn có khả năng nhập cùng những địa chỉ "
-"được dùng trên máy tính nguồn (xem tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv."
-"conf</filename>)"
+msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr "Các địa chỉ của máy phục vụ tên: bạn có khả năng nhập cùng những địa chỉ được dùng trên máy tính nguồn (xem tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1046
@@ -2290,157 +1708,68 @@ msgstr "Cài đặt &debian; dùng PPP qua Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1048
#, no-c-format
-msgid ""
-"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
-"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
-"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
-"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
-"how."
-msgstr ""
-"Trong một số quốc gia, PPP qua Ethernet (PPPoE) là một giao thức thường dùng "
-"cho kết nối dải sóng rộng (ADSL hay cáp) tới nhà cung cấp dịch vụ Internet "
-"(ISP). Chức năng thiết lập kết nối mạng dùng PPPoE không phải được hỗ trợ "
-"theo mặc định trong trình cài đặt, nhưng dễ làm cho hoạt động. Phần này diễn "
-"tả phương pháp."
+msgid "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. This section explains how."
+msgstr "Trong một số quốc gia, PPP qua Ethernet (PPPoE) là một giao thức thường dùng cho kết nối dải sóng rộng (ADSL hay cáp) tới nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP). Chức năng thiết lập kết nối mạng dùng PPPoE không phải được hỗ trợ theo mặc định trong trình cài đặt, nhưng dễ làm cho hoạt động. Phần này diễn tả phương pháp."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1056
#, no-c-format
-msgid ""
-"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
-"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
-">)."
-msgstr ""
-"Sự kết nối PPPoE được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi "
-"khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+msgid "The PPPoE connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+msgstr "Sự kết nối PPPoE được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1061
#, no-c-format
-msgid ""
-"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
-"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
-"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
-"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
-msgstr ""
-"Để có tùy chọn thiết lập và sử dụng PPPoE trong khi cài đặt, bạn cần phải "
-"cài đặt dùng một của những ảnh đĩa CD/DVD sẵn sàng. Không phải được hỗ trợ "
-"cho phương pháp cài đặt khác (v.d. khởi động qua mạng <phrase condition="
-"\"supports-floppy-boot\"> hay đĩa mềm</phrase>)."
+msgid "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+msgstr "Để có tùy chọn thiết lập và sử dụng PPPoE trong khi cài đặt, bạn cần phải cài đặt dùng một của những ảnh đĩa CD/DVD sẵn sàng. Không phải được hỗ trợ cho phương pháp cài đặt khác (v.d. khởi động qua mạng <phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> hay đĩa mềm</phrase>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1068
#, no-c-format
-msgid ""
-"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
-"following steps explain the differences."
-msgstr ""
-"Cài đặt qua PPPoE phần lớn là tương tự với các tiến trình cài đặt khác. "
-"Những bước sau diễn tả các sự khác."
+msgid "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The following steps explain the differences."
+msgstr "Cài đặt qua PPPoE phần lớn là tương tự với các tiến trình cài đặt khác. Những bước sau diễn tả các sự khác."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1076
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
-"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
-"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This "
-"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
-"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
-msgstr ""
-"Khởi chạy trình cài đặt, dùng tham số khởi động <userinput>modules=ppp-udeb</"
-"userinput>. <footnote arch=\"x86\"> <para> Xem <xref linkend=\"boot-screen\"/"
-"> để tìm thông tin về phương pháp thêm một tham số khởi động. </para> </"
-"footnote>. Tham số này sẽ đảm bảo tự động nạp và chạy thành phần cần thiết "
-"để thiết lập PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>)."
+msgid "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
+msgstr "Khởi chạy trình cài đặt, dùng tham số khởi động <userinput>modules=ppp-udeb</userinput>. <footnote arch=\"x86\"> <para> Xem <xref linkend=\"boot-screen\"/> để tìm thông tin về phương pháp thêm một tham số khởi động. </para> </footnote>. Tham số này sẽ đảm bảo tự động nạp và chạy thành phần cần thiết để thiết lập PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1091
#, no-c-format
-msgid ""
-"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
-"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
-"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
-"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
-"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
-"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
-"the boot prompt. </para> </footnote>)."
-msgstr ""
-"Hãy theo những bước đầu tiên bình thường của tiến trình cài đặt (chọn ngôn "
-"ngữ, quốc gia và bàn phím; nạp thêm thành phần cài đặt<footnote> <para> "
-"Thành phần <classname>ppp-udeb</classname> được nạp như một của những thành "
-"phần thêm trong bước này. Muốn cài đặt ở mức ưu tiên vừa hay thấp (chế độ "
-"cấp cao) thì bạn cũng có thể tự chọn <classname>ppp-udeb</classname> thay "
-"vào nhập tham số <quote>modules</quote> tại dấu nhắc khởi động. </para> </"
-"footnote>)."
+msgid "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> <para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the additional components in this step. If you want to install at medium or low priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at the boot prompt. </para> </footnote>)."
+msgstr "Hãy theo những bước đầu tiên bình thường của tiến trình cài đặt (chọn ngôn ngữ, quốc gia và bàn phím; nạp thêm thành phần cài đặt<footnote> <para> Thành phần <classname>ppp-udeb</classname> được nạp như một của những thành phần thêm trong bước này. Muốn cài đặt ở mức ưu tiên vừa hay thấp (chế độ cấp cao) thì bạn cũng có thể tự chọn <classname>ppp-udeb</classname> thay vào nhập tham số <quote>modules</quote> tại dấu nhắc khởi động. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1110
#, no-c-format
-msgid ""
-"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
-"Ethernet cards present in the system."
-msgstr ""
-"Bước tiếp theo là phát hiện phần cứng chạy mạng, để nhận diện bo mạch "
-"Ethernet có trong hệ thống."
+msgid "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any Ethernet cards present in the system."
+msgstr "Bước tiếp theo là phát hiện phần cứng chạy mạng, để nhận diện bo mạch Ethernet có trong hệ thống."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1116
#, no-c-format
-msgid ""
-"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
-"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
-"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
-msgstr ""
-"Sau đó, tiến trình thiết lập PPPoE thật được khởi chạy. Trình cài đặt sẽ "
-"thăm dò tất cả các giao diện Ethernet đã phát hiện để thử tìm bộ tập trung "
-"PPPoE (một kiểu trình phục vụ mà quản lý các kết nối PPPoE)."
+msgid "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
+msgstr "Sau đó, tiến trình thiết lập PPPoE thật được khởi chạy. Trình cài đặt sẽ thăm dò tất cả các giao diện Ethernet đã phát hiện để thử tìm bộ tập trung PPPoE (một kiểu trình phục vụ mà quản lý các kết nối PPPoE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1122
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
-"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
-"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
-"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
-"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
-msgstr ""
-"Có lẽ không tìm thấy bộ tập trung lần thử đầu tiên. Trường hợp này có thể "
-"xảy ra đôi khi trên mạng chạy chậm hay mạng rất bận, hay đối với trình phục "
-"vụ bị lỗi. Trong phần lớn trường hợp, lần thử thứ hai để phát hiện bộ tập "
-"trung sẽ chạy thành công; để thử lại, chọn mục <guimenuitem>Cấu hình và khởi "
-"chạy một kết nối PPPoE</guimenuitem> trong trình đơn chính của trình cài đặt."
+msgid "It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
+msgstr "Có lẽ không tìm thấy bộ tập trung lần thử đầu tiên. Trường hợp này có thể xảy ra đôi khi trên mạng chạy chậm hay mạng rất bận, hay đối với trình phục vụ bị lỗi. Trong phần lớn trường hợp, lần thử thứ hai để phát hiện bộ tập trung sẽ chạy thành công; để thử lại, chọn mục <guimenuitem>Cấu hình và khởi chạy một kết nối PPPoE</guimenuitem> trong trình đơn chính của trình cài đặt."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1131
#, no-c-format
-msgid ""
-"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
-"information (the PPPoE username and password)."
-msgstr ""
-"Một khi tìm bộ tập trung, người dùng sẽ được nhắc gõ thông tin đăng nhập "
-"(tên người dùng và mật khẩu PPPoE)."
+msgid "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login information (the PPPoE username and password)."
+msgstr "Một khi tìm bộ tập trung, người dùng sẽ được nhắc gõ thông tin đăng nhập (tên người dùng và mật khẩu PPPoE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1137
#, no-c-format
-msgid ""
-"At this point the installer will use the provided information to establish "
-"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
-"connection should be configured and the installer should be able to use it "
-"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
-"login information is not correct or some error appears, the installer will "
-"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
-"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Ở điểm thời này, tiến trình cài đặt sẽ sử dụng thông tin đã cung cấp để "
-"thiết lập kết nối PPPoE. Cung cấp thông tin đúng thì kết nối PPPoE nên được "
-"cấu hình và trình cài đặt nên có khả năng sử dụng nó để kết nối tới Internet "
-"và lấy các gói (nếu cần). Thông tin đăng nhập sai hay gặp lỗi thì tiến trình "
-"cài đặt sẽ bị dừng chạy, nhưng có thể thử lại tiến trình cấu hình bằng cách "
-"chọn mục trình đơn <guimenuitem>Cấu hình và khởi chạy một kết nối PPPoE</"
-"guimenuitem>."
+msgid "At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
+msgstr "Ở điểm thời này, tiến trình cài đặt sẽ sử dụng thông tin đã cung cấp để thiết lập kết nối PPPoE. Cung cấp thông tin đúng thì kết nối PPPoE nên được cấu hình và trình cài đặt nên có khả năng sử dụng nó để kết nối tới Internet và lấy các gói (nếu cần). Thông tin đăng nhập sai hay gặp lỗi thì tiến trình cài đặt sẽ bị dừng chạy, nhưng có thể thử lại tiến trình cấu hình bằng cách chọn mục trình đơn <guimenuitem>Cấu hình và khởi chạy một kết nối PPPoE</guimenuitem>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1157
@@ -2451,138 +1780,50 @@ msgstr "Bộ cài đặt đồ họa"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1158
#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical version of the installer is only available for a limited "
-"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
-"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
-"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr ""
-"Phiên bản đồ họa của bộ cài đặt chỉ sẵn sàng cho một số kiến trúc bị hạn "
-"chế, gồm &arch-title;. Bộ cài đặt đồ họa thật có cùng chức năng với bộ cài "
-"đặt chuẩn, vì nó sử dụng cùng những chương trình thông qua giao diện khác."
+msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
+msgstr "Phiên bản đồ họa của bộ cài đặt chỉ sẵn sàng cho một số kiến trúc bị hạn chế, gồm &arch-title;. Bộ cài đặt đồ họa thật có cùng chức năng với bộ cài đặt chuẩn, vì nó sử dụng cùng những chương trình thông qua giao diện khác."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1166
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
-"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
-"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
-"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
-"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
-"questions can be displayed on a single screen."
-msgstr ""
-"Mặc dù có chức năng trùng, bộ cài đặt đồ họa vẫn còn có vài lợi ích đáng kể. "
-"Lợi ích chính là nó hỗ trợ số ngôn ngỡ lớn hơn, đặc biệt những ngôn ngữ được "
-"viết bằng bộ ký tự không thể được hiển thị bằng giao diện <quote>newt</"
-"quote> chuẩn. Nó cũng có vài lợi ích trong cách sử dụng, như (tùy chọn) khả "
-"năng sử dụng con chuột, và trong một số trường hợp riêng, vài câu hỏi có thể "
-"được hiển thị trên cùng một màn hình."
+msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen."
+msgstr "Mặc dù có chức năng trùng, bộ cài đặt đồ họa vẫn còn có vài lợi ích đáng kể. Lợi ích chính là nó hỗ trợ số ngôn ngỡ lớn hơn, đặc biệt những ngôn ngữ được viết bằng bộ ký tự không thể được hiển thị bằng giao diện <quote>newt</quote> chuẩn. Nó cũng có vài lợi ích trong cách sử dụng, như (tùy chọn) khả năng sử dụng con chuột, và trong một số trường hợp riêng, vài câu hỏi có thể được hiển thị trên cùng một màn hình."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1175
#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
-"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
-"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
-"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
-"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
-"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
-"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
-"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
-msgstr ""
-"Bộ cài đặt đồ họa có sẵn trong mọi tập tin ảnh đĩa CD, và trong phương pháp "
-"cài đặt vào vật chứa đĩa cứng. Để khởi động trình cài đặt đồ họa, đơn giản "
-"chọn tùy chọn thích hợp trong trình đơn khởi động. Đối với trình cài đặt đồ "
-"họa, bạn cũng có thể chọn chế độ cấp cao và chế độ cứu trong trình đơn "
-"<quote>Tùy chọn Cấp cao</quote>. Những phương pháp khởi động từng dùng "
-"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> và "
-"<userinput>rescuegui</userinput> vẫn còn có thể được dùng từ dấu nhắc khởi "
-"động mà hiển thị sau khi bật tùy chọn <quote>Trợ giúp</quote> trong trình "
-"đơn khởi động."
+msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. To boot the graphical installer simply select the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu."
+msgstr "Bộ cài đặt đồ họa có sẵn trong mọi tập tin ảnh đĩa CD, và trong phương pháp cài đặt vào vật chứa đĩa cứng. Để khởi động trình cài đặt đồ họa, đơn giản chọn tùy chọn thích hợp trong trình đơn khởi động. Đối với trình cài đặt đồ họa, bạn cũng có thể chọn chế độ cấp cao và chế độ cứu trong trình đơn <quote>Tùy chọn Cấp cao</quote>. Những phương pháp khởi động từng dùng <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> và <userinput>rescuegui</userinput> vẫn còn có thể được dùng từ dấu nhắc khởi động mà hiển thị sau khi bật tùy chọn <quote>Trợ giúp</quote> trong trình đơn khởi động."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1186
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"Cũng có một tập tin ảnh cài đặt đồ họa có thể được khởi động từ mạng. Hơn "
-"nữa, có một tập tin ảnh ISO <quote>nhỏ</quote> đặc biệt<footnote id=\"gtk-"
-"miniiso\"> <para>Tập tin ảnh ISO nhỏ có thể được tải xuống một máy nhân bản "
-"Debian như được diễn tả trong phần <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
-"Tìm tên tập tin <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </"
-"footnote>, mà chính có ích để thử."
+msgid "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing."
+msgstr "Cũng có một tập tin ảnh cài đặt đồ họa có thể được khởi động từ mạng. Hơn nữa, có một tập tin ảnh ISO <quote>nhỏ</quote> đặc biệt<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para>Tập tin ảnh ISO nhỏ có thể được tải xuống một máy nhân bản Debian như được diễn tả trong phần <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Tìm tên tập tin <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, mà chính có ích để thử."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1199
#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
-"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
-"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
-"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-"Đối với &arch-title;, hiện thời chỉ có sẵn một ảnh ISO <quote>nhỏ</quote> "
-"thử nghiệm<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para>Ảnh ISO nhỏ này có thể được "
-"tải xuống máy nhân bản Debian nào như được diễn tả trong <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Tìm tên tập tin <quote>netboot/gtk/mini.iso</"
-"quote>. </para> </footnote>. Nó nên hoạt động được trên gần tất cả các hệ "
-"thống PowerPC có bo mạch đồ họa kiểu ATI, nhưng rất có thể sẽ không hoạt "
-"động được trên hệ thống khác."
+msgid "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+msgstr "Đối với &arch-title;, hiện thời chỉ có sẵn một ảnh ISO <quote>nhỏ</quote> thử nghiệm<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para>Ảnh ISO nhỏ này có thể được tải xuống máy nhân bản Debian nào như được diễn tả trong <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Tìm tên tập tin <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>. </para> </footnote>. Nó nên hoạt động được trên gần tất cả các hệ thống PowerPC có bo mạch đồ họa kiểu ATI, nhưng rất có thể sẽ không hoạt động được trên hệ thống khác."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1213
#, no-c-format
-msgid ""
-"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
-"when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
-"configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
-"device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend="
-"\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend="
-"\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>."
-msgstr ""
-"Đúng như đối với trình cài đặt bình thường, cũng có thể thêm tham số khởi "
-"động khi khởi chạy trình cài đặt đồ họa. Một của những tham số đó cho phép "
-"cấu hình con chuột để sử dụng thuận tay trái. Các tham số khác cho phép chọn "
-"thiết bị con chuột riêng (v.d. con chuột nối tiếp) và giao thức điều khiển "
-"con chuột. Xem <xref linkend=\"boot-parms\"/> để tìm các tham số hợp lệ; "
-"<phrase arch=\"x86\"> và <xref linkend=\"boot-screen\"/> để tìm thông tin về "
-"gửi tham số như thế nào.</phrase>."
+msgid "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters when starting the graphical installer. One of those parameters allows to configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend=\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>."
+msgstr "Đúng như đối với trình cài đặt bình thường, cũng có thể thêm tham số khởi động khi khởi chạy trình cài đặt đồ họa. Một của những tham số đó cho phép cấu hình con chuột để sử dụng thuận tay trái. Các tham số khác cho phép chọn thiết bị con chuột riêng (v.d. con chuột nối tiếp) và giao thức điều khiển con chuột. Xem <xref linkend=\"boot-parms\"/> để tìm các tham số hợp lệ; <phrase arch=\"x86\"> và <xref linkend=\"boot-screen\"/> để tìm thông tin về gửi tham số như thế nào.</phrase>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1223
#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
-"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
-"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
-"quote> frontend."
-msgstr ""
-"Việc chạy vộ cài đặt đồ họa cần thiết bộ nhớ hơi nhiều hơn bộ cài đặt chuẩn: "
-"&minimum-memory-gtk;. Không đủ bộ nhớ thì nó tự động sẽ dùng lại giao diện "
-"<quote>newt</quote>."
+msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</quote> frontend."
+msgstr "Việc chạy vộ cài đặt đồ họa cần thiết bộ nhớ hơi nhiều hơn bộ cài đặt chuẩn: &minimum-memory-gtk;. Không đủ bộ nhớ thì nó tự động sẽ dùng lại giao diện <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1230
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
-"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
-"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
-"systems with little available memory."
-msgstr ""
-"Nếu hệ thống của bạn có bộ nhớ ít hơn &minimum-memory;, trình cài đặt đồ họa "
-"có thể không khởi động được, còn trình cài đặt văn bản có phải. Vì thế máy "
-"có ít bộ nhớ sẵn sàng nên dùng trình cài đặt văn bản."
+msgid "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the graphical installer may fail to boot at all while booting the regular installer would still work. Using the regular installer is recommended for systems with little available memory."
+msgstr "Nếu hệ thống của bạn có bộ nhớ ít hơn &minimum-memory;, trình cài đặt đồ họa có thể không khởi động được, còn trình cài đặt văn bản có phải. Vì thế máy có ít bộ nhớ sẵn sàng nên dùng trình cài đặt văn bản."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1240
@@ -2593,62 +1834,26 @@ msgstr "Sử dụng bộ cài đặt đồ họa"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1241
#, no-c-format
-msgid ""
-"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
-"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
-"you through the installation process."
-msgstr ""
-"Như nói trên, bộ cài đặt thật hoạt động đúng như bộ cài đặt chuẩn, thì phần "
-"còn lại của sổ tay này có thể được dùng để hướng dẫn bạn qua tiến trình cài "
-"đặt."
+msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process."
+msgstr "Như nói trên, bộ cài đặt thật hoạt động đúng như bộ cài đặt chuẩn, thì phần còn lại của sổ tay này có thể được dùng để hướng dẫn bạn qua tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1247
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
-"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
-"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
-"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
-"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
-"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
-"not activate &BTN-CONT;."
-msgstr ""
-"Thích sử dụng bàn phím hơn là con chuột thì có hai thứ bạn cần biết. Để dãn "
-"ra danh sách đã co lại (dùng chẳng hạn khi chọn quốc gia bên trong châu), "
-"bạn có thể sử dụng hai phím dấu cộng <keycap>+</keycap> và dấu trừ <keycap>-"
-"</keycap>. Đối với câu hỏi yêu cầu bạn chọn một mục trong nhiều (v.d. chọn "
-"tác vụ), trước tiên bạn cần phải bấm phím Tab tới cái nút &BTN-CONT; sau khi "
-"chọn mục thích hợp; bấm phím &enterkey; sẽ chọn/bỏ chọn, không phải kích "
-"hoạt &BTN-CONT;."
+msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate &BTN-CONT;."
+msgstr "Thích sử dụng bàn phím hơn là con chuột thì có hai thứ bạn cần biết. Để dãn ra danh sách đã co lại (dùng chẳng hạn khi chọn quốc gia bên trong châu), bạn có thể sử dụng hai phím dấu cộng <keycap>+</keycap> và dấu trừ <keycap>-</keycap>. Đối với câu hỏi yêu cầu bạn chọn một mục trong nhiều (v.d. chọn tác vụ), trước tiên bạn cần phải bấm phím Tab tới cái nút &BTN-CONT; sau khi chọn mục thích hợp; bấm phím &enterkey; sẽ chọn/bỏ chọn, không phải kích hoạt &BTN-CONT;."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1257
#, no-c-format
-msgid ""
-"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
-"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
-"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
-msgstr ""
+msgid "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "Nếu một hộp thoại có sẵn trợ giúp thêm thì nó hiển thị một cái nút <guibutton>Trợ giúp</guibutton>. Có thể truy cập đến thông tin trợ giúp này hoặc bằng cách bấm cái nút đó, hoặc bằng cách bấm phím chức năng <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1263
#, no-c-format
-msgid ""
-"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
-"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
-"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
-"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
-"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
-"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
-msgstr ""
-"Để chuyển đổi sang bàn giao tiếp khác, bạn cũng cần phải sử dụng phím "
-"<keycap>Ctrl</keycap>, đúng như trong hệ thống Cửa sổ X. Ví dụ, để chuyển "
-"đổi sang VT2 (trình bao gỡ lỗi đầu tiên), bạn cần dùng tổ hợp phím: "
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt trái</keycap> <keycap>F2</"
-"keycap> </keycombo>. Trình cài đặt đồ họa chính nó chạy trên VT5, vì vậy bạn "
-"có thể dùng <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </"
-"keycombo> để chuyển đổi về."
+msgid "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
+msgstr "Để chuyển đổi sang bàn giao tiếp khác, bạn cũng cần phải sử dụng phím <keycap>Ctrl</keycap>, đúng như trong hệ thống Cửa sổ X. Ví dụ, để chuyển đổi sang VT2 (trình bao gỡ lỗi đầu tiên), bạn cần dùng tổ hợp phím: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt trái</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Trình cài đặt đồ họa chính nó chạy trên VT5, vì vậy bạn có thể dùng <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> để chuyển đổi về."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1277
@@ -2659,19 +1864,13 @@ msgstr "Vấn đề đã biết"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1278
#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
-"that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
-msgstr ""
-"Giao diện đồ họa của trình cài đặt hơi mới thì vẫn còn có một số vấn đề. "
-"Chúng tôi cứ giải quyết."
+msgid "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
+msgstr "Giao diện đồ họa của trình cài đặt hơi mới thì vẫn còn có một số vấn đề. Chúng tôi cứ giải quyết."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1286
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
-"should be."
+msgid "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it should be."
msgstr "Trên một số màn hình nào đó, thông tin chưa có định dạng cột đẹp."
#. Tag: para
@@ -2724,7 +1923,3 @@ msgstr "Khả năng hỗ trợ vùng sờ chưa tối ưu."
#~ "chạy một trình bao trên phân vùng gốc của hệ thống đã cài đặt. Có thể làm "
#~ "được (sau khi bạn chọn phân vùng cần lắp dưới dạng phân vùng gốc) bằng "
#~ "cách chuyển đổi sang VT2 hay VT3 và nhập lệnh này:"
-
-# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
-#~ msgid "# chroot /target"
-#~ msgstr "# chroot /target"