diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-03 19:57:17 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-03 19:57:17 +0000 |
commit | 227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42 (patch) | |
tree | bdc88912231e58fefa40ae0db60a7af547b0e536 /po/vi | |
parent | 071d2aa8400efe28b98495402bcd8b58b51afe9f (diff) | |
download | installation-guide-227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/vi')
-rw-r--r-- | po/vi/boot-new.po | 1967 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi/installation-howto.po | 110 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi/post-install.po | 29 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi/welcome.po | 52 |
4 files changed, 982 insertions, 1176 deletions
diff --git a/po/vi/boot-new.po b/po/vi/boot-new.po index 27c3fa7af..1113d6c11 100644 --- a/po/vi/boot-new.po +++ b/po/vi/boot-new.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" -"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-30 22:31+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -39,16 +39,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " "either use your original installation boot media, or insert the custom boot " "floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " "need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</" "replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root " -"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch" -"\"> Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using " -"the installer's built-in rescue mode. </phrase>" +"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref " +"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in " +"rescue mode." msgstr "" "Nếu bạn đang khởi động trực tiếp vào Debian, nhưng hệ thống không khởi chạy, " "hãy hoặc sử dụng vật chứa khởi động cài đặt gốc, hoặc nạp đĩa mềm khởi động " @@ -60,13 +60,13 @@ msgstr "" "độ cứu có sẵn của trình cài đặt. </phrase>" #. Tag: title -#: boot-new.xml:29 +#: boot-new.xml:27 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "Khởi Động BVME 6000" #. Tag: para -#: boot-new.xml:30 +#: boot-new.xml:28 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " @@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "" "tại dấu nhắc <prompt>LILO Boot:</prompt> hãy gõ một của:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:38 +#: boot-new.xml:36 #, no-c-format msgid "" "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" @@ -87,13 +87,13 @@ msgstr "" "<userinput>b6000</userinput> rồi &enterkey; để khởi động máy BVME 4000/6000" #. Tag: para -#: boot-new.xml:43 +#: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "<userinput>b162</userinput> rồi &enterkey; để khởi động máy MVME162" #. Tag: para -#: boot-new.xml:48 +#: boot-new.xml:46 #, no-c-format msgid "" "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" @@ -101,13 +101,13 @@ msgstr "" "<userinput>b167</userinput> rồi &enterkey; để khởi động máy MVME166/167" #. Tag: title -#: boot-new.xml:60 +#: boot-new.xml:58 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "Khởi Động Macintosh" #. Tag: para -#: boot-new.xml:62 +#: boot-new.xml:60 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " @@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "" "VGA8x16</userinput> hay tương tự." #. Tag: para -#: boot-new.xml:72 +#: boot-new.xml:70 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" @@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "" "này. Bạn có thể thay đổi điều này vào bất cứ lúc nào." #. Tag: para -#: boot-new.xml:85 +#: boot-new.xml:83 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " @@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "" "<userinput>Save Settings As Default</userinput> [lưu thiết lập là mặc định]." #. Tag: para -#: boot-new.xml:92 +#: boot-new.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" @@ -173,7 +173,7 @@ msgstr "" "thống GNU/Linux mới cài đặt thay vào kiểu cài đặt RAMdisk." #. Tag: para -#: boot-new.xml:98 +#: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " @@ -183,13 +183,13 @@ msgstr "" "động hệ thống cài đặt, và một số thông điệp mới theo sau." #. Tag: title -#: boot-new.xml:108 +#: boot-new.xml:106 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "PowerMac kiểu cũ" #. Tag: para -#: boot-new.xml:109 +#: boot-new.xml:107 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " @@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "" "powerpc-quik-faq;\">Hỏi đáp Quik-PowerPC</ulink>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:123 +#: boot-new.xml:121 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" @@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "" "<keycap>r</keycap> </keycombo> trong khi khởi động lạnh máy đó." #. Tag: para -#: boot-new.xml:136 +#: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "" "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " @@ -254,13 +254,13 @@ msgstr "" "<userinput>/dev/hda8</userinput>." #. Tag: title -#: boot-new.xml:148 +#: boot-new.xml:146 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "PowerMac kiểu mới" #. Tag: para -#: boot-new.xml:149 +#: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " @@ -273,7 +273,7 @@ msgstr "" "là cái nút có hình chím cụt nhỏ." #. Tag: para -#: boot-new.xml:156 +#: boot-new.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" @@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "" "<keycap>r</keycap> </keycombo> trong khi khởi động lạnh máy đó." #. Tag: para -#: boot-new.xml:164 +#: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " @@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "" "nhắc<prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:170 +#: boot-new.xml:168 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " @@ -318,7 +318,7 @@ msgstr "" "lệnh <command>ybin</command> thường làm như thế tự động." #. Tag: para -#: boot-new.xml:179 +#: boot-new.xml:177 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " @@ -334,1068 +334,25 @@ msgstr "" "powerpc-yaboot-faq;\">Cách Làm yaboot</ulink> để tìm thông tin thêm." #. Tag: title -#: boot-new.xml:193 -#, no-c-format -msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" -msgstr "Cấu hình Hậu Khởi động (Cơ bản) Debian" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:195 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " -"basic system, and then to select what additional packages you wish to " -"install. The application which guides you through this process is called " -"<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-i; " -"from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> consists of " -"a number of specialized components, where each component handles one " -"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> " -"and also uses the same navigation system." -msgstr "" -"Sau khi khởi động, bạn sẽ được nhắc với cấu hình xong hệ thống cơ bản, rồi " -"để chọn những gói thêm nào bạn muốn cài đặt. Ứng dụng chỉ dẫn bạn qua tiến " -"trình này có được gọi là <classname>base-config</classname> (cấu hình cơ " -"bản). Nó hoạt động giống như giao đoạn thứ nhất của &d-i;. Tức là, " -"<classname>base-config</classname> chứa một số thành phần đặc biệt, mà mỗi " -"thành phần xử lý mỗi tác vụ cấu hình riêng; nó có một <quote>trình đơn ẩn " -"trong nền</quote> và sử dụng cùng một hệ thống duyệt." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:207 -#, no-c-format -msgid "" -"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point " -"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</" -"userinput>." -msgstr "" -"Nếu bạn muốn chạy lại ứng dụng <classname>base-config</classname> vào lúc " -"nào sau khi cài đặt xong, hãy chạy với tư cách người chủ (root) " -"<userinput>base-config</userinput>." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:220 -#, no-c-format -msgid "Configuring Your Time Zone" -msgstr "Cấu Hình Múi Giờ Mình" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:222 -#, no-c-format -msgid "" -"After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " -"First select whether the hardware clock of your system is set to local time " -"or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may " -"help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;powerpc" -"\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to " -"dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386" -"\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If " -"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>" -msgstr "" -"Sau khi xem màn hình chào mừng, bạn sẽ được nhắc với cấu hình múi giờ mình. " -"Trước hết, hãy chọn cách đã lập đồng hồ phần cứng: thành giờ cục bộ [local " -"time] hay thành Giờ Thế Giới (GMT hay UTC). Giờ được hiển thị trong hộp " -"thoại có lẽ sẽ giúp đỡ bạn chọn tùy chọn thích hợp. <phrase arch=\"m68k;" -"powerpc\">Đồng hồ phần cứng Macintosh thường có được lập thành giờ cục bộ. " -"Nếu bạn muốn có khả năng khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ thay vào GMT.</" -"phrase> <phrase arch=\"i386\">Hệ thống (cũng) chạy Dos hay Windows thường có " -"được lập thành giờ cục bộ. Nếu bạn muốn có khả năng khởi động đôi, hãy chọn " -"giờ cục bộ thay vào GMT.</phrase>" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:235 -#, no-c-format -msgid "" -"Depending on the location selected at the beginning of the installation " -"process, you will next be shown either a single timezone or a list of " -"timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose " -"<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> to " -"select from the full list of timezones. If a list is shown, select your " -"timezone from the list, or select Other for the full list." -msgstr "" -"Tùy thuộc vào địa điểm được chọn tại đầu tiến trình cài đặt, sau đó bạn sẽ " -"xem hoặc một múi giờ riêng lẻ hoặc danh sách các múi giờ thích hợp với địa " -"điểm đó. Nếu bạn xem chỉ một múi giờ, hãy chọn <guibutton>Có</guibutton> để " -"đồng ý, hoặc chọn <guibutton>Không</guibutton> để chọn trong toàn danh sách. " -"Còn nếu bạn xem danh sách, hãy chọn múi giờ mình trong danh sách, hoặc chọn " -"Khác để chọn trong toàn danh sách." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:252 -#, no-c-format -msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "Thiết Lập Người Dùng và Mật Khẩu" - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:255 -#, no-c-format -msgid "Set the Root Password" -msgstr "Lập Mật Khẩu Chủ" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:257 -#, no-c-format -msgid "" -"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" -"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " -"system. The root account should only be used to perform system " -"administration, and only used for as short a time as possible." -msgstr "" -"Tài khoản <emphasis>root</emphasis> (người chủ) cũng được gọi là " -"<emphasis>super-user</emphasis> (siêu người dùng); nó là cách đăng nhập đi " -"vòng toàn bảo mật của hệ thống bạn. Tài khoản người chủ chỉ nên được dùng để " -"quản lý hệ thống, và chỉ trong thời gian càng vắn càng có thể." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:265 -#, no-c-format -msgid "" -"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " -"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " -"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " -"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " -"information which could be guessed." -msgstr "" -"Mật khẩu nào bạn tạo nên chứa ít nhất 6 ký tự (càng nhiều càng mạnh), chữ cả " -"hoa lẫn thường đều, cùng với ký tự chấm câu. Hãy rất cẩn thận khi lập mật " -"khẩu chủ, vì nó là tài khoản quan trọng quá. Phải tránh dùng từ trong từ " -"điển nào, hoặc dùng thông tin cá nhân nào: chương trình ngắt mật khẩu có thể " -"đoạn hết trong vài giây." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:273 -#, no-c-format -msgid "" -"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " -"You should normally never give your root password out, unless you are " -"administering a machine with more than one system administrator." -msgstr "" -"Nếu người nào có xin bạn cho mật khẩu chủ, cho mục đích nào, bạn hãy rất " -"cảnh giác. Thường, bạn nên không bao giờ cho ai mật khẩu chủ mình, trừ khi " -"bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:283 -#, no-c-format -msgid "Create an Ordinary User" -msgstr "Tạo một Người dùng Thường" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:285 -#, no-c-format -msgid "" -"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " -"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " -"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " -"personal login." -msgstr "" -"Vào lúc này, hệ thống sẽ hỏi nếu bạn muốn tạo một tài khoản kiểu người dùng " -"thường. Tài khoản này nên là cách đăng nhập cá nhân chính của bạn. " -"<emphasis>Đừng</emphasis> dùng tài khoản chủ hàng ngày hoặc là cách đăng " -"nhập cá nhân của bạn." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:292 -#, no-c-format -msgid "" -"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " -"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " -"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " -"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " -"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " -"Unix system administration will cover this topic in more detail — " -"consider reading one if it is new to you." -msgstr "" -"Tại sao không? Một lý do để tránh dùng quyền chủ là với tư cách người chủ, " -"bạn có thể rất dễ gây thiệt hại không thể sửa chữa. Một lý do khác là bạn có " -"thể bị mắc mưu để chạy một chương trình <emphasis>Trojan-horse</emphasis> " -"(ngựa Tơ-roa) — nó là chương trình tận dung quyền siêu người dùng của " -"bạn để hại thậm đằng sau cửa bảo mật của hệ thống bạn. Cuốn sách tốt nào về " -"cách quản lý UNIX sẽ diễn tả tường tận hơn đề tài này: khuyên bạn đọc một " -"cuốn sách như thế, nếu bạn chưa biết chủ đề này." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:302 -#, no-c-format -msgid "" -"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " -"for a name for the user account; generally your first name or something " -"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " -"prompted for a password for this account." -msgstr "" -"Trước tiên, bạn sẽ được nhắc với họ tên của người dùng. Sau đó, bạn sẽ được " -"yêu cầu gõ tên cho tài khoản người dùng, thường là tên bạn hoặc điều tương " -"tự là đủ và thật sẽ là mặc định. Cuối cùng, bạn sẽ được nhắc với mật khẩu " -"cho tài khoản này." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:309 -#, no-c-format -msgid "" -"If at any point after installation you would like to create another account, " -"use the <command>adduser</command> command." -msgstr "" -"Nếu vào lúc nào sau khi cài đặt xong, bạn muốn tạo một tài khoản khác, hãy " -"sử dụng lệnh <command>adduser</command> [thêm người dùng]." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:323 -#, no-c-format -msgid "Setting Up PPP" -msgstr "Thiết Lập PPP" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:325 -#, no-c-format -msgid "" -"If no network was configured during the first stage of the installation, you " -"will next be asked whether you wish to install the rest of the system using " -"PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If " -"you configure the modem at this point, the installation system will be able " -"to download additional packages or security updates from the Internet during " -"the next steps of the installation. If you don't have a modem in your " -"computer or if you prefer to configure your modem after the installation, " -"you can skip this step." -msgstr "" -"Nếu chưa cấu hình mạng nào trong giai đoạn đầu của tiến trình cài đặt, tiếp " -"sau bạn sẽ được hỏi nếu bạn muốn cài đặt hệ thống còn lại bằng PPP. PPP là " -"một giao thức dùng để đặt kết nối quan số bằng bộ điều giải (modem). Nếu bạn " -"cấu hình bộ điều giải vào lúc này, hệ thống cài đặt sẽ có thể tải gói thêm " -"hay bản cập nhật bảo mật xụống Mạng trong những bước cài đặt kế tiếp. Nếu " -"bạn không có bộ điều giải trong máy tính, hoặc muốn cấu hình bộ điều giải " -"sau khi cài đặt xong, bạn có thể nhảy qua bước này." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:336 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to configure your PPP connection, you will need some information " -"from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, " -"password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation " -"guidelines for Linux distributions. You can use that information even if " -"they don't specifically target Debian since most of the configuration " -"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions." -msgstr "" -"Để cấu hình kết nối PPP của mình, bạn sẽ cần phải biết một phần thông tin " -"của Nhà Cung cấp Dịch vụ Mạng (ISP), gồm số điện thoại kết nối, tên người " -"dùng và mật khẩu của bạn, và tên và địa chỉ của máy phục vụ DNS (tùy chọn). " -"Một số ISP cung cấp chỉ dẫn cài đặt vào bản phát hành Linux. Bạn có thể sử " -"dụng thông tin đó, thậm chí nếu họ không diễn tả Debian một cách đặc biệt, " -"vì hấu hết tham số cấu hình (và phần mềm) là tương tự với nhau trong những " -"bản phát hành Linux." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:345 -#, no-c-format -msgid "" -"If you do choose to configure PPP at this point, a program named " -"<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure " -"your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of " -"your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</" -"emphasis>" -msgstr "" -"Nếu bạn có phải chọn cấu hình PPP vào lúc này, một chương trình tên " -"<command>pppconfig</command> [cấu hình PPP] sẽ được chạy. Chương trình này " -"giúp đỡ bạn cấu hình kết nối PPP mình. <emphasis>Hãy chắc là khi nó yêu cầu " -"bạn gõ tên của kết nối quay số, bạn gõ <userinput>provider</userinput></" -"emphasis> (nhà cung cấp)." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:353 -#, no-c-format -msgid "" -"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a " -"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see " -"below for detailed instructions." -msgstr "" -"Đây hy vọng chương trình <command>pppconfig</command> sẽ chỉ dẫn bạn qua " -"thiết lập PPP khỏi phiền. Tuy nhiên, nếu nó không hoạt động được cho bạn, " -"hãy xem bên dưới để tìm những hướng dẫn chi tiết." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:359 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " -"editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, " -"and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</" -"userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</" -"filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base " -"system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very " -"simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want " -"to install more full-featured editors and viewers later, such as " -"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and " -"<command>emacs</command>." -msgstr "" -"Để thiết lập PPP, bạn cần phải biết những điều cơ bản về cách xem và hiệu " -"chỉnh tập tin trong GNU/Linux. Để xem tập tin, hãy sử dụng lệnh " -"<command>more</command>, và lệnh <command>zmore</command> cho tập tin đã nén " -"có phần mở rộng <userinput>.gz</userinput>. Lấy thí dụ, để xẹm tập tin kiểu " -"Đọc Đi <filename>README.debian.gz</filename>, hãy gõ lệnh <userinput>zmore " -"README.debian.gz</userinput>. Hệ thống cơ bản có sẵn một bộ hiệu chỉnh tên " -"<command>nano</command>, mà rất dễ dùng, còn không có nhiều tính năng. Sau " -"này, bạn rất có thể sẽ muốn cài đặt bộ hiệu chỉnh và bộ xem có tính năng đầy " -"đủ hơn, như <command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</" -"command>, và <command>emacs</command>." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:373 -#, no-c-format -msgid "" -"Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/" -"dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</" -"replaceable></userinput> where <replaceable>#</replaceable> stands for " -"the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; " -"your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</" -"userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase " -"arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is " -"<filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/" -"ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/" -"chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, " -"your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> " -"that precedes the password. It hides the password from appearing in your log " -"files." -msgstr "" -"Hãy hiệu chỉnh tập tin <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> để thay " -"thế <userinput>/dev/modem</userinput> bằng <userinput>/dev/" -"ttyS<replaceable>#</replaceable></userinput> mà <replaceable>#</" -"replaceable> tiêu biểu số thứ tự cổng nối tiếp của bạn. Trong hệ thống " -"Linux, các cổng nối tiếp được đếm từ 0; cổng nối tiếp thứ nhất <phrase arch=" -"\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> là <filename>/dev/" -"ttyS0</filename> dưới Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">Trên máy " -"Macintosh có cổng nối tiếp, cổng bộ điều giải là <filename>/dev/ttyS0</" -"filename> còn cổng máy in là <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> Bước " -"tiếp theo là hiệu chỉnh tập tin <filename>/etc/chatscripts/provider</" -"filename> để chèn số điện thoại kết nối đến nhà cung cấp dịch vụ Mạng, và " -"tên người dùng và mật khẩu của bạn. Đừng xóa bỏ những ký tự <quote>\\q</" -"quote> nằm trước mật khẩu, vì nó ẩn mật khẩu, tránh nó xuất hiện trong bản " -"ghi nào." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:393 -#, no-c-format -msgid "" -"Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " -"authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " -"you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " -"the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in " -"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/" -"peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user " -"<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</" -"replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to " -"connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or " -"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there." -msgstr "" -"Nhiều nhà cung cấp có dùng PAP hay CHAP cho dãy đăng nhập, thay vào xác thực " -"chế độ văn bản. Một số nhà khác dùng cả hai cách. Nếu ISP của bạn cần thiết " -"PAP hay CHAP, bạn sẽ cần phải theo một thủ tục khác. Hãy ghi chú tắt mọi " -"điều nằm dưới chuỗi quay số (điều bắt đầu với <quote>ATDT</quote>) trong tập " -"tin <filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, sửa đổi tập tin " -"<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> như được diễn tả ở trên, và " -"thêm <userinput>user <replaceable>tên</replaceable></userinput> mà " -"<replaceable>tên</replaceable> là tên người dùng của bạn cho nhà cung cấp " -"đến mà bạn đang cố kết nối. Sau đó, hãy hiệu chỉnh tập tin <filename>/etc/" -"ppp/pap-secrets</filename> hay <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> để " -"gõ mật khẩu của bạn vào đó." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:409 -#, no-c-format -msgid "" -"You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add " -"your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/" -"resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver " -"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the " -"<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. " -"Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to " -"the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable " -"automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote " -"host usually provides." -msgstr "" -"Bạn sẽ cũng cần phải hiệu chỉnh tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</" -"filename> để thêm địa chỉ IP (DNS) của nhà cung cấp. Những dòng trong " -"<filename>/etc/resolv.conf</filename> có dạng theo đây: " -"<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> " -"mà các <replaceable>x</replaceable> là chuỗi số của địa chỉ IP bạn. Tùy " -"chọn, bạn có thể thếm tùy chọn <userinput>usepeerdns</userinput> vào tập tin " -"<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, mà sẽ bật khả năng tự động " -"chọn máy phục vụ DNS thích hợp, bằng thiết lập do máy từ xa thường cung cấp." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:423 -#, no-c-format -msgid "" -"Unless your provider has a login sequence different from the majority of " -"ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</" -"command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> " -"command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root." -msgstr "" -"Nếu nhà cung cấp của bạn không có dãy đăng nhập khác với hậu hết ISP, bạn đã " -"thiết lập xong. Hãy khởi động kết nối PPP bằng cách gõ lệnh <command>pon</" -"command> với tư cách người chủ, và theo dõi tiến trình bằng lệnh " -"<command>plog</command>. Để ngắt kết nối, hãy dùng lệnh <command>poff</" -"command>, cũng với tư cách người chủ." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:431 -#, no-c-format -msgid "" -"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more " -"information on using PPP on Debian." -msgstr "" -"Hãy đọc tập tin Đọc Đi <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</" -"filename> để tìm thông tin thêm về cách sử dụng PPP trong Debian." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:436 -#, no-c-format -msgid "" -"For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</" -"userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into " -"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the " -"<classname>gnudip</classname> package." -msgstr "" -"Cho sự kết nối SLIP tĩnh, bạn cần phải thêm lệnh <userinput>slattach</" -"userinput> (từ gói <classname>net-tools</classname> [công cụ mạng]) vào tập " -"tin <filename>/etc/init.d/network</filename>. SLIP động cần thiết gói " -"<classname>gnudip</classname>." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:447 -#, no-c-format -msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" -msgstr "Thiết Lập PPP bằng Ethernet (PPPOE)" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:449 -#, no-c-format -msgid "" -"PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " -"There is currently no support in base configuration to help you set this up. " -"However, the necessary software has been installed, which means you can " -"configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to " -"VT2 and running <command>pppoeconf</command>." -msgstr "" -"PPPOE là giao thức liên quan đến PPP, dùng cho một số cách kết nối kiểu dải " -"sóng rộng. Hiện thời cấu hình cơ bản không có hỗ trợ tiến trình thiết lập " -"PPPOE. Tuy nhiên, các phần mềm cần thiết đã được cài đặt, mà có nghĩa là bạn " -"có thể tự cấu hình PPPOE trong giai đoạn cài đặt này, bằng cách chuyển đổi " -"sang VT2 (thiết bị cuối ảo số 2) và chạy lệnh <command>pppoeconf</command>." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:467 -#, no-c-format -msgid "Configuring APT" -msgstr "Cấu hình APT" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:469 -#, no-c-format -msgid "" -"The main means that people use to install packages on their system is via a " -"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" -"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " -"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package " -"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " -"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " -"because it knows to install other packages which are required for the " -"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " -"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " -"for package management, like <command>aptitude</command>, <command>synaptic</" -"command> and the older <command>dselect</command> also use and depend on " -"<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, " -"since they integrate some additional features (package searching and status " -"checks) in a nice user interface." -msgstr "" -"Hậu hết người cài đặt gói vào hệ thống mình bằng một chương trình được gọi " -"là <command>apt-get</command>, từ gói <classname>apt</classname>.<footnote> " -"<para> Ghi chú rằng chừơng trình thật cài đặt gói có được gọi là " -"<command>dpkg</command>. Tuy nhiên, gói này nhiều giống như công cụ cấp thập " -"hơn. <command>apt-get</command> là một công cụ cấp cao hơn, vì nó sẽ gọi " -"chương trình <command>dpkg</command> như thích hợp, và cũng vì nó sẽ tự động " -"cài đặt các gói nào cần thiết cho gói mà bạn đang cố cài đặt, cùng với cách " -"lấy các gói đó từ đĩa CD, mạng hay nơi nào.</para> </footnote> Tiền tiêu " -"khác để quản lý gói, như <command>aptitude</command>, <command>synaptic</" -"command>, và <command>dselect</command> cũ, cũng sử dụng và phụ thuộc vào " -"<command>apt-get</command>. Những tiền tiêu này được khuyên cho người dùng " -"mới, vì chúng hợp nhất một số tính năng thêm (tìm kiếm gói và kiểm tra trạng " -"thái) trong giao diện người dùng tốt đẹp." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:493 -#, no-c-format -msgid "" -"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The " -"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</" -"command>." -msgstr "" -"APT phải được cấu hình để biết cần lấy gói từ nơi nào. Ứng dụng bổ trợ mà " -"giúp đỡ thực hiện tác vụ này có được gọi là <command>apt-setup</command>." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:499 -#, no-c-format -msgid "" -"The next step in your configuration process is to tell APT where other " -"Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " -"point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by " -"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." -msgstr "" -"Bước tiếp theo trong tiến trình cấu hình là báo APT biết nơi cần tìm các gói " -"Debian khác. Ghi chú rằng bạn có thể chạy lại công cụ này vào lúc nào sau " -"khi cài đặt xong, bằng cách chạy <command>apt-setup</command>, hoặc bằng " -"cách tự xóa bỏ tập tin <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:506 -#, no-c-format -msgid "" -"If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should " -"automatically be configured as an apt source without prompting. You will " -"notice this because you will see the CD-ROM being scanned." -msgstr "" -"Nếu vào lúc này có một đĩa CD-ROM chính thức trong ổ, thì đĩa CD-ROM này nên " -"đã được cấu hình là nguồn APT, không cần lập gì nữa. Bạn sẽ thấy biết như " -"thế, vì bạn sẽ xem đĩa CD-ROM đang được quét." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:512 -#, no-c-format -msgid "" -"For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " -"choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local " -"file system." -msgstr "" -"Cho người dùng không có đĩa CD-ROM chính thức: bạn sẽ được đưa ra một mảng " -"tùy chọn về cách truy cập gói Debian: FTP, HTTP, đĩa CD-ROM, hay hệ thống " -"tập tin cục bộ." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:518 -#, no-c-format -msgid "" -"You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different " -"APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> " -"will automatically pick the package with the highest version number given " -"all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a " -"CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the " -"local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is " -"available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT " -"sources, since this will tend to slow down the process of checking the " -"network archives for new versions." -msgstr "" -"Bạn nên biết được có thể quản lý đồng thời nhiều nguồn APT, ngay cả cho cùng " -"một kho Debian. <command>apt-get</command> sẽ tự động chọn gói có số thứ tự " -"phiên bản cao nhất, trong các phiên bản công bố. Hoặc, lấy thí dụ, nếu bán " -"có nguồn APT cả HTTP lẫn đĩa CD-ROM đều, <command>apt-get</command> nên tự " -"động sử dụng đĩa CD-ROM cục bộ khi có thể, và chỉ dùng đến HTTP nếu một " -"phiên bản mới hơn chỉ công bố qúa đó. Tuy nhiên, không khuyên bạn thêm nguồn " -"APT không cần thiết, vì làm như thế sẽ giảm tốc độ của tiến trình kiểm trả " -"có phiên bản mới trong các kho mạng." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:534 -#, no-c-format -msgid "Configuring Network Package Sources" -msgstr "Cấu hình Nguồn Gói mạng" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:536 -#, no-c-format -msgid "" -"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most " -"common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The " -"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be " -"somewhat slower making connections." -msgstr "" -"Nếu bạn định cài đặt hệ thống còn lại qua mạng, tùy chọn thường nhất là chọn " -"nguồn <userinput>http</userinput>. Nguồn <userinput>ftp</userinput> cũng là " -"thích hợp, nhưng có khuynh hướng đặt kết nối hơi chậm hơn." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:543 -#, no-c-format -msgid "" -"The next step during the configuration of network package sources is to tell " -"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures " -"which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending " -"on which country you select, you will be presented with a list of possible " -"servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any " -"of them should work. Note however that the mirror list provided by the " -"installation was generated when this version of Debian was released and some " -"mirrors may no longer be available." -msgstr "" -"Bước tiếp theo trong khi cấu hình nguồn gói mạng là báo <command>apt-setup</" -"command> biết quốc gia nơi bạn ở. Việc chọn quốc gia thì cấu hình nhân bản " -"Debian chính thức nào đến mà bạn sẽ kết nối. Tùy thuộc vào quốc gia nào bạn " -"chọn, bạn sẽ xem danh sách các máy phục vụ có thể. Điều đầu trong danh sách " -"thường là thích hợp, nhưng các điều nên hoạt động được. Tuy nhiên, hãy ghi " -"chú rằng danh sách nhân bản cung cấp khi cài đặt đã được tạo ra khi phiên " -"bản Debian này được phát hành, thì một số nhân bản có lẽ không còn công bố " -"lại." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:554 -#, no-c-format -msgid "" -"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should " -"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or " -"FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize " -"access to the Internet on corporate networks. In some networks only the " -"proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have " -"to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user " -"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, " -"although some ISPs may provide proxy servers for their users." -msgstr "" -"Sau khi bạn chọn nhân bản, bạn sẽ được hỏi nếu bạn muốn sử dụng máy phục vụ " -"ủy nhiệm. Một máy phục vụ ủy nhiệm là máy phục vụ sẽ chuyển tiếp các yêu cầu " -"HTTP và/hay FTP của bạn sang Mạng, và thường nhất được dùng để quy định và " -"tối đa hóa truy cập vào Mạng, trong trường hợp nào bạn sẽ cần phải gõ tên " -"của máy phục vụ ủy nhiệm. Có lẽ bạn cũng cần phải gồm tên người dùng và mật " -"khẩu. Hậu hết người dùng ở nhà sẽ không cần phải ghi rõ máy phục vụ ủy " -"nhiệm, dù một số ISP cung cấp máy phục vụ ủy nhiệm cho các người dùng." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:566 -#, no-c-format -msgid "" -"After you select a mirror, your new network package source will be tested. " -"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another " -"package source. If you have any problems using the package source you " -"selected, try using a different mirror (either from your country list or " -"from the global list), or try using a different network package source." -msgstr "" -"Sau khi bạn chọn nhân bản, nguồn gói mạng mới của bạn sẽ được kiểm tra. Nếu " -"việc này thành công, bạn sẽ được hỏi có nên muốn thêm một nguồn gói khác hay " -"không. Nếu bạn gặp khó khăn sử dụng nguồn gói đã chọn, hãy cố sử dụng một " -"nhân bản khác (hoặc trong danh sách cho quốc gia bạn, hoặc trong danh sách " -"toàn cục), hoặc cố sử dụng một nguồn gói mạng khác ." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:583 -#, no-c-format -msgid "Package Installation" -msgstr "Cài Đặt Gói" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:585 -#, no-c-format -msgid "" -"Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " -"offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " -"want to install on your new machine. This is the purpose of the " -"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long " -"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" -msgstr "" -"Sau đó, bạn sẽ được đưa ra một số cấu hình phần mềm có sẵn được phát hành " -"bởi Debian. Bạn có thể chọn, từng gói một, các điều muốn cài đặt vào máy mới " -"của bạn. Làm như thế là mục đích của chương trình <command>aptitude</" -"command>, được diển tả bên dưới. Nhưng mà làm như thế có thể là một tác vụ " -"mất lâu, với &num-of-distrib-pkgs; gói công bố trong Debian!" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:594 -#, no-c-format -msgid "" -"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " -"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " -"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " -"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or " -"<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " -"this list, <command>base-config</command> is merely invoking the " -"<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the " -"<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run at " -"any time after installation to install (or remove) more packages. If you are " -"looking for a specific single package, after installation is complete, " -"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></" -"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the " -"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-" -"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "" -"Vì thế, bạn có khả năng chọn một số <emphasis>tác vụ</emphasis> trước hết, " -"rồi thêm gói riêng nữa nào sau đó. Những tác vụ này tiêu biểu phóng một số " -"công việc hay điều khác nhau mà bạn muốn làm trên máy tính, như <quote>môi " -"trường màn hình nền</quote>, <quote>máy phục vụ Mạng</quote>, hay <quote>máy " -"phục vụ in</quote><footnote> <para> Lúc này bạn nên biết rằng để hiển thị " -"danh sách này, chương trình <command>base-config</command> chỉ đang gọi " -"chương trình <command>tasksel</command>. Để tự chọn gói nào, chương trình " -"<command>aptitude</command> đang được chạy. Bất cứ chương trình nào trong " -"những điều này có thể được chạy vào lúc nào sau khi cài đặt, để cài đặt (hay " -"gỡ bỏ) gói thêm. Nếu bạn tìm một gói riêng đặc biệt, sau khi cài đặt xong, " -"chỉ đơn giản hãy chạy <userinput>aptitude install <replaceable>gói</" -"replaceable></userinput>, mà <replaceable>gói</replaceable> là tên của gói " -"mà bạn tìm. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> liệt " -"kê sức chứa cần thiết cho mỗi tác vụ công bố." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:621 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " -"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." -msgstr "" -"Một khi bạn chọn các tác vụ, hãy bấm phím <guibutton>Được</guibutton>. Vậy " -"chương trình <command>aptitude</command> sẽ cài đặt các gói đã chọn." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:628 -#, no-c-format -msgid "" -"Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " -"required priority packages that are not yet present on your system will be " -"installed. This functionality is the same as running <userinput>tasksel -" -"ris</userinput> at the command line, and currently involves a download of " -"about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be " -"installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded." -msgstr "" -"Thậm chí nếu bạn chưa chọn tác vụ nào, các gói có ưu tiên Chuẩn, Quan trọng " -"hay Cần thiết sẽ được cài đặt vào hệ thống bạn. Chức năng này bằng việc chạy " -"lệnh <userinput>tasksel -ris</userinput> trên dòng lệnh, và hiện thời đòi " -"hỏi phải tải về khoảng 37MB kho. Bạn sẽ xem tổng số gói cần cài đặt, và tổng " -"số kB của gói cần tải về (nếu có)." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:641 -#, no-c-format -msgid "" -"If you do want to choose what to install on a package by package basis, " -"select the <quote>manual package selection</quote> option in " -"<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside this " -"option, <command>aptitude</command> will be called with the <command>--" -"visual-preview</command> option. This means you will be able to " -"review<footnote> <para> You can also change the default selections. If you " -"would like to select any additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</" -"guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> " -"</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any " -"tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. " -"After making your selections you should press <quote><userinput>g</" -"userinput></quote> to start the download and installation of packages." -msgstr "" -"Nếu bạn có phải muốn chọn các gói cần cài đặt, từng gói một, hãy chọn tùy " -"chọn <quote>tự chọn gói</quote> trong chương trình <command>tasksel</" -"command>. Nếu bạn chọn một hay nhiều tác vụ cùng với tùy chọn này, chương " -"trình <command>aptitude</command> sẽ được gọi với tùy chọn <command>--visual-" -"preview</command> (khung xem thử trực qủan). Có nghĩa là bạn sẽ có thể xem " -"lại<footnote> <para> Bạn cũng có thể thay đổi những gói đã chọn theo mặc " -"định. Nếu bạn muốn chọn gói thếm nào, hãy chọn mục <menuchoice> " -"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </" -"menuchoice> trong trình đơn. </para> </footnote> những gói sẽ được cài đặt. " -"Nếu bạn không chọn tác vụ nào, màn hình <command>aptitude</command> thường " -"sẽ được hiển thị. Sau khi chọn hết, bạn hãy bấm phím <quote><userinput>g</" -"userinput></quote> để khởi chạy tiến trình tải về và cài đặt gói ." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:662 -#, no-c-format -msgid "" -"If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</" -"emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. " -"This means you can use this option if you want to install a minimal system, " -"but also that the responsibility for selecting any packages not installed as " -"part of the base system (before the reboot) that might be required for your " -"system lies with you." -msgstr "" -"Nếu bạn chọn <quote>tự chọn gói</quote> còn <emphasis>không có</emphasis> " -"chọn tác vụ nào, sẽ không cài đặt gói nào theo mặc định. Có nghĩa là bạn có " -"thể sử dụng tùy chọn này nếu bạn muốn cài đặt một hệ thống kiểu tối thiểu, " -"nhưng cũng có nghĩa là bạn nhận trách nhiệm chọn gói nào chưa cài đặt là " -"phần của hệ thống cơ bản (trước khi khởi động lại) mà có thể cần thiết cho " -"hệ thống bạn." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:673 -#, no-c-format -msgid "" -"Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " -"minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " -"information on more packages, either use <userinput>apt-cache search " -"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search " -"string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> " -"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run " -"<command>aptitude</command> as described below." -msgstr "" -"Trong những &num-of-distrib-pkgs; gói công bố trong Debian, chỉ một số nhỏ " -"có trong tác vụ nào của Bộ Cài đặt Tác vụ. Để xem thông tin về gói thêm, " -"hoặc hãy sử dụng lệnh <userinput>apt-cache search " -"<replaceable>chuỗi_tìm_kiếm</replaceable></userinput> cho chuỗi tìm kiếm nào " -"đó (xem trang hướng dẫn <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</" -"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>), hoặc chạy " -"<command>aptitude</command> như được diễn tả bên dưới." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:687 -#, no-c-format -msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>" -msgstr "Cách Chọn Gói Cấp Cao bằng <command>aptitude</command>" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:689 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. " -"<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of " -"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." -msgstr "" -"<command>Aptitude</command> là một chương trình hiện đại để quản lý gói. " -"<command>aptitude</command> cho phép bạn chọn gói riêng, bộ gói khớp tiêu " -"chuẩn đã cho (cho người dùng cấp cao) hay toàn tác vụ." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:696 -#, no-c-format -msgid "" -"The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> " -"<row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> <tbody> <row> " -"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>Move " -"selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> " -"<entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</" -"keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</entry> </row><row> " -"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package for removal.</entry> </" -"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Show package dependencies." -"</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Actually " -"download/install/remove packages.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</" -"keycap></entry> <entry>Quit current view.</entry> </row><row> " -"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate menu.</entry> </row> </" -"tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under " -"the <keycap>?</keycap> key." -msgstr "" -"Những tổ hợp phím cơ bản nhất là: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> " -"<thead> <row> <entry>Phím</entry><entry>Việc</entry> </row> </thead> <tbody> " -"<row> <entry><keycap>Lên</keycap>, <keycap>Xuống</keycap></entry> " -"<entry>Chuyển vùng chọn lên hay xuống.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;" -"</entry> <entry>Mở/che lấp/hoạt hóa mục.</entry> </row><row> <entry><keycap>" -"+</keycap></entry> <entry>Đánh dấu gói cần cài đặt.</entry> </row><row> " -"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Đánh dấu gói cần gỡ bỏ.</entry> </" -"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Hiện cách phụ thuộc vào " -"gói khác.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Thật " -"tải về/cài đặt/gỡ bỏ gói.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></" -"entry> <entry>Thoát khỏi khung xem hiện có.</entry> </row><row> " -"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Hoạt hóa trình đơn.</entry> </" -"row> </tbody></tgroup></informaltable> Để tìm lệnh thêm, hãy xem trợ giúp " -"trực tuyến bằng phím <keycap>?</keycap>." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:747 -#, no-c-format -msgid "Prompts During Software Installation" -msgstr "Sự Nhắc trong khi Cài Đặt Phần Mềm" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:749 -#, no-c-format -msgid "" -"Each package you selected with <command>tasksel</command> or " -"<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in " -"turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. " -"If a particular program needs more information from the user, it will prompt " -"you during this process. You might also want to keep an eye on the output " -"during the process, to watch for any installation errors (although you will " -"be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)." -msgstr "" -"Mỗi gói bạn đã chọn bằng <command>tasksel</command> hay <command>aptitude</" -"command> có được tải về, giải nén và cài đăt lần lượt bởi hai chương trình " -"<command>apt-get</command> và <command>dpkg</command>. Nếu một chương trình " -"nào đó cần thiết thông tin thêm từ người dùng, nó sẽ nhắc bạn trong khi " -"chạy. Có lẽ bạn cũng muốn theo dõi dữ liệu xuất trong khi chạy, để tìm lỗi " -"cài đặt nào (dù bạn sẽ được nhắc với xác định lỗi đã ngăn cản cài đặt gói)." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:764 -#, no-c-format -msgid "Settings for the X Server" -msgstr "Thiết Lập Trình Phục Vụ X" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:766 -#, no-c-format -msgid "" -"On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't " -"calculate appropriate video settings. You will need to choose the " -"<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the video " -"settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59–63. You " -"can leave the default for vertical refresh range." -msgstr "" -"Trên máy iMac/eMac, cũng trên một số Macintish cũ hơn, phần mềm trình phục " -"vụ X không tính thiết lập ảnh động thích hợp. Bạn sẽ cần phải chọn tùy chọn " -"<guimenuitem>Cấp cao</guimenuitem> trong khi cấu hình thiết lập ảnh động. " -"Cho phạm vị đồng bộ ngang của màn hình, hãy gõ 59–63. Giá trị mặc định " -"là thích hợp với phạm vị cập nhật dọc." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:774 -#, no-c-format -msgid "" -"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>." -msgstr "" -"Thiết bị con chuột nên được lập thành <userinput>/dev/input/mice</userinput>." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:788 -#, no-c-format -msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" -msgstr "Cấu Hình Tác Nhân Truyền Thư (MTA)" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:790 -#, no-c-format -msgid "" -"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " -"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " -"installation process. The standard mail transport agent in Debian is " -"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " -"learn." -msgstr "" -"Ngày nay, thư điện tử là phần rất quan trọng của đợi sống của rất nhiều " -"người. Như thế thì, Debian cho phép bạn cấu hình hệ thống thư là phần của " -"tiến trình cài đặt. Tác nhân truyền thư chuẩn trong Debian là " -"<command>exim4</command>, mà hơi nhỏ, dẻo và dễ học hiểu." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:798 -#, no-c-format -msgid "" -"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " -"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " -"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " -"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." -msgstr "" -"Nó cần thiết nếu hệ thống bạn không kết nối đến mạng phải không? Trả lời " -"ngắn là Có phải. Trả lời dài hơn: một số tiện ích (như <command>cron</" -"command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, …) có lẽ " -"sẽ gởi thông báo quan trọng cho bạn bằng thư điện tử." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:806 -#, no-c-format -msgid "" -"So on the first screen you will be presented with several common mail " -"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" -msgstr "" -"Vậy trên màn hình thứ nhất, bạn sẽ xem vài kịch bản thư thường dung. Hãy " -"chọn điều thích hợp nhất với trường hợp của bạn." - -#. Tag: term -#: boot-new.xml:815 -#, no-c-format -msgid "internet site" -msgstr "nơi Mạng" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:816 -#, no-c-format -msgid "" -"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " -"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " -"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " -"accept or relay mail." -msgstr "" -"Hệ thống bạn có kết nối đến mạng, và thư được gởi và nhận trực tịếp bằng " -"SMTP. Trên những màn hình theo đây, bạn sẽ trả lời một số câu hỏi cơ bản, " -"như tên thư của máy này, hay danh sách các miền cho mà bạn nhận thư." - -#. Tag: term -#: boot-new.xml:827 -#, no-c-format -msgid "mail sent by smarthost" -msgstr "gởi do máy thông minh gởi" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:828 -#, no-c-format -msgid "" -"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " -"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " -"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " -"need to be permanently online. That also means you have to download your " -"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " -"for dial-up users." -msgstr "" -"Trong kịch bản này, thư đi ra được chuyển tiếp sang một máy khác, được gọi " -"là <quote>máy thông minh</quote> [smarthost] mà làm việc thật cho bạn. Máy " -"thông mình cũng lưu các thư được gởi đến cho địa chỉ trên máy tính của bạn, " -"nên bạn không luôn luôn phải trực tụyến. Cũng có nghĩa là bạn cần phải tải " -"thư xuống máy thông minh bằng chương trình như fetchmail. Tùy chọn này thích " -"hợp với người dùng quay số." - -#. Tag: term -#: boot-new.xml:841 -#, no-c-format -msgid "local delivery only" -msgstr "chỉ nhận cục bộ" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:842 -#, no-c-format -msgid "" -"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " -"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " -"highly recommended, because some system utilities may send you various " -"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " -"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " -"further questions." -msgstr "" -"Hệ thống bạn không phải trên mạng, và thư được gởi hay nhận chỉ giữa những " -"người dùng cục bộ. Thậm chí nếu bạn không định gởi thư nào, rất khuyên bạn " -"dùng tùy chọn này, vì một số tiện ích hệ thống có lẽ sẽ lúc nào gởi cho bạn " -"cảnh giác kiểu khác nhau (v.d. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote> " -"[vượt quá giới hạn đĩa]). Tùy chọn này cũng tiện cho người dùng mới, vì nó " -"không hỏi câu nữa." - -#. Tag: term -#: boot-new.xml:855 -#, no-c-format -msgid "no configuration at this time" -msgstr "chưa có cấu hình" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:856 -#, no-c-format -msgid "" -"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " -"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " -"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " -"some important messages from your system utilities." -msgstr "" -"Hãy chọn điều này chỉ nếu bạn chắc chắn có hiểu làm gì đây. Làm như thế sẽ " -"gây ra một hệ thống thư chưa cấu hình: cho đến khi bạn có phải cấu hình nó, " -"bạn sẽ không thể gởi hay nhận thư nào, và bạn có lẽ sẽ không nhận một số " -"thông điệp quan trọng từ tiện ích hệ thống." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:867 -#, no-c-format -msgid "" -"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " -"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" -"filename> directory after the installation is complete. More information " -"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" -"exim4</filename>." -msgstr "" -"Nếu không có kịch bản ở đây mà thích hợp với trường hợp của bạn, hoặc nếu " -"bạn cần có một thiết lập đã điều hưởng tinh nhiều hơn, bạn sẽ cần phải hiệu " -"chỉnh tập tin cấu hình dưới thư mục <filename>/etc/exim4</filename> sau khi " -"cài đặt xong. Thông tin thêm về <command>exim4</command> có thể được tìm " -"dưới <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:882 +#: boot-new.xml:191 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Đăng Nhập" #. Tag: para -#: boot-new.xml:884 -#, no-c-format +#: boot-new.xml:193 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. " -"Log in using the personal login and password you selected. Your system is " -"now ready to use." +"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " +"using the personal login and password you selected during the installation " +"process. Your system is now ready to use." msgstr "" "Sau khi bạn đã cài đặt gói, bạn sẽ xem dấu nhắc đăng nhập. Hãy đăng nhập " "bằng tên người dùng và mặt khẩu cá nhân mà bạn đã chọn trước. Hệ thống bạn " "lúc bây giờ sẵn sàng dùng." #. Tag: para -#: boot-new.xml:890 +#: boot-new.xml:199 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " @@ -1409,7 +366,7 @@ msgstr "" "bắt đầu đọc." #. Tag: para -#: boot-new.xml:898 +#: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/" @@ -1425,7 +382,7 @@ msgstr "" "guide.html/index.html</filename>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:907 +#: boot-new.xml:216 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" @@ -1441,7 +398,7 @@ msgstr "" "trong <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:917 +#: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</" @@ -1454,7 +411,7 @@ msgstr "" "mục hiện có)." #. Tag: para -#: boot-new.xml:924 +#: boot-new.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" @@ -1480,7 +437,7 @@ msgstr "" "cách kiểu Tab." #. Tag: para -#: boot-new.xml:939 +#: boot-new.xml:248 #, no-c-format msgid "" "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/" @@ -1488,3 +445,851 @@ msgid "" msgstr "" "Để tìm giới thiệu hoàn tất hơn về Debian và GNU/LInux, hãy xem <filename>/" "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." + +#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" +#~ msgstr "Cấu hình Hậu Khởi động (Cơ bản) Debian" + +#~ msgid "" +#~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " +#~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to " +#~ "install. The application which guides you through this process is called " +#~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-" +#~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> " +#~ "consists of a number of specialized components, where each component " +#~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the " +#~ "background</quote> and also uses the same navigation system." +#~ msgstr "" +#~ "Sau khi khởi động, bạn sẽ được nhắc với cấu hình xong hệ thống cơ bản, " +#~ "rồi để chọn những gói thêm nào bạn muốn cài đặt. Ứng dụng chỉ dẫn bạn qua " +#~ "tiến trình này có được gọi là <classname>base-config</classname> (cấu " +#~ "hình cơ bản). Nó hoạt động giống như giao đoạn thứ nhất của &d-i;. Tức " +#~ "là, <classname>base-config</classname> chứa một số thành phần đặc biệt, " +#~ "mà mỗi thành phần xử lý mỗi tác vụ cấu hình riêng; nó có một <quote>trình " +#~ "đơn ẩn trong nền</quote> và sử dụng cùng một hệ thống duyệt." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point " +#~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn muốn chạy lại ứng dụng <classname>base-config</classname> vào lúc " +#~ "nào sau khi cài đặt xong, hãy chạy với tư cách người chủ (root) " +#~ "<userinput>base-config</userinput>." + +#~ msgid "Configuring Your Time Zone" +#~ msgstr "Cấu Hình Múi Giờ Mình" + +#~ msgid "" +#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " +#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local " +#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the " +#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;" +#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If " +#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase " +#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to " +#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</" +#~ "phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Sau khi xem màn hình chào mừng, bạn sẽ được nhắc với cấu hình múi giờ " +#~ "mình. Trước hết, hãy chọn cách đã lập đồng hồ phần cứng: thành giờ cục bộ " +#~ "[local time] hay thành Giờ Thế Giới (GMT hay UTC). Giờ được hiển thị " +#~ "trong hộp thoại có lẽ sẽ giúp đỡ bạn chọn tùy chọn thích hợp. <phrase " +#~ "arch=\"m68k;powerpc\">Đồng hồ phần cứng Macintosh thường có được lập " +#~ "thành giờ cục bộ. Nếu bạn muốn có khả năng khởi động đôi, hãy chọn giờ " +#~ "cục bộ thay vào GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Hệ thống (cũng) chạy " +#~ "Dos hay Windows thường có được lập thành giờ cục bộ. Nếu bạn muốn có khả " +#~ "năng khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ thay vào GMT.</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation " +#~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of " +#~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, " +#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</" +#~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, " +#~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list." +#~ msgstr "" +#~ "Tùy thuộc vào địa điểm được chọn tại đầu tiến trình cài đặt, sau đó bạn " +#~ "sẽ xem hoặc một múi giờ riêng lẻ hoặc danh sách các múi giờ thích hợp với " +#~ "địa điểm đó. Nếu bạn xem chỉ một múi giờ, hãy chọn <guibutton>Có</" +#~ "guibutton> để đồng ý, hoặc chọn <guibutton>Không</guibutton> để chọn " +#~ "trong toàn danh sách. Còn nếu bạn xem danh sách, hãy chọn múi giờ mình " +#~ "trong danh sách, hoặc chọn Khác để chọn trong toàn danh sách." + +#~ msgid "Setting Up Users And Passwords" +#~ msgstr "Thiết Lập Người Dùng và Mật Khẩu" + +#~ msgid "Set the Root Password" +#~ msgstr "Lập Mật Khẩu Chủ" + +#~ msgid "" +#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on " +#~ "your system. The root account should only be used to perform system " +#~ "administration, and only used for as short a time as possible." +#~ msgstr "" +#~ "Tài khoản <emphasis>root</emphasis> (người chủ) cũng được gọi là " +#~ "<emphasis>super-user</emphasis> (siêu người dùng); nó là cách đăng nhập " +#~ "đi vòng toàn bảo mật của hệ thống bạn. Tài khoản người chủ chỉ nên được " +#~ "dùng để quản lý hệ thống, và chỉ trong thời gian càng vắn càng có thể." + +#~ msgid "" +#~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +#~ "information which could be guessed." +#~ msgstr "" +#~ "Mật khẩu nào bạn tạo nên chứa ít nhất 6 ký tự (càng nhiều càng mạnh), chữ " +#~ "cả hoa lẫn thường đều, cùng với ký tự chấm câu. Hãy rất cẩn thận khi lập " +#~ "mật khẩu chủ, vì nó là tài khoản quan trọng quá. Phải tránh dùng từ trong " +#~ "từ điển nào, hoặc dùng thông tin cá nhân nào: chương trình ngắt mật khẩu " +#~ "có thể đoạn hết trong vài giây." + +#~ msgid "" +#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +#~ "You should normally never give your root password out, unless you are " +#~ "administering a machine with more than one system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu người nào có xin bạn cho mật khẩu chủ, cho mục đích nào, bạn hãy rất " +#~ "cảnh giác. Thường, bạn nên không bao giờ cho ai mật khẩu chủ mình, trừ " +#~ "khi bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống." + +#~ msgid "Create an Ordinary User" +#~ msgstr "Tạo một Người dùng Thường" + +#~ msgid "" +#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user " +#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. " +#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or " +#~ "as your personal login." +#~ msgstr "" +#~ "Vào lúc này, hệ thống sẽ hỏi nếu bạn muốn tạo một tài khoản kiểu người " +#~ "dùng thường. Tài khoản này nên là cách đăng nhập cá nhân chính của bạn. " +#~ "<emphasis>Đừng</emphasis> dùng tài khoản chủ hàng ngày hoặc là cách đăng " +#~ "nhập cá nhân của bạn." + +#~ msgid "" +#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you " +#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program " +#~ "— that is a program that takes advantage of your super-user powers " +#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book " +#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail " +#~ "— consider reading one if it is new to you." +#~ msgstr "" +#~ "Tại sao không? Một lý do để tránh dùng quyền chủ là với tư cách người " +#~ "chủ, bạn có thể rất dễ gây thiệt hại không thể sửa chữa. Một lý do khác " +#~ "là bạn có thể bị mắc mưu để chạy một chương trình <emphasis>Trojan-horse</" +#~ "emphasis> (ngựa Tơ-roa) — nó là chương trình tận dung quyền siêu " +#~ "người dùng của bạn để hại thậm đằng sau cửa bảo mật của hệ thống bạn. " +#~ "Cuốn sách tốt nào về cách quản lý UNIX sẽ diễn tả tường tận hơn đề tài " +#~ "này: khuyên bạn đọc một cuốn sách như thế, nếu bạn chưa biết chủ đề này." + +#~ msgid "" +#~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +#~ "for a name for the user account; generally your first name or something " +#~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +#~ "prompted for a password for this account." +#~ msgstr "" +#~ "Trước tiên, bạn sẽ được nhắc với họ tên của người dùng. Sau đó, bạn sẽ " +#~ "được yêu cầu gõ tên cho tài khoản người dùng, thường là tên bạn hoặc điều " +#~ "tương tự là đủ và thật sẽ là mặc định. Cuối cùng, bạn sẽ được nhắc với " +#~ "mật khẩu cho tài khoản này." + +#~ msgid "" +#~ "If at any point after installation you would like to create another " +#~ "account, use the <command>adduser</command> command." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu vào lúc nào sau khi cài đặt xong, bạn muốn tạo một tài khoản khác, " +#~ "hãy sử dụng lệnh <command>adduser</command> [thêm người dùng]." + +#~ msgid "Setting Up PPP" +#~ msgstr "Thiết Lập PPP" + +#~ msgid "" +#~ "If no network was configured during the first stage of the installation, " +#~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system " +#~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with " +#~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system " +#~ "will be able to download additional packages or security updates from the " +#~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a " +#~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the " +#~ "installation, you can skip this step." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu chưa cấu hình mạng nào trong giai đoạn đầu của tiến trình cài đặt, " +#~ "tiếp sau bạn sẽ được hỏi nếu bạn muốn cài đặt hệ thống còn lại bằng PPP. " +#~ "PPP là một giao thức dùng để đặt kết nối quan số bằng bộ điều giải " +#~ "(modem). Nếu bạn cấu hình bộ điều giải vào lúc này, hệ thống cài đặt sẽ " +#~ "có thể tải gói thêm hay bản cập nhật bảo mật xụống Mạng trong những bước " +#~ "cài đặt kế tiếp. Nếu bạn không có bộ điều giải trong máy tính, hoặc muốn " +#~ "cấu hình bộ điều giải sau khi cài đặt xong, bạn có thể nhảy qua bước này." + +#~ msgid "" +#~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information " +#~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, " +#~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide " +#~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that " +#~ "information even if they don't specifically target Debian since most of " +#~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux " +#~ "distributions." +#~ msgstr "" +#~ "Để cấu hình kết nối PPP của mình, bạn sẽ cần phải biết một phần thông tin " +#~ "của Nhà Cung cấp Dịch vụ Mạng (ISP), gồm số điện thoại kết nối, tên người " +#~ "dùng và mật khẩu của bạn, và tên và địa chỉ của máy phục vụ DNS (tùy " +#~ "chọn). Một số ISP cung cấp chỉ dẫn cài đặt vào bản phát hành Linux. Bạn " +#~ "có thể sử dụng thông tin đó, thậm chí nếu họ không diễn tả Debian một " +#~ "cách đặc biệt, vì hấu hết tham số cấu hình (và phần mềm) là tương tự với " +#~ "nhau trong những bản phát hành Linux." + +#~ msgid "" +#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named " +#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you " +#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for " +#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</" +#~ "userinput>.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn có phải chọn cấu hình PPP vào lúc này, một chương trình tên " +#~ "<command>pppconfig</command> [cấu hình PPP] sẽ được chạy. Chương trình " +#~ "này giúp đỡ bạn cấu hình kết nối PPP mình. <emphasis>Hãy chắc là khi nó " +#~ "yêu cầu bạn gõ tên của kết nối quay số, bạn gõ <userinput>provider</" +#~ "userinput></emphasis> (nhà cung cấp)." + +#~ msgid "" +#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through " +#~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for " +#~ "you, see below for detailed instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Đây hy vọng chương trình <command>pppconfig</command> sẽ chỉ dẫn bạn qua " +#~ "thiết lập PPP khỏi phiền. Tuy nhiên, nếu nó không hoạt động được cho bạn, " +#~ "hãy xem bên dưới để tìm những hướng dẫn chi tiết." + +#~ msgid "" +#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " +#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</" +#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a " +#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view " +#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README." +#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named " +#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a " +#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured " +#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</" +#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Để thiết lập PPP, bạn cần phải biết những điều cơ bản về cách xem và hiệu " +#~ "chỉnh tập tin trong GNU/Linux. Để xem tập tin, hãy sử dụng lệnh " +#~ "<command>more</command>, và lệnh <command>zmore</command> cho tập tin đã " +#~ "nén có phần mở rộng <userinput>.gz</userinput>. Lấy thí dụ, để xẹm tập " +#~ "tin kiểu Đọc Đi <filename>README.debian.gz</filename>, hãy gõ lệnh " +#~ "<userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. Hệ thống cơ bản có sẵn một " +#~ "bộ hiệu chỉnh tên <command>nano</command>, mà rất dễ dùng, còn không có " +#~ "nhiều tính năng. Sau này, bạn rất có thể sẽ muốn cài đặt bộ hiệu chỉnh và " +#~ "bộ xem có tính năng đầy đủ hơn, như <command>jed</command>, <command>nvi</" +#~ "command>, <command>less</command>, và <command>emacs</command>." + +#~ msgid "" +#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/" +#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</" +#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>#</replaceable> stands " +#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted " +#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., " +#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> " +#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial " +#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer " +#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to " +#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your " +#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not " +#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the " +#~ "password from appearing in your log files." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy hiệu chỉnh tập tin <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> để " +#~ "thay thế <userinput>/dev/modem</userinput> bằng <userinput>/dev/" +#~ "ttyS<replaceable>#</replaceable></userinput> mà <replaceable>#</" +#~ "replaceable> tiêu biểu số thứ tự cổng nối tiếp của bạn. Trong hệ thống " +#~ "Linux, các cổng nối tiếp được đếm từ 0; cổng nối tiếp thứ nhất <phrase " +#~ "arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> là <filename>/" +#~ "dev/ttyS0</filename> dưới Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">Trên máy " +#~ "Macintosh có cổng nối tiếp, cổng bộ điều giải là <filename>/dev/ttyS0</" +#~ "filename> còn cổng máy in là <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> " +#~ "Bước tiếp theo là hiệu chỉnh tập tin <filename>/etc/chatscripts/provider</" +#~ "filename> để chèn số điện thoại kết nối đến nhà cung cấp dịch vụ Mạng, và " +#~ "tên người dùng và mật khẩu của bạn. Đừng xóa bỏ những ký tự <quote>\\q</" +#~ "quote> nằm trước mật khẩu, vì nó ẩn mật khẩu, tránh nó xuất hiện trong " +#~ "bản ghi nào." + +#~ msgid "" +#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " +#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " +#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " +#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in " +#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/" +#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user " +#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</" +#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to " +#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or " +#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there." +#~ msgstr "" +#~ "Nhiều nhà cung cấp có dùng PAP hay CHAP cho dãy đăng nhập, thay vào xác " +#~ "thực chế độ văn bản. Một số nhà khác dùng cả hai cách. Nếu ISP của bạn " +#~ "cần thiết PAP hay CHAP, bạn sẽ cần phải theo một thủ tục khác. Hãy ghi " +#~ "chú tắt mọi điều nằm dưới chuỗi quay số (điều bắt đầu với <quote>ATDT</" +#~ "quote>) trong tập tin <filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, sửa " +#~ "đổi tập tin <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> như được diễn tả " +#~ "ở trên, và thêm <userinput>user <replaceable>tên</replaceable></" +#~ "userinput> mà <replaceable>tên</replaceable> là tên người dùng của bạn " +#~ "cho nhà cung cấp đến mà bạn đang cố kết nối. Sau đó, hãy hiệu chỉnh tập " +#~ "tin <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> hay <filename>/etc/ppp/chap-" +#~ "secrets</filename> để gõ mật khẩu của bạn vào đó." + +#~ msgid "" +#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add " +#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/" +#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: " +#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></" +#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in " +#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</" +#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> " +#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, " +#~ "using settings the remote host usually provides." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn sẽ cũng cần phải hiệu chỉnh tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv." +#~ "conf</filename> để thêm địa chỉ IP (DNS) của nhà cung cấp. Những dòng " +#~ "trong <filename>/etc/resolv.conf</filename> có dạng theo đây: " +#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></" +#~ "userinput> mà các <replaceable>x</replaceable> là chuỗi số của địa chỉ IP " +#~ "bạn. Tùy chọn, bạn có thể thếm tùy chọn <userinput>usepeerdns</userinput> " +#~ "vào tập tin <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, mà sẽ bật khả " +#~ "năng tự động chọn máy phục vụ DNS thích hợp, bằng thiết lập do máy từ xa " +#~ "thường cung cấp." + +#~ msgid "" +#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of " +#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</" +#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> " +#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu nhà cung cấp của bạn không có dãy đăng nhập khác với hậu hết ISP, bạn " +#~ "đã thiết lập xong. Hãy khởi động kết nối PPP bằng cách gõ lệnh " +#~ "<command>pon</command> với tư cách người chủ, và theo dõi tiến trình bằng " +#~ "lệnh <command>plog</command>. Để ngắt kết nối, hãy dùng lệnh " +#~ "<command>poff</command>, cũng với tư cách người chủ." + +#~ msgid "" +#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for " +#~ "more information on using PPP on Debian." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy đọc tập tin Đọc Đi <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</" +#~ "filename> để tìm thông tin thêm về cách sử dụng PPP trong Debian." + +#~ msgid "" +#~ "For static SLIP connections, you will need to add the " +#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</" +#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. " +#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package." +#~ msgstr "" +#~ "Cho sự kết nối SLIP tĩnh, bạn cần phải thêm lệnh <userinput>slattach</" +#~ "userinput> (từ gói <classname>net-tools</classname> [công cụ mạng]) vào " +#~ "tập tin <filename>/etc/init.d/network</filename>. SLIP động cần thiết gói " +#~ "<classname>gnudip</classname>." + +#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" +#~ msgstr "Thiết Lập PPP bằng Ethernet (PPPOE)" + +#~ msgid "" +#~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " +#~ "There is currently no support in base configuration to help you set this " +#~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you " +#~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by " +#~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>." +#~ msgstr "" +#~ "PPPOE là giao thức liên quan đến PPP, dùng cho một số cách kết nối kiểu " +#~ "dải sóng rộng. Hiện thời cấu hình cơ bản không có hỗ trợ tiến trình thiết " +#~ "lập PPPOE. Tuy nhiên, các phần mềm cần thiết đã được cài đặt, mà có nghĩa " +#~ "là bạn có thể tự cấu hình PPPOE trong giai đoạn cài đặt này, bằng cách " +#~ "chuyển đổi sang VT2 (thiết bị cuối ảo số 2) và chạy lệnh " +#~ "<command>pppoeconf</command>." + +#~ msgid "Configuring APT" +#~ msgstr "Cấu hình APT" + +#~ msgid "" +#~ "The main means that people use to install packages on their system is via " +#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" +#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " +#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this " +#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a " +#~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as " +#~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are " +#~ "required for the package you're trying to install, as well as how to " +#~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </" +#~ "footnote> Other front-ends for package management, like " +#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older " +#~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</" +#~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " +#~ "integrate some additional features (package searching and status checks) " +#~ "in a nice user interface." +#~ msgstr "" +#~ "Hậu hết người cài đặt gói vào hệ thống mình bằng một chương trình được " +#~ "gọi là <command>apt-get</command>, từ gói <classname>apt</classname>." +#~ "<footnote> <para> Ghi chú rằng chừơng trình thật cài đặt gói có được gọi " +#~ "là <command>dpkg</command>. Tuy nhiên, gói này nhiều giống như công cụ " +#~ "cấp thập hơn. <command>apt-get</command> là một công cụ cấp cao hơn, vì " +#~ "nó sẽ gọi chương trình <command>dpkg</command> như thích hợp, và cũng vì " +#~ "nó sẽ tự động cài đặt các gói nào cần thiết cho gói mà bạn đang cố cài " +#~ "đặt, cùng với cách lấy các gói đó từ đĩa CD, mạng hay nơi nào.</para> </" +#~ "footnote> Tiền tiêu khác để quản lý gói, như <command>aptitude</command>, " +#~ "<command>synaptic</command>, và <command>dselect</command> cũ, cũng sử " +#~ "dụng và phụ thuộc vào <command>apt-get</command>. Những tiền tiêu này " +#~ "được khuyên cho người dùng mới, vì chúng hợp nhất một số tính năng thêm " +#~ "(tìm kiếm gói và kiểm tra trạng thái) trong giao diện người dùng tốt đẹp." + +#~ msgid "" +#~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. " +#~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-" +#~ "setup</command>." +#~ msgstr "" +#~ "APT phải được cấu hình để biết cần lấy gói từ nơi nào. Ứng dụng bổ trợ mà " +#~ "giúp đỡ thực hiện tác vụ này có được gọi là <command>apt-setup</command>." + +#~ msgid "" +#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other " +#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " +#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by " +#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Bước tiếp theo trong tiến trình cấu hình là báo APT biết nơi cần tìm các " +#~ "gói Debian khác. Ghi chú rằng bạn có thể chạy lại công cụ này vào lúc nào " +#~ "sau khi cài đặt xong, bằng cách chạy <command>apt-setup</command>, hoặc " +#~ "bằng cách tự xóa bỏ tập tin <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM " +#~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. " +#~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu vào lúc này có một đĩa CD-ROM chính thức trong ổ, thì đĩa CD-ROM này " +#~ "nên đã được cấu hình là nguồn APT, không cần lập gì nữa. Bạn sẽ thấy biết " +#~ "như thế, vì bạn sẽ xem đĩa CD-ROM đang được quét." + +#~ msgid "" +#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " +#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a " +#~ "local file system." +#~ msgstr "" +#~ "Cho người dùng không có đĩa CD-ROM chính thức: bạn sẽ được đưa ra một " +#~ "mảng tùy chọn về cách truy cập gói Debian: FTP, HTTP, đĩa CD-ROM, hay hệ " +#~ "thống tập tin cục bộ." + +#~ msgid "" +#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of " +#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-" +#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest " +#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you " +#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> " +#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort " +#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good " +#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down " +#~ "the process of checking the network archives for new versions." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn nên biết được có thể quản lý đồng thời nhiều nguồn APT, ngay cả cho " +#~ "cùng một kho Debian. <command>apt-get</command> sẽ tự động chọn gói có số " +#~ "thứ tự phiên bản cao nhất, trong các phiên bản công bố. Hoặc, lấy thí dụ, " +#~ "nếu bán có nguồn APT cả HTTP lẫn đĩa CD-ROM đều, <command>apt-get</" +#~ "command> nên tự động sử dụng đĩa CD-ROM cục bộ khi có thể, và chỉ dùng " +#~ "đến HTTP nếu một phiên bản mới hơn chỉ công bố qúa đó. Tuy nhiên, không " +#~ "khuyên bạn thêm nguồn APT không cần thiết, vì làm như thế sẽ giảm tốc độ " +#~ "của tiến trình kiểm trả có phiên bản mới trong các kho mạng." + +#~ msgid "Configuring Network Package Sources" +#~ msgstr "Cấu hình Nguồn Gói mạng" + +#~ msgid "" +#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the " +#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. " +#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be " +#~ "somewhat slower making connections." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn định cài đặt hệ thống còn lại qua mạng, tùy chọn thường nhất là " +#~ "chọn nguồn <userinput>http</userinput>. Nguồn <userinput>ftp</userinput> " +#~ "cũng là thích hợp, nhưng có khuynh hướng đặt kết nối hơi chậm hơn." + +#~ msgid "" +#~ "The next step during the configuration of network package sources is to " +#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This " +#~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect " +#~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a " +#~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top " +#~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror " +#~ "list provided by the installation was generated when this version of " +#~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available." +#~ msgstr "" +#~ "Bước tiếp theo trong khi cấu hình nguồn gói mạng là báo <command>apt-" +#~ "setup</command> biết quốc gia nơi bạn ở. Việc chọn quốc gia thì cấu hình " +#~ "nhân bản Debian chính thức nào đến mà bạn sẽ kết nối. Tùy thuộc vào quốc " +#~ "gia nào bạn chọn, bạn sẽ xem danh sách các máy phục vụ có thể. Điều đầu " +#~ "trong danh sách thường là thích hợp, nhưng các điều nên hoạt động được. " +#~ "Tuy nhiên, hãy ghi chú rằng danh sách nhân bản cung cấp khi cài đặt đã " +#~ "được tạo ra khi phiên bản Debian này được phát hành, thì một số nhân bản " +#~ "có lẽ không còn công bố lại." + +#~ msgid "" +#~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server " +#~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your " +#~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to " +#~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In " +#~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in " +#~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may " +#~ "also have to include an user name and password. Most home users will not " +#~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy " +#~ "servers for their users." +#~ msgstr "" +#~ "Sau khi bạn chọn nhân bản, bạn sẽ được hỏi nếu bạn muốn sử dụng máy phục " +#~ "vụ ủy nhiệm. Một máy phục vụ ủy nhiệm là máy phục vụ sẽ chuyển tiếp các " +#~ "yêu cầu HTTP và/hay FTP của bạn sang Mạng, và thường nhất được dùng để " +#~ "quy định và tối đa hóa truy cập vào Mạng, trong trường hợp nào bạn sẽ cần " +#~ "phải gõ tên của máy phục vụ ủy nhiệm. Có lẽ bạn cũng cần phải gồm tên " +#~ "người dùng và mật khẩu. Hậu hết người dùng ở nhà sẽ không cần phải ghi rõ " +#~ "máy phục vụ ủy nhiệm, dù một số ISP cung cấp máy phục vụ ủy nhiệm cho các " +#~ "người dùng." + +#~ msgid "" +#~ "After you select a mirror, your new network package source will be " +#~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add " +#~ "another package source. If you have any problems using the package source " +#~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list " +#~ "or from the global list), or try using a different network package source." +#~ msgstr "" +#~ "Sau khi bạn chọn nhân bản, nguồn gói mạng mới của bạn sẽ được kiểm tra. " +#~ "Nếu việc này thành công, bạn sẽ được hỏi có nên muốn thêm một nguồn gói " +#~ "khác hay không. Nếu bạn gặp khó khăn sử dụng nguồn gói đã chọn, hãy cố sử " +#~ "dụng một nhân bản khác (hoặc trong danh sách cho quốc gia bạn, hoặc trong " +#~ "danh sách toàn cục), hoặc cố sử dụng một nguồn gói mạng khác ." + +#~ msgid "Package Installation" +#~ msgstr "Cài Đặt Gói" + +#~ msgid "" +#~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " +#~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " +#~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the " +#~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a " +#~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" +#~ msgstr "" +#~ "Sau đó, bạn sẽ được đưa ra một số cấu hình phần mềm có sẵn được phát hành " +#~ "bởi Debian. Bạn có thể chọn, từng gói một, các điều muốn cài đặt vào máy " +#~ "mới của bạn. Làm như thế là mục đích của chương trình <command>aptitude</" +#~ "command>, được diển tả bên dưới. Nhưng mà làm như thế có thể là một tác " +#~ "vụ mất lâu, với &num-of-distrib-pkgs; gói công bố trong Debian!" + +#~ msgid "" +#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " +#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent " +#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, " +#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or " +#~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to " +#~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the " +#~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the " +#~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run " +#~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If " +#~ "you are looking for a specific single package, after installation is " +#~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</" +#~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the " +#~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref " +#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the " +#~ "available tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Vì thế, bạn có khả năng chọn một số <emphasis>tác vụ</emphasis> trước " +#~ "hết, rồi thêm gói riêng nữa nào sau đó. Những tác vụ này tiêu biểu phóng " +#~ "một số công việc hay điều khác nhau mà bạn muốn làm trên máy tính, như " +#~ "<quote>môi trường màn hình nền</quote>, <quote>máy phục vụ Mạng</quote>, " +#~ "hay <quote>máy phục vụ in</quote><footnote> <para> Lúc này bạn nên biết " +#~ "rằng để hiển thị danh sách này, chương trình <command>base-config</" +#~ "command> chỉ đang gọi chương trình <command>tasksel</command>. Để tự " +#~ "chọn gói nào, chương trình <command>aptitude</command> đang được chạy. " +#~ "Bất cứ chương trình nào trong những điều này có thể được chạy vào lúc nào " +#~ "sau khi cài đặt, để cài đặt (hay gỡ bỏ) gói thêm. Nếu bạn tìm một gói " +#~ "riêng đặc biệt, sau khi cài đặt xong, chỉ đơn giản hãy chạy " +#~ "<userinput>aptitude install <replaceable>gói</replaceable></userinput>, " +#~ "mà <replaceable>gói</replaceable> là tên của gói mà bạn tìm. </para> </" +#~ "footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> liệt kê sức chứa cần " +#~ "thiết cho mỗi tác vụ công bố." + +#~ msgid "" +#~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At " +#~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've " +#~ "selected." +#~ msgstr "" +#~ "Một khi bạn chọn các tác vụ, hãy bấm phím <guibutton>Được</guibutton>. " +#~ "Vậy chương trình <command>aptitude</command> sẽ cài đặt các gói đã chọn." + +#~ msgid "" +#~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " +#~ "required priority packages that are not yet present on your system will " +#~ "be installed. This functionality is the same as running " +#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently " +#~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the " +#~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, " +#~ "if any, need to be downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Thậm chí nếu bạn chưa chọn tác vụ nào, các gói có ưu tiên Chuẩn, Quan " +#~ "trọng hay Cần thiết sẽ được cài đặt vào hệ thống bạn. Chức năng này bằng " +#~ "việc chạy lệnh <userinput>tasksel -ris</userinput> trên dòng lệnh, và " +#~ "hiện thời đòi hỏi phải tải về khoảng 37MB kho. Bạn sẽ xem tổng số gói cần " +#~ "cài đặt, và tổng số kB của gói cần tải về (nếu có)." + +#~ msgid "" +#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, " +#~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in " +#~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside " +#~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the " +#~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able " +#~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If " +#~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> " +#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. " +#~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> " +#~ "screen will be displayed. After making your selections you should press " +#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and " +#~ "installation of packages." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn có phải muốn chọn các gói cần cài đặt, từng gói một, hãy chọn tùy " +#~ "chọn <quote>tự chọn gói</quote> trong chương trình <command>tasksel</" +#~ "command>. Nếu bạn chọn một hay nhiều tác vụ cùng với tùy chọn này, chương " +#~ "trình <command>aptitude</command> sẽ được gọi với tùy chọn <command>--" +#~ "visual-preview</command> (khung xem thử trực qủan). Có nghĩa là bạn sẽ có " +#~ "thể xem lại<footnote> <para> Bạn cũng có thể thay đổi những gói đã chọn " +#~ "theo mặc định. Nếu bạn muốn chọn gói thếm nào, hãy chọn mục <menuchoice> " +#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice> trong trình đơn. </para> </footnote> những gói sẽ được cài " +#~ "đặt. Nếu bạn không chọn tác vụ nào, màn hình <command>aptitude</command> " +#~ "thường sẽ được hiển thị. Sau khi chọn hết, bạn hãy bấm phím " +#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> để khởi chạy tiến trình tải về và " +#~ "cài đặt gói ." + +#~ msgid "" +#~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</" +#~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. " +#~ "This means you can use this option if you want to install a minimal " +#~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not " +#~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be " +#~ "required for your system lies with you." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn chọn <quote>tự chọn gói</quote> còn <emphasis>không có</emphasis> " +#~ "chọn tác vụ nào, sẽ không cài đặt gói nào theo mặc định. Có nghĩa là bạn " +#~ "có thể sử dụng tùy chọn này nếu bạn muốn cài đặt một hệ thống kiểu tối " +#~ "thiểu, nhưng cũng có nghĩa là bạn nhận trách nhiệm chọn gói nào chưa cài " +#~ "đặt là phần của hệ thống cơ bản (trước khi khởi động lại) mà có thể cần " +#~ "thiết cho hệ thống bạn." + +#~ msgid "" +#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " +#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " +#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search " +#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given " +#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</" +#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run " +#~ "<command>aptitude</command> as described below." +#~ msgstr "" +#~ "Trong những &num-of-distrib-pkgs; gói công bố trong Debian, chỉ một số " +#~ "nhỏ có trong tác vụ nào của Bộ Cài đặt Tác vụ. Để xem thông tin về gói " +#~ "thêm, hoặc hãy sử dụng lệnh <userinput>apt-cache search " +#~ "<replaceable>chuỗi_tìm_kiếm</replaceable></userinput> cho chuỗi tìm kiếm " +#~ "nào đó (xem trang hướng dẫn <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</" +#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>), hoặc chạy " +#~ "<command>aptitude</command> như được diễn tả bên dưới." + +#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>" +#~ msgstr "Cách Chọn Gói Cấp Cao bằng <command>aptitude</command>" + +#~ msgid "" +#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. " +#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set " +#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." +#~ msgstr "" +#~ "<command>Aptitude</command> là một chương trình hiện đại để quản lý gói. " +#~ "<command>aptitude</command> cho phép bạn chọn gói riêng, bộ gói khớp tiêu " +#~ "chuẩn đã cho (cho người dùng cấp cao) hay toàn tác vụ." + +#~ msgid "" +#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> " +#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> " +#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> " +#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</" +#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> " +#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</" +#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package " +#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> " +#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</" +#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> " +#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</" +#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate " +#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands " +#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key." +#~ msgstr "" +#~ "Những tổ hợp phím cơ bản nhất là: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> " +#~ "<thead> <row> <entry>Phím</entry><entry>Việc</entry> </row> </thead> " +#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Lên</keycap>, <keycap>Xuống</keycap></entry> " +#~ "<entry>Chuyển vùng chọn lên hay xuống.</entry> </row><row> " +#~ "<entry>&enterkey;</entry> <entry>Mở/che lấp/hoạt hóa mục.</entry> </" +#~ "row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Đánh dấu gói cần cài " +#~ "đặt.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Đánh " +#~ "dấu gói cần gỡ bỏ.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> " +#~ "<entry>Hiện cách phụ thuộc vào gói khác.</entry> </row><row> " +#~ "<entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Thật tải về/cài đặt/gỡ bỏ gói.</" +#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Thoát khỏi " +#~ "khung xem hiện có.</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></" +#~ "entry> <entry>Hoạt hóa trình đơn.</entry> </row> </tbody></tgroup></" +#~ "informaltable> Để tìm lệnh thêm, hãy xem trợ giúp trực tuyến bằng phím " +#~ "<keycap>?</keycap>." + +#~ msgid "Prompts During Software Installation" +#~ msgstr "Sự Nhắc trong khi Cài Đặt Phần Mềm" + +#~ msgid "" +#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or " +#~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in " +#~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> " +#~ "programs. If a particular program needs more information from the user, " +#~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an " +#~ "eye on the output during the process, to watch for any installation " +#~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented " +#~ "a package's installation)." +#~ msgstr "" +#~ "Mỗi gói bạn đã chọn bằng <command>tasksel</command> hay " +#~ "<command>aptitude</command> có được tải về, giải nén và cài đăt lần lượt " +#~ "bởi hai chương trình <command>apt-get</command> và <command>dpkg</" +#~ "command>. Nếu một chương trình nào đó cần thiết thông tin thêm từ người " +#~ "dùng, nó sẽ nhắc bạn trong khi chạy. Có lẽ bạn cũng muốn theo dõi dữ liệu " +#~ "xuất trong khi chạy, để tìm lỗi cài đặt nào (dù bạn sẽ được nhắc với xác " +#~ "định lỗi đã ngăn cản cài đặt gói)." + +#~ msgid "Settings for the X Server" +#~ msgstr "Thiết Lập Trình Phục Vụ X" + +#~ msgid "" +#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software " +#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the " +#~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the " +#~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter " +#~ "59–63. You can leave the default for vertical refresh range." +#~ msgstr "" +#~ "Trên máy iMac/eMac, cũng trên một số Macintish cũ hơn, phần mềm trình " +#~ "phục vụ X không tính thiết lập ảnh động thích hợp. Bạn sẽ cần phải chọn " +#~ "tùy chọn <guimenuitem>Cấp cao</guimenuitem> trong khi cấu hình thiết lập " +#~ "ảnh động. Cho phạm vị đồng bộ ngang của màn hình, hãy gõ 59–63. Giá " +#~ "trị mặc định là thích hợp với phạm vị cập nhật dọc." + +#~ msgid "" +#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Thiết bị con chuột nên được lập thành <userinput>/dev/input/mice</" +#~ "userinput>." + +#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" +#~ msgstr "Cấu Hình Tác Nhân Truyền Thư (MTA)" + +#~ msgid "" +#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " +#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " +#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " +#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy " +#~ "to learn." +#~ msgstr "" +#~ "Ngày nay, thư điện tử là phần rất quan trọng của đợi sống của rất nhiều " +#~ "người. Như thế thì, Debian cho phép bạn cấu hình hệ thống thư là phần của " +#~ "tiến trình cài đặt. Tác nhân truyền thư chuẩn trong Debian là " +#~ "<command>exim4</command>, mà hơi nhỏ, dẻo và dễ học hiểu." + +#~ msgid "" +#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " +#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " +#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " +#~ "<command>aide</command>, …) may send you important notices via " +#~ "email." +#~ msgstr "" +#~ "Nó cần thiết nếu hệ thống bạn không kết nối đến mạng phải không? Trả lời " +#~ "ngắn là Có phải. Trả lời dài hơn: một số tiện ích (như <command>cron</" +#~ "command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, …) có " +#~ "lẽ sẽ gởi thông báo quan trọng cho bạn bằng thư điện tử." + +#~ msgid "" +#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " +#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" +#~ msgstr "" +#~ "Vậy trên màn hình thứ nhất, bạn sẽ xem vài kịch bản thư thường dung. Hãy " +#~ "chọn điều thích hợp nhất với trường hợp của bạn." + +#~ msgid "internet site" +#~ msgstr "nơi Mạng" + +#~ msgid "" +#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " +#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " +#~ "which you accept or relay mail." +#~ msgstr "" +#~ "Hệ thống bạn có kết nối đến mạng, và thư được gởi và nhận trực tịếp bằng " +#~ "SMTP. Trên những màn hình theo đây, bạn sẽ trả lời một số câu hỏi cơ bản, " +#~ "như tên thư của máy này, hay danh sách các miền cho mà bạn nhận thư." + +#~ msgid "mail sent by smarthost" +#~ msgstr "gởi do máy thông minh gởi" + +#~ msgid "" +#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " +#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. " +#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " +#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " +#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " +#~ "option is suitable for dial-up users." +#~ msgstr "" +#~ "Trong kịch bản này, thư đi ra được chuyển tiếp sang một máy khác, được " +#~ "gọi là <quote>máy thông minh</quote> [smarthost] mà làm việc thật cho " +#~ "bạn. Máy thông mình cũng lưu các thư được gởi đến cho địa chỉ trên máy " +#~ "tính của bạn, nên bạn không luôn luôn phải trực tụyến. Cũng có nghĩa là " +#~ "bạn cần phải tải thư xuống máy thông minh bằng chương trình như " +#~ "fetchmail. Tùy chọn này thích hợp với người dùng quay số." + +#~ msgid "local delivery only" +#~ msgstr "chỉ nhận cục bộ" + +#~ msgid "" +#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " +#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " +#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " +#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</" +#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't " +#~ "ask any further questions." +#~ msgstr "" +#~ "Hệ thống bạn không phải trên mạng, và thư được gởi hay nhận chỉ giữa " +#~ "những người dùng cục bộ. Thậm chí nếu bạn không định gởi thư nào, rất " +#~ "khuyên bạn dùng tùy chọn này, vì một số tiện ích hệ thống có lẽ sẽ lúc " +#~ "nào gởi cho bạn cảnh giác kiểu khác nhau (v.d. beloved <quote>Disk quota " +#~ "exceeded</quote> [vượt quá giới hạn đĩa]). Tùy chọn này cũng tiện cho " +#~ "người dùng mới, vì nó không hỏi câu nữa." + +#~ msgid "no configuration at this time" +#~ msgstr "chưa có cấu hình" + +#~ msgid "" +#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +#~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " +#~ "miss some important messages from your system utilities." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy chọn điều này chỉ nếu bạn chắc chắn có hiểu làm gì đây. Làm như thế " +#~ "sẽ gây ra một hệ thống thư chưa cấu hình: cho đến khi bạn có phải cấu " +#~ "hình nó, bạn sẽ không thể gởi hay nhận thư nào, và bạn có lẽ sẽ không " +#~ "nhận một số thông điệp quan trọng từ tiện ích hệ thống." + +#~ msgid "" +#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " +#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" +#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More " +#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/" +#~ "usr/share/doc/exim4</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu không có kịch bản ở đây mà thích hợp với trường hợp của bạn, hoặc nếu " +#~ "bạn cần có một thiết lập đã điều hưởng tinh nhiều hơn, bạn sẽ cần phải " +#~ "hiệu chỉnh tập tin cấu hình dưới thư mục <filename>/etc/exim4</filename> " +#~ "sau khi cài đặt xong. Thông tin thêm về <command>exim4</command> có thể " +#~ "được tìm dưới <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." diff --git a/po/vi/installation-howto.po b/po/vi/installation-howto.po index 6bcf5f463..d783019e0 100644 --- a/po/vi/installation-howto.po +++ b/po/vi/installation-howto.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" -"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-26 21:07+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -222,9 +222,9 @@ msgstr "" "Đĩa mềm là một của những vật chứa ít tin cậy nhất, vậy bạn hãy chuẩn bị quản " "lý nhiều đĩa sai (xem <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Mỗi tập tin " "<filename>.img</filename> (ảnh) được tải về thì chiếm một đĩa mềm đơn; bạn " -"có thể sử dụng lệnh « dd » để ghi nó vào </dev/fd0> hoặc phương pháp khác " -"(xem <xref linkend=\"create-floppy\"/> để tìm chi tiết). Vì bạn sẽ cần phải " -"quản lý nhiều đĩa mềm, ý kiến tốt là nhãn mỗi đĩa." +"có thể sử dụng lệnh « dd » để ghi nó vào </dev/fd0> hoặc phương pháp " +"khác (xem <xref linkend=\"create-floppy\"/> để tìm chi tiết). Vì bạn sẽ cần " +"phải quản lý nhiều đĩa mềm, ý kiến tốt là nhãn mỗi đĩa." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 @@ -378,20 +378,15 @@ msgstr "Cài đặt" #. Tag: para #: installation-howto.xml:212 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " -"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> " -"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type " -"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </" -"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type " -"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </" -"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is " -"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </" -"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most " -"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </" -"para></footnote> </phrase>" +"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If " +"you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the " +"default for most boot methods, but is not available when booting from a " +"floppy. </para></footnote> </phrase>" msgstr "" "Một khi trình cài đặt khởi chạy, bạn sẽ xem một màn hình ban đầu. Hãy bấm " "&enterkey; để khởi động, hoặc đọc các chỉ dẫn cho phương pháp khởi động và " @@ -407,7 +402,7 @@ msgstr "" "đĩa mềm.</phrase> </para></footnote> </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:240 +#: installation-howto.xml:228 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -423,7 +418,7 @@ msgstr "" "khắp thế giới." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:248 +#: installation-howto.xml:236 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -433,7 +428,7 @@ msgstr "" "chưa chắc." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:253 +#: installation-howto.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -443,7 +438,7 @@ msgstr "" "cứng của bạn, và tải phần chính nó còn lại từ đĩa CD, đĩa mềm, USB v.v." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:258 +#: installation-howto.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -455,7 +450,7 @@ msgstr "" "DHCP, bạn sẽ nhận dịp tự cấu hình mạng." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:264 +#: installation-howto.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -470,7 +465,7 @@ msgstr "" # QUERY: I've queried the menu-item quoted here: it doesn't exist in the debian installer Level 1 file. / Tôi đã hỏi một câu về mục trình đơn đã ghi vào chuỗi này: không có nó trong tập tin cài đặt Debian lớp 1. #. Tag: para -#: installation-howto.xml:271 +#: installation-howto.xml:259 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -486,7 +481,7 @@ msgstr "" "mới cho nó." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:278 +#: installation-howto.xml:266 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -506,7 +501,7 @@ msgstr "" "linkend=\"partitioning\"/>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:288 +#: installation-howto.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -516,7 +511,7 @@ msgstr "" "cơ bản, mà có thể hơi lâu. Tiếp theo, hạt nhân sẽ được cài đặt." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:293 +#: installation-howto.xml:281 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -534,7 +529,7 @@ msgstr "" "khác. </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:303 +#: installation-howto.xml:291 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -548,7 +543,7 @@ msgstr "" "trong <xref linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:310 +#: installation-howto.xml:298 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -558,44 +553,30 @@ msgstr "" "\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:319 +#: installation-howto.xml:307 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Gởi báo cáo cài đặt cho chúng tôi" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:320 +#: installation-howto.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " -"provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a template " -"named <filename>install-report.template</filename> in the <filename>/root</" -"filename> directory of a freshly installed system. Please fill it out and " -"file it as a bug against the package <classname>installation-reports</" -"classname>, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> " -"<phrase condition=\"etch\"> The simplest way to do so is to install the " +"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run " -"<command>reportbug installation-report</command>. </phrase>" +"<command>reportbug installation-report</command>." msgstr "" -"Khi bạn cài đặt thành công &d-i;, vui lòng mất thời gian để cung cấp cho " -"chúng tôi một bản báo cáo. <phrase condition=\"sarge\"> Có một mẫu tên " -"<filename>install-report.template</filename> trong thư mục <filename>/root</" -"filename> của hệ thống mới cài đặt. Hãy điền đầy đủ vào đơn đó, và đệ trình " -"nó là lỗi đối với gói <classname>installation-reports</classname> (báo cáo " -"cài đặt), như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> " -"<phrase condition=\"etch\"> Cách đơn giản nhất làm như thế là cài đặt gói " -"reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>), và chạy lệnh " -"<command>reportbug installation-report</command>. </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:338 -#, no-c-format +#: installation-howto.xml:316 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably " -"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary " -"that we know about them, so please take the time to report them. You can use " -"an installation report to report problems; if the install completely fails, " -"see <xref linkend=\"problem-report\"/>." +"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" +"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " +"so please take the time to report them. You can use an installation report " +"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" +"\"problem-report\"/>." msgstr "" "Nếu bạn chưa tới phần base-config (cấu hình cơ bản), hoặc gặp khó khăn khác " "nào, rất có thể là bạn đã gặp lỗi trong gói debian-installer. Để cải tiến " @@ -604,13 +585,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:350 +#: installation-howto.xml:328 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "Và cuối cùng..." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:351 +#: installation-howto.xml:329 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " @@ -618,3 +599,26 @@ msgid "" msgstr "" "Chúng tôi hy vọng việc cài đặt Debian của bạn là dễ dàng, và bạn tìm thấy " "Debian hữu dụng. Đệ nghị bạn đọc <xref linkend=\"post-install\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " +#~ "to provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a " +#~ "template named <filename>install-report.template</filename> in the " +#~ "<filename>/root</filename> directory of a freshly installed system. " +#~ "Please fill it out and file it as a bug against the package " +#~ "<classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref " +#~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> The " +#~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-" +#~ "get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-" +#~ "report</command>. </phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Khi bạn cài đặt thành công &d-i;, vui lòng mất thời gian để cung cấp cho " +#~ "chúng tôi một bản báo cáo. <phrase condition=\"sarge\"> Có một mẫu tên " +#~ "<filename>install-report.template</filename> trong thư mục <filename>/" +#~ "root</filename> của hệ thống mới cài đặt. Hãy điền đầy đủ vào đơn đó, và " +#~ "đệ trình nó là lỗi đối với gói <classname>installation-reports</" +#~ "classname> (báo cáo cài đặt), như được diễn tả trong <xref linkend=" +#~ "\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> Cách đơn giản " +#~ "nhất làm như thế là cài đặt gói reportbug (<command>apt-get install " +#~ "reportbug</command>), và chạy lệnh <command>reportbug installation-" +#~ "report</command>. </phrase>" diff --git a/po/vi/post-install.po b/po/vi/post-install.po index 9b29cd7cd..df6e835f5 100644 --- a/po/vi/post-install.po +++ b/po/vi/post-install.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" -"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-02 22:25+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -724,13 +724,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:454 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"<phrase condition=\"etch\">For more information on Debian kernels and kernel " -"compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux " -"Kernel Handbook</ulink>.</phrase> For more information on <classname>kernel-" -"package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/" -"kernel-package</filename>." +"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " +"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " +"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " +"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." msgstr "" "<phrase condition=\"etch\">Để tìm thông tin thêm về hạt nhân Debian và cách " "biên dịch hạt nhân, hãy xem <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Sổ tay " @@ -739,13 +738,13 @@ msgstr "" "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:471 +#: post-install.xml:470 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Phục hồi Hệ thống bị Hỏng" #. Tag: para -#: post-install.xml:472 +#: post-install.xml:471 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -762,7 +761,7 @@ msgstr "" "thống hoạt động trong khi sửa điều bị hỏng thì chế độ cứu có ích." #. Tag: para -#: post-install.xml:482 +#: post-install.xml:481 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " @@ -785,7 +784,7 @@ msgstr "" "bạn trong khi sửa hệ thống." #. Tag: para -#: post-install.xml:497 +#: post-install.xml:496 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -800,7 +799,7 @@ msgstr "" "bị kiểu RAID và LVM cùng với điều đã tạo trực tiếp trên đĩa." #. Tag: para -#: post-install.xml:505 +#: post-install.xml:504 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -817,7 +816,7 @@ msgstr "" "<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> để làm như thế. </phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:517 +#: post-install.xml:516 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -835,7 +834,7 @@ msgstr "" "target</filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:526 +#: post-install.xml:525 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" @@ -843,7 +842,7 @@ msgstr "" "động lại." #. Tag: para -#: post-install.xml:530 +#: post-install.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " diff --git a/po/vi/welcome.po b/po/vi/welcome.po index 0500b940b..ef7023fe9 100644 --- a/po/vi/welcome.po +++ b/po/vi/welcome.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" -"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-26 15:07+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -692,15 +692,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:443 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " -"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal " -"working system. (Some background about setting up the partitions for your " -"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " +"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " +"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "Thực hiện việc cài đặt thật tùy theo <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Tiến " "trình này đòi hỏi cần phải chọn ngôn ngữ mình, cấu hình mô-đun điều khiển " @@ -712,22 +713,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:456 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Boot into your newly installed base system and run through some additional " -"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>." +"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" +">." msgstr "" "Khởi động vào hệ thống cơ bản mới cài đặt và chạy qua một số tác vụ cấu hình " "thêm, từ <xref linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:462 -#, no-c-format -msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>." -msgstr "Cài đặt phần mềm thêm trong <xref linkend=\"install-packages\"/>." - -#. Tag: para -#: welcome.xml:469 +#: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -739,7 +734,7 @@ msgstr "" "cách thay thế hạt nhân." #. Tag: para -#: welcome.xml:479 +#: welcome.xml:474 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -749,13 +744,13 @@ msgstr "" "tìm trong <xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title -#: welcome.xml:489 +#: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Mời bạn giúp đỡ tạo tài liệu hướng dẫn" #. Tag: para -#: welcome.xml:491 +#: welcome.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -769,7 +764,7 @@ msgstr "" "thấy danh sách các kiến trức và ngôn ngữ cho mà tài liệu này công bố." #. Tag: para -#: welcome.xml:498 +#: welcome.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -783,13 +778,13 @@ msgstr "" "kiểm tra nếu lỗi đó đã được thông báo chưa)." #. Tag: title -#: welcome.xml:514 +#: welcome.xml:509 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Về bản quyền và cấp phép phần mềm" #. Tag: para -#: welcome.xml:517 +#: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -814,7 +809,7 @@ msgstr "" "của Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:530 +#: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -833,7 +828,7 @@ msgstr "" "ứng và sửa đổi phần mềm đó, cũng phát hành kết quả sự cố gắng của họ." #. Tag: para -#: welcome.xml:541 +#: welcome.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -855,7 +850,7 @@ msgstr "" "của kho." #. Tag: para -#: welcome.xml:555 +#: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -883,7 +878,7 @@ msgstr "" "hệ thống Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:574 +#: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -899,7 +894,7 @@ msgstr "" "gói được cài đặt vào hệ thống bạn." #. Tag: para -#: welcome.xml:584 +#: welcome.xml:579 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " @@ -911,7 +906,7 @@ msgstr "" "\"&url-dfsg;\">Chỉ dẫn Phần mềm Tự do Debian</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:590 +#: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " @@ -928,3 +923,6 @@ msgstr "" "cho nào. Tuy nhiên, vì phần mềm là tự do, bạn có quyền sửa đổi nó để thích " "hợp với sự cần mình — và để thích thú lợi ích của các sự sửa đổi được " "tạo bởi người khác đã mở rộng phần mềm đó bằng cách này." + +#~ msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>." +#~ msgstr "Cài đặt phần mềm thêm trong <xref linkend=\"install-packages\"/>." |