summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 19:57:17 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 19:57:17 +0000
commit227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42 (patch)
treebdc88912231e58fefa40ae0db60a7af547b0e536 /po/vi
parent071d2aa8400efe28b98495402bcd8b58b51afe9f (diff)
downloadinstallation-guide-227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/vi')
-rw-r--r--po/vi/boot-new.po1967
-rw-r--r--po/vi/installation-howto.po110
-rw-r--r--po/vi/post-install.po29
-rw-r--r--po/vi/welcome.po52
4 files changed, 982 insertions, 1176 deletions
diff --git a/po/vi/boot-new.po b/po/vi/boot-new.po
index 27c3fa7af..1113d6c11 100644
--- a/po/vi/boot-new.po
+++ b/po/vi/boot-new.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:28+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 22:31+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -39,16 +39,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
-"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch"
-"\"> Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using "
-"the installer's built-in rescue mode. </phrase>"
+"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
+"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
+"rescue mode."
msgstr ""
"Nếu bạn đang khởi động trực tiếp vào Debian, nhưng hệ thống không khởi chạy, "
"hãy hoặc sử dụng vật chứa khởi động cài đặt gốc, hoặc nạp đĩa mềm khởi động "
@@ -60,13 +60,13 @@ msgstr ""
"độ cứu có sẵn của trình cài đặt. </phrase>"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:29
+#: boot-new.xml:27
#, no-c-format
msgid "BVME 6000 Booting"
msgstr "Khởi Động BVME 6000"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:30
+#: boot-new.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
"tại dấu nhắc <prompt>LILO Boot:</prompt> hãy gõ một của:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:38
+#: boot-new.xml:36
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
@@ -87,13 +87,13 @@ msgstr ""
"<userinput>b6000</userinput> rồi &enterkey; để khởi động máy BVME 4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:43
+#: boot-new.xml:41
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
msgstr "<userinput>b162</userinput> rồi &enterkey; để khởi động máy MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:48
+#: boot-new.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
@@ -101,13 +101,13 @@ msgstr ""
"<userinput>b167</userinput> rồi &enterkey; để khởi động máy MVME166/167"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:60
+#: boot-new.xml:58
#, no-c-format
msgid "Macintosh Booting"
msgstr "Khởi Động Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:62
+#: boot-new.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
@@ -125,7 +125,7 @@ msgstr ""
"VGA8x16</userinput> hay tương tự."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:72
+#: boot-new.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
@@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
"này. Bạn có thể thay đổi điều này vào bất cứ lúc nào."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:85
+#: boot-new.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
"<userinput>Save Settings As Default</userinput> [lưu thiết lập là mặc định]."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:92
+#: boot-new.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
@@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
"thống GNU/Linux mới cài đặt thay vào kiểu cài đặt RAMdisk."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:98
+#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
@@ -183,13 +183,13 @@ msgstr ""
"động hệ thống cài đặt, và một số thông điệp mới theo sau."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:108
+#: boot-new.xml:106
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "PowerMac kiểu cũ"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:109
+#: boot-new.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
"powerpc-quik-faq;\">Hỏi đáp Quik-PowerPC</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:123
+#: boot-new.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
"<keycap>r</keycap> </keycombo> trong khi khởi động lạnh máy đó."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:136
+#: boot-new.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
@@ -254,13 +254,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/dev/hda8</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:148
+#: boot-new.xml:146
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "PowerMac kiểu mới"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:149
+#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
@@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
"là cái nút có hình chím cụt nhỏ."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:156
+#: boot-new.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
@@ -289,7 +289,7 @@ msgstr ""
"<keycap>r</keycap> </keycombo> trong khi khởi động lạnh máy đó."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:164
+#: boot-new.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
@@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
"nhắc<prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:170
+#: boot-new.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
@@ -318,7 +318,7 @@ msgstr ""
"lệnh <command>ybin</command> thường làm như thế tự động."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:179
+#: boot-new.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
@@ -334,1068 +334,25 @@ msgstr ""
"powerpc-yaboot-faq;\">Cách Làm yaboot</ulink> để tìm thông tin thêm."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:193
-#, no-c-format
-msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
-msgstr "Cấu hình Hậu Khởi động (Cơ bản) Debian"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:195
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
-"basic system, and then to select what additional packages you wish to "
-"install. The application which guides you through this process is called "
-"<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-i; "
-"from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> consists of "
-"a number of specialized components, where each component handles one "
-"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> "
-"and also uses the same navigation system."
-msgstr ""
-"Sau khi khởi động, bạn sẽ được nhắc với cấu hình xong hệ thống cơ bản, rồi "
-"để chọn những gói thêm nào bạn muốn cài đặt. Ứng dụng chỉ dẫn bạn qua tiến "
-"trình này có được gọi là <classname>base-config</classname> (cấu hình cơ "
-"bản). Nó hoạt động giống như giao đoạn thứ nhất của &d-i;. Tức là, "
-"<classname>base-config</classname> chứa một số thành phần đặc biệt, mà mỗi "
-"thành phần xử lý mỗi tác vụ cấu hình riêng; nó có một <quote>trình đơn ẩn "
-"trong nền</quote> và sử dụng cùng một hệ thống duyệt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:207
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
-"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"Nếu bạn muốn chạy lại ứng dụng <classname>base-config</classname> vào lúc "
-"nào sau khi cài đặt xong, hãy chạy với tư cách người chủ (root) "
-"<userinput>base-config</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:220
-#, no-c-format
-msgid "Configuring Your Time Zone"
-msgstr "Cấu Hình Múi Giờ Mình"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:222
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
-"First select whether the hardware clock of your system is set to local time "
-"or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may "
-"help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;powerpc"
-"\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to "
-"dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386"
-"\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If "
-"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
-msgstr ""
-"Sau khi xem màn hình chào mừng, bạn sẽ được nhắc với cấu hình múi giờ mình. "
-"Trước hết, hãy chọn cách đã lập đồng hồ phần cứng: thành giờ cục bộ [local "
-"time] hay thành Giờ Thế Giới (GMT hay UTC). Giờ được hiển thị trong hộp "
-"thoại có lẽ sẽ giúp đỡ bạn chọn tùy chọn thích hợp. <phrase arch=\"m68k;"
-"powerpc\">Đồng hồ phần cứng Macintosh thường có được lập thành giờ cục bộ. "
-"Nếu bạn muốn có khả năng khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ thay vào GMT.</"
-"phrase> <phrase arch=\"i386\">Hệ thống (cũng) chạy Dos hay Windows thường có "
-"được lập thành giờ cục bộ. Nếu bạn muốn có khả năng khởi động đôi, hãy chọn "
-"giờ cục bộ thay vào GMT.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:235
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
-"process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
-"timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose "
-"<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> to "
-"select from the full list of timezones. If a list is shown, select your "
-"timezone from the list, or select Other for the full list."
-msgstr ""
-"Tùy thuộc vào địa điểm được chọn tại đầu tiến trình cài đặt, sau đó bạn sẽ "
-"xem hoặc một múi giờ riêng lẻ hoặc danh sách các múi giờ thích hợp với địa "
-"điểm đó. Nếu bạn xem chỉ một múi giờ, hãy chọn <guibutton>Có</guibutton> để "
-"đồng ý, hoặc chọn <guibutton>Không</guibutton> để chọn trong toàn danh sách. "
-"Còn nếu bạn xem danh sách, hãy chọn múi giờ mình trong danh sách, hoặc chọn "
-"Khác để chọn trong toàn danh sách."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:252
-#, no-c-format
-msgid "Setting Up Users And Passwords"
-msgstr "Thiết Lập Người Dùng và Mật Khẩu"
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:255
-#, no-c-format
-msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Lập Mật Khẩu Chủ"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:257
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
-"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
-"system. The root account should only be used to perform system "
-"administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr ""
-"Tài khoản <emphasis>root</emphasis> (người chủ) cũng được gọi là "
-"<emphasis>super-user</emphasis> (siêu người dùng); nó là cách đăng nhập đi "
-"vòng toàn bảo mật của hệ thống bạn. Tài khoản người chủ chỉ nên được dùng để "
-"quản lý hệ thống, và chỉ trong thời gian càng vắn càng có thể."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:265
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
-"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
-"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
-"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
-"information which could be guessed."
-msgstr ""
-"Mật khẩu nào bạn tạo nên chứa ít nhất 6 ký tự (càng nhiều càng mạnh), chữ cả "
-"hoa lẫn thường đều, cùng với ký tự chấm câu. Hãy rất cẩn thận khi lập mật "
-"khẩu chủ, vì nó là tài khoản quan trọng quá. Phải tránh dùng từ trong từ "
-"điển nào, hoặc dùng thông tin cá nhân nào: chương trình ngắt mật khẩu có thể "
-"đoạn hết trong vài giây."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:273
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
-"You should normally never give your root password out, unless you are "
-"administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr ""
-"Nếu người nào có xin bạn cho mật khẩu chủ, cho mục đích nào, bạn hãy rất "
-"cảnh giác. Thường, bạn nên không bao giờ cho ai mật khẩu chủ mình, trừ khi "
-"bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:283
-#, no-c-format
-msgid "Create an Ordinary User"
-msgstr "Tạo một Người dùng Thường"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:285
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
-"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
-"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
-"personal login."
-msgstr ""
-"Vào lúc này, hệ thống sẽ hỏi nếu bạn muốn tạo một tài khoản kiểu người dùng "
-"thường. Tài khoản này nên là cách đăng nhập cá nhân chính của bạn. "
-"<emphasis>Đừng</emphasis> dùng tài khoản chủ hàng ngày hoặc là cách đăng "
-"nhập cá nhân của bạn."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:292
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
-"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
-"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
-"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
-"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
-"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
-"consider reading one if it is new to you."
-msgstr ""
-"Tại sao không? Một lý do để tránh dùng quyền chủ là với tư cách người chủ, "
-"bạn có thể rất dễ gây thiệt hại không thể sửa chữa. Một lý do khác là bạn có "
-"thể bị mắc mưu để chạy một chương trình <emphasis>Trojan-horse</emphasis> "
-"(ngựa Tơ-roa) &mdash; nó là chương trình tận dung quyền siêu người dùng của "
-"bạn để hại thậm đằng sau cửa bảo mật của hệ thống bạn. Cuốn sách tốt nào về "
-"cách quản lý UNIX sẽ diễn tả tường tận hơn đề tài này: khuyên bạn đọc một "
-"cuốn sách như thế, nếu bạn chưa biết chủ đề này."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:302
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
-"for a name for the user account; generally your first name or something "
-"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
-"prompted for a password for this account."
-msgstr ""
-"Trước tiên, bạn sẽ được nhắc với họ tên của người dùng. Sau đó, bạn sẽ được "
-"yêu cầu gõ tên cho tài khoản người dùng, thường là tên bạn hoặc điều tương "
-"tự là đủ và thật sẽ là mặc định. Cuối cùng, bạn sẽ được nhắc với mật khẩu "
-"cho tài khoản này."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If at any point after installation you would like to create another account, "
-"use the <command>adduser</command> command."
-msgstr ""
-"Nếu vào lúc nào sau khi cài đặt xong, bạn muốn tạo một tài khoản khác, hãy "
-"sử dụng lệnh <command>adduser</command> [thêm người dùng]."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:323
-#, no-c-format
-msgid "Setting Up PPP"
-msgstr "Thiết Lập PPP"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:325
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If no network was configured during the first stage of the installation, you "
-"will next be asked whether you wish to install the rest of the system using "
-"PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If "
-"you configure the modem at this point, the installation system will be able "
-"to download additional packages or security updates from the Internet during "
-"the next steps of the installation. If you don't have a modem in your "
-"computer or if you prefer to configure your modem after the installation, "
-"you can skip this step."
-msgstr ""
-"Nếu chưa cấu hình mạng nào trong giai đoạn đầu của tiến trình cài đặt, tiếp "
-"sau bạn sẽ được hỏi nếu bạn muốn cài đặt hệ thống còn lại bằng PPP. PPP là "
-"một giao thức dùng để đặt kết nối quan số bằng bộ điều giải (modem). Nếu bạn "
-"cấu hình bộ điều giải vào lúc này, hệ thống cài đặt sẽ có thể tải gói thêm "
-"hay bản cập nhật bảo mật xụống Mạng trong những bước cài đặt kế tiếp. Nếu "
-"bạn không có bộ điều giải trong máy tính, hoặc muốn cấu hình bộ điều giải "
-"sau khi cài đặt xong, bạn có thể nhảy qua bước này."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:336
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to configure your PPP connection, you will need some information "
-"from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, "
-"password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation "
-"guidelines for Linux distributions. You can use that information even if "
-"they don't specifically target Debian since most of the configuration "
-"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions."
-msgstr ""
-"Để cấu hình kết nối PPP của mình, bạn sẽ cần phải biết một phần thông tin "
-"của Nhà Cung cấp Dịch vụ Mạng (ISP), gồm số điện thoại kết nối, tên người "
-"dùng và mật khẩu của bạn, và tên và địa chỉ của máy phục vụ DNS (tùy chọn). "
-"Một số ISP cung cấp chỉ dẫn cài đặt vào bản phát hành Linux. Bạn có thể sử "
-"dụng thông tin đó, thậm chí nếu họ không diễn tả Debian một cách đặc biệt, "
-"vì hấu hết tham số cấu hình (và phần mềm) là tương tự với nhau trong những "
-"bản phát hành Linux."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:345
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
-"<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure "
-"your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of "
-"your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-"Nếu bạn có phải chọn cấu hình PPP vào lúc này, một chương trình tên "
-"<command>pppconfig</command> [cấu hình PPP] sẽ được chạy. Chương trình này "
-"giúp đỡ bạn cấu hình kết nối PPP mình. <emphasis>Hãy chắc là khi nó yêu cầu "
-"bạn gõ tên của kết nối quay số, bạn gõ <userinput>provider</userinput></"
-"emphasis> (nhà cung cấp)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a "
-"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see "
-"below for detailed instructions."
-msgstr ""
-"Đây hy vọng chương trình <command>pppconfig</command> sẽ chỉ dẫn bạn qua "
-"thiết lập PPP khỏi phiền. Tuy nhiên, nếu nó không hoạt động được cho bạn, "
-"hãy xem bên dưới để tìm những hướng dẫn chi tiết."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:359
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
-"editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, "
-"and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</"
-"userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</"
-"filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base "
-"system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very "
-"simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want "
-"to install more full-featured editors and viewers later, such as "
-"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and "
-"<command>emacs</command>."
-msgstr ""
-"Để thiết lập PPP, bạn cần phải biết những điều cơ bản về cách xem và hiệu "
-"chỉnh tập tin trong GNU/Linux. Để xem tập tin, hãy sử dụng lệnh "
-"<command>more</command>, và lệnh <command>zmore</command> cho tập tin đã nén "
-"có phần mở rộng <userinput>.gz</userinput>. Lấy thí dụ, để xẹm tập tin kiểu "
-"Đọc Đi <filename>README.debian.gz</filename>, hãy gõ lệnh <userinput>zmore "
-"README.debian.gz</userinput>. Hệ thống cơ bản có sẵn một bộ hiệu chỉnh tên "
-"<command>nano</command>, mà rất dễ dùng, còn không có nhiều tính năng. Sau "
-"này, bạn rất có thể sẽ muốn cài đặt bộ hiệu chỉnh và bộ xem có tính năng đầy "
-"đủ hơn, như <command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</"
-"command>, và <command>emacs</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:373
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
-"dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
-"replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands for "
-"the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; "
-"your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</"
-"userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase "
-"arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is "
-"<filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/"
-"ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/"
-"chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, "
-"your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> "
-"that precedes the password. It hides the password from appearing in your log "
-"files."
-msgstr ""
-"Hãy hiệu chỉnh tập tin <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> để thay "
-"thế <userinput>/dev/modem</userinput> bằng <userinput>/dev/"
-"ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> mà <replaceable>&num;</"
-"replaceable> tiêu biểu số thứ tự cổng nối tiếp của bạn. Trong hệ thống "
-"Linux, các cổng nối tiếp được đếm từ 0; cổng nối tiếp thứ nhất <phrase arch="
-"\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> là <filename>/dev/"
-"ttyS0</filename> dưới Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">Trên máy "
-"Macintosh có cổng nối tiếp, cổng bộ điều giải là <filename>/dev/ttyS0</"
-"filename> còn cổng máy in là <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> Bước "
-"tiếp theo là hiệu chỉnh tập tin <filename>/etc/chatscripts/provider</"
-"filename> để chèn số điện thoại kết nối đến nhà cung cấp dịch vụ Mạng, và "
-"tên người dùng và mật khẩu của bạn. Đừng xóa bỏ những ký tự <quote>\\q</"
-"quote> nằm trước mật khẩu, vì nó ẩn mật khẩu, tránh nó xuất hiện trong bản "
-"ghi nào."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
-"authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
-"you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
-"the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
-"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
-"peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
-"<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
-"replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
-"connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
-"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
-msgstr ""
-"Nhiều nhà cung cấp có dùng PAP hay CHAP cho dãy đăng nhập, thay vào xác thực "
-"chế độ văn bản. Một số nhà khác dùng cả hai cách. Nếu ISP của bạn cần thiết "
-"PAP hay CHAP, bạn sẽ cần phải theo một thủ tục khác. Hãy ghi chú tắt mọi "
-"điều nằm dưới chuỗi quay số (điều bắt đầu với <quote>ATDT</quote>) trong tập "
-"tin <filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, sửa đổi tập tin "
-"<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> như được diễn tả ở trên, và "
-"thêm <userinput>user <replaceable>tên</replaceable></userinput> mà "
-"<replaceable>tên</replaceable> là tên người dùng của bạn cho nhà cung cấp "
-"đến mà bạn đang cố kết nối. Sau đó, hãy hiệu chỉnh tập tin <filename>/etc/"
-"ppp/pap-secrets</filename> hay <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> để "
-"gõ mật khẩu của bạn vào đó."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:409
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
-"your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/"
-"resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver "
-"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the "
-"<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. "
-"Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to "
-"the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable "
-"automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote "
-"host usually provides."
-msgstr ""
-"Bạn sẽ cũng cần phải hiệu chỉnh tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</"
-"filename> để thêm địa chỉ IP (DNS) của nhà cung cấp. Những dòng trong "
-"<filename>/etc/resolv.conf</filename> có dạng theo đây: "
-"<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> "
-"mà các <replaceable>x</replaceable> là chuỗi số của địa chỉ IP bạn. Tùy "
-"chọn, bạn có thể thếm tùy chọn <userinput>usepeerdns</userinput> vào tập tin "
-"<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, mà sẽ bật khả năng tự động "
-"chọn máy phục vụ DNS thích hợp, bằng thiết lập do máy từ xa thường cung cấp."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:423
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
-"ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
-"command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
-"command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
-msgstr ""
-"Nếu nhà cung cấp của bạn không có dãy đăng nhập khác với hậu hết ISP, bạn đã "
-"thiết lập xong. Hãy khởi động kết nối PPP bằng cách gõ lệnh <command>pon</"
-"command> với tư cách người chủ, và theo dõi tiến trình bằng lệnh "
-"<command>plog</command>. Để ngắt kết nối, hãy dùng lệnh <command>poff</"
-"command>, cũng với tư cách người chủ."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:431
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more "
-"information on using PPP on Debian."
-msgstr ""
-"Hãy đọc tập tin Đọc Đi <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</"
-"filename> để tìm thông tin thêm về cách sử dụng PPP trong Debian."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:436
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</"
-"userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into "
-"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the "
-"<classname>gnudip</classname> package."
-msgstr ""
-"Cho sự kết nối SLIP tĩnh, bạn cần phải thêm lệnh <userinput>slattach</"
-"userinput> (từ gói <classname>net-tools</classname> [công cụ mạng]) vào tập "
-"tin <filename>/etc/init.d/network</filename>. SLIP động cần thiết gói "
-"<classname>gnudip</classname>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:447
-#, no-c-format
-msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
-msgstr "Thiết Lập PPP bằng Ethernet (PPPOE)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:449
-#, no-c-format
-msgid ""
-"PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
-"There is currently no support in base configuration to help you set this up. "
-"However, the necessary software has been installed, which means you can "
-"configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to "
-"VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
-msgstr ""
-"PPPOE là giao thức liên quan đến PPP, dùng cho một số cách kết nối kiểu dải "
-"sóng rộng. Hiện thời cấu hình cơ bản không có hỗ trợ tiến trình thiết lập "
-"PPPOE. Tuy nhiên, các phần mềm cần thiết đã được cài đặt, mà có nghĩa là bạn "
-"có thể tự cấu hình PPPOE trong giai đoạn cài đặt này, bằng cách chuyển đổi "
-"sang VT2 (thiết bị cuối ảo số 2) và chạy lệnh <command>pppoeconf</command>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:467
-#, no-c-format
-msgid "Configuring APT"
-msgstr "Cấu hình APT"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:469
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The main means that people use to install packages on their system is via a "
-"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
-"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package "
-"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
-"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
-"because it knows to install other packages which are required for the "
-"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
-"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
-"for package management, like <command>aptitude</command>, <command>synaptic</"
-"command> and the older <command>dselect</command> also use and depend on "
-"<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, "
-"since they integrate some additional features (package searching and status "
-"checks) in a nice user interface."
-msgstr ""
-"Hậu hết người cài đặt gói vào hệ thống mình bằng một chương trình được gọi "
-"là <command>apt-get</command>, từ gói <classname>apt</classname>.<footnote> "
-"<para> Ghi chú rằng chừơng trình thật cài đặt gói có được gọi là "
-"<command>dpkg</command>. Tuy nhiên, gói này nhiều giống như công cụ cấp thập "
-"hơn. <command>apt-get</command> là một công cụ cấp cao hơn, vì nó sẽ gọi "
-"chương trình <command>dpkg</command> như thích hợp, và cũng vì nó sẽ tự động "
-"cài đặt các gói nào cần thiết cho gói mà bạn đang cố cài đặt, cùng với cách "
-"lấy các gói đó từ đĩa CD, mạng hay nơi nào.</para> </footnote> Tiền tiêu "
-"khác để quản lý gói, như <command>aptitude</command>, <command>synaptic</"
-"command>, và <command>dselect</command> cũ, cũng sử dụng và phụ thuộc vào "
-"<command>apt-get</command>. Những tiền tiêu này được khuyên cho người dùng "
-"mới, vì chúng hợp nhất một số tính năng thêm (tìm kiếm gói và kiểm tra trạng "
-"thái) trong giao diện người dùng tốt đẹp."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:493
-#, no-c-format
-msgid ""
-"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The "
-"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</"
-"command>."
-msgstr ""
-"APT phải được cấu hình để biết cần lấy gói từ nơi nào. Ứng dụng bổ trợ mà "
-"giúp đỡ thực hiện tác vụ này có được gọi là <command>apt-setup</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next step in your configuration process is to tell APT where other "
-"Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
-"point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
-"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-msgstr ""
-"Bước tiếp theo trong tiến trình cấu hình là báo APT biết nơi cần tìm các gói "
-"Debian khác. Ghi chú rằng bạn có thể chạy lại công cụ này vào lúc nào sau "
-"khi cài đặt xong, bằng cách chạy <command>apt-setup</command>, hoặc bằng "
-"cách tự xóa bỏ tập tin <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should "
-"automatically be configured as an apt source without prompting. You will "
-"notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
-msgstr ""
-"Nếu vào lúc này có một đĩa CD-ROM chính thức trong ổ, thì đĩa CD-ROM này nên "
-"đã được cấu hình là nguồn APT, không cần lập gì nữa. Bạn sẽ thấy biết như "
-"thế, vì bạn sẽ xem đĩa CD-ROM đang được quét."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:512
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
-"choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local "
-"file system."
-msgstr ""
-"Cho người dùng không có đĩa CD-ROM chính thức: bạn sẽ được đưa ra một mảng "
-"tùy chọn về cách truy cập gói Debian: FTP, HTTP, đĩa CD-ROM, hay hệ thống "
-"tập tin cục bộ."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:518
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different "
-"APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> "
-"will automatically pick the package with the highest version number given "
-"all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a "
-"CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the "
-"local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is "
-"available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT "
-"sources, since this will tend to slow down the process of checking the "
-"network archives for new versions."
-msgstr ""
-"Bạn nên biết được có thể quản lý đồng thời nhiều nguồn APT, ngay cả cho cùng "
-"một kho Debian. <command>apt-get</command> sẽ tự động chọn gói có số thứ tự "
-"phiên bản cao nhất, trong các phiên bản công bố. Hoặc, lấy thí dụ, nếu bán "
-"có nguồn APT cả HTTP lẫn đĩa CD-ROM đều, <command>apt-get</command> nên tự "
-"động sử dụng đĩa CD-ROM cục bộ khi có thể, và chỉ dùng đến HTTP nếu một "
-"phiên bản mới hơn chỉ công bố qúa đó. Tuy nhiên, không khuyên bạn thêm nguồn "
-"APT không cần thiết, vì làm như thế sẽ giảm tốc độ của tiến trình kiểm trả "
-"có phiên bản mới trong các kho mạng."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:534
-#, no-c-format
-msgid "Configuring Network Package Sources"
-msgstr "Cấu hình Nguồn Gói mạng"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:536
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most "
-"common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The "
-"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
-"somewhat slower making connections."
-msgstr ""
-"Nếu bạn định cài đặt hệ thống còn lại qua mạng, tùy chọn thường nhất là chọn "
-"nguồn <userinput>http</userinput>. Nguồn <userinput>ftp</userinput> cũng là "
-"thích hợp, nhưng có khuynh hướng đặt kết nối hơi chậm hơn."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:543
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next step during the configuration of network package sources is to tell "
-"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures "
-"which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending "
-"on which country you select, you will be presented with a list of possible "
-"servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any "
-"of them should work. Note however that the mirror list provided by the "
-"installation was generated when this version of Debian was released and some "
-"mirrors may no longer be available."
-msgstr ""
-"Bước tiếp theo trong khi cấu hình nguồn gói mạng là báo <command>apt-setup</"
-"command> biết quốc gia nơi bạn ở. Việc chọn quốc gia thì cấu hình nhân bản "
-"Debian chính thức nào đến mà bạn sẽ kết nối. Tùy thuộc vào quốc gia nào bạn "
-"chọn, bạn sẽ xem danh sách các máy phục vụ có thể. Điều đầu trong danh sách "
-"thường là thích hợp, nhưng các điều nên hoạt động được. Tuy nhiên, hãy ghi "
-"chú rằng danh sách nhân bản cung cấp khi cài đặt đã được tạo ra khi phiên "
-"bản Debian này được phát hành, thì một số nhân bản có lẽ không còn công bố "
-"lại."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:554
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should "
-"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or "
-"FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize "
-"access to the Internet on corporate networks. In some networks only the "
-"proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have "
-"to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user "
-"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, "
-"although some ISPs may provide proxy servers for their users."
-msgstr ""
-"Sau khi bạn chọn nhân bản, bạn sẽ được hỏi nếu bạn muốn sử dụng máy phục vụ "
-"ủy nhiệm. Một máy phục vụ ủy nhiệm là máy phục vụ sẽ chuyển tiếp các yêu cầu "
-"HTTP và/hay FTP của bạn sang Mạng, và thường nhất được dùng để quy định và "
-"tối đa hóa truy cập vào Mạng, trong trường hợp nào bạn sẽ cần phải gõ tên "
-"của máy phục vụ ủy nhiệm. Có lẽ bạn cũng cần phải gồm tên người dùng và mật "
-"khẩu. Hậu hết người dùng ở nhà sẽ không cần phải ghi rõ máy phục vụ ủy "
-"nhiệm, dù một số ISP cung cấp máy phục vụ ủy nhiệm cho các người dùng."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:566
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After you select a mirror, your new network package source will be tested. "
-"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another "
-"package source. If you have any problems using the package source you "
-"selected, try using a different mirror (either from your country list or "
-"from the global list), or try using a different network package source."
-msgstr ""
-"Sau khi bạn chọn nhân bản, nguồn gói mạng mới của bạn sẽ được kiểm tra. Nếu "
-"việc này thành công, bạn sẽ được hỏi có nên muốn thêm một nguồn gói khác hay "
-"không. Nếu bạn gặp khó khăn sử dụng nguồn gói đã chọn, hãy cố sử dụng một "
-"nhân bản khác (hoặc trong danh sách cho quốc gia bạn, hoặc trong danh sách "
-"toàn cục), hoặc cố sử dụng một nguồn gói mạng khác ."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:583
-#, no-c-format
-msgid "Package Installation"
-msgstr "Cài Đặt Gói"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:585
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
-"offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
-"want to install on your new machine. This is the purpose of the "
-"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long "
-"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
-msgstr ""
-"Sau đó, bạn sẽ được đưa ra một số cấu hình phần mềm có sẵn được phát hành "
-"bởi Debian. Bạn có thể chọn, từng gói một, các điều muốn cài đặt vào máy mới "
-"của bạn. Làm như thế là mục đích của chương trình <command>aptitude</"
-"command>, được diển tả bên dưới. Nhưng mà làm như thế có thể là một tác vụ "
-"mất lâu, với &num-of-distrib-pkgs; gói công bố trong Debian!"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:594
-#, no-c-format
-msgid ""
-"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
-"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
-"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
-"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
-"<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
-"this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
-"<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
-"<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run at "
-"any time after installation to install (or remove) more packages. If you are "
-"looking for a specific single package, after installation is complete, "
-"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
-"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
-"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
-"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr ""
-"Vì thế, bạn có khả năng chọn một số <emphasis>tác vụ</emphasis> trước hết, "
-"rồi thêm gói riêng nữa nào sau đó. Những tác vụ này tiêu biểu phóng một số "
-"công việc hay điều khác nhau mà bạn muốn làm trên máy tính, như <quote>môi "
-"trường màn hình nền</quote>, <quote>máy phục vụ Mạng</quote>, hay <quote>máy "
-"phục vụ in</quote><footnote> <para> Lúc này bạn nên biết rằng để hiển thị "
-"danh sách này, chương trình <command>base-config</command> chỉ đang gọi "
-"chương trình <command>tasksel</command>. Để tự chọn gói nào, chương trình "
-"<command>aptitude</command> đang được chạy. Bất cứ chương trình nào trong "
-"những điều này có thể được chạy vào lúc nào sau khi cài đặt, để cài đặt (hay "
-"gỡ bỏ) gói thêm. Nếu bạn tìm một gói riêng đặc biệt, sau khi cài đặt xong, "
-"chỉ đơn giản hãy chạy <userinput>aptitude install <replaceable>gói</"
-"replaceable></userinput>, mà <replaceable>gói</replaceable> là tên của gói "
-"mà bạn tìm. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> liệt "
-"kê sức chứa cần thiết cho mỗi tác vụ công bố."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:621
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
-"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
-msgstr ""
-"Một khi bạn chọn các tác vụ, hãy bấm phím <guibutton>Được</guibutton>. Vậy "
-"chương trình <command>aptitude</command> sẽ cài đặt các gói đã chọn."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:628
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
-"required priority packages that are not yet present on your system will be "
-"installed. This functionality is the same as running <userinput>tasksel -"
-"ris</userinput> at the command line, and currently involves a download of "
-"about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be "
-"installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded."
-msgstr ""
-"Thậm chí nếu bạn chưa chọn tác vụ nào, các gói có ưu tiên Chuẩn, Quan trọng "
-"hay Cần thiết sẽ được cài đặt vào hệ thống bạn. Chức năng này bằng việc chạy "
-"lệnh <userinput>tasksel -ris</userinput> trên dòng lệnh, và hiện thời đòi "
-"hỏi phải tải về khoảng 37MB kho. Bạn sẽ xem tổng số gói cần cài đặt, và tổng "
-"số kB của gói cần tải về (nếu có)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:641
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
-"select the <quote>manual package selection</quote> option in "
-"<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside this "
-"option, <command>aptitude</command> will be called with the <command>--"
-"visual-preview</command> option. This means you will be able to "
-"review<footnote> <para> You can also change the default selections. If you "
-"would like to select any additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</"
-"guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> "
-"</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any "
-"tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. "
-"After making your selections you should press <quote><userinput>g</"
-"userinput></quote> to start the download and installation of packages."
-msgstr ""
-"Nếu bạn có phải muốn chọn các gói cần cài đặt, từng gói một, hãy chọn tùy "
-"chọn <quote>tự chọn gói</quote> trong chương trình <command>tasksel</"
-"command>. Nếu bạn chọn một hay nhiều tác vụ cùng với tùy chọn này, chương "
-"trình <command>aptitude</command> sẽ được gọi với tùy chọn <command>--visual-"
-"preview</command> (khung xem thử trực qủan). Có nghĩa là bạn sẽ có thể xem "
-"lại<footnote> <para> Bạn cũng có thể thay đổi những gói đã chọn theo mặc "
-"định. Nếu bạn muốn chọn gói thếm nào, hãy chọn mục <menuchoice> "
-"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
-"menuchoice> trong trình đơn. </para> </footnote> những gói sẽ được cài đặt. "
-"Nếu bạn không chọn tác vụ nào, màn hình <command>aptitude</command> thường "
-"sẽ được hiển thị. Sau khi chọn hết, bạn hãy bấm phím <quote><userinput>g</"
-"userinput></quote> để khởi chạy tiến trình tải về và cài đặt gói ."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:662
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
-"emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
-"This means you can use this option if you want to install a minimal system, "
-"but also that the responsibility for selecting any packages not installed as "
-"part of the base system (before the reboot) that might be required for your "
-"system lies with you."
-msgstr ""
-"Nếu bạn chọn <quote>tự chọn gói</quote> còn <emphasis>không có</emphasis> "
-"chọn tác vụ nào, sẽ không cài đặt gói nào theo mặc định. Có nghĩa là bạn có "
-"thể sử dụng tùy chọn này nếu bạn muốn cài đặt một hệ thống kiểu tối thiểu, "
-"nhưng cũng có nghĩa là bạn nhận trách nhiệm chọn gói nào chưa cài đặt là "
-"phần của hệ thống cơ bản (trước khi khởi động lại) mà có thể cần thiết cho "
-"hệ thống bạn."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:673
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
-"minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
-"information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
-"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search "
-"string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> "
-"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
-"<command>aptitude</command> as described below."
-msgstr ""
-"Trong những &num-of-distrib-pkgs; gói công bố trong Debian, chỉ một số nhỏ "
-"có trong tác vụ nào của Bộ Cài đặt Tác vụ. Để xem thông tin về gói thêm, "
-"hoặc hãy sử dụng lệnh <userinput>apt-cache search "
-"<replaceable>chuỗi_tìm_kiếm</replaceable></userinput> cho chuỗi tìm kiếm nào "
-"đó (xem trang hướng dẫn <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
-"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>), hoặc chạy "
-"<command>aptitude</command> như được diễn tả bên dưới."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:687
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
-msgstr "Cách Chọn Gói Cấp Cao bằng <command>aptitude</command>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:689
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
-"<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of "
-"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
-msgstr ""
-"<command>Aptitude</command> là một chương trình hiện đại để quản lý gói. "
-"<command>aptitude</command> cho phép bạn chọn gói riêng, bộ gói khớp tiêu "
-"chuẩn đã cho (cho người dùng cấp cao) hay toàn tác vụ."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:696
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> "
-"<row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
-"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>Move "
-"selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> "
-"<entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</"
-"keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</entry> </row><row> "
-"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package for removal.</entry> </"
-"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Show package dependencies."
-"</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Actually "
-"download/install/remove packages.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</"
-"keycap></entry> <entry>Quit current view.</entry> </row><row> "
-"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate menu.</entry> </row> </"
-"tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under "
-"the <keycap>?</keycap> key."
-msgstr ""
-"Những tổ hợp phím cơ bản nhất là: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
-"<thead> <row> <entry>Phím</entry><entry>Việc</entry> </row> </thead> <tbody> "
-"<row> <entry><keycap>Lên</keycap>, <keycap>Xuống</keycap></entry> "
-"<entry>Chuyển vùng chọn lên hay xuống.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;"
-"</entry> <entry>Mở/che lấp/hoạt hóa mục.</entry> </row><row> <entry><keycap>"
-"+</keycap></entry> <entry>Đánh dấu gói cần cài đặt.</entry> </row><row> "
-"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Đánh dấu gói cần gỡ bỏ.</entry> </"
-"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Hiện cách phụ thuộc vào "
-"gói khác.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Thật "
-"tải về/cài đặt/gỡ bỏ gói.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></"
-"entry> <entry>Thoát khỏi khung xem hiện có.</entry> </row><row> "
-"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Hoạt hóa trình đơn.</entry> </"
-"row> </tbody></tgroup></informaltable> Để tìm lệnh thêm, hãy xem trợ giúp "
-"trực tuyến bằng phím <keycap>?</keycap>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:747
-#, no-c-format
-msgid "Prompts During Software Installation"
-msgstr "Sự Nhắc trong khi Cài Đặt Phần Mềm"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:749
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
-"<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
-"turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. "
-"If a particular program needs more information from the user, it will prompt "
-"you during this process. You might also want to keep an eye on the output "
-"during the process, to watch for any installation errors (although you will "
-"be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)."
-msgstr ""
-"Mỗi gói bạn đã chọn bằng <command>tasksel</command> hay <command>aptitude</"
-"command> có được tải về, giải nén và cài đăt lần lượt bởi hai chương trình "
-"<command>apt-get</command> và <command>dpkg</command>. Nếu một chương trình "
-"nào đó cần thiết thông tin thêm từ người dùng, nó sẽ nhắc bạn trong khi "
-"chạy. Có lẽ bạn cũng muốn theo dõi dữ liệu xuất trong khi chạy, để tìm lỗi "
-"cài đặt nào (dù bạn sẽ được nhắc với xác định lỗi đã ngăn cản cài đặt gói)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:764
-#, no-c-format
-msgid "Settings for the X Server"
-msgstr "Thiết Lập Trình Phục Vụ X"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:766
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't "
-"calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
-"<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the video "
-"settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59&ndash;63. You "
-"can leave the default for vertical refresh range."
-msgstr ""
-"Trên máy iMac/eMac, cũng trên một số Macintish cũ hơn, phần mềm trình phục "
-"vụ X không tính thiết lập ảnh động thích hợp. Bạn sẽ cần phải chọn tùy chọn "
-"<guimenuitem>Cấp cao</guimenuitem> trong khi cấu hình thiết lập ảnh động. "
-"Cho phạm vị đồng bộ ngang của màn hình, hãy gõ 59&ndash;63. Giá trị mặc định "
-"là thích hợp với phạm vị cập nhật dọc."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:774
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-msgstr ""
-"Thiết bị con chuột nên được lập thành <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:788
-#, no-c-format
-msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-msgstr "Cấu Hình Tác Nhân Truyền Thư (MTA)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:790
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
-"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
-"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
-"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
-"learn."
-msgstr ""
-"Ngày nay, thư điện tử là phần rất quan trọng của đợi sống của rất nhiều "
-"người. Như thế thì, Debian cho phép bạn cấu hình hệ thống thư là phần của "
-"tiến trình cài đặt. Tác nhân truyền thư chuẩn trong Debian là "
-"<command>exim4</command>, mà hơi nhỏ, dẻo và dễ học hiểu."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:798
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
-"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
-"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
-msgstr ""
-"Nó cần thiết nếu hệ thống bạn không kết nối đến mạng phải không? Trả lời "
-"ngắn là Có phải. Trả lời dài hơn: một số tiện ích (như <command>cron</"
-"command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) có lẽ "
-"sẽ gởi thông báo quan trọng cho bạn bằng thư điện tử."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:806
-#, no-c-format
-msgid ""
-"So on the first screen you will be presented with several common mail "
-"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-msgstr ""
-"Vậy trên màn hình thứ nhất, bạn sẽ xem vài kịch bản thư thường dung. Hãy "
-"chọn điều thích hợp nhất với trường hợp của bạn."
-
-#. Tag: term
-#: boot-new.xml:815
-#, no-c-format
-msgid "internet site"
-msgstr "nơi Mạng"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:816
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
-"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
-"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
-"accept or relay mail."
-msgstr ""
-"Hệ thống bạn có kết nối đến mạng, và thư được gởi và nhận trực tịếp bằng "
-"SMTP. Trên những màn hình theo đây, bạn sẽ trả lời một số câu hỏi cơ bản, "
-"như tên thư của máy này, hay danh sách các miền cho mà bạn nhận thư."
-
-#. Tag: term
-#: boot-new.xml:827
-#, no-c-format
-msgid "mail sent by smarthost"
-msgstr "gởi do máy thông minh gởi"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:828
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
-"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
-"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
-"need to be permanently online. That also means you have to download your "
-"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
-"for dial-up users."
-msgstr ""
-"Trong kịch bản này, thư đi ra được chuyển tiếp sang một máy khác, được gọi "
-"là <quote>máy thông minh</quote> [smarthost] mà làm việc thật cho bạn. Máy "
-"thông mình cũng lưu các thư được gởi đến cho địa chỉ trên máy tính của bạn, "
-"nên bạn không luôn luôn phải trực tụyến. Cũng có nghĩa là bạn cần phải tải "
-"thư xuống máy thông minh bằng chương trình như fetchmail. Tùy chọn này thích "
-"hợp với người dùng quay số."
-
-#. Tag: term
-#: boot-new.xml:841
-#, no-c-format
-msgid "local delivery only"
-msgstr "chỉ nhận cục bộ"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:842
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
-"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
-"highly recommended, because some system utilities may send you various "
-"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
-"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
-"further questions."
-msgstr ""
-"Hệ thống bạn không phải trên mạng, và thư được gởi hay nhận chỉ giữa những "
-"người dùng cục bộ. Thậm chí nếu bạn không định gởi thư nào, rất khuyên bạn "
-"dùng tùy chọn này, vì một số tiện ích hệ thống có lẽ sẽ lúc nào gởi cho bạn "
-"cảnh giác kiểu khác nhau (v.d. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote> "
-"[vượt quá giới hạn đĩa]). Tùy chọn này cũng tiện cho người dùng mới, vì nó "
-"không hỏi câu nữa."
-
-#. Tag: term
-#: boot-new.xml:855
-#, no-c-format
-msgid "no configuration at this time"
-msgstr "chưa có cấu hình"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:856
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
-"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
-"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
-"some important messages from your system utilities."
-msgstr ""
-"Hãy chọn điều này chỉ nếu bạn chắc chắn có hiểu làm gì đây. Làm như thế sẽ "
-"gây ra một hệ thống thư chưa cấu hình: cho đến khi bạn có phải cấu hình nó, "
-"bạn sẽ không thể gởi hay nhận thư nào, và bạn có lẽ sẽ không nhận một số "
-"thông điệp quan trọng từ tiện ích hệ thống."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:867
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
-"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
-"filename> directory after the installation is complete. More information "
-"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
-"exim4</filename>."
-msgstr ""
-"Nếu không có kịch bản ở đây mà thích hợp với trường hợp của bạn, hoặc nếu "
-"bạn cần có một thiết lập đã điều hưởng tinh nhiều hơn, bạn sẽ cần phải hiệu "
-"chỉnh tập tin cấu hình dưới thư mục <filename>/etc/exim4</filename> sau khi "
-"cài đặt xong. Thông tin thêm về <command>exim4</command> có thể được tìm "
-"dưới <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:882
+#: boot-new.xml:191
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Đăng Nhập"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:884
-#, no-c-format
+#: boot-new.xml:193
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. "
-"Log in using the personal login and password you selected. Your system is "
-"now ready to use."
+"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
+"using the personal login and password you selected during the installation "
+"process. Your system is now ready to use."
msgstr ""
"Sau khi bạn đã cài đặt gói, bạn sẽ xem dấu nhắc đăng nhập. Hãy đăng nhập "
"bằng tên người dùng và mặt khẩu cá nhân mà bạn đã chọn trước. Hệ thống bạn "
"lúc bây giờ sẵn sàng dùng."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:890
+#: boot-new.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -1409,7 +366,7 @@ msgstr ""
"bắt đầu đọc."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:898
+#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
@@ -1425,7 +382,7 @@ msgstr ""
"guide.html/index.html</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:907
+#: boot-new.xml:216
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
@@ -1441,7 +398,7 @@ msgstr ""
"trong <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:917
+#: boot-new.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
@@ -1454,7 +411,7 @@ msgstr ""
"mục hiện có)."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:924
+#: boot-new.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
@@ -1480,7 +437,7 @@ msgstr ""
"cách kiểu Tab."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:939
+#: boot-new.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
@@ -1488,3 +445,851 @@ msgid ""
msgstr ""
"Để tìm giới thiệu hoàn tất hơn về Debian và GNU/LInux, hãy xem <filename>/"
"usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+
+#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
+#~ msgstr "Cấu hình Hậu Khởi động (Cơ bản) Debian"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
+#~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to "
+#~ "install. The application which guides you through this process is called "
+#~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-"
+#~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> "
+#~ "consists of a number of specialized components, where each component "
+#~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the "
+#~ "background</quote> and also uses the same navigation system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau khi khởi động, bạn sẽ được nhắc với cấu hình xong hệ thống cơ bản, "
+#~ "rồi để chọn những gói thêm nào bạn muốn cài đặt. Ứng dụng chỉ dẫn bạn qua "
+#~ "tiến trình này có được gọi là <classname>base-config</classname> (cấu "
+#~ "hình cơ bản). Nó hoạt động giống như giao đoạn thứ nhất của &d-i;. Tức "
+#~ "là, <classname>base-config</classname> chứa một số thành phần đặc biệt, "
+#~ "mà mỗi thành phần xử lý mỗi tác vụ cấu hình riêng; nó có một <quote>trình "
+#~ "đơn ẩn trong nền</quote> và sử dụng cùng một hệ thống duyệt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
+#~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn muốn chạy lại ứng dụng <classname>base-config</classname> vào lúc "
+#~ "nào sau khi cài đặt xong, hãy chạy với tư cách người chủ (root) "
+#~ "<userinput>base-config</userinput>."
+
+#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
+#~ msgstr "Cấu Hình Múi Giờ Mình"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
+#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local "
+#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the "
+#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;"
+#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If "
+#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase "
+#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to "
+#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</"
+#~ "phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau khi xem màn hình chào mừng, bạn sẽ được nhắc với cấu hình múi giờ "
+#~ "mình. Trước hết, hãy chọn cách đã lập đồng hồ phần cứng: thành giờ cục bộ "
+#~ "[local time] hay thành Giờ Thế Giới (GMT hay UTC). Giờ được hiển thị "
+#~ "trong hộp thoại có lẽ sẽ giúp đỡ bạn chọn tùy chọn thích hợp. <phrase "
+#~ "arch=\"m68k;powerpc\">Đồng hồ phần cứng Macintosh thường có được lập "
+#~ "thành giờ cục bộ. Nếu bạn muốn có khả năng khởi động đôi, hãy chọn giờ "
+#~ "cục bộ thay vào GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Hệ thống (cũng) chạy "
+#~ "Dos hay Windows thường có được lập thành giờ cục bộ. Nếu bạn muốn có khả "
+#~ "năng khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ thay vào GMT.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
+#~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
+#~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, "
+#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</"
+#~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, "
+#~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tùy thuộc vào địa điểm được chọn tại đầu tiến trình cài đặt, sau đó bạn "
+#~ "sẽ xem hoặc một múi giờ riêng lẻ hoặc danh sách các múi giờ thích hợp với "
+#~ "địa điểm đó. Nếu bạn xem chỉ một múi giờ, hãy chọn <guibutton>Có</"
+#~ "guibutton> để đồng ý, hoặc chọn <guibutton>Không</guibutton> để chọn "
+#~ "trong toàn danh sách. Còn nếu bạn xem danh sách, hãy chọn múi giờ mình "
+#~ "trong danh sách, hoặc chọn Khác để chọn trong toàn danh sách."
+
+#~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
+#~ msgstr "Thiết Lập Người Dùng và Mật Khẩu"
+
+#~ msgid "Set the Root Password"
+#~ msgstr "Lập Mật Khẩu Chủ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on "
+#~ "your system. The root account should only be used to perform system "
+#~ "administration, and only used for as short a time as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tài khoản <emphasis>root</emphasis> (người chủ) cũng được gọi là "
+#~ "<emphasis>super-user</emphasis> (siêu người dùng); nó là cách đăng nhập "
+#~ "đi vòng toàn bảo mật của hệ thống bạn. Tài khoản người chủ chỉ nên được "
+#~ "dùng để quản lý hệ thống, và chỉ trong thời gian càng vắn càng có thể."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+#~ "information which could be guessed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mật khẩu nào bạn tạo nên chứa ít nhất 6 ký tự (càng nhiều càng mạnh), chữ "
+#~ "cả hoa lẫn thường đều, cùng với ký tự chấm câu. Hãy rất cẩn thận khi lập "
+#~ "mật khẩu chủ, vì nó là tài khoản quan trọng quá. Phải tránh dùng từ trong "
+#~ "từ điển nào, hoặc dùng thông tin cá nhân nào: chương trình ngắt mật khẩu "
+#~ "có thể đoạn hết trong vài giây."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+#~ "You should normally never give your root password out, unless you are "
+#~ "administering a machine with more than one system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu người nào có xin bạn cho mật khẩu chủ, cho mục đích nào, bạn hãy rất "
+#~ "cảnh giác. Thường, bạn nên không bao giờ cho ai mật khẩu chủ mình, trừ "
+#~ "khi bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống."
+
+#~ msgid "Create an Ordinary User"
+#~ msgstr "Tạo một Người dùng Thường"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user "
+#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. "
+#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or "
+#~ "as your personal login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vào lúc này, hệ thống sẽ hỏi nếu bạn muốn tạo một tài khoản kiểu người "
+#~ "dùng thường. Tài khoản này nên là cách đăng nhập cá nhân chính của bạn. "
+#~ "<emphasis>Đừng</emphasis> dùng tài khoản chủ hàng ngày hoặc là cách đăng "
+#~ "nhập cá nhân của bạn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you "
+#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program "
+#~ "&mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers "
+#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book "
+#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail "
+#~ "&mdash; consider reading one if it is new to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tại sao không? Một lý do để tránh dùng quyền chủ là với tư cách người "
+#~ "chủ, bạn có thể rất dễ gây thiệt hại không thể sửa chữa. Một lý do khác "
+#~ "là bạn có thể bị mắc mưu để chạy một chương trình <emphasis>Trojan-horse</"
+#~ "emphasis> (ngựa Tơ-roa) &mdash; nó là chương trình tận dung quyền siêu "
+#~ "người dùng của bạn để hại thậm đằng sau cửa bảo mật của hệ thống bạn. "
+#~ "Cuốn sách tốt nào về cách quản lý UNIX sẽ diễn tả tường tận hơn đề tài "
+#~ "này: khuyên bạn đọc một cuốn sách như thế, nếu bạn chưa biết chủ đề này."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+#~ "for a name for the user account; generally your first name or something "
+#~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+#~ "prompted for a password for this account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trước tiên, bạn sẽ được nhắc với họ tên của người dùng. Sau đó, bạn sẽ "
+#~ "được yêu cầu gõ tên cho tài khoản người dùng, thường là tên bạn hoặc điều "
+#~ "tương tự là đủ và thật sẽ là mặc định. Cuối cùng, bạn sẽ được nhắc với "
+#~ "mật khẩu cho tài khoản này."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If at any point after installation you would like to create another "
+#~ "account, use the <command>adduser</command> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu vào lúc nào sau khi cài đặt xong, bạn muốn tạo một tài khoản khác, "
+#~ "hãy sử dụng lệnh <command>adduser</command> [thêm người dùng]."
+
+#~ msgid "Setting Up PPP"
+#~ msgstr "Thiết Lập PPP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If no network was configured during the first stage of the installation, "
+#~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system "
+#~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with "
+#~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system "
+#~ "will be able to download additional packages or security updates from the "
+#~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a "
+#~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the "
+#~ "installation, you can skip this step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu chưa cấu hình mạng nào trong giai đoạn đầu của tiến trình cài đặt, "
+#~ "tiếp sau bạn sẽ được hỏi nếu bạn muốn cài đặt hệ thống còn lại bằng PPP. "
+#~ "PPP là một giao thức dùng để đặt kết nối quan số bằng bộ điều giải "
+#~ "(modem). Nếu bạn cấu hình bộ điều giải vào lúc này, hệ thống cài đặt sẽ "
+#~ "có thể tải gói thêm hay bản cập nhật bảo mật xụống Mạng trong những bước "
+#~ "cài đặt kế tiếp. Nếu bạn không có bộ điều giải trong máy tính, hoặc muốn "
+#~ "cấu hình bộ điều giải sau khi cài đặt xong, bạn có thể nhảy qua bước này."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information "
+#~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, "
+#~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide "
+#~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that "
+#~ "information even if they don't specifically target Debian since most of "
+#~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux "
+#~ "distributions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để cấu hình kết nối PPP của mình, bạn sẽ cần phải biết một phần thông tin "
+#~ "của Nhà Cung cấp Dịch vụ Mạng (ISP), gồm số điện thoại kết nối, tên người "
+#~ "dùng và mật khẩu của bạn, và tên và địa chỉ của máy phục vụ DNS (tùy "
+#~ "chọn). Một số ISP cung cấp chỉ dẫn cài đặt vào bản phát hành Linux. Bạn "
+#~ "có thể sử dụng thông tin đó, thậm chí nếu họ không diễn tả Debian một "
+#~ "cách đặc biệt, vì hấu hết tham số cấu hình (và phần mềm) là tương tự với "
+#~ "nhau trong những bản phát hành Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
+#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you "
+#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for "
+#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</"
+#~ "userinput>.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn có phải chọn cấu hình PPP vào lúc này, một chương trình tên "
+#~ "<command>pppconfig</command> [cấu hình PPP] sẽ được chạy. Chương trình "
+#~ "này giúp đỡ bạn cấu hình kết nối PPP mình. <emphasis>Hãy chắc là khi nó "
+#~ "yêu cầu bạn gõ tên của kết nối quay số, bạn gõ <userinput>provider</"
+#~ "userinput></emphasis> (nhà cung cấp)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through "
+#~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for "
+#~ "you, see below for detailed instructions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đây hy vọng chương trình <command>pppconfig</command> sẽ chỉ dẫn bạn qua "
+#~ "thiết lập PPP khỏi phiền. Tuy nhiên, nếu nó không hoạt động được cho bạn, "
+#~ "hãy xem bên dưới để tìm những hướng dẫn chi tiết."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
+#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</"
+#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a "
+#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view "
+#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README."
+#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named "
+#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a "
+#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured "
+#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</"
+#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để thiết lập PPP, bạn cần phải biết những điều cơ bản về cách xem và hiệu "
+#~ "chỉnh tập tin trong GNU/Linux. Để xem tập tin, hãy sử dụng lệnh "
+#~ "<command>more</command>, và lệnh <command>zmore</command> cho tập tin đã "
+#~ "nén có phần mở rộng <userinput>.gz</userinput>. Lấy thí dụ, để xẹm tập "
+#~ "tin kiểu Đọc Đi <filename>README.debian.gz</filename>, hãy gõ lệnh "
+#~ "<userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. Hệ thống cơ bản có sẵn một "
+#~ "bộ hiệu chỉnh tên <command>nano</command>, mà rất dễ dùng, còn không có "
+#~ "nhiều tính năng. Sau này, bạn rất có thể sẽ muốn cài đặt bộ hiệu chỉnh và "
+#~ "bộ xem có tính năng đầy đủ hơn, như <command>jed</command>, <command>nvi</"
+#~ "command>, <command>less</command>, và <command>emacs</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
+#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
+#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands "
+#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
+#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
+#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
+#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
+#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
+#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
+#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
+#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
+#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
+#~ "password from appearing in your log files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy hiệu chỉnh tập tin <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> để "
+#~ "thay thế <userinput>/dev/modem</userinput> bằng <userinput>/dev/"
+#~ "ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> mà <replaceable>&num;</"
+#~ "replaceable> tiêu biểu số thứ tự cổng nối tiếp của bạn. Trong hệ thống "
+#~ "Linux, các cổng nối tiếp được đếm từ 0; cổng nối tiếp thứ nhất <phrase "
+#~ "arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> là <filename>/"
+#~ "dev/ttyS0</filename> dưới Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">Trên máy "
+#~ "Macintosh có cổng nối tiếp, cổng bộ điều giải là <filename>/dev/ttyS0</"
+#~ "filename> còn cổng máy in là <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> "
+#~ "Bước tiếp theo là hiệu chỉnh tập tin <filename>/etc/chatscripts/provider</"
+#~ "filename> để chèn số điện thoại kết nối đến nhà cung cấp dịch vụ Mạng, và "
+#~ "tên người dùng và mật khẩu của bạn. Đừng xóa bỏ những ký tự <quote>\\q</"
+#~ "quote> nằm trước mật khẩu, vì nó ẩn mật khẩu, tránh nó xuất hiện trong "
+#~ "bản ghi nào."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
+#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
+#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
+#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
+#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
+#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
+#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
+#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
+#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
+#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nhiều nhà cung cấp có dùng PAP hay CHAP cho dãy đăng nhập, thay vào xác "
+#~ "thực chế độ văn bản. Một số nhà khác dùng cả hai cách. Nếu ISP của bạn "
+#~ "cần thiết PAP hay CHAP, bạn sẽ cần phải theo một thủ tục khác. Hãy ghi "
+#~ "chú tắt mọi điều nằm dưới chuỗi quay số (điều bắt đầu với <quote>ATDT</"
+#~ "quote>) trong tập tin <filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, sửa "
+#~ "đổi tập tin <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> như được diễn tả "
+#~ "ở trên, và thêm <userinput>user <replaceable>tên</replaceable></"
+#~ "userinput> mà <replaceable>tên</replaceable> là tên người dùng của bạn "
+#~ "cho nhà cung cấp đến mà bạn đang cố kết nối. Sau đó, hãy hiệu chỉnh tập "
+#~ "tin <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> hay <filename>/etc/ppp/chap-"
+#~ "secrets</filename> để gõ mật khẩu của bạn vào đó."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
+#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/"
+#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: "
+#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
+#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in "
+#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</"
+#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> "
+#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, "
+#~ "using settings the remote host usually provides."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn sẽ cũng cần phải hiệu chỉnh tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv."
+#~ "conf</filename> để thêm địa chỉ IP (DNS) của nhà cung cấp. Những dòng "
+#~ "trong <filename>/etc/resolv.conf</filename> có dạng theo đây: "
+#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
+#~ "userinput> mà các <replaceable>x</replaceable> là chuỗi số của địa chỉ IP "
+#~ "bạn. Tùy chọn, bạn có thể thếm tùy chọn <userinput>usepeerdns</userinput> "
+#~ "vào tập tin <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, mà sẽ bật khả "
+#~ "năng tự động chọn máy phục vụ DNS thích hợp, bằng thiết lập do máy từ xa "
+#~ "thường cung cấp."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
+#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
+#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
+#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu nhà cung cấp của bạn không có dãy đăng nhập khác với hậu hết ISP, bạn "
+#~ "đã thiết lập xong. Hãy khởi động kết nối PPP bằng cách gõ lệnh "
+#~ "<command>pon</command> với tư cách người chủ, và theo dõi tiến trình bằng "
+#~ "lệnh <command>plog</command>. Để ngắt kết nối, hãy dùng lệnh "
+#~ "<command>poff</command>, cũng với tư cách người chủ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
+#~ "more information on using PPP on Debian."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy đọc tập tin Đọc Đi <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</"
+#~ "filename> để tìm thông tin thêm về cách sử dụng PPP trong Debian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For static SLIP connections, you will need to add the "
+#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</"
+#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. "
+#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cho sự kết nối SLIP tĩnh, bạn cần phải thêm lệnh <userinput>slattach</"
+#~ "userinput> (từ gói <classname>net-tools</classname> [công cụ mạng]) vào "
+#~ "tập tin <filename>/etc/init.d/network</filename>. SLIP động cần thiết gói "
+#~ "<classname>gnudip</classname>."
+
+#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
+#~ msgstr "Thiết Lập PPP bằng Ethernet (PPPOE)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
+#~ "There is currently no support in base configuration to help you set this "
+#~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you "
+#~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by "
+#~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "PPPOE là giao thức liên quan đến PPP, dùng cho một số cách kết nối kiểu "
+#~ "dải sóng rộng. Hiện thời cấu hình cơ bản không có hỗ trợ tiến trình thiết "
+#~ "lập PPPOE. Tuy nhiên, các phần mềm cần thiết đã được cài đặt, mà có nghĩa "
+#~ "là bạn có thể tự cấu hình PPPOE trong giai đoạn cài đặt này, bằng cách "
+#~ "chuyển đổi sang VT2 (thiết bị cuối ảo số 2) và chạy lệnh "
+#~ "<command>pppoeconf</command>."
+
+#~ msgid "Configuring APT"
+#~ msgstr "Cấu hình APT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The main means that people use to install packages on their system is via "
+#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
+#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
+#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
+#~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as "
+#~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are "
+#~ "required for the package you're trying to install, as well as how to "
+#~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </"
+#~ "footnote> Other front-ends for package management, like "
+#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older "
+#~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</"
+#~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
+#~ "integrate some additional features (package searching and status checks) "
+#~ "in a nice user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hậu hết người cài đặt gói vào hệ thống mình bằng một chương trình được "
+#~ "gọi là <command>apt-get</command>, từ gói <classname>apt</classname>."
+#~ "<footnote> <para> Ghi chú rằng chừơng trình thật cài đặt gói có được gọi "
+#~ "là <command>dpkg</command>. Tuy nhiên, gói này nhiều giống như công cụ "
+#~ "cấp thập hơn. <command>apt-get</command> là một công cụ cấp cao hơn, vì "
+#~ "nó sẽ gọi chương trình <command>dpkg</command> như thích hợp, và cũng vì "
+#~ "nó sẽ tự động cài đặt các gói nào cần thiết cho gói mà bạn đang cố cài "
+#~ "đặt, cùng với cách lấy các gói đó từ đĩa CD, mạng hay nơi nào.</para> </"
+#~ "footnote> Tiền tiêu khác để quản lý gói, như <command>aptitude</command>, "
+#~ "<command>synaptic</command>, và <command>dselect</command> cũ, cũng sử "
+#~ "dụng và phụ thuộc vào <command>apt-get</command>. Những tiền tiêu này "
+#~ "được khuyên cho người dùng mới, vì chúng hợp nhất một số tính năng thêm "
+#~ "(tìm kiếm gói và kiểm tra trạng thái) trong giao diện người dùng tốt đẹp."
+
+#~ msgid ""
+#~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. "
+#~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-"
+#~ "setup</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "APT phải được cấu hình để biết cần lấy gói từ nơi nào. Ứng dụng bổ trợ mà "
+#~ "giúp đỡ thực hiện tác vụ này có được gọi là <command>apt-setup</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
+#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
+#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
+#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bước tiếp theo trong tiến trình cấu hình là báo APT biết nơi cần tìm các "
+#~ "gói Debian khác. Ghi chú rằng bạn có thể chạy lại công cụ này vào lúc nào "
+#~ "sau khi cài đặt xong, bằng cách chạy <command>apt-setup</command>, hoặc "
+#~ "bằng cách tự xóa bỏ tập tin <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM "
+#~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. "
+#~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu vào lúc này có một đĩa CD-ROM chính thức trong ổ, thì đĩa CD-ROM này "
+#~ "nên đã được cấu hình là nguồn APT, không cần lập gì nữa. Bạn sẽ thấy biết "
+#~ "như thế, vì bạn sẽ xem đĩa CD-ROM đang được quét."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
+#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a "
+#~ "local file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cho người dùng không có đĩa CD-ROM chính thức: bạn sẽ được đưa ra một "
+#~ "mảng tùy chọn về cách truy cập gói Debian: FTP, HTTP, đĩa CD-ROM, hay hệ "
+#~ "thống tập tin cục bộ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of "
+#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-"
+#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest "
+#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you "
+#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> "
+#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort "
+#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good "
+#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down "
+#~ "the process of checking the network archives for new versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn nên biết được có thể quản lý đồng thời nhiều nguồn APT, ngay cả cho "
+#~ "cùng một kho Debian. <command>apt-get</command> sẽ tự động chọn gói có số "
+#~ "thứ tự phiên bản cao nhất, trong các phiên bản công bố. Hoặc, lấy thí dụ, "
+#~ "nếu bán có nguồn APT cả HTTP lẫn đĩa CD-ROM đều, <command>apt-get</"
+#~ "command> nên tự động sử dụng đĩa CD-ROM cục bộ khi có thể, và chỉ dùng "
+#~ "đến HTTP nếu một phiên bản mới hơn chỉ công bố qúa đó. Tuy nhiên, không "
+#~ "khuyên bạn thêm nguồn APT không cần thiết, vì làm như thế sẽ giảm tốc độ "
+#~ "của tiến trình kiểm trả có phiên bản mới trong các kho mạng."
+
+#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
+#~ msgstr "Cấu hình Nguồn Gói mạng"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the "
+#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. "
+#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
+#~ "somewhat slower making connections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn định cài đặt hệ thống còn lại qua mạng, tùy chọn thường nhất là "
+#~ "chọn nguồn <userinput>http</userinput>. Nguồn <userinput>ftp</userinput> "
+#~ "cũng là thích hợp, nhưng có khuynh hướng đặt kết nối hơi chậm hơn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next step during the configuration of network package sources is to "
+#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This "
+#~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect "
+#~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a "
+#~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top "
+#~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror "
+#~ "list provided by the installation was generated when this version of "
+#~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bước tiếp theo trong khi cấu hình nguồn gói mạng là báo <command>apt-"
+#~ "setup</command> biết quốc gia nơi bạn ở. Việc chọn quốc gia thì cấu hình "
+#~ "nhân bản Debian chính thức nào đến mà bạn sẽ kết nối. Tùy thuộc vào quốc "
+#~ "gia nào bạn chọn, bạn sẽ xem danh sách các máy phục vụ có thể. Điều đầu "
+#~ "trong danh sách thường là thích hợp, nhưng các điều nên hoạt động được. "
+#~ "Tuy nhiên, hãy ghi chú rằng danh sách nhân bản cung cấp khi cài đặt đã "
+#~ "được tạo ra khi phiên bản Debian này được phát hành, thì một số nhân bản "
+#~ "có lẽ không còn công bố lại."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server "
+#~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your "
+#~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to "
+#~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In "
+#~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in "
+#~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may "
+#~ "also have to include an user name and password. Most home users will not "
+#~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy "
+#~ "servers for their users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau khi bạn chọn nhân bản, bạn sẽ được hỏi nếu bạn muốn sử dụng máy phục "
+#~ "vụ ủy nhiệm. Một máy phục vụ ủy nhiệm là máy phục vụ sẽ chuyển tiếp các "
+#~ "yêu cầu HTTP và/hay FTP của bạn sang Mạng, và thường nhất được dùng để "
+#~ "quy định và tối đa hóa truy cập vào Mạng, trong trường hợp nào bạn sẽ cần "
+#~ "phải gõ tên của máy phục vụ ủy nhiệm. Có lẽ bạn cũng cần phải gồm tên "
+#~ "người dùng và mật khẩu. Hậu hết người dùng ở nhà sẽ không cần phải ghi rõ "
+#~ "máy phục vụ ủy nhiệm, dù một số ISP cung cấp máy phục vụ ủy nhiệm cho các "
+#~ "người dùng."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you select a mirror, your new network package source will be "
+#~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add "
+#~ "another package source. If you have any problems using the package source "
+#~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list "
+#~ "or from the global list), or try using a different network package source."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau khi bạn chọn nhân bản, nguồn gói mạng mới của bạn sẽ được kiểm tra. "
+#~ "Nếu việc này thành công, bạn sẽ được hỏi có nên muốn thêm một nguồn gói "
+#~ "khác hay không. Nếu bạn gặp khó khăn sử dụng nguồn gói đã chọn, hãy cố sử "
+#~ "dụng một nhân bản khác (hoặc trong danh sách cho quốc gia bạn, hoặc trong "
+#~ "danh sách toàn cục), hoặc cố sử dụng một nguồn gói mạng khác ."
+
+#~ msgid "Package Installation"
+#~ msgstr "Cài Đặt Gói"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
+#~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
+#~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the "
+#~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a "
+#~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau đó, bạn sẽ được đưa ra một số cấu hình phần mềm có sẵn được phát hành "
+#~ "bởi Debian. Bạn có thể chọn, từng gói một, các điều muốn cài đặt vào máy "
+#~ "mới của bạn. Làm như thế là mục đích của chương trình <command>aptitude</"
+#~ "command>, được diển tả bên dưới. Nhưng mà làm như thế có thể là một tác "
+#~ "vụ mất lâu, với &num-of-distrib-pkgs; gói công bố trong Debian!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
+#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
+#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
+#~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
+#~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
+#~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
+#~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run "
+#~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If "
+#~ "you are looking for a specific single package, after installation is "
+#~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
+#~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the "
+#~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref "
+#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the "
+#~ "available tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vì thế, bạn có khả năng chọn một số <emphasis>tác vụ</emphasis> trước "
+#~ "hết, rồi thêm gói riêng nữa nào sau đó. Những tác vụ này tiêu biểu phóng "
+#~ "một số công việc hay điều khác nhau mà bạn muốn làm trên máy tính, như "
+#~ "<quote>môi trường màn hình nền</quote>, <quote>máy phục vụ Mạng</quote>, "
+#~ "hay <quote>máy phục vụ in</quote><footnote> <para> Lúc này bạn nên biết "
+#~ "rằng để hiển thị danh sách này, chương trình <command>base-config</"
+#~ "command> chỉ đang gọi chương trình <command>tasksel</command>. Để tự "
+#~ "chọn gói nào, chương trình <command>aptitude</command> đang được chạy. "
+#~ "Bất cứ chương trình nào trong những điều này có thể được chạy vào lúc nào "
+#~ "sau khi cài đặt, để cài đặt (hay gỡ bỏ) gói thêm. Nếu bạn tìm một gói "
+#~ "riêng đặc biệt, sau khi cài đặt xong, chỉ đơn giản hãy chạy "
+#~ "<userinput>aptitude install <replaceable>gói</replaceable></userinput>, "
+#~ "mà <replaceable>gói</replaceable> là tên của gói mà bạn tìm. </para> </"
+#~ "footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> liệt kê sức chứa cần "
+#~ "thiết cho mỗi tác vụ công bố."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At "
+#~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've "
+#~ "selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Một khi bạn chọn các tác vụ, hãy bấm phím <guibutton>Được</guibutton>. "
+#~ "Vậy chương trình <command>aptitude</command> sẽ cài đặt các gói đã chọn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
+#~ "required priority packages that are not yet present on your system will "
+#~ "be installed. This functionality is the same as running "
+#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently "
+#~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the "
+#~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, "
+#~ "if any, need to be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thậm chí nếu bạn chưa chọn tác vụ nào, các gói có ưu tiên Chuẩn, Quan "
+#~ "trọng hay Cần thiết sẽ được cài đặt vào hệ thống bạn. Chức năng này bằng "
+#~ "việc chạy lệnh <userinput>tasksel -ris</userinput> trên dòng lệnh, và "
+#~ "hiện thời đòi hỏi phải tải về khoảng 37MB kho. Bạn sẽ xem tổng số gói cần "
+#~ "cài đặt, và tổng số kB của gói cần tải về (nếu có)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
+#~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in "
+#~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside "
+#~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the "
+#~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able "
+#~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If "
+#~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. "
+#~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> "
+#~ "screen will be displayed. After making your selections you should press "
+#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and "
+#~ "installation of packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn có phải muốn chọn các gói cần cài đặt, từng gói một, hãy chọn tùy "
+#~ "chọn <quote>tự chọn gói</quote> trong chương trình <command>tasksel</"
+#~ "command>. Nếu bạn chọn một hay nhiều tác vụ cùng với tùy chọn này, chương "
+#~ "trình <command>aptitude</command> sẽ được gọi với tùy chọn <command>--"
+#~ "visual-preview</command> (khung xem thử trực qủan). Có nghĩa là bạn sẽ có "
+#~ "thể xem lại<footnote> <para> Bạn cũng có thể thay đổi những gói đã chọn "
+#~ "theo mặc định. Nếu bạn muốn chọn gói thếm nào, hãy chọn mục <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice> trong trình đơn. </para> </footnote> những gói sẽ được cài "
+#~ "đặt. Nếu bạn không chọn tác vụ nào, màn hình <command>aptitude</command> "
+#~ "thường sẽ được hiển thị. Sau khi chọn hết, bạn hãy bấm phím "
+#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> để khởi chạy tiến trình tải về và "
+#~ "cài đặt gói ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
+#~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
+#~ "This means you can use this option if you want to install a minimal "
+#~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not "
+#~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be "
+#~ "required for your system lies with you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn chọn <quote>tự chọn gói</quote> còn <emphasis>không có</emphasis> "
+#~ "chọn tác vụ nào, sẽ không cài đặt gói nào theo mặc định. Có nghĩa là bạn "
+#~ "có thể sử dụng tùy chọn này nếu bạn muốn cài đặt một hệ thống kiểu tối "
+#~ "thiểu, nhưng cũng có nghĩa là bạn nhận trách nhiệm chọn gói nào chưa cài "
+#~ "đặt là phần của hệ thống cơ bản (trước khi khởi động lại) mà có thể cần "
+#~ "thiết cho hệ thống bạn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
+#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
+#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
+#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given "
+#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
+#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
+#~ "<command>aptitude</command> as described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trong những &num-of-distrib-pkgs; gói công bố trong Debian, chỉ một số "
+#~ "nhỏ có trong tác vụ nào của Bộ Cài đặt Tác vụ. Để xem thông tin về gói "
+#~ "thêm, hoặc hãy sử dụng lệnh <userinput>apt-cache search "
+#~ "<replaceable>chuỗi_tìm_kiếm</replaceable></userinput> cho chuỗi tìm kiếm "
+#~ "nào đó (xem trang hướng dẫn <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
+#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>), hoặc chạy "
+#~ "<command>aptitude</command> như được diễn tả bên dưới."
+
+#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
+#~ msgstr "Cách Chọn Gói Cấp Cao bằng <command>aptitude</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
+#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
+#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>Aptitude</command> là một chương trình hiện đại để quản lý gói. "
+#~ "<command>aptitude</command> cho phép bạn chọn gói riêng, bộ gói khớp tiêu "
+#~ "chuẩn đã cho (cho người dùng cấp cao) hay toàn tác vụ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
+#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
+#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
+#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</"
+#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> "
+#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</"
+#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package "
+#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
+#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
+#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> "
+#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</"
+#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate "
+#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands "
+#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Những tổ hợp phím cơ bản nhất là: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
+#~ "<thead> <row> <entry>Phím</entry><entry>Việc</entry> </row> </thead> "
+#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Lên</keycap>, <keycap>Xuống</keycap></entry> "
+#~ "<entry>Chuyển vùng chọn lên hay xuống.</entry> </row><row> "
+#~ "<entry>&enterkey;</entry> <entry>Mở/che lấp/hoạt hóa mục.</entry> </"
+#~ "row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Đánh dấu gói cần cài "
+#~ "đặt.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Đánh "
+#~ "dấu gói cần gỡ bỏ.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
+#~ "<entry>Hiện cách phụ thuộc vào gói khác.</entry> </row><row> "
+#~ "<entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Thật tải về/cài đặt/gỡ bỏ gói.</"
+#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Thoát khỏi "
+#~ "khung xem hiện có.</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></"
+#~ "entry> <entry>Hoạt hóa trình đơn.</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+#~ "informaltable> Để tìm lệnh thêm, hãy xem trợ giúp trực tuyến bằng phím "
+#~ "<keycap>?</keycap>."
+
+#~ msgid "Prompts During Software Installation"
+#~ msgstr "Sự Nhắc trong khi Cài Đặt Phần Mềm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
+#~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
+#~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> "
+#~ "programs. If a particular program needs more information from the user, "
+#~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an "
+#~ "eye on the output during the process, to watch for any installation "
+#~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented "
+#~ "a package's installation)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mỗi gói bạn đã chọn bằng <command>tasksel</command> hay "
+#~ "<command>aptitude</command> có được tải về, giải nén và cài đăt lần lượt "
+#~ "bởi hai chương trình <command>apt-get</command> và <command>dpkg</"
+#~ "command>. Nếu một chương trình nào đó cần thiết thông tin thêm từ người "
+#~ "dùng, nó sẽ nhắc bạn trong khi chạy. Có lẽ bạn cũng muốn theo dõi dữ liệu "
+#~ "xuất trong khi chạy, để tìm lỗi cài đặt nào (dù bạn sẽ được nhắc với xác "
+#~ "định lỗi đã ngăn cản cài đặt gói)."
+
+#~ msgid "Settings for the X Server"
+#~ msgstr "Thiết Lập Trình Phục Vụ X"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software "
+#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
+#~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the "
+#~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter "
+#~ "59&ndash;63. You can leave the default for vertical refresh range."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trên máy iMac/eMac, cũng trên một số Macintish cũ hơn, phần mềm trình "
+#~ "phục vụ X không tính thiết lập ảnh động thích hợp. Bạn sẽ cần phải chọn "
+#~ "tùy chọn <guimenuitem>Cấp cao</guimenuitem> trong khi cấu hình thiết lập "
+#~ "ảnh động. Cho phạm vị đồng bộ ngang của màn hình, hãy gõ 59&ndash;63. Giá "
+#~ "trị mặc định là thích hợp với phạm vị cập nhật dọc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thiết bị con chuột nên được lập thành <userinput>/dev/input/mice</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
+#~ msgstr "Cấu Hình Tác Nhân Truyền Thư (MTA)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
+#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
+#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
+#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
+#~ "to learn."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ngày nay, thư điện tử là phần rất quan trọng của đợi sống của rất nhiều "
+#~ "người. Như thế thì, Debian cho phép bạn cấu hình hệ thống thư là phần của "
+#~ "tiến trình cài đặt. Tác nhân truyền thư chuẩn trong Debian là "
+#~ "<command>exim4</command>, mà hơi nhỏ, dẻo và dễ học hiểu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
+#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
+#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
+#~ "email."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nó cần thiết nếu hệ thống bạn không kết nối đến mạng phải không? Trả lời "
+#~ "ngắn là Có phải. Trả lời dài hơn: một số tiện ích (như <command>cron</"
+#~ "command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) có "
+#~ "lẽ sẽ gởi thông báo quan trọng cho bạn bằng thư điện tử."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
+#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vậy trên màn hình thứ nhất, bạn sẽ xem vài kịch bản thư thường dung. Hãy "
+#~ "chọn điều thích hợp nhất với trường hợp của bạn."
+
+#~ msgid "internet site"
+#~ msgstr "nơi Mạng"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
+#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
+#~ "which you accept or relay mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hệ thống bạn có kết nối đến mạng, và thư được gởi và nhận trực tịếp bằng "
+#~ "SMTP. Trên những màn hình theo đây, bạn sẽ trả lời một số câu hỏi cơ bản, "
+#~ "như tên thư của máy này, hay danh sách các miền cho mà bạn nhận thư."
+
+#~ msgid "mail sent by smarthost"
+#~ msgstr "gởi do máy thông minh gởi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
+#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
+#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
+#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
+#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
+#~ "option is suitable for dial-up users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trong kịch bản này, thư đi ra được chuyển tiếp sang một máy khác, được "
+#~ "gọi là <quote>máy thông minh</quote> [smarthost] mà làm việc thật cho "
+#~ "bạn. Máy thông mình cũng lưu các thư được gởi đến cho địa chỉ trên máy "
+#~ "tính của bạn, nên bạn không luôn luôn phải trực tụyến. Cũng có nghĩa là "
+#~ "bạn cần phải tải thư xuống máy thông minh bằng chương trình như "
+#~ "fetchmail. Tùy chọn này thích hợp với người dùng quay số."
+
+#~ msgid "local delivery only"
+#~ msgstr "chỉ nhận cục bộ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
+#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
+#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
+#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
+#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
+#~ "ask any further questions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hệ thống bạn không phải trên mạng, và thư được gởi hay nhận chỉ giữa "
+#~ "những người dùng cục bộ. Thậm chí nếu bạn không định gởi thư nào, rất "
+#~ "khuyên bạn dùng tùy chọn này, vì một số tiện ích hệ thống có lẽ sẽ lúc "
+#~ "nào gởi cho bạn cảnh giác kiểu khác nhau (v.d. beloved <quote>Disk quota "
+#~ "exceeded</quote> [vượt quá giới hạn đĩa]). Tùy chọn này cũng tiện cho "
+#~ "người dùng mới, vì nó không hỏi câu nữa."
+
+#~ msgid "no configuration at this time"
+#~ msgstr "chưa có cấu hình"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
+#~ "miss some important messages from your system utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy chọn điều này chỉ nếu bạn chắc chắn có hiểu làm gì đây. Làm như thế "
+#~ "sẽ gây ra một hệ thống thư chưa cấu hình: cho đến khi bạn có phải cấu "
+#~ "hình nó, bạn sẽ không thể gởi hay nhận thư nào, và bạn có lẽ sẽ không "
+#~ "nhận một số thông điệp quan trọng từ tiện ích hệ thống."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
+#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
+#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
+#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
+#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu không có kịch bản ở đây mà thích hợp với trường hợp của bạn, hoặc nếu "
+#~ "bạn cần có một thiết lập đã điều hưởng tinh nhiều hơn, bạn sẽ cần phải "
+#~ "hiệu chỉnh tập tin cấu hình dưới thư mục <filename>/etc/exim4</filename> "
+#~ "sau khi cài đặt xong. Thông tin thêm về <command>exim4</command> có thể "
+#~ "được tìm dưới <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
diff --git a/po/vi/installation-howto.po b/po/vi/installation-howto.po
index 6bcf5f463..d783019e0 100644
--- a/po/vi/installation-howto.po
+++ b/po/vi/installation-howto.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:28+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 21:07+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -222,9 +222,9 @@ msgstr ""
"Đĩa mềm là một của những vật chứa ít tin cậy nhất, vậy bạn hãy chuẩn bị quản "
"lý nhiều đĩa sai (xem <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Mỗi tập tin "
"<filename>.img</filename> (ảnh) được tải về thì chiếm một đĩa mềm đơn; bạn "
-"có thể sử dụng lệnh « dd » để ghi nó vào &lt;/dev/fd0&gt; hoặc phương pháp khác "
-"(xem <xref linkend=\"create-floppy\"/> để tìm chi tiết). Vì bạn sẽ cần phải "
-"quản lý nhiều đĩa mềm, ý kiến tốt là nhãn mỗi đĩa."
+"có thể sử dụng lệnh « dd » để ghi nó vào &lt;/dev/fd0&gt; hoặc phương pháp "
+"khác (xem <xref linkend=\"create-floppy\"/> để tìm chi tiết). Vì bạn sẽ cần "
+"phải quản lý nhiều đĩa mềm, ý kiến tốt là nhãn mỗi đĩa."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
@@ -378,20 +378,15 @@ msgstr "Cài đặt"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
-"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
-"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type "
-"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
-"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type "
-"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
-"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is "
-"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </"
-"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most "
-"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </"
-"para></footnote> </phrase>"
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
+"you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
+"default for most boot methods, but is not available when booting from a "
+"floppy. </para></footnote> </phrase>"
msgstr ""
"Một khi trình cài đặt khởi chạy, bạn sẽ xem một màn hình ban đầu. Hãy bấm "
"&enterkey; để khởi động, hoặc đọc các chỉ dẫn cho phương pháp khởi động và "
@@ -407,7 +402,7 @@ msgstr ""
"đĩa mềm.</phrase> </para></footnote> </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:240
+#: installation-howto.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -423,7 +418,7 @@ msgstr ""
"khắp thế giới."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:248
+#: installation-howto.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -433,7 +428,7 @@ msgstr ""
"chưa chắc."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:253
+#: installation-howto.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -443,7 +438,7 @@ msgstr ""
"cứng của bạn, và tải phần chính nó còn lại từ đĩa CD, đĩa mềm, USB v.v."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:258
+#: installation-howto.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -455,7 +450,7 @@ msgstr ""
"DHCP, bạn sẽ nhận dịp tự cấu hình mạng."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:264
+#: installation-howto.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -470,7 +465,7 @@ msgstr ""
# QUERY: I've queried the menu-item quoted here: it doesn't exist in the debian installer Level 1 file. / Tôi đã hỏi một câu về mục trình đơn đã ghi vào chuỗi này: không có nó trong tập tin cài đặt Debian lớp 1.
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:271
+#: installation-howto.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -486,7 +481,7 @@ msgstr ""
"mới cho nó."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:278
+#: installation-howto.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -506,7 +501,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"partitioning\"/>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:288
+#: installation-howto.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -516,7 +511,7 @@ msgstr ""
"cơ bản, mà có thể hơi lâu. Tiếp theo, hạt nhân sẽ được cài đặt."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:293
+#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -534,7 +529,7 @@ msgstr ""
"khác. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:303
+#: installation-howto.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -548,7 +543,7 @@ msgstr ""
"trong <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:310
+#: installation-howto.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -558,44 +553,30 @@ msgstr ""
"\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:319
+#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Gởi báo cáo cài đặt cho chúng tôi"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:320
+#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
-"provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a template "
-"named <filename>install-report.template</filename> in the <filename>/root</"
-"filename> directory of a freshly installed system. Please fill it out and "
-"file it as a bug against the package <classname>installation-reports</"
-"classname>, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> "
-"<phrase condition=\"etch\"> The simplest way to do so is to install the "
+"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
-"<command>reportbug installation-report</command>. </phrase>"
+"<command>reportbug installation-report</command>."
msgstr ""
-"Khi bạn cài đặt thành công &d-i;, vui lòng mất thời gian để cung cấp cho "
-"chúng tôi một bản báo cáo. <phrase condition=\"sarge\"> Có một mẫu tên "
-"<filename>install-report.template</filename> trong thư mục <filename>/root</"
-"filename> của hệ thống mới cài đặt. Hãy điền đầy đủ vào đơn đó, và đệ trình "
-"nó là lỗi đối với gói <classname>installation-reports</classname> (báo cáo "
-"cài đặt), như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> "
-"<phrase condition=\"etch\"> Cách đơn giản nhất làm như thế là cài đặt gói "
-"reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>), và chạy lệnh "
-"<command>reportbug installation-report</command>. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:338
-#, no-c-format
+#: installation-howto.xml:316
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
-"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
-"that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
-"an installation report to report problems; if the install completely fails, "
-"see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
+"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
+"so please take the time to report them. You can use an installation report "
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Nếu bạn chưa tới phần base-config (cấu hình cơ bản), hoặc gặp khó khăn khác "
"nào, rất có thể là bạn đã gặp lỗi trong gói debian-installer. Để cải tiến "
@@ -604,13 +585,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:350
+#: installation-howto.xml:328
#, no-c-format
msgid "And finally.."
msgstr "Và cuối cùng..."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:351
+#: installation-howto.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
@@ -618,3 +599,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Chúng tôi hy vọng việc cài đặt Debian của bạn là dễ dàng, và bạn tìm thấy "
"Debian hữu dụng. Đệ nghị bạn đọc <xref linkend=\"post-install\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
+#~ "to provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a "
+#~ "template named <filename>install-report.template</filename> in the "
+#~ "<filename>/root</filename> directory of a freshly installed system. "
+#~ "Please fill it out and file it as a bug against the package "
+#~ "<classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
+#~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> The "
+#~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-"
+#~ "get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-"
+#~ "report</command>. </phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Khi bạn cài đặt thành công &d-i;, vui lòng mất thời gian để cung cấp cho "
+#~ "chúng tôi một bản báo cáo. <phrase condition=\"sarge\"> Có một mẫu tên "
+#~ "<filename>install-report.template</filename> trong thư mục <filename>/"
+#~ "root</filename> của hệ thống mới cài đặt. Hãy điền đầy đủ vào đơn đó, và "
+#~ "đệ trình nó là lỗi đối với gói <classname>installation-reports</"
+#~ "classname> (báo cáo cài đặt), như được diễn tả trong <xref linkend="
+#~ "\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> Cách đơn giản "
+#~ "nhất làm như thế là cài đặt gói reportbug (<command>apt-get install "
+#~ "reportbug</command>), và chạy lệnh <command>reportbug installation-"
+#~ "report</command>. </phrase>"
diff --git a/po/vi/post-install.po b/po/vi/post-install.po
index 9b29cd7cd..df6e835f5 100644
--- a/po/vi/post-install.po
+++ b/po/vi/post-install.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:28+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-02 22:25+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -724,13 +724,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:454
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"<phrase condition=\"etch\">For more information on Debian kernels and kernel "
-"compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux "
-"Kernel Handbook</ulink>.</phrase> For more information on <classname>kernel-"
-"package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/"
-"kernel-package</filename>."
+"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
+"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"etch\">Để tìm thông tin thêm về hạt nhân Debian và cách "
"biên dịch hạt nhân, hãy xem <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Sổ tay "
@@ -739,13 +738,13 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:471
+#: post-install.xml:470
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Phục hồi Hệ thống bị Hỏng"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:472
+#: post-install.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -762,7 +761,7 @@ msgstr ""
"thống hoạt động trong khi sửa điều bị hỏng thì chế độ cứu có ích."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:481
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -785,7 +784,7 @@ msgstr ""
"bạn trong khi sửa hệ thống."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:497
+#: post-install.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -800,7 +799,7 @@ msgstr ""
"bị kiểu RAID và LVM cùng với điều đã tạo trực tiếp trên đĩa."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -817,7 +816,7 @@ msgstr ""
"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> để làm như thế. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:517
+#: post-install.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -835,7 +834,7 @@ msgstr ""
"target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:526
+#: post-install.xml:525
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -843,7 +842,7 @@ msgstr ""
"động lại."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:530
+#: post-install.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/vi/welcome.po b/po/vi/welcome.po
index 0500b940b..ef7023fe9 100644
--- a/po/vi/welcome.po
+++ b/po/vi/welcome.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:28+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 15:07+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -692,15 +692,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:443
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
-"working system. (Some background about setting up the partitions for your "
-"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Thực hiện việc cài đặt thật tùy theo <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Tiến "
"trình này đòi hỏi cần phải chọn ngôn ngữ mình, cấu hình mô-đun điều khiển "
@@ -712,22 +713,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:456
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Boot into your newly installed base system and run through some additional "
-"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
msgstr ""
"Khởi động vào hệ thống cơ bản mới cài đặt và chạy qua một số tác vụ cấu hình "
"thêm, từ <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:462
-#, no-c-format
-msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
-msgstr "Cài đặt phần mềm thêm trong <xref linkend=\"install-packages\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:469
+#: welcome.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -739,7 +734,7 @@ msgstr ""
"cách thay thế hạt nhân."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:479
+#: welcome.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -749,13 +744,13 @@ msgstr ""
"tìm trong <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:489
+#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Mời bạn giúp đỡ tạo tài liệu hướng dẫn"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:491
+#: welcome.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -769,7 +764,7 @@ msgstr ""
"thấy danh sách các kiến trức và ngôn ngữ cho mà tài liệu này công bố."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:498
+#: welcome.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -783,13 +778,13 @@ msgstr ""
"kiểm tra nếu lỗi đó đã được thông báo chưa)."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:514
+#: welcome.xml:509
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Về bản quyền và cấp phép phần mềm"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:517
+#: welcome.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -814,7 +809,7 @@ msgstr ""
"của Debian."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:530
+#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -833,7 +828,7 @@ msgstr ""
"ứng và sửa đổi phần mềm đó, cũng phát hành kết quả sự cố gắng của họ."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:541
+#: welcome.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -855,7 +850,7 @@ msgstr ""
"của kho."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:555
+#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -883,7 +878,7 @@ msgstr ""
"hệ thống Debian."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:574
+#: welcome.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -899,7 +894,7 @@ msgstr ""
"gói được cài đặt vào hệ thống bạn."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:584
+#: welcome.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -911,7 +906,7 @@ msgstr ""
"\"&url-dfsg;\">Chỉ dẫn Phần mềm Tự do Debian</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:590
+#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
@@ -928,3 +923,6 @@ msgstr ""
"cho nào. Tuy nhiên, vì phần mềm là tự do, bạn có quyền sửa đổi nó để thích "
"hợp với sự cần mình &mdash; và để thích thú lợi ích của các sự sửa đổi được "
"tạo bởi người khác đã mở rộng phần mềm đó bằng cách này."
+
+#~ msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
+#~ msgstr "Cài đặt phần mềm thêm trong <xref linkend=\"install-packages\"/>."