summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clytie@riverland.net.au>2010-10-23 13:27:05 +0000
committerClytie Siddall <clytie@riverland.net.au>2010-10-23 13:27:05 +0000
commit84332c3a95837648e7a6bc3bdc409fc81e10405c (patch)
treeef59864a4387502711db1f320b648d4bc2cd9eeb /po/vi
parenteb44f4d33839a35ebd529151484ba7ed7daa4e48 (diff)
downloadinstallation-guide-84332c3a95837648e7a6bc3bdc409fc81e10405c.zip
2010-10-23 vi.po Updated Vietnamese translation of partitioning.po, installation-howto.po, install-methods.po
Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
Diffstat (limited to 'po/vi')
-rw-r--r--po/vi/install-methods.po1101
-rw-r--r--po/vi/installation-howto.po166
2 files changed, 364 insertions, 903 deletions
diff --git a/po/vi/install-methods.po b/po/vi/install-methods.po
index b5868d88f..e334f1a35 100644
--- a/po/vi/install-methods.po
+++ b/po/vi/install-methods.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Vietnamese translation for Install Methods.
-# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
+# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:45+0930\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-23 23:56+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"Language: vi\n"
@@ -15,23 +15,23 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Lấy vật chứa cài đặt hệ thống"
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
msgstr "Bộ đĩa CD &debian-gnu; chính thức"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian "
#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
@@ -60,24 +60,12 @@ msgid ""
"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
-"Phương pháp dễ nhất cài đặt &debian-gnu; là sử dụng một bộ đĩa CD-ROM Debian "
-"chính thức. Bạn có thể mua bộ đĩa như thế từ nhà bán (xem <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">trang nhà bán đĩa CD</ulink>). Cũng có khả năng tải các "
-"ảnh đĩa CD-ROM xuống một máy nhân bản Debian, tạo bộ đĩa CD cài đặt của "
-"mình, nếu bạn có sự kết nối Mạng nhanh và máy chép ra CD (xem <ulink url="
-"\"&url-debian-cd;\">trang đĩa CD Debian</ulink> để tìm hướng dẫn chi tiết). "
-"Nếu bạn có một bộ đĩa CD Debian và có khả năng khởi động máy tính từ đĩa CD, "
-"bạn có thể nhảy trực tiếp tới <xref linkend=\"boot-installer\"/>; rất nhiều "
-"sự cố gắng đã được đóng góp để đảm bảo đĩa CD đó chứa những tập tin phần lớn "
-"người cần. Mặc dù bộ gói nhị phân đầy đủ chiếm vài đĩa CD, rất có thể là bạn "
-"sẽ không cần gói nằm trên đĩa CD thứ ba và sau. Nếu máy tính của bạn có khả "
-"năng khởi động từ đĩa DVD, có lẽ bạn chọn sử dụng đĩa DVD Debian chính thức "
-"thay thế, vì các gói nằm trên cùng một đĩa. Như thế thì không cần nhiều "
-"khoảng cách trên cái kệ, và không cần cứ chuyển đổi đĩa CD khi cài đặt."
+"Phương pháp dễ nhất cài đặt &debian-gnu; là sử dụng một bộ đĩa CD-ROM &debian; chính thức. Bạn có thể mua bộ đĩa như thế từ một nhà bán (xem <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">trang nhà bán đĩa CD</ulink>). Cũng có khả năng tải các ảnh đĩa CD-ROM xuống một máy nhân bản &debian;, và tạo bộ đĩa CD cài đặt của mình, nếu bạn có kết nối mạng nhanh và máy chép ra CD (xem <ulink url="
+"\"&url-debian-cd;\">trang đĩa CD Debian</ulink> để tìm hướng dẫn chi tiết). Có một bộ đĩa CD &debian; và khả năng khởi động máy tính từ đĩa CD thì bạn có dịp nhảy trực tiếp tới <xref linkend=\"boot-installer\"/>; rất nhiều sự cố gắng đã được đóng góp để đảm bảo đĩa CD đó chứa những tập tin yêu cầu bởi hậu hết người dùng. Mặc dù bộ gói nhị phân đầy đủ chiếm vài đĩa CD, rất có thể là bạn không yêu cầu gói nào nằm trên đĩa CD thứ ba và sau. Nếu có thể thì sử dụng đĩa DVD &debian; ngay cả dễ nhất (không cần trao đổi các đĩa CD, không chiếm nhiều sức chứa trên giá sách)."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
@@ -103,22 +91,12 @@ msgid ""
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
-"Nếu máy tính của bạn không hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD, còn bạn vẫn "
-"có bộ đĩa CD Debian chính thức, trong trường hợp này bạn có thể sử dụng "
-"chiến lược xen kẽ như sử dụng vật chứa <phrase condition=\"supports-floppy-"
-"boot\">đĩa mềm,</phrase> <phrase arch=\"s390\">băng hay băng đã mô phỏng,</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">thanh USB,</phrase>, <phrase condition=\"supports-"
-"tftp\">khả năng khởi động từ mạng,</phrase> hoặc tự tải hạt nhân từ đĩa CD "
-"để khởi động trình cài đặt hệ thống lần đầu tiên. Những tập tin cần thiết để "
-"khởi động bằng cách khác nào cũng nằm trên đĩa CD đó; kho mạng Debian và đĩa "
-"CD có cùng một cây thư mục. Vì vậy, khi bạn đọc bên dưới đường dẫn kho đến "
-"tập tin riêng cần thiết để khởi động, hãy tìm tập tin đó bằng cách theo cùng "
-"một đường dẫn trên đĩa CD."
+"Máy tính không hỗ trợ chức năng khởi động từ đĩa CD, mà bạn có một bộ đĩa CD &debian;, thì cũng có thể sử dụng một chiến lược xen kẽ như <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">đĩa mềm,</phrase> <phrase arch=\"s390\">băng, băng mô phỏng,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">thanh USB</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">khởi động từ mạng,</phrase> hoặc nạp bằng tay hạt nhân từ đĩa CD để khởi động đầu tiên trình cài đặt hệ thống. Các tập tin yêu cầu để khởi động bằng một phương pháp khác cũng nằm trên đĩa CD; kho lưu mạng &debian; và đĩa CD có cùng một phân cấp thư mục. Vì thế, khi đường dẫn kho lưu đưa ra bên dưới đến tập tin yêu cầu để khởi động, tìm tập tin đó trong cùng một thư mục trên đĩa CD."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the CD."
@@ -126,9 +104,9 @@ msgstr ""
"Một khi trình cài đặt đã được khởi động, nó sẽ có khả năng lấy từ đĩa CD các "
"tập tin khác cần thiết."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
@@ -145,16 +123,16 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-tftp\">máy tính khác được kết nối</phrase> để sử dụng "
"nó để khởi động trình cài đặt."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: title
#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
-msgstr "Tải tập tin xuống nhân bản Debian"
+msgstr "Tải tập tin xuống máy nhân bản &debian;"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the "
#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
@@ -162,12 +140,11 @@ msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
-"Để tìm máy nhân bản gần nhất (do đó rất có thể là nhanh nhất), xem <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\">danh sách nhân bản Debian</ulink>."
+"Để tìm máy nhân bản gần nhất (cũng nên là nhanh nhất), xem <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">danh sách máy nhân bản &debian;</ulink>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to "
#| "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
@@ -176,19 +153,17 @@ msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
-"Khi tải tập tin xuống một máy nhân bản Debian dùng FTP, hãy kiểm tra xem bạn "
-"tải về trong chế độ <emphasis>nhị phân</emphasis> (binary), không phải chế "
-"độ kiểu văn bản (text) hay kiểu tự động (automatic)."
+"Khi tải tập tin xuống một máy nhân bản &debian; qua FTP, kiểm tra lại bạn tải về trong chế độ <emphasis>nhị phân</emphasis> (binary), không phải chế độ văn bản (text) hay tự động (automatic)."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Where to Find Installation Images"
-msgstr "Nơi tìm ảnh cài đặt"
+msgstr "Tìm ảnh cài đặt ở đâu"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:100
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "The installation images are located on each Debian mirror in the "
#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
@@ -202,21 +177,19 @@ msgid ""
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
-"Những ảnh cài đặt nằm trên mỗi máy nhân bản Debian trong thư mục <ulink url="
-"\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
-"&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; tập tin <ulink url=\"&url-"
-"debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> liệt kê mỗi ảnh với mục "
-"đích của nó."
+"Các ảnh cài đặt nằm trên mỗi máy nhân bản &debian;, trong thư mục <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> (bản kê khai) liệt kê mọi ảnh và mục đích tương ứng."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "NSLU2 Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
@@ -227,15 +200,15 @@ msgstr ""
"i;. Ảnh này có thể được tải lên thông qua giao diện Web Linksys hoặc dùng "
"upslug2. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ &nslu2-firmware-img;."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt N2100 Thecus"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:127
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
@@ -247,15 +220,15 @@ msgstr ""
"quá trình nâng cấp phần vững Thecus. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ "
"ảnh &nslu2-firmware-img;."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:138
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt GLAN Tank"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:139
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
@@ -265,19 +238,17 @@ msgid ""
"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
"&glantank-firmware-img;."
msgstr ""
-"GLAN Tank cần thiết một hạt nhân và đĩa RAM trên một phân vùng ext2 trên đĩa "
-"vào đó bạn định cài đặt Debian. Các ảnh này có thể được lấy từ &glantank-"
-"firmware-img;."
+"GLAN Tank yêu cầu một hạt nhân và đĩa RAM trên một phân vùng ext2 trên đĩa vào đó bạn định cài đặt &debian;. Các ảnh này có thể được lấy từ &glantank-firmware-img;."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:149
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt Kurobox Pro"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:150
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
@@ -287,19 +258,17 @@ msgid ""
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
-"Kurobox Pro cần thiết một hạt nhân và đĩa RAM trên một phân vùng ext2 trên "
-"đĩa vào đó bạn định cài đặt Debian. Các ảnh này có thể được lấy từ "
-"&kuroboxpro-firmware-img;."
+"Kurobox Pro yêu cầu một hạt nhân và đĩa RAM trên một phân vùng ext2 trên đĩa vào đó bạn định cài đặt &debian;. Các ảnh này có thể được lấy từ &kuroboxpro-firmware-img;."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt HP mv2120"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
@@ -313,15 +282,15 @@ msgstr ""
"Firmware Recovery Utility trên Windows. Ảnh phần vững có thể được lấy từ "
"&mv2120-firmware-img;."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:173
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt QNAP Turbo Station"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:174
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
@@ -335,15 +304,15 @@ msgstr ""
"TS-209 từ &qnap-orion-firmware-img;, kiểu QNAP TS-110, TS-119, TS-210, "
"TS-219, TS-219P từ &qnap-kirkwood-firmware-img;."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:186
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
msgstr "Tập tin Cài đặt SheevaPlug và OpenRD"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:187
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
@@ -353,15 +322,15 @@ msgstr ""
"hạt nhân và initrd cho U-Boot. Bạn có thể lấy các tập tin này từ &kirkwood-"
"marvell-firmware-img;."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:237
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Tạo băng IPL"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:239
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
@@ -382,15 +351,15 @@ msgstr ""
"Những tập tin này có thể được tải xuống thư mục con <filename>tape</"
"filename>: xem <xref linkend=\"where-files\"/>."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:264
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
@@ -399,9 +368,9 @@ msgstr ""
"để khởi động trình cài đặt trên phần cứng không có khả năng khởi động từ đĩa "
"CD hoặc bằng cách nào khác."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:269
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
"drives."
@@ -409,9 +378,9 @@ msgstr ""
"Người dùng đã thông báo trường hợp không thể khởi động trình cài đặt Debian "
"từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:274
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
@@ -429,9 +398,9 @@ msgstr ""
"diện thô của đĩa đó : cần phải làm việc <emphasis>sao chép rãnh ghi</"
"emphasis> các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
"section describes how to create floppies from disk images on different "
@@ -440,9 +409,9 @@ msgstr ""
"Có một số phương pháp khác nhau tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa. Tiết đoạn này diễn "
"tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
#| "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend="
@@ -456,14 +425,11 @@ msgid ""
"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
"DVD.</phrase>"
msgstr ""
-"Trước khi bạn có thể tạo đĩa mềm, bạn cần phải tải các tập tin xuống một của "
-"những máy nhân bản Debian, như được diễn tả trong phần <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Nếu bạn đã có một đĩa CD/DVD "
-"cài đặt, những ảnh đĩa mềm có thể nằm trên đĩa đó.</phrase>"
+"Trước khi tạo đĩa mềm, bạn cần phải tải tập tin tương ứng xuống một của những máy nhân bản &debian;, như được diễn tả trong <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Nếu bạn đã có một đĩa CD/DVD cài đặt, những ảnh đĩa mềm có thể nằm trên đĩa đó.</phrase>"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:299
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
@@ -473,15 +439,15 @@ msgstr ""
"chống lại ghi trên đĩa mềm đó, một khi ghi nó, để đảm bảo dữ liệu được ghi "
"sẽ không bị hại tình cờ."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:307
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:308
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
@@ -515,9 +481,9 @@ msgstr ""
"\">(trên Solaris, dùng lệnh <command>eject</command>, xem trang hướng dẫn để "
"tìm chi tiết)</phrase>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
@@ -548,9 +514,9 @@ msgstr ""
"được định dạng (đĩa mềm vô danh có tên mặc định là <filename>unnamed_floppy</"
"filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản trị hệ thống. </phrase>"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
@@ -560,15 +526,15 @@ msgstr ""
"Khuyên bạn dùng chương trình <command>eject</command>; có lẽ bạn cần phải "
"cài đặt nó trước tiên."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:368
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:370
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
"following programs to copy images to floppies."
@@ -576,9 +542,9 @@ msgstr ""
"Nếu bạn có khả năng truy cập một máy kiểu i386 hoặc amd64, bạn có thể dùng "
"một của những chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
@@ -593,9 +559,9 @@ msgstr ""
"trong Windows Explorer rất có thể sẽ <emphasis>không phải</emphasis> hoạt "
"động được."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
@@ -605,9 +571,9 @@ msgstr ""
"NT, 98, 2000, ME, XP và rất có thể dưới các phiên bản sau. Để sử dụng nó, "
"bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the "
#| "<filename>/tools</filename> directory."
@@ -615,18 +581,18 @@ msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
-"Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM Debian chính thức, dưới "
+"Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM &debian; chính thức, dưới "
"thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:402
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:403
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is "
#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
@@ -646,19 +612,13 @@ msgid ""
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
"the file image to it."
msgstr ""
-"Có một tập lệnh AppleScript tên <application>Make Debian Floppy</"
-"application> (tạo đĩa mềm Debian) sẵn sàng để chép ra đĩa mềm từ các tập tin "
-"ảnh đĩa được cung cấp. Bạn có thể tải nó xuống <ulink url=\"ftp://ftp2."
-"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
-"ulink>. Để sử dụng nó, hãy giải nén nó vào Desktop, rồi kéo tập tin ảnh đĩa "
-"mềm nào vào nó. Bạn cần phải có AppleScript được cài đặt, cũng được bật chạy "
-"trong Extensions Manager (bộ quản lý các phần mở rộng). Chương trình Disk "
-"Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc bạn xác nhận bạn muốn xoá hoàn toàn đĩa mềm đó, "
-"rồi nó sẽ tiếp tục ghi ảnh tập tin vào nó."
+"Có một văn lệnh AppleScript tên <application>Make &debian; Floppy</application> (tạo đĩa mềm &debian;) sẵn sàng để chép ra đĩa mềm từ các tập tin ảnh đĩa được cung cấp. Bạn có thể tải nó xuống <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
+"ulink>. Để sử dụng nó, chỉ giải nén nó vào Desktop (nền màn hình), sau đó kéo vào nó tập tin ảnh đĩa "
+"mềm nào. Tiến trình này yêu cầu AppleScript được cài đặt, và được hiệu lực trong Extensions Manager (bộ quản lý các phần mở rộng). Chương trình Disk Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc bạn xác nhận muốn xoá bỏ hẳn đĩa mềm đó, sau đó nó sẽ ghi vào đó ảnh tập tin."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:414
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
@@ -671,15 +631,15 @@ msgstr ""
"Hãy dùng một của những phương pháp sau đây để tạo một đĩa mềm từ ảnh đĩa mềm "
"bằng những tiện ích này."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:425
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>Disk Copy</command>"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:426
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
@@ -691,15 +651,11 @@ msgid ""
"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
msgstr ""
-"Nếu bạn đang tạo ảnh đĩa mềm từ các tập tin đã có trên đĩa CD &debian-gnu; "
-"chính thức, trong trường hợp đó cả hai tài sản Type (kiểu) và Creator (bộ "
-"tạo) đã được đặt cho đúng. Chỉ cần thiết theo những bước <command>Creator-"
-"Changer</command> (thay đổi bộ tạo) này nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống "
-"một máy nhân bản Debian nào đó."
+"Nếu bạn đang tạo ảnh đĩa mềm từ một số tập tin đã có trên đĩa CD &debian-gnu; chính thức, thì cả hai thuộc tính Type (loại) và Creator (bộ tạo) đã được lập cho đúng. Chỉ cần phải theo những bước <command>Creator-Changer</command> (thay đổi bộ tạo) theo đây nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống một máy nhân bản &debian;."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
@@ -707,9 +663,9 @@ msgstr ""
"Lấy tiện ích <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
"ulink> và dùng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:442
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
@@ -719,9 +675,9 @@ msgstr ""
"thay đổi Type thành <userinput>DDim</userinput> (ảnh đĩa mềm nhị phân). Hai "
"trường này phân biệt chữ hoa/thường."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:449
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
@@ -735,9 +691,9 @@ msgstr ""
"<userinput>File Locked</userinput> (tập tin bị khoá) để ngăn cản hệ điều "
"hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết tình cờ."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
@@ -747,9 +703,9 @@ msgstr ""
"đĩa CD cài đặt nó, rất có thể là tiện ích này đã có ; nếu không, xem <ulink "
"url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
@@ -764,15 +720,15 @@ msgstr ""
"mềm, rồi hỏi nếu bạn thật sự muốn xoá nó hoàn toàn: xoá đi. Khi làm xong, "
"chương trình nên đẩy ra đĩa."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:480
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>suntar</command>"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
@@ -784,24 +740,24 @@ msgstr ""
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> (ghi đè lên các rãnh ghi) trong trình "
"đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi 0)."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:498
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "Chọn tập tin <filename>root.bin</filename> trong hộp thoại mở tập tin."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:503
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
@@ -812,9 +768,9 @@ msgstr ""
"guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> (tập tin/đẩy ra). "
"Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:511
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
@@ -824,15 +780,15 @@ msgstr ""
"emphasis>! Nếu không, hệ điều hành MacOS sẽ hủy đĩa này nếu nó được gắn kết "
"tình cờ."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:530
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động thanh bộ nhớ USB"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
#| "The first is to install completely from the network. The second is to "
@@ -846,14 +802,11 @@ msgid ""
"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
"with a mirror."
msgstr ""
-"Có hai phương pháp cài đặt có thể làm khi khởi động từ một thanh USB. Cái "
-"trước là cài đặt hoàn toàn từ mạng. Cái sau là cũng sao chép một ảnh đĩa CD "
-"vào thanh USB, và dùng nó làm một nguồn các gói, có thể cùng với một máy "
-"nhân bản. Phương pháp sau này thường dùng hơn."
+"Có hai phương pháp cài đặt có thể làm được khi khởi động từ một thanh USB. Phương pháp trước là chỉ sử dụng thanh USB để khởi động trình cài đặt, sau đó cài đặt hoàn toàn từ mạng. Phương pháp sau là cũng sao chép vào thanh USB một ảnh đĩa CD, và sử dụng nó làm một nguồn cho gói, có thể là cùng với một máy nhân bản &debian;."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
@@ -874,9 +827,9 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> sau khi nạp vào. Để ghi vào thanh đó, có lẽ bạn cần "
"phải tắt cái chuyển bảo vệ chống ghi của nó."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
@@ -888,9 +841,9 @@ msgstr ""
"bị đúng cho thanh USB. Nếu bạn sử dụng thiết bị không đúng, kết quả có thể "
"là tất cả các thông tin nằm trên (ví dụ) một đĩa cứng bị mất hoàn toàn."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "For the first installation method you'll need to download an installer "
#| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location "
@@ -905,14 +858,11 @@ msgid ""
"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
"megabytes in size."
msgstr ""
-"Để sử dụng phương pháp cài đặt trước, bạn cần phải tải một ảnh cài đặt xuống "
-"thư mục <filename>netboot</filename> (ở địa chỉ diễn tả trong <xref linkend="
-"\"where-files\"/>) và sao chép các tập tin vào thanh USB bằng <quote>cách "
-"dẻo</quote> giải thích bên dưới."
+"Để chuẩn bị một thanh USB chỉ khởi động trình cài đặt, mà sau đó cài đặt hoàn toàn từ mạng, bạn cần phải tải tập tin <filename>mini.iso</filename> xuống thư mục <filename>netboot</filename> (ở vị trí lưu ý trong <xref linkend=\"where-files\"/>), và ghi tập tin này một cách trực tiếp vào thanh USB, cũng ghi đè lên nội dung đã có. Phương pháp này hoạt động được với thanh USB rất nhỏ, chỉ có kích cỡ vài MB."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:570
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
@@ -924,22 +874,31 @@ msgid ""
"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
-msgstr ""
+msgstr "Chẳng hạn, khi sử dụng một hệ thống GNU/Linux đã có, tập tin <filename>mini.iso</filename> có thể được ghi vào một thanh USB như theo đây: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"</screen></informalexample> Để thêm phần vững vào một thanh USB được chuẩn bị bằng cách này, trước tiên lấy những tập tin phần vững cần thiết. Xem <xref linkend=\"loading-firmware\"/> để tìm thêm thông tin. Sau đó, tháo ra và chèn lại thanh USB: hai thành phần nên hiển thị trên nó. Bạn nên gắn kết thành phần thứ hai, và giải nén phần vững vào nó."
-#. Tag: screen
+# Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch
#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
+#. Tag: screen
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
"# cd /\n"
"# umount"
-msgstr ""
+msgstr "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/đường/dẫn/đến/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:584
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "Installation images for the second installation method can be found in "
#| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy "
@@ -965,19 +924,11 @@ msgid ""
"included on the CD image is different from the version of the running "
"kernel. </para> </footnote> during the installation."
msgstr ""
-"Các ảnh cài đặt cho phương pháp cài đặt sau nằm trong thư mục <filename>hd-"
-"media</filename>, và có thể sao chép ảnh vào thanh USB bằng hoặc <quote>cách "
-"dễ</quote> hoặc <quote>cách dẻo</quote>. Để sử dụng phương pháp cài đặt này, "
-"bạn cũng cần phải tải về một ảnh đĩa CD. Cả ảnh cài đặt lẫn ảnh cài đặt đều "
-"phải dựa vào cùng một bản phát hành &d-i;. Không thì bạn rất có thể gặp "
-"lỗi<footnote> <para> Thông điệp lỗi rất có thể hiển thị là không tìm thấy mô-"
-"đun hạt nhân. Có nghĩa là phiên bản udebs của mô-đun hạt nhân nằm trên ảnh "
-"CD vẫn khác với phiên bản của hạt nhân đang chạy. </para> </footnote> trong "
-"khi cài đặt."
+"Để chuẩn bị một thanh USB cài đặt gói từ một ảnh đĩa CD cũng nằm trên thanh đó, hãy sử dụng những ảnh cài đặt nằm trong thư mục <filename>hd-media</filename>. Hoặc <quote>phương pháp dễ dàng</quote> (the easy way) hoặc <quote>phương pháp dẻo</quote> (the flexible way) có thể được sử dụng để sao chép ảnh sang thanh USB. Để cài đặt bằng cách này, bạn cũng cần phải tải về một ảnh đĩa CD. Ảnh cài đặt và ảnh đĩa CD phải dựa vào cùng một bản phát hành &d-i;, không thì bạn rất có thể gặp lỗi<footnote> <para> Thông điệp lỗi thường gặp nhất là không tìm thấy mô-đun hạt nhân. Có nghĩa là ảnh đĩa CD chứa một phiên bản udeb mô-đun hạt nhân khác với phiên bản của hạt nhân đang chạy. </para> </footnote> trong khi cài đặt."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
@@ -985,15 +936,15 @@ msgstr ""
"Ghi chú rằng thanh USB nên có khả năng ít nhất 256 MB (còn có thể tạo thiết "
"lập nhỏ hơn nếu bạn theo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:612
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "Sao chép tập tin một cách dễ dàng"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:613
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
#| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase "
@@ -1007,15 +958,12 @@ msgid ""
"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
"classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
-"Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa tất cả "
-"các tập tin cài đặt (gồm có hạt nhân) <phrase arch=\"x86\">cũng như "
-"<classname>syslinux</classname> và tập tin cấu hình của nó.</phrase> <phrase "
-"arch=\"powerpc\">cũng như <classname>yaboot</classname> và tập tin cấu hình "
+"Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa tất cả các tập tin cài đặt (gồm có hạt nhân) <phrase arch=\"x86\">cũng như <classname>syslinux</classname> và tập tin cấu hình của nó.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">cũng như <classname>yaboot</classname> và tập tin cấu hình "
"của nó.</phrase>"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
@@ -1033,22 +981,22 @@ msgstr ""
"một ảnh đĩa CD đầy đủ, chỉ ảnh CD nhỏ hơn kiểu danh thiếp (businesscard) hay "
"cài đặt qua mạng (netinst)."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "Để sử dụng ảnh này, chỉ cần giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: screen
#: install-methods.xml:636
#, no-c-format
+#. Tag: screen
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
@@ -1059,15 +1007,15 @@ msgstr ""
"một cách trực tiếp vào đó :"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: screen
#: install-methods.xml:644
#, no-c-format
+#. Tag: screen
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:646
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1092,19 +1040,19 @@ msgstr ""
"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
"userinput>),</phrase> mà giờ chứa một <phrase arch=\"x86\">hệ thống tập tin "
"FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">một hệ thống tập tin HFS</phrase>, và "
-"sao chép vào nó một ảnh ISO Debian kiểu danh thiếp (businesscard) hay cài "
+"sao chép vào nó một ảnh ISO &debian; kiểu danh thiếp (businesscard) hay cài "
"đặt qua mạng (netinst). Tháo gắn kết thanh USB (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) và bạn đã hoàn tất."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "Sao chép tập tin một cách dẻo"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:664
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick. One "
@@ -1117,15 +1065,16 @@ msgstr ""
"về sử dụng phương pháp này là (nếu thanh USB có đủ khả năng) bạn có dịp sao "
"chép vào nó một ảnh ISO đĩa CD đầy đủ."
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
+#: install-methods.xml:679
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Phân vùng thanh USB"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:680
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
@@ -1133,9 +1082,9 @@ msgstr ""
"Tiết đoạn này diễn tả phương pháp thiết lập thanh USB để dùng chỉ phân vùng "
"thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:685
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
@@ -1160,20 +1109,13 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"Vì phần lớn các thanh USB được cấu hình sẵn với một phân vùng FAT16 riêng "
-"lẻ, rất có thể là bạn không cần phân vùng lại hay định dạng lại thanh đó. "
-"Nếu bạn vẫn cần làm như thế, hãy dùng <command>cfdisk</command> hay bất cứ "
-"công cụ phân vùng nào khác để tạo một phân vùng FAT16<footnote> <para> Đừng "
-"quên lập cờ có khả năng khởi động <quote>bootable</quote>. </para> </"
-"footnote>, sau đó tạo hệ thống tập tin dùng: <informalexample><screen>\n"
+"Vì phần lớn các thanh USB được cấu hình sẵn với một phân vùng FAT16 riêng lẻ, rất có thể là bạn không cần phân vùng lại hay định dạng lại thanh đó. Nếu bạn vẫn cần làm như thế, hãy dùng <command>cfdisk</command> hay bất cứ công cụ phân vùng khác nào để tạo một phân vùng FAT16<footnote> <para> Đừng quên lập cờ có khả năng khởi động: <quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, sau đó tạo hệ thống tập tin dùng: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Kiểm tra xem bạn dùng tên thiết bị đúng cho "
-"thanh USB. Lệnh <command>mkdosfs</command> có sẵn trong gói Debian "
-"<classname>dosfstools</classname>."
+"</screen></informalexample> Kiểm tra lại bạn dùng tên thiết bị đúng cho thanh USB. Lệnh <command>mkdosfs</command> có sẵn trong gói &debian; <classname>dosfstools</classname>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:704
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
@@ -1190,9 +1132,9 @@ msgstr ""
"điều hành nào hỗ trợ hệ thống tập tin FAT thì có thể được sử dụng để sửa đổi "
"cấu hình của bộ nạp khởi động."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:714
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
@@ -1214,15 +1156,16 @@ msgstr ""
"nạp. Thủ tục này ghi vào phiên bản một rãnh ghi khởi động, và tạo tập tin "
"<filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ nạp khởi động."
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
+#: install-methods.xml:731
+#: install-methods.xml:838
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Thêm ảnh cài đặt"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
@@ -1246,9 +1189,9 @@ msgstr ""
"của tập tin, ghi chú rằng <classname>syslinux</classname> chỉ có khả năng xử "
"lý tên tập tin kiểu DOS (8.3)."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:756
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
@@ -1269,9 +1212,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Đối với trình cài đặt kiểu đồ họa, bạn nên thêm "
"vào dòng thứ hai chuỗi <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
#| "Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
@@ -1289,18 +1232,11 @@ msgid ""
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
-"Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bây giờ bạn nên "
-"sao chép vào thanh USB một ảnh ISO Debian<footnote> <para>Bạn có thể sử dụng "
-"một ảnh ISO kiểu danh thiếp (businesscard), cài đặt qua mạng (netinst) hay "
-"ảnh đĩa CD đầy đủ (xem <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Kiểm tra lại bạn "
-"chọn kiểu thích hợp. Ghi chú rằng ảnh kiểu <quote><filename>mini.iso</"
-"filename> netboot</quote> không chạy được nhằm mục đích này.</para> </"
-"footnote>. Một khi hoàn tất thì tháo gắn kết thanh USB (<userinput>umount /"
-"mnt</userinput>)."
+"Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bạn giờ nên sao chép vào thanh USB một ảnh ISO &debian;<footnote> <para>Bạn có thể sử dụng một ảnh ISO kiểu danh thiếp (businesscard), một ảnh ISO kiểu cài đặt qua mạng (netinst) hay một ảnh đĩa CD đầy đủ (xem <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Kiểm tra lại bạn chọn kiểu thích hợp. Ghi chú rằng ảnh kiểu <quote>netbookt <filename>mini.iso</filename></quote> không chạy được nhằm mục đích này.</para> </footnote>. Một khi hoàn tất thì tháo gắn kết thanh USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:792
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
@@ -1328,22 +1264,18 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"Hậu hết các thanh USB không có cấu hình sẵn để Open Firmware khởi động được "
-"từ nó, do đó bạn cần phải phân vùng lại thanh đó. Trên hệ thống Mac, chạy "
-"câu lệnh <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
-"userinput>, sơ khởi một sơ đồ phiên bản mới dùng lệnh <userinput>i</"
-"userinput> và tạo một phân vùng mới có kiểu <quote>Apple_Bootstrap</quote> "
-"dùng lệnh <userinput>C</userinput>. (Ghi chú rằng « phân vùng » thứ nhất lúc "
-"nào cũng là sơ đồ phân vùng chính nó.) Sau đó thì gõ câu lệnh "
+"Hậu hết các thanh USB không có cấu hình sẵn để Open Firmware khởi động được từ nó, do đó bạn cần phải phân vùng lại thanh USB. Trên hệ thống Mac, chạy câu lệnh"
+"<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>,"
+"sơ khởi một sơ đồ phân vùng mới dùng lệnh <userinput>i</userinput>"
+"và tạo một phân vùng mới có kiểu <quote>Apple_Bootstrap</quote> dùng lệnh <userinput>C</userinput>. (Ghi chú rằng « phân vùng » thứ nhất lúc nào cũng là sơ đồ phân vùng chính nó.)"
+"Sau đó thì gõ câu lệnh "
"<informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết bị đúng "
-"cho thanh USB. Lệnh <command>hformat</command> nằm trong gói Debian "
-"<classname>hfsutils</classname>."
+"</screen></informalexample> Kiểm tra lại bạn sử dụng tên thiết bị đúng cho thanh USB. Lệnh <command>hformat</command> nằm trong gói &debian; <classname>hfsutils</classname>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
@@ -1358,9 +1290,9 @@ msgstr ""
"hệ thống tập tin HFS có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi "
"động."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
@@ -1394,9 +1326,9 @@ msgstr ""
"khi làm thì phần còn lại của thanh USB có thể được chuẩn bị dùng các tiện "
"ích UNIX thông thường."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:839
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
@@ -1405,33 +1337,33 @@ msgstr ""
"mnt</userinput>) và sao chép vào thanh USB những tập tin theo đây từ kho "
"Debian:"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:846
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:851
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:856
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (tập tin cấu hình yaboot)"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:861
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:868
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
@@ -1465,9 +1397,9 @@ msgstr ""
"tham số <userinput>initrd-size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh nào đang được "
"khởi động."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:878
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
@@ -1479,21 +1411,17 @@ msgid ""
"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
-"Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bây giờ bạn cần "
-"phải sao chép vào thanh USB một ảnh ISO Debian (danh thiếp [businesscard], "
-"cài đặt qua mạng [netinst] hay ảnh đĩa CD đầy đủ : có nên chọn một ảnh vừa "
-"được). Một khi hoàn tất thì tháo gắn kết thanh USB (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
+"Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bạn giờ nên sao chép vào thanh USB một ảnh ISO &debian; (kiểu danh thiếp [businesscard], cài đặt qua mạng [netinst] hay ảnh đĩa CD đầy đủ : kiểm tra lại bạn chọn một ảnh vừa được vào thanh USB). Một khi hoàn tất thì tháo gắn kết thanh USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Khởi động thanh USB"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:894
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
@@ -1505,21 +1433,21 @@ msgstr ""
"classname>:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: screen
#: install-methods.xml:901
#, no-c-format
+#. Tag: screen
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:912
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:913
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
@@ -1529,9 +1457,9 @@ msgstr ""
"đĩa cứng đã có, hoặc được khởi chạy từ hệ điều hành khác, hoặc bằng cách gọi "
"một bộ nạp khởi động trực tiếp từ BIOS."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:919
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
@@ -1543,9 +1471,9 @@ msgstr ""
"chép ra ảnh đĩa CD, hoặc gặp khó khăn quản lý đĩa mềm quá nhiều hay không "
"đáng tin."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
@@ -1567,9 +1495,9 @@ msgstr ""
"một phân vùng kiểu HFS chuẩn (không phải HFS+) để trao đổi tập tin giữa hai "
"hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:937
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
@@ -1578,9 +1506,9 @@ msgstr ""
"Máy tính <quote>kiểu mới</quote> và <quote>kiểu cũ</quote> sử dụng chương "
"trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:946
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
"command>"
@@ -1588,9 +1516,9 @@ msgstr ""
"Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>LILO</command> hay "
"<command>GRUB</command>"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
@@ -1599,9 +1527,9 @@ msgstr ""
"có, dùng bộ nạp khởi động hoặc <command>LILO</command> hoặc <command>GRUB</"
"command>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:954
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
@@ -1611,9 +1539,9 @@ msgstr ""
"không phải chỉ hạt nhân, cũng lại một ảnh đĩa. Hạt nhân có thể sử dụng đĩa "
"RAM này như là hệ thống tập tin gốc."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:960
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
@@ -1623,24 +1551,23 @@ msgid ""
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
-"Hãy sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào một vị trí tiện trên "
-"đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+"Sao chép những tập tin theo đây từ kho lưu &debian; vào một vị trí tiện lợi trên đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:968
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM)"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
@@ -1648,20 +1575,19 @@ msgstr ""
"Cuối cùng, để cấu hình bộ nạp khởi động, hãy tiếp tục tới <xref linkend="
"\"boot-initrd\"/>."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:990
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: title
#| msgid ""
#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
#| "<command>GRUB</command>"
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
-"Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>LILO</command> hay "
-"<command>GRUB</command>"
+"Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>loadlin</command"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:991
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1670,13 +1596,11 @@ msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
msgstr ""
-"Tiết đoạn này diễn tả cách thêm, ngay cả cách thay thế bản cài đặt Linux đã "
-"có, dùng bộ nạp khởi động hoặc <command>LILO</command> hoặc <command>GRUB</"
-"command>."
+"Tiết đoạn này diễn tả cách chuẩn bị đĩa cứng để khởi động trình cài đặt từ DOS, dùng <command>loadlin</command>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:996
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
@@ -1685,33 +1609,33 @@ msgid ""
"Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
msgstr ""
-"Hãy sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào một vị trí tiện trên "
-"đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+"Sao chép những tập tin theo đây từ một ảnh đĩa CD &debian; vào <filename>c:\\</"
+"filename>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1001
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)"
+msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (bản nhị phân hạt nhân và ảnh đĩa RAM)"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1006
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)"
+msgstr "<filename>/tools</filename> (công cụ loadlin)"
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1020
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
#| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
@@ -1733,20 +1657,12 @@ msgid ""
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
"required on that model."
msgstr ""
-"Đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs</filename> sử dụng ứng dụng "
-"<application>miBoot</application> để khởi chạy tiến trình cài đặt Linux, "
-"nhưng mà không thể dùng dễ dàng ứng dụng <application>miBoot</application> "
-"để khởi động đĩa cứng. Tuy nhiên, ứng dụng <application>BootX</application>, "
-"khi được khởi chạy từ hệ điều hành MacOS, có phải hỗ trợ khả năng khởi động "
-"từ tập tin nằm trên đĩa cứng. Cũng có thể dùng <application>BootX</"
-"application> để khởi động đôi MacOS và Linux sau khi cài đặt xong Debian. "
-"Trên máy Performa 6360, có vẻ trình <command>quik</command> không thể làm "
-"cho đĩa cứng có khả năng khởi động. Vì vậy mô hình đó cần thiết ứng dụng "
-"<application>BootX</application>."
+"Đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs</filename> sử dụng ứng dụng <application>miBoot</application> để khởi chạy tiến trình cài đặt Linux, nhưng mà không thể dùng dễ dàng ứng dụng <application>miBoot</application> để khởi động đĩa cứng. Tuy nhiên, ứng dụng <application>BootX</application>, khi được khởi chạy từ hệ điều hành MacOS, có phải hỗ trợ chức năng khởi động "
+"từ tập tin nằm trên đĩa cứng. Cũng có thể dùng <application>BootX</application> để khởi động đôi MacOS và Linux một khi hoàn tất cài đặt &debian;. Trên máy Performa 6360, có vẻ là trình <command>quik</command> không thể làm cho đĩa cứng có khả năng khởi động. Vì vậy mô hình đó yêu cầu ứng dụng <application>BootX</application>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1033
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
#| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
@@ -1772,27 +1688,18 @@ msgid ""
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
"active System Folder."
msgstr ""
-"Hãy tải về và giải nén bản phát hành <application>BootX</application> sẵn "
-"sàng tại <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, hay nằm trong thư mục "
-"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> trên "
-"máy nhân bản FTP/HTTP của Debian, cũng trên đĩa CD Debian chính thức. Dùng "
-"ứng dụng <application>Stuffit Expander</application> (miễn phí) để giải nén "
-"chương trình. Bên trong gói đó có một thư mục trống tên <filename>Linux "
-"Kernels</filename> (các hạt nhân Linux). Tải hai tập tin <filename>linux."
-"bin</filename> và <filename>ramdisk.image.gz</filename> xuống thư mục "
-"<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, rồi để chúng trong thư "
-"mục <filename>Linux Kernels</filename>. Rồi để thư mục <filename>Linux "
-"Kernels</filename> trong System Folder (thư mục hệ thống) hoạt động."
+"Tải về và giải nén bản phát hành <application>BootX</application> sẵn sàng tại <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, hoặc nằm trong thư mục <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> trên máy nhân bản FTP/HTTP của &debian;, cũng trên đĩa CD &debian; chính thức. Dùng ứng dụng <application>Stuffit Expander</application> (miễn phí) để giải nén chương trình. Bên trong gói đó có một thư mục trống tên <filename>Linux Kernels</filename> (các hạt nhân Linux). Tải hai tập tin <filename>linux.bin</filename> và <filename>ramdisk.image.gz</filename> xuống thư mục "
+"<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, sau đó để chúng vào thư mục <filename>Linux Kernels</filename>. Sau đó, để thư mục <filename>Linux Kernels</filename> vào System Folder (thư mục hệ thống) đang hoạt động."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1053
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu mới"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1054
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
@@ -1811,9 +1718,9 @@ msgstr ""
"máy mới hơn không có ổ đĩa mềm. Không hỗ trợ ứng dụng <command>BootX</"
"command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1065
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
@@ -1825,42 +1732,43 @@ msgid ""
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
-"<emphasis>Sao chép</emphasis> (không phải di chuyển) bốn tập tin theo đây mà "
-"bạn đã tải trước xuống kho Debian, vào lớp gốc của đĩa cứng. Có thể làm như "
-"thế bằng cách bấm phím <keycap>option</keycap> trong khi kéo mỗi tập tin vào "
-"biểu tượng của đĩa cứng."
+"<emphasis>Sao chép</emphasis> (không phải di chuyển) bốn tập tin theo đây mà bạn đã tải xuống kho &debian; về trước, vào lớp gốc của đĩa cứng. Có thể làm như thế bằng cách ấn giữ phím <keycap>option</keycap> trong khi kéo mỗi tập tin vào biểu tượng của đĩa cứng."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1075
+#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
+#. Tag: filename
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1080
+#: install-methods.xml:1406
#, no-c-format
+#. Tag: filename
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
+#: install-methods.xml:1085
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
+#. Tag: filename
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
+#: install-methods.xml:1090
+#: install-methods.xml:1416
#, no-c-format
+#. Tag: filename
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1095
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
@@ -1874,23 +1782,23 @@ msgstr ""
"phân vùng này để gõ lệnh vào dấu nhắc OpenFirmware, khi bạn khởi động trình "
"cài đặt."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1103
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Để khởi động trình cài đặt, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-newworld\"/"
">."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1116
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1117
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
@@ -1903,9 +1811,9 @@ msgstr ""
"từ máy khác, cần phải để các tập tin khởi động vào vị trí dứt khoát trên máy "
"đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1125
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
@@ -1916,9 +1824,9 @@ msgstr ""
"RARP</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, hay trình phục vụ BOOTP</"
"phrase>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
@@ -1937,9 +1845,9 @@ msgstr ""
"một phần mở rộng BOOTP dẻo hơn và có khả năng tương thích ngược. Một số hệ "
"thống riêng chỉ có thể được cấu hình bằng DHCP.</phrase>"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1146
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
@@ -1949,9 +1857,9 @@ msgstr ""
"DHCP thay cho BOOTP. Một số máy mới nhất không có khả năng khởi động bằng "
"BOOTP."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1152
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
@@ -1959,12 +1867,12 @@ msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
msgstr ""
-"Một số máy HPPA cũ hơn (v.d. 715/75) dùng RBOOTD hơn là BOOTP. Debian có sẵn "
+"Một số máy HPPA cũ (v.d. 715/75) dùng RBOOTD hơn là BOOTP. &debian; có sẵn "
"một gói <classname>rbootd</classname>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
@@ -1977,9 +1885,9 @@ msgstr ""
"dụ trong tiết đoạn này sẽ cung cấp lệnh riêng cho hệ điều hành SunOS 4.x, "
"SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1165
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
@@ -1991,15 +1899,15 @@ msgstr ""
"nạp khởi động <classname>syslinux</classname> thì ít nhất có thể gây ra vấn "
"đề. Một sự chọn tốt khác là <classname>atftpd</classname>."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1181
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1182
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
@@ -2016,9 +1924,9 @@ msgstr ""
"phrase>khởi động vào chế độ <quote>Cứu</quote> (v.d. từ đĩa mềm cứu) và sử "
"dụng câu lệnh <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1194
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
@@ -2041,15 +1949,15 @@ msgstr ""
"a</userinput> trên một số hệ thống Linux khác, hoặc <userinput>/usr/etc/"
"rarpd -a</userinput> trên hệ thống SunOS 4 (Solaris 1)."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1216
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here "
@@ -2061,9 +1969,9 @@ msgstr ""
"là một tập tin cấu hình mẫu cho nó (xem <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
-#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1223
#, no-c-format
+#. Tag: screen
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
@@ -2121,9 +2029,9 @@ msgstr ""
"hardware ethernet\tEthernet phần cứng\n"
"fixed-address\t\tđịa chỉ cố định]"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
@@ -2139,9 +2047,9 @@ msgstr ""
"cứng (hardware address) của máy khách. Tùy chọn <replaceable>filename</"
"replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1235
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
@@ -2150,15 +2058,15 @@ msgstr ""
"command>, hãy khởi chạy lại nó bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-"
"server restart</userinput>."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1243
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
@@ -2227,15 +2135,15 @@ msgstr ""
"khách <filename>pxelinux.0</filename> là bộ nạp khởi động, không phải là ảnh "
"hạt nhân (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1264
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1265
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
@@ -2249,9 +2157,9 @@ msgstr ""
"gói<classname>bootp</classname> và <classname>dhcp3-server</classname> riêng "
"từng cái."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-"
@@ -2319,7 +2227,7 @@ msgstr ""
"conf</filename>. Dưới hệ điều hành &debian-gnu;, bạn có khả năng chạy lệnh "
"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, rồi <userinput>/etc/"
"init.d/inetd reload</userinput> để làm như thế. Trong trường hợp trình phục "
-"vụ BOOTP của bạn không chạy Debian được, dòng đó nên hình như: "
+"vụ BOOTP của bạn không chạy &debian; được, dòng đó nên hình như: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Sau đó, bạn cần phải tạo một tập tin <filename>/"
@@ -2346,9 +2254,9 @@ msgstr ""
"<userinput>eaddr</userinput> là địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) của máy đó. "
"</phrase>"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
@@ -2371,15 +2279,15 @@ msgstr ""
"trình nền <command>dhcpd</command> bằng câu lệnh <userinput>/etc/init.d/"
"dhcpd3-server restart</userinput>."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1325
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1326
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
@@ -2387,9 +2295,9 @@ msgstr ""
"Để chuẩn bị trình phục vụ TFTP, trước tiên bạn nên đảm bảo rằng "
"<command>tftpd</command> được hiệu lực."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
@@ -2403,9 +2311,9 @@ msgstr ""
"chạy như là một trình nền độc lập. Phương pháp này được chọn khi gói được "
"cài đặt, và lúc nào cũng có thể được thay đổi bằng cách cấu hình lại gói đó."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
@@ -2422,9 +2330,9 @@ msgstr ""
"filename>. Có lẽ bạn cần phải điều chỉnh những mẫu cấu hình trong phần này "
"một cách tương ứng."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1350
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should "
#| "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
@@ -2438,16 +2346,12 @@ msgid ""
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
-"Tất cả các sự chọn <command>in.tftpd</command> khác sẵn sàng trong Debian "
-"thì nên ghi lưu các yêu cầu TFTP vào sổ theo dõi hệ thống theo mặc định. Một "
-"số điều cũng hỗ trợ một đối số <userinput>-v</userinput> để tăng mức chi "
-"tiết. Khuyên bạn kiểm tra các thông điệp ghi lưu này trong trường hợp gặp "
-"vấn đề khởi động, vì sổ theo dõi là một điểm bắt đầu hữu ích để chẩn đoán "
+"Tất cả các sự chọn <command>in.tftpd</command> khác sẵn sàng trong &debian; thì nên ghi lưu các yêu cầu TFTP vào sổ theo dõi hệ thống theo mặc định. Một số điều cũng hỗ trợ một đối số <userinput>-v</userinput> để tăng mức chi tiết của kết xuất. Khuyên bạn kiểm tra các thông điệp ghi lưu này trong trường hợp gặp vấn đề khởi động, vì sổ theo dõi là một điểm bắt đầu hữu ích để chẩn đoán "
"nguyên nhân của lỗi."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1358
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is "
#| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
@@ -2475,7 +2379,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
-"Nếu bạn định cài đặt Debian trên máy kiểu SGI và máy phục vụ TFTP chạy hệ "
+"Nếu bạn định cài đặt &debian; trên máy kiểu SGI và máy phục vụ TFTP chạy hệ "
"điều hành Linux phiên bản 2.4, bạn cần phải nhập dòng này vào máy phục vụ : "
"<informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
@@ -2489,15 +2393,15 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> để điều chỉnh phạm vị cổng nguồn sẵn sàng cho "
"trình phục vụ TFTP Linux sử dụng."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1380
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1381
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
@@ -2512,9 +2416,9 @@ msgstr ""
"riêng. Tiếc là tên tập tin được quyết định bởi máy khách TFTP, và chưa có "
"tiêu chuẩn mạnh nào."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1390
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
@@ -2528,15 +2432,15 @@ msgstr ""
"chính nó. Bạn cần phải tải xuống thư mục <filename>netboot/</filename> những "
"tập tin theo đây:"
-#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1421
#, no-c-format
+#. Tag: filename
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -2551,9 +2455,9 @@ msgstr ""
"pxelinux.0</filename> cho trình nền<command>tftpd</command> như là tên tập "
"tin cần khởi động."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1434
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -2568,15 +2472,15 @@ msgstr ""
"installer/ia64/elilo.efi</filename> cho trình nền <command>tftpd</command> "
"như là tên tập tin cần khởi động."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1446
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP SPARC"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1447
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
@@ -2604,9 +2508,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Để giành tên tập tin đúng, bạn cần phải chuyển "
"đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1463
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
@@ -2617,9 +2521,9 @@ msgstr ""
"userinput> từ dấu nhắc OpenPROM nên nạp ảnh đó. Không tìm thấy ảnh thì kiểm "
"tra các bản ghi trên trình phục vụ TFTP để xem tên ảnh nào được yêu cầu."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
@@ -2631,15 +2535,15 @@ msgstr ""
"ảnh_sparc.tôi</userinput>. Nó vẫn còn phải nằm trong thư mục trong đó máy "
"phục vụ TFTP tìm."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1481
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP SGI"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1482
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
@@ -2652,15 +2556,15 @@ msgstr ""
"filename> hoặc là tùy chọn <userinput>filename=</userinput> nằm trong tập "
"tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1590
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Cài đặt tự động"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1591
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
@@ -2674,22 +2578,18 @@ msgid ""
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
-"Để cài đặt vào nhiều máy tính, có thể chạy việc cài đặt tự động đầy đủ.Những "
-"gói Debian được định dành cho mục đích này gồm <classname>fai</classname> "
-"(mà dùng máy phục vụ cài đặt), <classname>replicator</classname>, "
-"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, và "
-"trình cài đặt Debian chính nó."
+"Để cài đặt vào nhiều máy tính, có thể chạy việc cài đặt đầy đủ tự động. Những gói &debian; dự định nhằm mục đích này bao gồm <classname>fai</classname> (mà có thể dùng một trình phục vụ cài đặt), và trình cài đặt &debian; chính nó. Xem <ulink url=\"http://fai-project.org\">trang chủ FAI</ulink> để tìm thông tin chi tiết."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1603
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: title
#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
-msgstr "Cài đặt tự động bằng trình cài đặt Debian"
+msgstr "Tự động cài đặt dùng trình cài đặt &debian;"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1604
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
@@ -2701,433 +2601,14 @@ msgid ""
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
-"Trình cài đặt Debian hỗ trợ khả năng cài đặt tự động bằng tập tin cấu hình "
-"sẵn. Tập tin cấu hình sẵn có thể được tải từ mạng hay từ vật chứa rời, cũng "
-"có thể được dùng để trả lời câu hỏi tương tác với người dùng trong tiến "
-"trình cài đặt."
+"Trình cài đặt &debian; hỗ trợ tự động hoá việc cài đặt thông qua tập tin cấu hình sẵn. Tập tin cấu hình sẵn có thể được nạp từ mạng hoặc từ vật chứa rời, cũng cung cấp trả lời cho câu được hỏi trong khi cài đặt."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1611
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về phương pháp chèn trước, gồm một lời thí dụ hữu "
"ích mà bạn có thể hiệu chỉnh, nằm trong <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-
-#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống kiểu NTFS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
-#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
-#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and "
-#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend "
-#~ "<classname>tftpd-hpa</classname>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Để sử dụng phương pháp khởi động TFTP của môi trường thực hiện tiền khởi "
-#~ "động (PXE), bạn cần có sẵn sàng trình phục vụ TFTP có hỗ trợ khả năng "
-#~ "<userinput>tsize</userinput>. Trên máy phục vụ &debian-gnu;, hai "
-#~ "gói<classname>atftpd</classname> và <classname>tftpd-hpa</classname> là "
-#~ "thích hợp: khuyên bạn dùng <classname>tftpd-hpa</classname>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
-#~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
-#~ "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</"
-#~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
-#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
-#~ "correctly by default when they are installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Để hiệu lực trình phục vụ TFTP, trước tiên bạn cần phải kiểm tra xem "
-#~ "trình nền <command>tftpd</command> đã được bật chạy chưa. Bình thường nó "
-#~ "được bật chạy bằng dòng theo đây (hay tương tự) trong tập tin cấu hình "
-#~ "<filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
-#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> Khi bạn cài đặt các gói Debian, dòng này "
-#~ "thường được thiết lập theo mặc định."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
-#~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
-#~ "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
-#~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them "
-#~ "support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
-#~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
-#~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
-#~ "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
-#~ "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
-#~ "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
-#~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find "
-#~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -"
-#~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xem tập tin <filename>/etc/inetd.conf</filename> và nhớ thư mục được dùng "
-#~ "làm đối số của <command>in.tftpd</command><footnote> <para> Mọi sự xen kẽ "
-#~ "<command>in.tftpd</command> đều sẵn sàng trong Debian nên ghi lưu các yêu "
-#~ "cầu TFTP vào bản ghi hệ thống theo mặc định. Một số sự xen kẽ nào đó hỗ "
-#~ "trợ một đối số <userinput>-v</userinput> để tăng cấp chi tiết kết xuất. "
-#~ "Khuyên bạn kiểm tra các thông điệp ghi lưu này trong trường hợp gặp vấn "
-#~ "đề khởi động, vì chúng là một điểm bắt đầu hữu ích để chẩn đoán nguyên "
-#~ "nhân của lỗi. </para> </footnote>; bạn sẽ cần đó bên dưới. Nếu bạn đã cần "
-#~ "phải sửa đổi tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd.conf</filename>, bạn "
-#~ "cũng cần phải thông báo tiến trình <command>inetd</command> rằng tập tin "
-#~ "đó bị sửa đổi. Trên một máy chạy Debian, hãy chạy câu lệnh <userinput>/"
-#~ "etc/init.d/inetd reload</userinput>; trên các máy khác, tìm biết mã số "
-#~ "tiến trình (PID) của <command>inetd</command>, và chạy câu lệnh chấm dứt "
-#~ "<userinput>kill -HUP <replaceable>PID-inetd</replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
-#~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is "
-#~ "provided to write these images to flash."
-#~ msgstr ""
-#~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 và TS-409) cần thiết một hạt nhân và "
-#~ "đĩa RAM mà có thể được lấy từ &qnap-orion-firmware-img;. Cũng cung cấp "
-#~ "một văn lệnh để ghi các ảnh này vào bộ nhớ cực nhanh."
-
-#~ msgid "Alpha Installation Files"
-#~ msgstr "Tập tin cài đặt Alpha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
-#~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
-#~ "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk "
-#~ "images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on "
-#~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
-#~ "<filename>MILO</filename> directory as "
-#~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn chọn khởi động từ phần vững bàn giao tiếp ARC, dùng "
-#~ "<command>MILO</command>, bạn sẽ cũng cần phải chuẩn bị một đĩa chứa "
-#~ "<command>MILO</command> và <command>LINLOAD.EXE</command> được sao chép "
-#~ "từ những ảnh đĩa đã cung cấp. Xem <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> để "
-#~ "tìm thông tin thêm về phần vững Alpha và bộ nạp khởi động. Những ảnh đĩa "
-#~ "mềm nằm trong thư mục <filename>MILO</filename> mang tên "
-#~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested "
-#~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work "
-#~ "for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto "
-#~ "the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></"
-#~ "ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 "
-#~ "<quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels "
-#~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your "
-#~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiếc là chưa có thể thử ra những ảnh <command>MILO</command> này vậy có "
-#~ "lẽ chúng không hoạt động được trên mọi kiến trúc phụ. Nếu ảnh kiểu này "
-#~ "không hoạt động được trong trường hợp của bạn, hãy thử sao chép tập tin "
-#~ "nhị phân <command>MILO</command> thích hợp sang đĩa mềm (<ulink url="
-#~ "\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Ghi chú rằng "
-#~ "<command>MILO</command> kiểu đó không hỗ trợ <quote>siêu khối thưa thớt</"
-#~ "quote> (sparse superblocks) kiểu ext2, nên bạn không thể sử dụng nó để "
-#~ "tải hạt nhân từ hệ thống tập tin kiểu ext2 mới được tạo ra. Sự chỉnh sửa "
-#~ "có thể là để hạt nhân trên phân vùng FAT ở cạnh <command>MILO</command> "
-#~ "đó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
-#~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> "
-#~ "image for your Alpha platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tập tin nhị phân <command>MILO</command> có đặc trưng cho nền tảng. Xem "
-#~ "<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để quyết định ảnh <command>MILO</command> "
-#~ "thích hợp với nền tảng Alpha riêng của bạn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
-#~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, "
-#~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> "
-#~ "<para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP "
-#~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. "
-#~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you "
-#~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. "
-#~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network "
-#~ "interfaces directly in the SRM console."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không như OpenFirmware nằm trên máy kiểu Sparc và PowerPC, bàn giao tiếp "
-#~ "SRM sẽ <emphasis>không phải</emphasis> dùng RARP để lấy địa chỉ IP của "
-#~ "chính nó nên bạn dùng BOOTP để khởi động máy Alpha qua mạng<footnote> "
-#~ "<para> Cũng có thể khởi động hệ thống Alpha qua mạng bằng MOP (giao thức "
-#~ "thao tác duy trì) của DECNet, nhưng mà tiết đoạn này không diễn tả đó. "
-#~ "Nếu bạn muốn sử dụng MOP để khởi động Linux trên máy Alpha, có thể hỏi "
-#~ "quản trị OpenVMS cục bộ. </para> </footnote>. Cũng có thể nhập trực tiếp "
-#~ "vào bàn giao tiếp SRM cấu hình IP cho giao diện mạng."
-
-#~ msgid "Alpha TFTP Booting"
-#~ msgstr "Khởi động TFTP Alpha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
-#~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the "
-#~ "SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the "
-#~ "<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the "
-#~ "filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the "
-#~ "<userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there "
-#~ "is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you "
-#~ "<emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these "
-#~ "methods."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trên máy kiểu Alpha, bạn cần phải xác định tên tập tin (dạng đường dẫn "
-#~ "liên quan đến thư mục ảnh khởi động) bằng cách thêm đối số <userinput>-"
-#~ "file</userinput> (tập tin) vào lệnh <userinput>boot</userinput> SRM, hoặc "
-#~ "bằng cách đặt biến môi trường <userinput>BOOT_FILE</userinput> (tập tin "
-#~ "khởi động). Hoặc có thể đưa ra tên tập tin thông qua BOOTP (trong "
-#~ "<command>dhcpd</command> ISC, dùng chỉ thị <userinput>filename</"
-#~ "userinput> [tên tập tin]). Không như đối với Open Firmware, "
-#~ "<emphasis>không có tên tập tin mặc định</emphasis> trên SRM, vậy bạn "
-#~ "<emphasis>cần phải</emphasis> xác định một tên tập tin bằng một của hai "
-#~ "phương pháp này."
-
-#~ msgid "Choosing a Kernel"
-#~ msgstr "Chọn hạt nhân"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
-#~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or "
-#~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the "
-#~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
-#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một số kiến trúc phụ kiểu m68k có nhiều hạt nhân khác nhau có thể cài "
-#~ "đặt. Thông thường chúng tôi khuyên bạn thử đầu tiên hạt nhân phiên bản "
-#~ "mới nhất. Nếu kiến trúc phụ hay máy của bạn cần sử dụng hạt nhân phiên "
-#~ "bản 2.2.x, hãy kiểm tra xem bạn chọn một của những ảnh hỗ trợ được hạt "
-#~ "nhân 2.2.x (xem <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
-#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
-#~ "parameter &ramdisksize;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mọi ảnh m68k có thể sử dụng với hạt nhân phiên bản 2.2.x, cần thiết bạn "
-#~ "nhập tham số hạt nhân &ramdisksize; (kích cỡ của đĩa RAM)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
-#~ "Macs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Máy tính kiểu cả Amiga lẫn Apple Mac 68k đều không hỗ trợ khả năng khởi "
-#~ "đông trình cài đặt Debian từ đĩa mềm."
-
-#~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
-#~ msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Atari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the "
-#~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program "
-#~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to "
-#~ "the floppy at the TOS program command line dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chương trình &rawwrite.ttp; nằm trong cùng một thư mục với các ảnh đĩa "
-#~ "mềm. Hãy khởi chạy chương trình này bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng của "
-#~ "chương trình, rồi gõ vào hộp thoại dòng lệnh chương trình TOS, tên của "
-#~ "tập tin ảnh đĩa mềm bạn muốn ghi vào đĩa mềm."
-
-#~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
-#~ msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Apple Mac"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
-#~ "start the installation, there would be no point in doing this on "
-#~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation "
-#~ "of the operating system and modules, later in the process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vì bản phát hành hiện thời chưa hỗ trợ chức năng khởi động từ đĩa mềm để "
-#~ "khởi chạy tiến trình cài đặt, không có ích để làm việc này trên hệ thống "
-#~ "Mac. Tuy nhiên, những tập tin này cần thiết để cài đặt hệ điều hành và "
-#~ "các mô-đun, vào một điểm thời sau trong tiến trình."
-
-#~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
-#~ msgstr "Khởi động TFTP BVM/Motorola"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; "
-#~ "to <filename>/tftpboot/</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đối với hệ thống kiểu BVM và Motorola VMEbus, hãy sao chép các tập tin "
-#~ "&bvme6000-tftp-files; vào thư mục <filename>/tftpboot/</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
-#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
-#~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</"
-#~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific "
-#~ "configuration information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sau đó, hãy cấu hình các bộ nhớ ROM khởi động hay máy phục vụ BOOTP để "
-#~ "tải đầu tiên tập tin <filename>tftplilo.bvme</filename> hay "
-#~ "<filename>tftplilo.mvme</filename> từ máy phục vụ TFTP. Xem tập tin "
-#~ "<filename>tftplilo.txt</filename> dành cho kiến trúc phụ của bạn, để tìm "
-#~ "thông tin cấu hình thêm đặc trưng cho hệ thống đó."
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-#~ msgstr "Khởi động TFTP BCM91250A và BCM91480B Broadcom"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
-#~ "full path of the file to be loaded to CFE."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn không cần cấu hình DHCP bằng cách đặc biệt nào, vì bạn sẽ gởi cho CFE "
-#~ "đường dẫn đầy đủ của tập tin cần tải."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "
-#~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Phương pháp dễ nhất để khởi động máy kiểu Netwinder là khởi động qua "
-#~ "mạng, dùng ảnh TFTP &netwinder-boot-img; được cung cấp."
-
-#~ msgid "CATS Installation Files"
-#~ msgstr "Tập tin cài đặt CATS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
-#~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Có thể khởi động CATS hoặc qua mạng hoặc từ đĩa CD-ROM. Hạt nhân và "
-#~ "initrd có thể được lấy từ ảnh &cats-boot-img;."
-
-#~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
-#~ msgstr "Phân vùng thanh USB trên &arch-title;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
-#~ "the following two lines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</filename> nên chứa hai dòng này:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "default vmlinuz\n"
-#~ "append initrd=initrd.gz"
-#~ msgstr ""
-#~ "default vmlinuz\n"
-#~ "append initrd=initrd.gz\n"
-#~ "[mặc định vmlinux\n"
-#~ "phụ thêm initrd=initrd.gz]"
-
-#~ msgid "Optional kernel modules"
-#~ msgstr "Mô-đun hạt nhân tùy chọn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
-#~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to "
-#~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) "
-#~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the "
-#~ "image must end in <filename>.iso</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trình cài đặt sẽ quét thanh đó tìm ảnh ISO kiểu Debian là nguồn dữ liệu "
-#~ "thêm. Như thế thì bước kế tiếp là sao chép một ảnh ISO Debian (kiểu thẻ "
-#~ "kinh doanh [businesscard], kiểu qua mạng [netinst] hay ngay cả ảnh CD đầy "
-#~ "đủ) vào thanh USB có đủ sức chứa. Tên tập tin của ảnh này phải kết thúc "
-#~ "bằng <filename>.iso</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
-#~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
-#~ "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead "
-#~ "of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
-#~ "initrd.gz</filename> does not have network support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn muốn cài đặt qua mạng, không sử dụng ảnh ISO, hãy bỏ qua bước "
-#~ "trước. Hơn nữa, bạn cần phải sử dụng đĩa RAM đầu tiên từ thư mục "
-#~ "<filename>netboot</filename> thay cho điều nằm trong <filename>hd-media</"
-#~ "filename>, vì <filename>hd-media/initrd.gz</filename> không có khả năng "
-#~ "hỗ trợ chạy mạng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-#~ "userinput>) and activate its write protection switch."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khi bạn làm xong, hãy tháo gắn kết thanh USB (dùng lệnh "
-#~ "<userinput>umount /mnt</userinput>) rồi bật nút chống lại ghi của nó."
-
-#~ msgid "DECstation TFTP Images"
-#~ msgstr "Ảnh TFTP của DECstation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, "
-#~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming "
-#~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
-#~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to "
-#~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the "
-#~ "example BOOTP/DHCP setups described above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đối với máy kiểu DECstation, có tập tin ảnh TFTP dành cho mỗi kiến trúc "
-#~ "phụ, mà chứa cả hạt nhân lẫn trình cài đặt trong cùng một tập tin. Quy "
-#~ "ước đặt tên là <filename><replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable>/netboot-"
-#~ "boot.img</filename>. Sao chép tập tin ảnh TFTP đã muốn vào <userinput>/"
-#~ "tftpboot/tftpboot.img</userinput> nếu bạn dùng thiết lập BOOTP/DHCP được "
-#~ "diễn tả bên trên."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
-#~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. "
-#~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server "
-#~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, "
-#~ "they can optionally be appended with the following syntax:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Phần vững DECstation khởi động thông qua TFTP bằng lệnh <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, mà <replaceable>#</"
-#~ "replaceable> là số hiệu thiết bị TurboChannel từ đó cần khởi động. Trên "
-#~ "phần lớn máy DECstations, số này là <quote>3</quote>. Nếu máy phục vụ "
-#~ "BOOTP/DHCP không cung cấp tên tập tin, hoặc nếu bạn cần gởi tham số thêm "
-#~ "cho lệnh, chúng có thể được phụ thêm bằng cú pháp này:"
-
-#~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
-#~ msgstr "boot #/tftp/tên_tập_tin tham_số1=giá_trị1 tham_số2=giá_trị2 ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
-#~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
-#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several "
-#~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to "
-#~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the "
-#~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet "
-#~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. "
-#~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
-#~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root "
-#~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation "
-#~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation "
-#~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a "
-#~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </"
-#~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP "
-#~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found "
-#~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
-#~ "board-list.html#proms\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một số bản sửa đổi phần vững DECstation biểu lộ một vấn đề về khả năng "
-#~ "khởi động qua mạng: việc truyền bắt đầu được, nhưng sau một thời gian nó "
-#~ "bị dừng với lỗi <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Có vài lý do "
-#~ "có thể : <orderedlist> <listitem><para> Phần vững không trả lời yêu cầu "
-#~ "ARP trong tiến trình truyền TFTP: ARP quá giờ nên việc truyền bị dừng. "
-#~ "Cách sửa chữa là thêm địa chỉ MAC của thẻ Ethernet trong DECstation một "
-#~ "cách tĩnh vào bảng ARP của trình phục vụ TFTP, bằng cách chạy lệnh "
-#~ "<userinput>arp -s <replaceable>địa_chỉ_IP</replaceable> "
-#~ "<replaceable>địa_chỉ_MAC</replaceable></userinput> với tư cách người chủ "
-#~ "trên máy chạy trình phục vụ TFTP. Có thể hiển thị địa chỉ MAC của máy "
-#~ "DECstation bằng cách nhập lệnh <command>cnfg</command> vào dấu nhắc phần "
-#~ "vững của DECstation đó. </para></listitem> <listitem><para> Phần vững máy "
-#~ "giới hạn kích cỡ của tập tin khởi động được thông qua TFTP. </para></"
-#~ "listitem> </orderedlist> Cũng có một số bản sửa đổi phần vững không thể "
-#~ "khởi động thông qua TFTP bằng cách nào cả. Toàn cảnh về các bản sửa đổi "
-#~ "phần vững khác nhau nằm trên các trang Mạng của NetBSD: <ulink url="
-#~ "\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
-#~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this "
-#~ "file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</"
-#~ "filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bộ cài đặt RiscPC được khởi động lần đầu tiên từ hệ điều hành RISC OS. "
-#~ "Mọi tập tin cần thiết được cung cấp trong cùng một kho nén Zip, &rpc-"
-#~ "install-kit;. Hãy tải tập tin này về máy RISC OS, sao chép các thành phần "
-#~ "<filename>linloader.!Boot</filename> vào nơi đúng, rồi chạy <filename>!"
-#~ "dInstall</filename>."
diff --git a/po/vi/installation-howto.po b/po/vi/installation-howto.po
index e887634eb..196150277 100644
--- a/po/vi/installation-howto.po
+++ b/po/vi/installation-howto.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Vietnamese translation for Installation HowTo.
-# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
+# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-12 18:33+1030\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-23 22:20+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com\n"
"Language: vi\n"
@@ -15,17 +15,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
-#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Installation Howto"
-msgstr "Cài đặt thế nào"
+msgstr "Cài đặt Thế nào"
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
@@ -41,15 +41,15 @@ msgstr ""
"ích, chúng tôi sẽ liên kết đến sự giải thích chi tiết hơn trong phần tài "
"liệu khác."
-#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Preliminaries"
msgstr "Chuẩn bị"
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
@@ -65,15 +65,15 @@ msgstr ""
"hoặc trong hộp thư chung « debian-boot » (&email-debian-boot-list;) hoặc "
"trên IRC (kênh #debian-boot trên mạng OFTC)."
-#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Booting the installer"
msgstr "Khởi động trình cài đặt"
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
@@ -87,9 +87,9 @@ msgstr ""
"url=\"&url-debian-cd;\">trang đĩa CD Debian</ulink>. Để tìm thông tin thêm "
"về nơi cần lấy đĩa CD, xem <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
@@ -101,14 +101,14 @@ msgid ""
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
-"Một số phương pháp cài đặt riêng cần thiết ảnh kiểu khác với ảnh đĩa CD. "
+"Một số phương pháp cài đặt nào đó yêu cầu ảnh khác với ảnh đĩa CD. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">Trang chủ "
-"&d-i;</ulink> chứa liên kết đến ảnh kiểu khác. </phrase> <xref linkend="
-"\"where-files\"/> diễn tả cách tìm ảnh trên máy nhân bản Debian."
+"&d-i;</ulink> chứa liên kết đến ảnh loại khác. </phrase> <xref linkend="
+"\"where-files\"/> diễn tả cách tìm ảnh trên máy nhân bản &debian;."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
@@ -116,15 +116,15 @@ msgstr ""
"Những tiết đoạn phụ dưới đây cung cấp chi tiết về ảnh nào bạn nên lấy để "
"thực hiện mỗi phương pháp cài đặt."
-#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
@@ -142,9 +142,9 @@ msgstr ""
"thẻ kinh doanh. Hoặc bạn có thể lấy một đĩa CD kích cỡ đầy đủ mà không cần "
"mạng để cài đặt. Bạn cần có chỉ đĩa CD thứ nhất của bộ này."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:78
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
@@ -160,15 +160,15 @@ msgstr ""
"phím <keycap>c</keycap> trong khi khởi động. Xem <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
"để tìm phương pháp khác khởi động từ đĩa CD. </phrase>"
-#. Tag: title
#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Floppy"
msgstr "Đĩa mềm"
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:93
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
#| "Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
@@ -178,14 +178,11 @@ msgid ""
"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
-"Nếu bạn không có khả năng khởi động từ đĩa CD, bạn vẫn có thể tải về ảnh đĩa "
-"mềm để cài đặt Debian. Bạn cần có hai tập tin <filename>floppy/boot.img</"
-"filename>, <filename>floppy/root.img</filename> và có lẽ một hay nhiều đĩa "
-"trình điều khiển."
+"Không có khả năng khởi động từ đĩa CD thì bạn vẫn có thể tải về ảnh đĩa mềm để cài đặt &debian;. Bạn cần có hai tập tin <filename>floppy/boot.img</filename> và <filename>floppy/root.img</filename>, cùng với một hay nhiều đĩa trình điều khiển."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:99
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
@@ -195,9 +192,9 @@ msgstr ""
"này, khi được khởi động, sẽ nhắc bạn nạp đĩa mềm thứ hai &mdash; đĩa mang "
"nhãn <filename>root.img</filename>."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:105
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
@@ -209,9 +206,9 @@ msgstr ""
"USB, và một số thẻ mạng ít thường hơn, bạn cũng cần có một đĩa mềm điều "
"khiển thứ hai, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
@@ -221,9 +218,9 @@ msgstr ""
"đĩa mềm thay thế, rồi sử dụng tập tin <filename>floppy/cd-drivers.img</"
"filename> trên đĩa mềm trình điều khiển, để cài đặt xong bằng đĩa CD."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
@@ -239,15 +236,15 @@ msgstr ""
"(xem <xref linkend=\"create-floppy\"/> để tìm chi tiết). Vì bạn sẽ cần phải "
"quản lý nhiều đĩa mềm, khuyên bạn nhãn mỗi đĩa riêng."
-#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "USB memory stick"
msgstr "Thanh bộ nhớ USB"
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
#| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you "
@@ -257,12 +254,11 @@ msgid ""
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
-"Cũng có thể cài đặt từ thiết bị lưu trữ USB rời. Thí dụ, một dây khoá USB có "
-"thể làm vật chứa cài đặt Debian hữu ích mà bạn có thể mang suốt."
+"Cũng có thể cài đặt từ thiết bị lưu trữ USB rời. Chẳng hạn, một dây khoá USB có thể làm vật chứa cài đặt &debian; hữu ích mà bạn có thể mang đến khắp chốn."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
@@ -282,19 +278,12 @@ msgid ""
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
-"Phương pháp dễ nhất chuẩn bị thanh bộ nhớ USB là tai về kho <filename>hd-"
-"media/boot.img.gz</filename>, rồi chạy chương trình « gunzip » để giải nén "
-"ảnh 256 MB từ tập tin đó. Hãy ghi ảnh này một cách trực tiếp vào thanh bộ "
-"nhớ, mà cần phải có kích cỡ ít nhất 256 MB. Tất nhiên tiến trình này sẽ hủy "
-"hoàn toàn dữ liệu nào tồn tại trên thanh bộ nhớ đó. Sau đó, hãy gắn kết "
-"thanh bộ nhớ, mà lúc bây giờ chứa hệ thống tập tin kiểu FAT. Bước kế tiếp, "
-"tải về một ảnh đĩa CD cài đặt qua mạng (netinst) Debian, rồi sao chép tập "
-"tin này vào thanh bộ nhớ; bất cứ tên tập tin nào là thích hợp miễn là nó kết "
-"thúc bằng <literal>.iso</literal>."
+"Phương pháp dễ nhất chuẩn bị thanh bộ nhớ USB là tải về kho nén <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, sau đó chạy chương trình « gunzip » để giải nén ảnh 256 MB từ tập tin đó. Ghi ảnh này một cách trực tiếp vào thanh bộ nhớ có kích cỡ ít nhất 256 MB (cũng hủy dữ liệu nào đã có trên thanh đó). Sau đó, hãy gắn kết thanh bộ nhớ, mà lúc bây giờ chứa hệ thống tập tin kiểu FAT. Bước kế tiếp, "
+"tải về một ảnh đĩa CD cài đặt qua mạng (netinst) &debian;, và sao chép tập tin này vào thanh bộ nhớ; có thể sử dụng bất cứ tên tập tin nào kết thúc bằng <literal>.iso</literal>."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
@@ -304,9 +293,9 @@ msgstr ""
"i;, cũng có thể làm cho nó hoạt động được với thanh bộ nhớ nhỏ hơn. Để tìm "
"chi tiết, xem <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
@@ -319,9 +308,9 @@ msgstr ""
"được từ thiết bị USB. Để tìm mẹo có ích và chi tiết, xem <xref linkend="
"\"usb-boot\"/>."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
@@ -330,15 +319,15 @@ msgstr ""
"phải tự sử dụng Open Firmware (phần vững mở). Để tìm chỉ dẫn, xem <xref "
"linkend=\"usb-boot\"/>."
-#. Tag: title
#: installation-howto.xml:171
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Booting from network"
msgstr "Khởi động từ mạng"
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
@@ -349,9 +338,9 @@ msgstr ""
"bạn. Những tập tin nằm trong thư mục <filename>netboot/</filename> có thể "
"được dùng để khởi động &d-i; từ mạng."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
@@ -368,15 +357,15 @@ msgstr ""
"khách, và nếu có may, mọi điều nên đơn giản hoạt động được. Để tìm chỉ dẫn "
"chi tiết, xem <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-#. Tag: title
#: installation-howto.xml:192
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
@@ -396,23 +385,18 @@ msgid ""
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
-"Có thể khởi động trình cài đặt khi không dùng vật chứa rời nào, chỉ dùng một "
-"phần cứng đã có, mà có thể chứa hệ điều hành khác. Hãy tải về hai tập tin "
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename>, và một ảnh đĩa CD Debian vào thư mục cấp đầu của đĩa cứng đó. "
-"Chắc là ảnh đĩa CD có tên tập tin kết thúc bằng <literal>.iso</literal>. Sau "
-"đó, đơn giản cần khởi động Linux bằng initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref "
-"linkend=\"boot-initrd\"/> diễn tả một cách làm như thế. </phrase>"
+"Chỉ có một đĩa cứng đã có (không dùng vật chứa rời nào), ngay cả đĩa cứng đã có hệ điều hành, thì cũng có thể khởi động trình cài đặt. Tải về hai tập tin <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, và một ảnh đĩa CD &debian; vào thư mục cấp đầu của đĩa cứng đó. Kiểm tra lại ảnh đĩa CD có tên tập tin kết thúc bằng <literal>.iso</literal>. Sau "
+"đó, đơn giản cần khởi động Linux bằng initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> diễn tả một phương pháp. </phrase>"
-#. Tag: title
#: installation-howto.xml:210
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Installation"
msgstr "Cài đặt"
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:211
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
@@ -422,9 +406,9 @@ msgstr ""
"&enterkey; để khởi động, hoặc đọc các chỉ dẫn về những phương pháp khởi động "
"và tham số khác (xem <xref linkend=\"boot-parms\"/>). "
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:217
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
@@ -438,9 +422,9 @@ msgstr ""
"Nếu chỗ bạn không nằm trong danh sách ngắn, có sẵn một danh sách mọi quốc "
"gia trên khắp thế giới."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
@@ -448,9 +432,9 @@ msgstr ""
"Có lẽ bạn sẽ được nhắc xác nhận bố trí bàn phím của mình. Hãy chọn bố trí "
"bàn phím thích hợp, hoặc chọn điều mặc định nếu bạn chưa chắc."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:230
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
@@ -458,9 +442,9 @@ msgstr ""
"Sau đó, bạn có thể nghỉ trong khi trình cài đặt Debian phát hiện một số phần "
"cứng của bạn, và tải phần còn lại của nó từ đĩa CD, đĩa mềm, USB v.v."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:235
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
@@ -470,9 +454,9 @@ msgstr ""
"lập thao tác chạy mạng bằng DHCP. Nếu bạn chưa lên mạng, hoặc không có khả "
"năng DHCP, bạn sẽ có dịp tự cấu hình mạng."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:241
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
@@ -484,9 +468,9 @@ msgstr ""
"đúng. Múi giờ dựa vào quốc gia được chọn ở một bước trước thì tiến trình cài "
"đặt sẽ chỉ nhắc bạn chọn thêm nếu quốc gia có nhiều miền thời gian."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:248
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
@@ -500,9 +484,9 @@ msgstr ""
"dùng mới hoặc người nào vội vàng. Nếu bạn không muốn tự động phân vùng, hãy "
"chọn mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
@@ -516,15 +500,11 @@ msgid ""
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
-"Nếu bạn có một phân vùng thêm kiểu DOS hay Windows mà bạn muốn bảo tồn, hãy "
-"rất cẩn thận tự động khởi động. Nếu bạn chọn tự phân vùng, có thể sử dụng "
-"trình cài đặt để thay đổi kích cỡ của phân vùng FAT hay NTFS tồn tại để tạo "
-"đủ chỗ cho bản cài đặt Debian: đơn giản hãy chọn phân vùng đó rồi ghi rõ "
-"kích cỡ mới cho nó."
+"Nếu bạn muốn bảo tồn một phân vùng loại DOS hay Windows đã có, hãy rất cẩn thận khi tự động khởi động. Nếu bạn chọn phân vùng bằng tay, có thể sử dụng trình cài đặt để thay đổi kích cỡ của phân vùng FAT hay NTFS tồn tại để tạo đủ sức chứa cho bản cài đặt &debian;: đơn giản chọn phân vùng đó rồi ghi rõ kích cỡ mới cho nó."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:263
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
@@ -546,9 +526,9 @@ msgstr ""
"phân vùng như thế nào, xem <xref linkend=\"di-partition\"/>; phụ lục <xref "
"linkend=\"partitioning\"/> chứa thông tin chung hơn về thao tác phân vùng."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:276
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
@@ -556,9 +536,9 @@ msgstr ""
"Lúc này, &d-i; định dạng các phân vùng của bạn, rồi bắt đầu cài đặt hệ thống "
"cơ bản, mà có thể hơi lâu. Sau đó, hạt nhân sẽ được cài đặt."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
@@ -579,9 +559,9 @@ msgstr ""
"<quote>Màn hình nền</quote> nếu bạn muốn sử dụng môi trường màn hình nền đồ "
"họa (v.d. GNOME hay KDE). Xem thêm phần <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:293
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
"default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> "
@@ -593,9 +573,9 @@ msgstr ""
"khoản <quote>root</quote> (quản trị), và đủ thông tin để tạo một tài khoản "
"người dùng tiêu chuẩn."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
@@ -611,9 +591,9 @@ msgstr ""
"cứng thứ nhất, mà thường là sự chọn tốt. Bạn sẽ có dịp bỏ qua sự chọn đó và "
"cài đặt GRUB vào nơi khác. </phrase>"
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:310
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
@@ -625,9 +605,9 @@ msgstr ""
"máy tính. Nó nên khởi động vào hệ thống mới cài đặt, và cho phép bạn đăng "
"nhập. (Xem thêm phần <xref linkend=\"boot-new\"/>.)"
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:317
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
@@ -635,15 +615,15 @@ msgstr ""
"Nếu bạn muốn tìm thông tin thêm về tiến trình cài đặt, xem <xref linkend=\"d-"
"i-intro\"/>."
-#. Tag: title
#: installation-howto.xml:326
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Gởi báo cáo cài đặt cho chúng tôi"
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:327
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
@@ -658,9 +638,9 @@ msgstr ""
"\"mail-outgoing\"/>, rồi chạy lệnh <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:337
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
@@ -673,15 +653,15 @@ msgstr ""
"báo cáo nhé. Bạn có thể thông báo lỗi trong báo cáo cài đặt; nếu tiến trình "
"cài đặt thất bại hoàn toàn, xem <xref linkend=\"problem-report\"/>."
-#. Tag: title
#: installation-howto.xml:349
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Vậy cuối cùng&hellip;"
-#. Tag: para
#: installation-howto.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find "
#| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
@@ -689,6 +669,6 @@ msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
-"Chúng tôi hy vọng tiến trình cài đặt Debian chạy được cho bạn, cũng là bạn "
-"tìm thấy Debian là hữu hiệu. Đề nghị bạn đọc <xref linkend=\"post-install\"/"
+"Chúng tôi hy vọng tiến trình cài đặt &debian; chạy được cho bạn, cũng là bạn "
+"tìm thấy &debian; là hữu hiệu. Đề nghị bạn đọc <xref linkend=\"post-install\"/"
">."