summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clytie@riverland.net.au>2010-04-13 08:04:13 +0000
committerClytie Siddall <clytie@riverland.net.au>2010-04-13 08:04:13 +0000
commit0384f0086879f4d46a2bbc373594933f098f77e7 (patch)
tree09eed221a489201a601324e141f34938b77367ad /po/vi
parent62cae282a8f6d2f37944438a5778645330d2c916 (diff)
downloadinstallation-guide-0384f0086879f4d46a2bbc373594933f098f77e7.zip
2010-04-13 boot-installer.po, using-d-i-.po Updated Vietnamese translation
Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
Diffstat (limited to 'po/vi')
-rw-r--r--po/vi/boot-installer.po805
-rw-r--r--po/vi/using-d-i.po942
2 files changed, 891 insertions, 856 deletions
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po
index 02b41a219..8d49341cb 100644
--- a/po/vi/boot-installer.po
+++ b/po/vi/boot-installer.po
@@ -16,21 +16,21 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "Khởi động Hệ thống Cài đặt"
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên &arch-title;"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
@@ -45,9 +45,9 @@ msgstr ""
"điều hành trong khi hệ điều hành khác ngủ động thì có thể gây ra dữ liệu bị "
"mất hay bị hỏng trong hệ đó. (Sau đó thì có thể gặp lỗi khi khởi động lại.)"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
@@ -55,16 +55,19 @@ msgstr ""
"Để tìm thông tin thêm về cách khởi động bộ cài đặt đồ họa, xem <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:37
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Khởi động từ TFTP"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:646 boot-installer.xml:1185
-#: boot-installer.xml:1676 boot-installer.xml:1785
+#: boot-installer.xml:43
+#: boot-installer.xml:646
+#: boot-installer.xml:1185
+#: boot-installer.xml:1676
+#: boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
@@ -72,10 +75,13 @@ msgstr ""
"Việc khởi động từ mạng cần thiết bạn có sự kết nối mạng và máy phục vụ khởi "
"động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:651 boot-installer.xml:1190
-#: boot-installer.xml:1681 boot-installer.xml:1790
+#: boot-installer.xml:48
+#: boot-installer.xml:651
+#: boot-installer.xml:1190
+#: boot-installer.xml:1681
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
@@ -83,10 +89,13 @@ msgstr ""
"Hệ thống cũ hơn như 715 có thể cần thiết bạn dùng máy phục vụ kiểu RBOOT "
"thay cho BOOTP."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:656 boot-installer.xml:1195
-#: boot-installer.xml:1686 boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:53
+#: boot-installer.xml:656
+#: boot-installer.xml:1195
+#: boot-installer.xml:1686
+#: boot-installer.xml:1795
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
@@ -94,16 +103,19 @@ msgstr ""
"Phương pháp cài đặt để hỗ trợ khả năng khởi động qua mạng được diễn tả trong "
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:64
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:336 boot-installer.xml:804
-#: boot-installer.xml:1462 boot-installer.xml:1824
+#: boot-installer.xml:70
+#: boot-installer.xml:336
+#: boot-installer.xml:804
+#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1824
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
@@ -118,10 +130,13 @@ msgstr ""
"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> nạp đĩa CD, khởi động lại, và tiếp tục lại "
"đến chương kế tiếp."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:347 boot-installer.xml:815
-#: boot-installer.xml:1473 boot-installer.xml:1835
+#: boot-installer.xml:81
+#: boot-installer.xml:347
+#: boot-installer.xml:815
+#: boot-installer.xml:1473
+#: boot-installer.xml:1835
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
@@ -135,10 +150,13 @@ msgstr ""
"hãy xem lại chương này và đọc về hạt nhân xen kẽ và phương pháp cài đặt có "
"thể là thích hợp hơn."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:355 boot-installer.xml:823
-#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1843
+#: boot-installer.xml:89
+#: boot-installer.xml:355
+#: boot-installer.xml:823
+#: boot-installer.xml:1481
+#: boot-installer.xml:1843
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
@@ -152,25 +170,28 @@ msgstr ""
"nên cài đặt hệ điều hành, hệ thống cơ bản và gói phần mềm thêm nào, hãy chỉ "
"hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:363 boot-installer.xml:831
-#: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1851
+#: boot-installer.xml:97
+#: boot-installer.xml:363
+#: boot-installer.xml:831
+#: boot-installer.xml:1489
+#: boot-installer.xml:1851
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Nếu bạn gặp khó khăn trong việc khởi động, xem <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Booting from Firmware"
msgstr "Khởi động từ phần vững"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:113
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
@@ -180,9 +201,9 @@ msgstr ""
"phiến tinh thể cực nhanh trên thiết bị đó. Bộ cài đặt có thể được ghi vào "
"cực nhanh, để khởi chạy tự động khi bạn khởi đông lại máy."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:119
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
@@ -193,27 +214,27 @@ msgstr ""
"bảo hành. Đôi khi bạn cũng không thể phục hồi thiết bị nếu gặp khó khăn "
"trong việc chớp. Vì vậy, hãy cẩn thận và theo những bước một cách chính xác."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:130
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Booting the NSLU2"
msgstr "Khởi động NSLU2"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:131
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
msgstr "Có ba phương pháp chèn phần vững cài đặt vào bộ nhớ cực nhanh:"
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:137
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Using the NSLU2 web interface"
msgstr "Dùng giao diện Mạng của NSLU2"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:138
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
@@ -227,15 +248,15 @@ msgstr ""
"nâng cấp), xác nhận, đợi vài phút rồi xác nhận lần nữa. Sau đó, hệ thống sẽ "
"khởi động trực tiếp vào trình cài đặt."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:149
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Via the network using Linux/Unix"
msgstr "Qua mạng bằng Linux/UNIX"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:150
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
@@ -286,15 +307,15 @@ msgstr ""
"tự động. Hãy kiểm tra xem bạn đã kết nối lại đĩa USB, nếu không thì trình "
"cài đặt không tìm thấy nó."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:211
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Via the network using Windows"
msgstr "Qua mạng bằng Windows"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:212
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
@@ -304,15 +325,15 @@ msgstr ""
"all_router_utility.zip\">công cụ</ulink> Windows để nâng cấp phần vững qua "
"mạng."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:223
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "Khởi động SS4000-E"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:224
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
@@ -332,9 +353,9 @@ msgstr ""
"cuối đó<footnote id=\"arm-s4k-rib\"><para>Cáp này thường nằm trong máy tính "
"để bàn cũ có cổng nối tiếp 9 đầu.</para> </footnote>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
@@ -351,15 +372,15 @@ msgstr ""
"<command>cu</command>, mà nằm trong gói tên đó. Giả sử là cổng nối tiếp trên "
"máy tính nằm ở <filename>/dev/ttyS0</filename> thì dùng dòng lệnh theo đây:"
-#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:257
#, no-c-format
+#. Tag: screen
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:259
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
@@ -369,15 +390,15 @@ msgstr ""
"<classname>hyperterminal</classname>. Hãy lập một tỷ lệ baud 115200, chiều "
"dài từ 8 bit, không có bit dừng, và một bit tính chẵn lẻ."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:265
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr "Khi máy khởi động thì bạn thấy dòng kết xuất theo đây:"
-#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
+#. Tag: screen
msgid ""
"No network interfaces found\n"
"\n"
@@ -389,9 +410,9 @@ msgstr ""
"EM-7210 pb T04 2005-12-12 (Đối với ver.AA)\n"
"== Sắp thực hiện văn lệnh khởi động (trong vòng 1.000 giây) — gõ ^C để hủy bỏ"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:273
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
@@ -405,9 +426,9 @@ msgstr ""
"lệnh theo đây:"
# Nghĩa chữ
-#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:286
#, no-c-format
+#. Tag: screen
msgid ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
@@ -419,9 +440,9 @@ msgstr ""
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:288
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
"to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you "
@@ -437,9 +458,9 @@ msgstr ""
"chương trình bên ngoài, và chạy câu lệnh <command>sb initrd.gz</command> "
"hoặc <command>sb vmlinuz</command>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:297
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
@@ -451,9 +472,9 @@ msgstr ""
"độ RAM:"
# Nghĩa chữ
-#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:303
#, no-c-format
+#. Tag: screen
msgid ""
"fis load rammode\n"
"g"
@@ -461,9 +482,9 @@ msgstr ""
"fis load rammode\n"
"g"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:305
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
@@ -473,18 +494,18 @@ msgstr ""
"động lại vào vùng nhớ RAM và khởi động nó từ đó. Không làm bước này thì gây "
"ra hệ thống treo cứng trong bước địa chỉ IP cần thiết mà theo sau."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:311
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:"
msgstr ""
"Bạn cần phải bấm tổ hợp phím Ctrl-C lần nữa để gián đoạn tiến trình khởi "
"động. Sau đó :"
# Nghĩa chữ
-#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:315
#, no-c-format
+#. Tag: screen
msgid ""
"ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n"
"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
@@ -498,28 +519,30 @@ msgstr ""
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:317
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "Vậy trình cài đặt khởi chạy như bình thường."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:330 boot-installer.xml:798 boot-installer.xml:1456
+#: boot-installer.xml:330
+#: boot-installer.xml:798
+#: boot-installer.xml:1456
#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:437
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Khởi động từ Windows"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:438
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
@@ -529,9 +552,9 @@ msgstr ""
"DVD hoặc thanh USB chứa phần mềm cài đặt như được diễn tả trong <xref "
"linkend=\"official-cdrom\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:444
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
@@ -545,9 +568,9 @@ msgstr ""
"nó bằng tay, bằng cách truy cập đến thiết bị, rồi thực hiện câu lệnh "
"<command>setup.exe</command>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:452
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
@@ -555,17 +578,17 @@ msgstr ""
"Một khi khởi chạy chương trình đó, vài câu mở đầu sẽ được hỏi để chuẩn bị hệ "
"thống để khởi chạy tiến trình cài đặt &debian;."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:492
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Khởi động từ Linux bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:495
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
@@ -574,9 +597,9 @@ msgstr ""
"các tập tin cần thiết, như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-"
"files\"/>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:500
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
@@ -592,9 +615,9 @@ msgstr ""
"vùng lại đĩa cứng nơi bạn khởi động bộ cài đặt, dù bạn nên làm như thế một "
"cách cẩn thận."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:510
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
@@ -610,9 +633,9 @@ msgstr ""
"Trình cài đặt thì có khả năng khởi động từ ổ đĩa và cài đặt từ ảnh đĩa CD/"
"DVD mà không cần chạy mạng."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:519
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
@@ -630,9 +653,9 @@ msgstr ""
"filename>:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:540
#, no-c-format
+#. Tag: screen
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
@@ -642,9 +665,9 @@ msgstr ""
" label=newinstall\n"
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:540
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
@@ -658,9 +681,9 @@ msgstr ""
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Bây giờ hãy chạy "
"<userinput>lilo</userinput> rồi khởi động lại."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:549
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -676,9 +699,9 @@ msgstr ""
"thống):"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:557
#, no-c-format
+#. Tag: screen
msgid ""
"title New Install\n"
"root (hd0,0)\n"
@@ -690,9 +713,9 @@ msgstr ""
"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:559
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
"or <command>LILO</command>."
@@ -700,15 +723,15 @@ msgstr ""
"Kể từ thời điểm này, không nên có sự khác nhau giữa tiến trình "
"<command>GRUB</command> và <command>LILO</command>."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:569
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
@@ -722,15 +745,17 @@ msgstr ""
"được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</prompt>. Vào đó bạn có thể "
"nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:582 boot-installer.xml:1725
+#: boot-installer.xml:582
+#: boot-installer.xml:1725
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Khởi động từ đĩa mềm"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1733
+#: boot-installer.xml:583
+#: boot-installer.xml:1733
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
@@ -738,9 +763,9 @@ msgstr ""
"Trong bước <xref linkend=\"create-floppy\"/>, bạn đã tải về các ảnh đĩa mềm "
"cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:590
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
@@ -748,9 +773,9 @@ msgstr ""
"Để khởi động từ đĩa mềm khởi động trình cài đặt, hãy nạp nó vào ổ đĩa mềm "
"chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:596
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
@@ -767,9 +792,9 @@ msgstr ""
"thứ hai, bạn hãy nhập lệnh <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> ở "
"dấu nhắc khởi động."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:606
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
@@ -784,9 +809,9 @@ msgstr ""
"đó), bạn không thể chọn khác. Nếu không, hãy khởi động lại cứng khi khởi "
"động máy."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:615
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
@@ -794,9 +819,9 @@ msgstr ""
"Lúc đó, đĩa mềm sẽ được truy cập, vậy bạn nên thấy màn hình giới thiệu đĩa "
"mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</prompt>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:621
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
@@ -812,9 +837,9 @@ msgstr ""
"thống đó. Thông tin thêm về giải đoạn này của tiến trình khởi động nằm bên "
"dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:630
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
@@ -826,28 +851,32 @@ msgstr ""
"nhớ. Chương trình cài đặt <command>debian-installer</command> được khởi chạy "
"tự động."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:640 boot-installer.xml:1167 boot-installer.xml:1308
-#: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1670 boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:640
+#: boot-installer.xml:1167
+#: boot-installer.xml:1308
+#: boot-installer.xml:1362
+#: boot-installer.xml:1670
+#: boot-installer.xml:1779
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Khởi động bằng TFTP"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:664
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:670
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
@@ -859,24 +888,24 @@ msgstr ""
"của công ty <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Nếu máy bạn có "
"chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:682
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC với BootROM mạng"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:683
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
"Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:688
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
@@ -885,15 +914,15 @@ msgstr ""
"phương pháp do bạn dùng, cũng tham khảo tài liệu này."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:696
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:697
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
@@ -901,16 +930,16 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Dự án Etherboot</ulink> cung cấp đĩa "
"mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:707
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Màn hình khởi động"
# Don't translate the screen example text / Đừng dịch đoạn mẫu màn hình
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:708
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -938,9 +967,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt đang dùng, tùy "
"chọn « Cài đặt đồ họa » có thể không sẵn sàng."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:718
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
@@ -952,9 +981,9 @@ msgstr ""
"những phím mũi tên trên bàn phím hoặc bằng cách gõ chữ đã tô sáng &mdash; "
"rồi bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:725
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
@@ -964,9 +993,9 @@ msgstr ""
"hai mà cho phép khởi động trình cài đặt trong chế độ cấp cao, trong chế độ "
"cứu và để tự động cài đặt."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:731
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
@@ -983,9 +1012,9 @@ msgstr ""
"cú bấm &escapekey; sẽ trở về trình đơn khởi động và hủy bước thay đổi nào "
"bạn đã làm."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:740
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
@@ -1020,9 +1049,9 @@ msgstr ""
"<userinput>install</userinput> (cài đặt)) và một dấu cách, phía trước tham "
"số đầu tiên (v.d. <userinput>install fb=false</userinput>)."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:759
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
@@ -1038,9 +1067,9 @@ msgstr ""
"một <ulink url=\"&url-us-keymap;\">giản đồ của bố trí bàn phím tiếng Anh Mỹ</"
"ulink> đến đó bạn có thể tham chiếu để tìm những phím đúng cần gõ."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:769
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
@@ -1059,9 +1088,10 @@ msgstr ""
"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) của công ty Compaq, và "
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) của công ty HP."
-#. Tag: para
+#, fuzzy
#: boot-installer.xml:779
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press "
#| "&escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press "
@@ -1087,15 +1117,15 @@ msgstr ""
"đặt, bạn cũng cần phải thêm tham số <userinput>fb=false</userinput> vào dấu "
"nhắc khởi động, như được diễn tả trong đoạn văn trợ giúp."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:839
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "CD Contents"
msgstr "Nội dung đĩa CD"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:841
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
@@ -1117,9 +1147,9 @@ msgstr ""
"hệ thống hoàn toàn. Bộ đĩa CD Debian có khả năng cài đặt hệ thống hoàn toàn "
"từ phạm vị gói rộng, không cần truy cập mạng nào."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:857
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
@@ -1143,9 +1173,9 @@ msgstr ""
"một phân vùng đĩa thêm dành cho EFI, thay cho MBR hay khối tin khởi động đơn "
"giản trên hệ thống quy ước hơn."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
@@ -1159,9 +1189,9 @@ msgstr ""
"phân vùng EFI chứa những tập tin cần thiết để khởi động hệ thống. Các tập "
"tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:882
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
@@ -1181,9 +1211,9 @@ msgstr ""
"vào đĩa hệ thống. Tác vụ phân vùng cũng thẩm tra có một phân vùng EFI thích "
"hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:894
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
@@ -1205,15 +1235,15 @@ msgstr ""
"bạn bật tùy chọn thứ nhất; nếu nó không sẵn sàng, hoặc nếu đĩa CD vì lý do "
"nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ hai. "
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:913
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "IMPORTANT"
msgstr "QUAN TRỌNG"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
@@ -1230,15 +1260,15 @@ msgstr ""
"động mặc định là Trình bao EFI, bạn có khả năng trở về Bộ quản lý khởi động "
"bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) tại dấu nhắc trình bao."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:933
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
@@ -1248,9 +1278,9 @@ msgstr ""
"trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ "
"thống."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:939
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
@@ -1259,9 +1289,9 @@ msgstr ""
"khởi động) trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc "
"này sẽ hiển thị một trình đơn mới."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:945
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
@@ -1278,9 +1308,9 @@ msgstr ""
"xem lại phần còn lại của dòng trình đơn, bạn nên thấy biết rằng thông tin về "
"thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
@@ -1296,9 +1326,9 @@ msgstr ""
"command>, nõ sẽ hiển thị danh sách các thư mục nằm trên phần đĩa CD có khả "
"năng khởi động, cần thiết bạn tiếp tục đến bước kế tiếp (thêm)."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:967
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
@@ -1312,9 +1342,9 @@ msgstr ""
"chứa rời) trên dòng giáp cuối. Hãy chọn dòng này bằng phím mũi tên rồi bấm "
"phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
@@ -1324,15 +1354,15 @@ msgstr ""
"đơn cho bạn chọn một hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng. Hãy tiếp "
"tục tới giai đoạn đó."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:989
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:990
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
@@ -1344,9 +1374,9 @@ msgstr ""
"<command>EFI Shell [Built-in]</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Hãy khởi "
"động đĩa CD cài đặt Debian bằng cách theo những bước này:"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1001
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
@@ -1356,9 +1386,9 @@ msgstr ""
"trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ "
"thống."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1007
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
@@ -1379,9 +1409,9 @@ msgstr ""
"đúng trước khi vào trình bao, việc này có thể mất vài giây thêm trong khi nó "
"sở khởi ổ đĩa CD."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1021
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
@@ -1392,9 +1422,9 @@ msgstr ""
"<filename>fs0:</filename>, dù thiết bị khác có phân vùng khởi động được sẽ "
"cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
@@ -1406,9 +1436,9 @@ msgstr ""
"<replaceable>n</replaceable>. Sau đó, trình bao sẽ hiển thị số hiệu phân "
"vùng như là dấu nhắc."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1035
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
@@ -1416,9 +1446,9 @@ msgstr ""
"Nhập <command>elilo</command> rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ bắt đầu "
"tiến trình tải khởi động."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1042
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -1432,15 +1462,15 @@ msgstr ""
"replaceable>:elilo</command> vào dấu nhắc trình bao. Hãy tiếp tục đến giai "
"đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1056
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1058
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
@@ -1459,9 +1489,9 @@ msgstr ""
"khiển nối tiếp đó. Trên thiết bị ttyS0, mục trình đơn cho những giá trị tốc "
"độ truyền thường nhất đã được định sẵn."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1069
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
@@ -1473,9 +1503,9 @@ msgstr ""
"này, bạn có thể lấy nó bằng cách nhập lệnh <command>baud</command> (bốt) vào "
"trình bao EFI."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1076
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
@@ -1490,9 +1520,9 @@ msgstr ""
"<command>console=ttyS1,57600n8</command> vào cửa sổ nhập thô <classname>Boot:"
"</classname> (khởi động)."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1087
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
@@ -1508,9 +1538,9 @@ msgstr ""
"Thô (Text Mode). Xem trình đơn trợ giúp <classname>Params</classname> (Tham "
"số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt trong Chế Độ Nhập Thô."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1096
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
@@ -1522,15 +1552,15 @@ msgstr ""
"đều sẽ bị tắt một khi hạt nhân khởi chạy, nên cần thiết bạn khởi động lại để "
"bất đầu cài đặt."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1105
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1107
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
@@ -1549,9 +1579,9 @@ msgstr ""
"còn màn hình <classname>Params</classname> (Tham số) giải thích những tùy "
"chọn dòng lệnh thường dùng."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1119
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
@@ -1572,9 +1602,9 @@ msgstr ""
"khó khăn trong tiến trình cài đặt, bạn sẽ có thể gặp cùng khó khăn khi chạy "
"hệ thống được cài đặt."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1137
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
@@ -1582,9 +1612,9 @@ msgstr ""
"Bằng phím mũi tên, hãy chọn phiên bản hạt nhân và chế độ cài đặt thích hợp "
"nhất với điều kiện của máy tính của bạn."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1142
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
@@ -1594,9 +1624,9 @@ msgstr ""
"Đoạn đã gõ sẽ được hiển thị trực tiếp trong cửa sổ nhập thô. Ở đây bạn có "
"thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1149
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
@@ -1606,9 +1636,10 @@ msgstr ""
"thị thông điệp sở khởi thường rồi màn hình thứ nhất của tiến trình cài đặt "
"Debian."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1158 boot-installer.xml:1294
+#: boot-installer.xml:1158
+#: boot-installer.xml:1294
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
@@ -1616,9 +1647,9 @@ msgstr ""
"Sau đó, hãy tới chương kế tiếp, để tiếp tục tiến trình cài đặt bằng cách "
"thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1169
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
@@ -1636,9 +1667,9 @@ msgstr ""
"ngoài lệ là các gói của bản cài đặt cơ sở sẽ được nạp qua mạng hơn là qua ổ "
"đĩa CD."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1203
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
@@ -1651,15 +1682,15 @@ msgstr ""
"chọn khởi động mới phải được xác định trong bộ quản lý khởi động EFI để hiệu "
"lực khả năng nạp qua mạng."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1214
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Cấu hình máy phục vụ"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
"like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1681,9 +1712,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Ghi chú rằng mục đích là làm cho <command>elilo."
"efi</command> chạy được trên máy khách."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
@@ -1698,9 +1729,9 @@ msgstr ""
"cài đặt Debian) chứa các tập tin khởi động thích hợp với hệ thống kiểu IA-64."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
+#. Tag: screen
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
@@ -1716,9 +1747,9 @@ msgstr ""
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
@@ -1738,15 +1769,15 @@ msgstr ""
"tập tin gốc <filename>elilo.conf</filename>. Xem tài liệu có sẵn trong gói "
"<classname>elilo</classname> để tìm chi tiết."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1252
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Cấu hình máy khách"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
@@ -1776,9 +1807,9 @@ msgstr ""
"chỉ dẫn đến việc tải tập tin <filename>elilo.efi</filename> qua TFTP từ máy "
"phục vụ."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1285
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
@@ -1792,15 +1823,16 @@ msgstr ""
"trên) và, khi hạt nhân đã cài đặt chính nó qua mạng, nó sẽ khởi chạy trình "
"cài đặt Debian."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1311 boot-installer.xml:1335
+#: boot-installer.xml:1311
+#: boot-installer.xml:1335
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Khởi động SGI qua TFTP"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1312
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
@@ -1820,15 +1852,17 @@ msgstr ""
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh để làm như thế."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1332 boot-installer.xml:1399 boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1332
+#: boot-installer.xml:1399
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
"command> command in the command monitor."
@@ -1836,9 +1870,9 @@ msgstr ""
"Trên máy kiểu SGI, bạn có khả năng phụ thêm một số tham số khởi động vào "
"lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1341
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
@@ -1855,21 +1889,22 @@ msgstr ""
"<command>append</command> (phụ thêm):"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1351
#, no-c-format
+#. Tag: screen
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1365 boot-installer.xml:1402
+#: boot-installer.xml:1365
+#: boot-installer.xml:1402
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP Cobalt"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1366
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
@@ -1885,9 +1920,9 @@ msgstr ""
"rồi máy sẽ khởi động qua mạng từ NFS. Sau đó, nó sẽ hiển thị vài tùy chọn "
"trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1376
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
@@ -1901,9 +1936,9 @@ msgstr ""
"màn hình LCD (phẳng) của máy Cobalt. Khi bạn kết nối đến máy đó bằng ứng "
"dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1385
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
@@ -1913,9 +1948,9 @@ msgstr ""
"modem), bạn có thể kết nối đến cổng nối tiếp của máy Cobalt (bằng 115200 "
"bps) và thực hiện tiến trình cài đặt bằng cách này này."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1403
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
@@ -1926,15 +1961,15 @@ msgstr ""
"NFS, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến <replaceable>args</"
"replaceable> (đối số) trong nó."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1418
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Hạn chế S/390"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
@@ -1942,9 +1977,9 @@ msgstr ""
"Để chạy hệ thống cài đặt trên máy kiểu S/390, cần thiết một thiết lập mạng "
"và phiên chạy SSH hoạt động."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1424
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
@@ -1956,15 +1991,15 @@ msgstr ""
"thống bằng cách sở khởi một phiên chạy SSH mà sẽ khởi chạy hệ thống cài đặt "
"chuẩn."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1435
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động S/390"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1436
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
@@ -1974,9 +2009,9 @@ msgstr ""
"<filename>parm</filename>. Tập tin này có định dạng hoặc ASCII hoặc EBCDIC. "
"Một tập tin parm mẫu được cung cấp cùng với ảnh cài đặt."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1496
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
@@ -1992,9 +2027,9 @@ msgstr ""
"keycap>, và <keycap>Delete</keycap> đồng thời trong khi khởi động, để khởi "
"động từ đĩa CD-ROM."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1505
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
@@ -2009,9 +2044,9 @@ msgstr ""
"khởi chạy trình cài đặt, rồi chỉ trình cài đặt tới đĩa CD để lấy các tập tin "
"cần thiết."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
@@ -2027,21 +2062,21 @@ msgstr ""
"command> nằm trên đĩa CD đó."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1523
#, no-c-format
+#. Tag: screen
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1529
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1535
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
"some systems it is the only supported method of installation."
@@ -2050,9 +2085,9 @@ msgstr ""
"đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ "
"trợ."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
@@ -2062,15 +2097,15 @@ msgstr ""
"những tập tin cần thiết như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-"
"files\"/>."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1561
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
@@ -2092,15 +2127,15 @@ msgstr ""
"cái nút <guibutton>Linux</guibutton> để tắt hệ điều hành MacOS và khởi chạy "
"trình cài đặt &d-i;."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
@@ -2142,23 +2177,23 @@ msgstr ""
"thích nhất, bạn cũng có thể thử dùng nó nếu <userinput>install</userinput> "
"không đủ. Chương trình cài đặt Debian nên khởi chạy."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1614
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
"Hiện thời, máy PowerMac kiểu mới được biết là hỗ trợ khả năng khởi động bằng "
"USB."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
@@ -2170,9 +2205,9 @@ msgstr ""
"sử dụng dấu nhắc Open Firmware, vì Open Firmware không tìm kiếm qua thiết bị "
"lưu trữ USB theo mặc định. Xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1629
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
@@ -2193,9 +2228,9 @@ msgstr ""
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> và <filename>/"
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1641
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
"installer: <informalexample><screen>\n"
@@ -2219,9 +2254,9 @@ msgstr ""
"tin có kiểu tập tin HFS « tbxi » (tức là <command>yaboot</command>) nằm trong "
"thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1655
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
@@ -2231,9 +2266,9 @@ msgstr ""
"prompt> (khởi động). Vào đây bạn có thể nhập một số đối số khởi động tùy "
"chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1661
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
@@ -2243,17 +2278,17 @@ msgstr ""
"trên một số hệ thống kiểu mới riêng. Nếu bạn có phải gặp khó khăn, xin hãy "
"gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1694
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
"Hiện thời, các hệ thống PReP và PowerMac kiểu mới có hỗ trợ khả năng khởi "
"động qua mạng."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
@@ -2287,9 +2322,9 @@ msgstr ""
"Motorola PowerStack), câu lệnh <userinput>help boot</userinput> cũng có thể "
"diễn tả cú pháp và các tùy chọn sẵn sàng."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1726
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
@@ -2300,9 +2335,9 @@ msgstr ""
"dù nó thường thích hợp chỉ trên máy kiểu cũ. Máy kiểu mới không có ổ đĩa "
"mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1738
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
@@ -2311,9 +2346,9 @@ msgstr ""
"Để khởi động từ đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, hãy nạp nó "
"vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
@@ -2325,9 +2360,9 @@ msgstr ""
"khởi động hợp lệ sẽ bị đẩy ra, sau đó máy sẽ kiểm tra tìm phân vùng đĩa cứng "
"có khả năng khởi động."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
@@ -2337,15 +2372,15 @@ msgstr ""
"nạp đĩa mềm gốc đó, rồi bấm phím &enterkey;. Chương trình cài đặt được khởi "
"chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1762
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
@@ -2360,9 +2395,9 @@ msgstr ""
"128, đối số này thay đổi thành <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
"userinput> ."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1803
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -2380,9 +2415,9 @@ msgstr ""
"TFTP và BOOTP hay DHCP. Cũng có thể gửi thêm tham số khởi động cho &d-i; ở "
"kết thúc của lệnh <userinput>boot</userinput>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
@@ -2392,15 +2427,15 @@ msgstr ""
"(khởi động đĩa CD-ROM) mà đơn giản là bí danh để khởi động từ thiết bị SCSI "
"trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1867
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Thông điệp IDPROM"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1868
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
@@ -2413,15 +2448,15 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> để tìm thông tin "
"thêm."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1887
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Accessibility"
msgstr "Khả năng truy cập"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
@@ -2444,15 +2479,15 @@ msgstr ""
"các kiến trúc, bộ nạp khởi động đọc bàn phím của bạn là một bàn phím kiểu "
"QWERTY."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1905
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Thiết bị chữ nổi USB"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1906
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
@@ -2472,15 +2507,15 @@ msgstr ""
"thiết bị chữ nổi cũng sẵn sàng ở trang Web của <ulink url=\"&url-brltty-"
"driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1921
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Thiết bị chữ nổi nối tiếp"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -2516,15 +2551,15 @@ msgstr ""
"sẵn sàng trên trang Web của <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\"><classname>brltty</classname></ulink>."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1944
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Phần cứng tổng hợp giọng nói"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
"support for graphical installer. You thus need to select the "
@@ -2534,9 +2569,9 @@ msgstr ""
"cài đặt đồ họa. Vì vậy bạn cần phải chọn mục <quote>Cài đặt đồ họa</quote> "
"trong trình đơn khởi động."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
@@ -2555,15 +2590,15 @@ msgstr ""
"bằng mã trình điều khiển cho thiết bị đó (xem <ulink url=\"&url-speakup-"
"driver-codes;\">danh sách các mã trình điều khiển</ulink>)."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1966
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Board Devices"
msgstr "Thiết bị bảng"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1967
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
#| "machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
@@ -2580,26 +2615,25 @@ msgstr ""
"Một số thiết bị khả năng truy cập nào đó là bảng thật được cắm vào bên trong "
"máy tính, mà đọc văn bản một cách trực tiếp từ vùng nhớ ảnh động. Để hiệu "
"lực thiết bị kiểu này, bạn cần phải tắt hỗ trợ cho vùng đệm khung bằng cách "
-"sử dụng tham số <userinput>fb=false</userinput>. Tuy nhiên, việc này cũng "
-"giảm số các ngôn ngữ sẵn sàng."
+"sử dụng tham số khởi động <userinput><phrase arch=\"x86\">vga=normal </phrase>fb=false</userinput>. Tuy nhiên, việc này cũng giảm số các ngôn ngữ sẵn sàng."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
-msgstr ""
+msgstr "Mong muốn thì cũng có thể kích hoạt một phiên bản văn bản của bộ nạp khởi động trước khi thêm tham số khởi động, bằng cách gõ chuỗi « <userinput>h</userinput> &enterkey; »."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1983
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Sắc thái cao tương phản"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1984
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
@@ -2609,9 +2643,9 @@ msgstr ""
"tương phản mà làm cho nó dễ đọc hơn. Để hiệu lực sắc thái này, hãy phụ thêm "
"tham số khởi động <userinput>theme=dark</userinput>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1999
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
@@ -2623,9 +2657,9 @@ msgstr ""
"phát hiện tự động thông tin về các ngoại của máy tính. Tuy nhiên, trong một "
"số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2006
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
@@ -2638,9 +2672,9 @@ msgstr ""
"không, bạn có thể khởi động lại sau, cũng tìm tham số đặc biệt có thể báo hệ "
"thống biết về phần cứng đó."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
@@ -2655,9 +2689,9 @@ msgstr ""
"đề thường cũng được bao gồm bên dưới trong <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
@@ -2683,9 +2717,9 @@ msgstr ""
"quote> đại diện megabyte. Ví dụ, mỗi chuỗi <userinput>mem=65536k</userinput> "
"và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -2716,9 +2750,9 @@ msgstr ""
"literal>, <literal>dumb</literal>. Giá trị mặc định cho bàn giáo tiếp nối "
"tiếp trong &d-i; là <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
@@ -2730,15 +2764,15 @@ msgstr ""
"bị nhập <envar>input-device</envar> và thiết bị xuất <envar>output-device</"
"envar> thành <filename>ttya</filename>."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Tham số trình cài đặt Debian"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2074
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
@@ -2750,9 +2784,9 @@ msgstr ""
"32 tùy chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường. Vượt quá số này thì hạt "
"nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
@@ -2766,21 +2800,21 @@ msgstr ""
"thí dụ trong sổ tay này cũng thường dùng dạng ngắn."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2099
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2104
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
@@ -2792,9 +2826,9 @@ msgstr ""
"hạn, còn bỏ qua những thông điệp ưu tiên vừa và thấp. Nếu gặp lỗi, trình cài "
"đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2111
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
@@ -2814,15 +2848,15 @@ msgstr ""
"tương tác nhiều."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2125
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -2854,15 +2888,15 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2155
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2156
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
@@ -2876,54 +2910,54 @@ msgstr ""
"trình khởi động.)"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2165
#, no-c-format
+#. Tag: userinput
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "This is the default."
msgstr "Đây là giá trị mặc định."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2170
#, no-c-format
+#. Tag: userinput
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2171
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Chi tiết hơn cấp thường."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2175
#, no-c-format
+#. Tag: userinput
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
+#. Tag: userinput
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2181
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
@@ -2933,15 +2967,15 @@ msgstr ""
"động."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2195
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2196
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
@@ -2951,9 +2985,9 @@ msgstr ""
"bị từ đó cần tải trình cài đặt Debian. Ví dụ, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/"
"dev/floppy/0</userinput>"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2202
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
@@ -2962,15 +2996,15 @@ msgstr ""
"thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi."
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2212
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
@@ -2981,15 +3015,15 @@ msgstr ""
"Giá trị có thể là 1 và 2. Xem thêm <xref linkend=\"lowmem\"/>."
# nghĩa chữ ?
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
@@ -2999,15 +3033,16 @@ msgstr ""
"nhập."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2233
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
-#. Tag: para
+#, fuzzy
#: boot-installer.xml:2234
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
#| "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
@@ -3030,15 +3065,15 @@ msgstr ""
"hay hệ thống đông đặc trong vòng vài phút sau khi khởi chạy tiến trình cài "
"đặt."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2243
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
@@ -3056,15 +3091,15 @@ msgstr ""
"đúng); dạng ngắn là <userinput>fb=true</userinput>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2262
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
@@ -3079,15 +3114,16 @@ msgstr ""
"tham số <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2274 boot-installer.xml:2561
+#: boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
@@ -3099,9 +3135,9 @@ msgstr ""
"được lấy. Bạn có thể tới bước tự thiết lập mạng chỉ trong trường hợp gặp lỗi "
"thăm dò DCHP."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
@@ -3114,15 +3150,15 @@ msgstr ""
"bằng DHCP, cũng để tự nhập thông tin đó."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2293
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
@@ -3132,15 +3168,15 @@ msgstr ""
"tiếng do trường hợp lỗi này."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2305
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
@@ -3154,15 +3190,15 @@ msgstr ""
"Đặt Debian</ulink>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2316
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
@@ -3171,15 +3207,15 @@ msgstr ""
"tự động hoá tiến trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2326
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
@@ -3188,15 +3224,15 @@ msgstr ""
"trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2336
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2337
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
@@ -3211,15 +3247,15 @@ msgstr ""
"Xem thêm <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2349
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2350
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
@@ -3230,15 +3266,15 @@ msgstr ""
"về cách sử dụng tùy chọn này để tự động hoá tiến trình cài đặt."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2361
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2362
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
@@ -3250,15 +3286,15 @@ msgstr ""
"trường hợp này."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2373
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2374
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
@@ -3275,9 +3311,9 @@ msgstr ""
"nạp. Nhiều ổ đĩa nạp khe, hình thon, và kiểu ngăn kéo không thể tải lại tự "
"động vật chứa."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2383
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
@@ -3288,15 +3324,15 @@ msgstr ""
"động từ ổ đĩa quang sau khi việc cài đặt ban đầu."
# nghĩa chữ ?
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (khuyến khích)"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2395
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
"management system will be configured to not automatically install "
@@ -3308,9 +3344,9 @@ msgstr ""
"các gói có nhãn <quote>Khuyên</quote>, cả hai trong tiến trình cài đặt và "
"cho hệ thống được cài đặt. Xem thêm <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2402
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
"features being missing that you might normally expect to be available. You "
@@ -3325,15 +3361,15 @@ msgstr ""
"dùng cấp cao."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
@@ -3346,15 +3382,15 @@ msgstr ""
"khuyến khích.</emphasis>"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2427
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
@@ -3364,15 +3400,15 @@ msgstr ""
"nếu việc khởi động gặp lỗi ngụ ý rằng đĩa RAM không thể được nạp hoàn toàn. "
"(Giá trị theo kB.)"
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2437
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2438
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
"to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> "
@@ -3394,15 +3430,15 @@ msgstr ""
"thức mặc định nên chạy đúng."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
"device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the "
@@ -3415,15 +3451,15 @@ msgstr ""
"<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
@@ -3433,15 +3469,15 @@ msgstr ""
"chuyển đổi con chuột sang thao tác thuận tay trái, bằng cách đặt tham số này "
"thành <userinput>true</userinput> (đúng)."
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2482
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2483
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
@@ -3452,15 +3488,15 @@ msgstr ""
"userinput> (đúng) để bật nó."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2494
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
@@ -3468,15 +3504,15 @@ msgstr ""
"(Cứu/bật) Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để vào chế độ cứu, "
"hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2505
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2506
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
@@ -3488,29 +3524,29 @@ msgstr ""
"một số trường hợp riêng."
# nghĩa chữ ?
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2518
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (ngôn ngữ)"
# nghĩa chữ ?
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2519
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (quốc gia)"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2521
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
@@ -3518,9 +3554,9 @@ msgstr ""
"Có hai phương pháp ghi rõ ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương cần dùng cho "
"tiến trình cài đặt và hệ thống được cài đặt."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2526
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
@@ -3538,9 +3574,9 @@ msgstr ""
"đặt). Tuy nhiên, chỉ có thể truy cập đến những miền địa phương có sẵn trong "
"hệ thống thôi."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2535
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
@@ -3555,15 +3591,15 @@ msgstr ""
"<userinput>language=vi country=AU locale=vi.UTF-8</userinput>."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
@@ -3577,9 +3613,9 @@ msgstr ""
"command> trong khi cài đặt)<phrase arch=\"not-s390\"> và <classname>ppp-"
"udeb</classname> (xem <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2562
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
"force static network configuration."
@@ -3587,15 +3623,15 @@ msgstr ""
"Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) nếu bạn muốn tắt dịch vụ DHCP "
"và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế."
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2572
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
@@ -3612,15 +3648,15 @@ msgstr ""
"tự nhập tên máy FTP."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
-#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2586
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
@@ -3630,15 +3666,15 @@ msgstr ""
"việc tương tác, v.d. công việc <literal>kde-desktop</literal>. Xem <xref "
"linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2600
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
@@ -3660,9 +3696,9 @@ msgstr ""
"dùng khi mô-đun thật được nạp. Các tham số này cũng sẽ tự động được gồm "
"trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
@@ -3674,9 +3710,9 @@ msgstr ""
"các giá trị mặc định có ích. Tuy nhiên, trong một số trường hợp riêng, vẫn "
"cần phải tự đặt tham số."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -3696,21 +3732,21 @@ msgstr ""
"IRQ10, bạn cần gửi:"
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
-#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2631
#, no-c-format
+#. Tag: screen
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Cấm mô-đun hạt nhân"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
@@ -3726,9 +3762,9 @@ msgstr ""
"hoạt động được nếu những trình điều khiển xung đột, hoặc nếu trình điều "
"khiển không đúng được nạp trước."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2647
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
@@ -3742,9 +3778,9 @@ msgstr ""
"blacklist.local</filename>, cả hai trong tiến trình cài đặt, và trên hệ "
"thống được cài đặt."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
@@ -3756,21 +3792,21 @@ msgstr ""
"đặt trong chế độ chuyên môn và bỏ chọn mô-đun đó trong danh sách các mô-đun "
"được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2672
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt"
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2677
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2678
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
@@ -3782,9 +3818,9 @@ msgstr ""
"từ đĩa CD-ROM &mdash; có thể không nhận ra đĩa CD-ROM đó, hoặc trả lại lỗi "
"trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2685
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
@@ -3794,15 +3830,15 @@ msgstr ""
"thể liệt kê một số vấn đề thường và cung cấp lời đề nghị chung về cách quyết "
"định chúng. Theo bạn sửa."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
@@ -3810,9 +3846,9 @@ msgstr ""
"Nếu đĩa CD-ROM không khởi động được, hãy kiểm tra xem nó đã được nạp đúng và "
"nó không dơ bẩn."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
@@ -3824,9 +3860,9 @@ msgstr ""
"menuchoice> lần thứ hai. Đối với ổ đĩa CD-ROM cũ, một số vấn đề liên quan "
"đến DMA đã được quyết định bằng cách này."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2712
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
@@ -3836,9 +3872,9 @@ msgstr ""
"lớn, nhưng không phải tất cả các lời đề nghị được nói ở đó vẫn còn hợp lệ "
"cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
"installation methods that are available."
@@ -3846,15 +3882,15 @@ msgstr ""
"Không cài đặt được từ đĩa CD-ROM thì hãy thử một của những phương pháp cài "
"đặt khác sẵn sàng."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Common issues"
msgstr "Vấn đề thường gặp"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2729
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
@@ -3862,9 +3898,9 @@ msgstr ""
"Một số ổ đĩa CD-ROM cũ không hỗ trợ khả năng đọc từ đĩa đã được chép ra ở "
"tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2735
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
@@ -3874,9 +3910,9 @@ msgstr ""
"Linux cũng hỗ trợ đĩa CD-ROM đó (hoặc, đúng hơn, bộ điều khiển tới đó ổ đĩa "
"CD-ROM được kết nối)."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled."
@@ -3884,22 +3920,22 @@ msgstr ""
"Một số ổ đĩa CD-ROM cũ không hoạt động được nếu <quote>khả năng truy cập bộ "
"nhớ trực tiếp</quote> (DMA) được hiệu lực."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2754
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2759
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
@@ -3907,9 +3943,9 @@ msgstr ""
"Kiểm tra xem BIOS thật hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM (có lẽ hệ "
"thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
@@ -3934,9 +3970,9 @@ msgstr ""
"để đọc số byte đúng từ đĩa CD-ROM."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
-#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2778
#, no-c-format
+#. Tag: screen
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
@@ -3960,9 +3996,9 @@ msgstr ""
"copied\t\tđã sao chép\n"
"seconds\t\tgiây]"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
@@ -3980,9 +4016,9 @@ msgstr ""
"thế. Để chạy lệnh nào nói dưới, trước tiên bạn cần chuyển đổi sang bản giao "
"tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2795
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
@@ -3993,9 +4029,9 @@ msgstr ""
"có thông điệp lỗi dứt khoát không. Sau đó, kiểm tra kết xuất của lệnh "
"<command>dmesg</command>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
@@ -4029,9 +4065,9 @@ msgstr ""
"bằng cách nào cả. Nếu bạn biết trình điều khiển nào được dùng cho bộ kết "
"nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng <command>modprobe</command>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2816
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
@@ -4042,9 +4078,9 @@ msgstr ""
"nút thiết bị là <filename>/dev/hdc</filename>. Cũng cần có một <filename>/"
"dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2824
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
@@ -4058,9 +4094,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Kiểm tra xem có thông điệp lỗi nào được xuất bởi "
"lệnh đó."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2834
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
@@ -4084,9 +4120,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Đảm bảo bạn nằm trong thư mục chứa thiết bị "
"tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
@@ -4098,15 +4134,15 @@ msgstr ""
"này cũng có thể được dùng như là việc thử ra chung nếu đĩa CD-ROM vẫn được "
"đọc đáng tin cây."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2864
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2866
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
"be floppy disk reliability."
@@ -4114,9 +4150,9 @@ msgstr ""
"Sự khó khăn lớn nhất khi người dùng đĩa mềm để cài đặt Debian có vẻ là sự "
"đáng tin cậy của đĩa mềm."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2871
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
@@ -4132,9 +4168,9 @@ msgstr ""
"trong những đĩa mềm trình điều khiển, thường được ngụ ý bởi rất nhiều thông "
"điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
@@ -4150,9 +4186,9 @@ msgstr ""
"một cách không có lỗi. Thỉnh thoảng có ích khi thử ghi đĩa mềm trên hệ thống "
"khác."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
@@ -4162,9 +4198,9 @@ msgstr ""
"mềm <emphasis>ba</emphasis> lần trước khi gặp một đĩa mềm hoạt động được, "
"còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2895
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
@@ -4174,9 +4210,9 @@ msgstr ""
"luôn luôn có ích khi thẩm tra ảnh đã được tải về đúng bằng cách kiểm tra "
"tổng MD5SUM của nó."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
@@ -4186,15 +4222,15 @@ msgstr ""
"đĩa mềm trong ổ đĩa mềm có thể chỉ tới việc khởi động thành công. Các vấn đề "
"này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Cấu hình khởi động"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2912
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
@@ -4206,9 +4242,9 @@ msgstr ""
"phải xem lại các tham số khởi động, như được thảo luận trong <xref linkend="
"\"boot-parms\"/>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2919
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
@@ -4218,9 +4254,9 @@ msgstr ""
"thử lại khởi động. <phrase arch=\"x86\">Bộ điều giải nội bộ, thẻ âm thanh và "
"thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
@@ -4232,15 +4268,16 @@ msgstr ""
"đối số khởi động để hạn chế số lượng bộ nhớ do hạt nhân xem, v.d. "
"<userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2936 boot-installer.xml:3038
+#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:3038
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2937
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
@@ -4248,9 +4285,9 @@ msgstr ""
"Có một số vấn đề cài đặt thường có thể được giải quyết hay được tránh bằng "
"cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2942
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
@@ -4260,9 +4297,9 @@ msgstr ""
"lỗi khi đọc đĩa mềm, ngay cả khi bạn biết được đĩa mềm đó là tốt, hãy thử "
"nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2948
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
@@ -4280,9 +4317,9 @@ msgstr ""
"<userinput>hd=<replaceable>trụ</replaceable>,<replaceable>đầu</replaceable>, "
"<replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
@@ -4294,9 +4331,9 @@ msgstr ""
"tra câu lệnh « đánh »), rồi bạn nên thử nhập tham số <userinput>no-hlt</"
"userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
@@ -4320,9 +4357,9 @@ msgstr ""
"nhưng danh sách này có thể không phải hoàn toàn. </para> </footnote> có thể "
"giúp. Không thì thử thêm tham số khởi động <userinput>fb=false</userinput>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2982
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
@@ -4341,15 +4378,15 @@ msgstr ""
"bàn điều khiển bị hạn chế. Xem <xref linkend=\"boot-parms\"/> để tìm chi "
"tiết."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2997
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
@@ -4367,9 +4404,9 @@ msgstr ""
"userinput> (phát hiện phần cứng/khởi chạy PCMCIA=sai). Sau khi cài đặt xong, "
"bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
@@ -4390,15 +4427,15 @@ msgstr ""
"Thế Nào</ulink>. Ghi chú rằng bạn cần phải bỏ dấu phẩy, nếu có, khi nhập giá "
"trị này vào trình cài đặt."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải mô-đun USB"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3025
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
@@ -4414,21 +4451,21 @@ msgstr ""
"Một tùy chọn khác là gửi tham số <userinput>nousb</userinput> ở dấu nhắc "
"khởi động."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3039
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
@@ -4454,9 +4491,9 @@ msgstr ""
"thẻ ATI, hãy khởi động bộ cài đặt với <userinput>video=atyfb:off</userinput> "
"(ảnh động=atyfb:tắt)."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
@@ -4468,15 +4505,15 @@ msgstr ""
"lại). Cài đặt X11 thì cũng sửa đổi trình điều khiển ảnh động trong tập tin "
"cấu hình <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
@@ -4487,23 +4524,23 @@ msgstr ""
"thể giải thích được. Lỗi nhiều nhất đã được thông báo đối với hệ thống "
"SunBlade."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"Khuyên bạn cài đặt vào hệ thống như thế bằng cách khởi động bộ cài đặt qua "
"mạng."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
@@ -4537,15 +4574,15 @@ msgstr ""
"khởi động hệ thống chạy quá lâu, bạn có thể tạo một hạt nhân riêng về sau "
"(xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Thông báo vấn đề cài đặt"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
@@ -4562,9 +4599,9 @@ msgstr ""
"Thông tin này có thể giúp đỡ bạn tìm biết nguyên nhân lỗi và cách sửa chữa "
"nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
@@ -4574,15 +4611,15 @@ msgstr ""
"filename> trong khi cài đặt, rồi trong thư mục <filename>/var/log/installer/"
"</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt."
-#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3138
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
@@ -4596,9 +4633,9 @@ msgstr ""
"tiếng Anh, bạn viết bằng tiếng Việt và gởi báo cáo cho Nhóm Việt Hoá Tự Do "
"<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]"
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3145
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
@@ -4608,9 +4645,9 @@ msgstr ""
"Dõi Lỗi Debian (BTS) và được chuyển tiếp cho hộp thư chung công cộng. Hãy "
"đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
@@ -4626,9 +4663,9 @@ msgstr ""
"classname> như được giải thích trong <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, rồi "
"chạy lệnh <command>reportbug installation-reports</command>."
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
diff --git a/po/vi/using-d-i.po b/po/vi/using-d-i.po
index e83f58726..9429f40b9 100644
--- a/po/vi/using-d-i.po
+++ b/po/vi/using-d-i.po
@@ -1,36 +1,36 @@
# Vietnamese translation for Using D-I.
-# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
+# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-19 13:29+0930\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-13 13:42+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Using the Debian Installer"
msgstr "Sử dụng trình cài đặt Debian"
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "How the Installer Works"
msgstr "Trình cài đặt hoạt động như thế nào"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
@@ -43,9 +43,9 @@ msgstr ""
"nó, hỏi người dùng những câu cần thiết. Mỗi câu hỏi được gán ưu tiên, còn ưu "
"tiên các câu cần hỏi có được đặt vào lúc khởi chạy trình cài đặt."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
@@ -60,9 +60,9 @@ msgstr ""
"phụ thuộc chính vào phương pháp cài đặt được dùng, cũng vào phần cứng riêng "
"của bạn. Trình cài đặt sẽ dùng giá trị mặc định cho mỗi câu chưa hỏi."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
@@ -76,9 +76,9 @@ msgstr ""
"câu hỏi về mỗi thành phần lần lượt. Thông báo lỗi nghiêm trọng có ưu tiên "
"<quote>tới hạn</quote> thì người dùng sẽ luôn luôn xem."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
@@ -93,9 +93,9 @@ msgstr ""
"userinput> (tắt DHCP=đúng). Xem <xref linkend=\"installer-args\"/> để tìm "
"các tùy chọn có sẵn."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
@@ -108,9 +108,9 @@ msgstr ""
"bằng trình đơn, bạn hãy thêm đối số khởi động <userinput>priority=medium</"
"userinput> (ưu tiên=vừa)."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
@@ -126,9 +126,9 @@ msgstr ""
"<userinput>priority=low</userinput> (ưu tiên=thấp). Chế độ nhà chuyên môn "
"cho bạn khả năng điều khiển đầy đủ &d-i;."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
@@ -142,9 +142,9 @@ msgstr ""
"quote> trong trình đơn khởi động đầu tiên. Để tìm thêm thông tin về trình "
"cài đặt kiểu đồ họa, xem <xref linkend=\"graphical\"/>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:67
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
@@ -152,9 +152,9 @@ msgstr ""
"Đối với kiến trúc này, trình cài đặt sử dụng một giao diện dựa vào ký tự. "
"Hiện thời không có sẵn sàng một giao diện kiểu đồ họa."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:72
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
@@ -186,9 +186,9 @@ msgstr ""
"listitem><listitem><para><keycap>phím dài</keycap> chọn mỗi mục như hộp "
"chọn: &enterkey; sẽ kích hoạt lựa chọn đó</para></listitem> </itemizedlist> "
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:89
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
@@ -199,9 +199,9 @@ msgstr ""
"hoặc bằng cách bấm cái nút đó, hoặc bằng cách bấm phím chức năng <keycap>F1</"
"keycap>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:95
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
@@ -209,9 +209,9 @@ msgstr ""
"Máy kiểu S/390 không hỗ trợ bàn giao tiếp ảo. Bạn có khả năng mở phiên chạy "
"SSH thứ hai và thứ ba để xem những bản ghi được diễn tả bên dưới."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:100
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
@@ -227,9 +227,9 @@ msgstr ""
"keycap>); còn có thể trở về tiến trình cài đặt chính bằng tổ hợp phím "
"<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:110
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
@@ -245,15 +245,15 @@ msgstr ""
"trong khi cài đặt, rồi trong thư mục <filename>/var/log/installer/</"
"filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới cài đặt."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:124
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Components Introduction"
msgstr "Giới thiệu về thành phần"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:125
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
@@ -264,15 +264,15 @@ msgstr ""
"linkend=\"module-details\"/>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:136
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "main-menu"
msgstr "main-menu"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:136
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
@@ -290,9 +290,9 @@ msgstr ""
"của câu hỏi có thể được hạ cấp tạm thời để cho bạn khả năng giải quyết vấn "
"đề: trong trường hợp đó, trình đơn có thể xuất hiện."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:146
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
@@ -301,15 +301,15 @@ msgstr ""
"lần để lùi lại hoàn toàn khỏi thành phần đang chạy."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:155
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:155
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
@@ -323,15 +323,15 @@ msgstr ""
"thông điệp riêng vẫn còn có thể được hiển thị bằng tiếng Anh."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "kbd-chooser"
msgstr "kbd-chooser"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
"matches his own."
@@ -340,15 +340,15 @@ msgstr ""
"thích hợp."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:176
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:176
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
@@ -357,28 +357,28 @@ msgstr ""
"mạng, ổ đĩa và PCMCIA."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:185
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
msgstr "Thành phần này phát hiện và gắn kết đĩa CD cài đặt Debian."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
@@ -386,30 +386,30 @@ msgstr ""
"Thành phần này cấu hình các sự kết nối mạng của máy tính để cho nó có khả "
"năng liên lạc qua Mạng."
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
msgstr ""
"Tìm kiếm ảnh ISO (tập tin có đuôi <filename>.iso</filename>) trên đĩa cứng."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:210
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:210
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
"his installation packages."
@@ -418,15 +418,15 @@ msgstr ""
"thể chọn nguồn của các gói cài đặt."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:219
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:219
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
"the installation CD-ROM was not corrupted."
@@ -434,15 +434,15 @@ msgstr ""
"Thành phần này kiểm tra sự nguyên vẹn của đĩa CD-ROM. Bằng cách này, người "
"dùng có khả năng kiểm tra xem đĩa CD-ROM cài đặt chưa bị hỏng."
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:228
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:228
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
@@ -453,15 +453,15 @@ msgstr ""
"vài tính năng)."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:238
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "anna"
msgstr "anna"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:238
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or CD."
@@ -470,15 +470,15 @@ msgstr ""
"CD."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:247
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "clock-setup"
msgstr "clock-setup"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:247
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
@@ -487,28 +487,28 @@ msgstr ""
"gian thế giới) hay không."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:256
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:256
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr "Thành phần này chọn múi giờ, dựa vào địa điểm đã chọn trước."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:264
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "partman"
msgstr "partman"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:264
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
@@ -522,15 +522,15 @@ msgstr ""
"partman là công cụ phân vùng ưa thích trong Debian."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:276
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "partitioner"
msgstr "partitioner"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:276
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
@@ -539,15 +539,15 @@ msgstr ""
"thống. Nó chọn chương trình thích hợp với kiến trúc của mỗi máy tính."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:286
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "partconf"
msgstr "partconf"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:286
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
"partitions according to user instructions."
@@ -556,15 +556,15 @@ msgstr ""
"trên những phân vùng đã chọn, tùy theo những hướng dẫn của người dùng."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:295
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "lvmcfg"
msgstr "lvmcfg"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:295
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
@@ -573,15 +573,15 @@ msgstr ""
"quản lý khối tin hợp lý)."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:304
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "mdcfg"
msgstr "mdcfg"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:304
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
@@ -592,15 +592,15 @@ msgstr ""
"IDE (phần cứng giả) rẻ nằm trên bo mạch chủ mới hơn."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under Linux when rebooted."
@@ -609,30 +609,30 @@ msgstr ""
"được dưới Linux khi được khởi động lại."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "user-setup"
msgstr "user-setup"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr ""
"Thành phần này thiết lập mật khẩu chủ (root), cũng thêm một người dùng khác "
"người chủ."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "apt-setup"
msgstr "apt-setup"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
@@ -641,15 +641,15 @@ msgstr ""
"vào vật chứa nơi trình cài đặt chạy."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:341
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "pkgsel"
msgstr "pkgsel"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:341
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
@@ -658,15 +658,15 @@ msgstr ""
"và cài đặt phần mềm thêm."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:349
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:349
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
@@ -681,15 +681,15 @@ msgstr ""
"cần khởi chạy."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:361
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:361
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
@@ -702,15 +702,15 @@ msgstr ""
"chọn hệ điều hành xen kẽ vào lúc khởi động máy tính."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "shell"
msgstr "shell"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
@@ -718,15 +718,15 @@ msgstr ""
"hoặc trong bàn giao tiếp thứ hai."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:381
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:381
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
@@ -736,15 +736,15 @@ msgstr ""
"mềm, qua mạng, vào đĩa cứng hay vào vật chứa khác khi gặp lỗi, để thông báo "
"chính xác các vấn đề phần mềm cài đặt cho nhà phát triển xem vào lúc sau."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:399
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Using Individual Components"
msgstr "Sử dụng thành phần riêng"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:400
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
@@ -759,15 +759,15 @@ msgstr ""
"cả các mô-đun sẽ được dùng trong mọi việc cài đặt; những mô-đun thật sự được "
"dùng phụ thuộc vào phương pháp cài đặt và phần cứng riêng."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:412
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgstr "Thiết lập trình cài đặt Debian và cấu hình phần cứng"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
@@ -789,9 +789,9 @@ msgstr ""
"chọn ngôn ngữ ưa thích, bố trí bàn phím thích hợp hay máy nhân bản riêng "
"trên mạng)."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
@@ -806,9 +806,9 @@ msgstr ""
"việc chạy đầu tiên này, việc phát hiện phần cứng cần phải được lặp lại vào "
"điểm sau trong tiến trình."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
@@ -822,15 +822,15 @@ msgstr ""
"thoại cho phép nạp phần vững còn thiếu từ một vật chứa rời. Xem <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> để tìm chi tiết."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:449
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr "Kiểm tra bộ nhớ có sẵn / chế độ thiếu bộ nhớ"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:451
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
@@ -842,9 +842,9 @@ msgstr ""
"cài đặt để (mong muốn) cho bạn khả năng cài đặt &debian; trên máy tính của "
"mình."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
@@ -855,9 +855,9 @@ msgstr ""
"có khả năng cài đặt bằng tiếng Anh. Tất nhiên, bạn vẫn còn có khả năng chạy "
"hệ thống đã bản địa hoá sau khi cài đặt xong. "
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:465
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
@@ -872,9 +872,9 @@ msgstr ""
"phần bạn chọn sẽ chiếm bộ nhớ thêm thì có thể gây ra tiến trình cài đặt bị "
"lỗi do hết bộ nhớ."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:474
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
@@ -890,9 +890,9 @@ msgstr ""
"rằng cách sử dụng vùng trao đổi nặng sẽ giảm hiệu suất của hệ thống và có "
"thể đưa tới hoạt động đĩa cao."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:484
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
@@ -903,9 +903,9 @@ msgstr ""
"thường hay tiến trình bị giết bởi hạt nhân do hệ thống hết bộ nhớ (kết quả "
"là thông điệp <quote>Hết bộ nhớ</quote> trên VT4 và trong bản ghi hệ thống)."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:491
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
@@ -919,9 +919,9 @@ msgstr ""
"tập tin dạng ext2 (thành phần chủ yếu của bộ cài đặt) thay thế. Vẫn có thể "
"thay đổi phân vùng ext2 sang ext3 sa khi cài đặt."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:499
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
@@ -931,15 +931,15 @@ msgstr ""
"nhớ còn rảnh, bằng cách dùng tham số khởi động <quote>lowmem</quote> như "
"được diễn tả trong <xref linkend=\"installer-args\"/>."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:514
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "Đặt tùy chọn địa phương hoá"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:516
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
@@ -950,9 +950,9 @@ msgstr ""
"phương hoá cần dùng trong cả hai tiến trình cài đặt và hệ thống được cài "
"đặt. Những tùy chọn địa phương hoá là ngôn ngữ, nơi ở và miền địa phương."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:523
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
@@ -963,9 +963,9 @@ msgstr ""
"miễn là có sẵn bản dịch của các hộp thoại khác nhau. Nếu chưa có bản dịch "
"sang ngôn ngữ đã chọn, trình cài đặt sẽ trở về ngôn ngữ mặc định: tiếng Anh."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:530
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
@@ -979,9 +979,9 @@ msgstr ""
"định miền địa phương mặc định cho hệ thống của bạn, cũng chọn bố trí bàn "
"phím đúng."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:538
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
@@ -1003,9 +1003,9 @@ msgstr ""
"phương hoá (không có ngôn ngữ khác v.v.) vì gói <classname>locales</"
"classname> sẽ không được cài đặt."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:550
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
"language that is recognized as an official language for more than one "
@@ -1025,9 +1025,9 @@ msgstr ""
"sẽ hiển thị danh sách các lục địa; việc chọn một lục địa riêng thì dẫn tới "
"danh sách các quốc gia thích hợp ở lục địa đó."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:567
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
@@ -1039,9 +1039,9 @@ msgstr ""
"chọn làm mặc định. Hãy sử dụng cái nút <guibutton>Lùi</guibutton> để chọn "
"quốc gia trong một châu khác."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:574
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"It is important to select the country where you live or where you are "
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
@@ -1050,9 +1050,9 @@ msgstr ""
"Quan trọng là bạn chọn quốc gia ở, vì nó quyết định múi giờ nào được cấu "
"hình cho hệ thống được cài đặt."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:580
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
@@ -1072,9 +1072,9 @@ msgstr ""
"hợp khác, một miền địa phương mặc định sẽ được lập dựa vào ngôn ngữ và quốc "
"gia được người dùng chọn."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:595
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
@@ -1083,9 +1083,9 @@ msgstr ""
"trước sẽ cũng sử dụng <firstterm>UTF-8</firstterm> (Unicode) làm bảng mã ký "
"tự. (Ghi chú : tiếng Việt yêu cầu Unicode.)"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:600
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
@@ -1104,15 +1104,15 @@ msgstr ""
"ra cho hệ thống được cài đặt. Chọn thêm miền địa phương ở bước này thì bạn "
"được hỏi miền địa phương nào nên làm mặc định cho hệ thống được cài đặt."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:624
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "Chọn bàn phím"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:626
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
@@ -1128,9 +1128,9 @@ msgstr ""
"ích <command>kbd-config</command> với tư cách người chủ, một khi cài đặt "
"xong)."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
@@ -1145,9 +1145,9 @@ msgstr ""
"» ('extended') có các phím chức năng <keycap>F1</keycap> đến <keycap>F10</"
"keycap> nằm bên trên."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:645
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
@@ -1164,15 +1164,15 @@ msgstr ""
"có từ viết tắt 'alt' trên phần lớn bàn phím Mac). Bằng các cách khác, hai bố "
"trí này là tương tự."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:675
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr "Tìm ảnh ISO cài đặt Debian"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:676
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
@@ -1184,9 +1184,9 @@ msgstr ""
"để lấy các tập tin cài đặt còn lại. Thành phần <command>iso-scan</command> "
"thực hiện chính xác công việc này."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
@@ -1214,9 +1214,9 @@ msgstr ""
"việc đã xong, còn nếu không thì thành phần <command>iso-scan</command> tìm "
"ảnh khác."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:700
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
@@ -1228,9 +1228,9 @@ msgstr ""
"tìm kiếm tường tận hơn. Việc tìm kiếm đó không phải chỉ tìm trong những thư "
"mục lên trên: nó thật sự đi qua toàn bộ hệ thống tập tin."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:707
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
@@ -1246,15 +1246,15 @@ msgstr ""
"checksum). Người dùng UNIX kinh nghiệm có thể làm như thế, không cần khởi "
"động lại, bằng bàn giao tiếp thứ hai."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:728
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Configuring the Network"
msgstr "Cấu hình mạng"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:730
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
@@ -1272,9 +1272,9 @@ msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:741
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
@@ -1295,9 +1295,9 @@ msgstr ""
"nếu bạn muốn thử lại hoặc tự thiết lập. Trình phục vụ DHCP đôi khi đáp ứng "
"rất chậm, vậy nếu bạn có chắc là mọi thứ ổn, hãy thử lại."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1318,9 +1318,9 @@ msgstr ""
"tuyến</computeroutput> và <computeroutput>khoá WEP</computeroutput>. Hãy "
"điền vào các trả lời từ <xref linkend=\"needed-info\"/>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:767
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
@@ -1340,15 +1340,15 @@ msgstr ""
"trị như vậy bằng cách chỉnh sửa tập tin <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename> một khi hệ thống được cài đặt."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:812
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "Cấu hình Đồng hồ và Múi giờ"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:814
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
@@ -1363,15 +1363,15 @@ msgstr ""
"và thời gian được lấy từ đồng hồ hệ thống khi khởi động hệ thống cài đặt là "
"đúng. Bạn không thể tự đặt thời gian hệ thống trong khi cài đặt."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:823
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
msgstr "Trình cài đặt không sửa đổi đồng hồ hệ thống trên nền tảng s390."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:836
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
@@ -1383,9 +1383,9 @@ msgstr ""
"múi giờ và bạn đang làm một việc cài đặt mặc định thì trình cài đặt không "
"hỏi gì và hệ thống giả sử múi giờ đó."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:844
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
@@ -1394,9 +1394,9 @@ msgstr ""
"Trong chế độ cấp cao, hoặc khi cài đặt ở mức ưu tiên Vừa, bạn có tuỳ chọn bổ "
"sung để chọn <quote>Thời gian Thế giới</quote> (UTC) làm múi giờ."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:850
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
@@ -1405,9 +1405,9 @@ msgstr ""
"Nếu (vì lý do nào) bạn muốn đặt cho hệ thống đã cài đặt một múi giờ mà "
"<emphasis>không</emphasis> tương ứng với địa điểm đã chọn, có hai tùy chọn."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:861
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
@@ -1417,15 +1417,15 @@ msgstr ""
"bạn đã khởi động hệ thống mới. Câu lệnh để làm như thế là:"
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
-#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:867
#, no-c-format
+#. Tag: screen
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:873
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
"installation by passing the parameter <userinput>time/"
@@ -1439,9 +1439,9 @@ msgstr ""
"usr/share/zoneinfo) v.d. <userinput>Asia/Saigon</userinput> hay "
"<userinput>UTC</userinput>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:887
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
"using preseeding."
@@ -1449,15 +1449,15 @@ msgstr ""
"Đối với tiến trình tự động cài đặt, cũng có thể đặt múi giờ dùng chức năng "
"chèn sẵn."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:901
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
@@ -1473,9 +1473,9 @@ msgstr ""
"tin, gán điểm lắp và (tùy chọn) cấu hình các tùy chọn rất liên quan đến nhau "
"như LVM, thiết bị RAID và thiết bị đã mật mã."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:923
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
@@ -1483,9 +1483,9 @@ msgstr ""
"Nếu bạn chưa quen với công việc phân vùng, hoặc chỉ muốn biết thêm, xem "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:929
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
@@ -1505,9 +1505,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Ghi chú rằng việc này sẽ làm cho dữ liệu nào tồn "
"tại trên cùng đĩa không còn có khả năng truy cấp lại."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:942
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
@@ -1519,15 +1519,15 @@ msgstr ""
"<quote>đã hướng dẫn</quote>. Nếu bạn không muốn phân vùng tự động, hãy chọn "
"mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:952
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Tùy chọn phân vùng được hỗ trợ"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:953
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
@@ -1537,9 +1537,9 @@ msgstr ""
"tạo nhiều lược đồ phân vùng khác nhau, dùng các bảng phân vùng, hệ thống tập "
"tin và thiết bị khối cấp cao khác nhau."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:959
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
@@ -1557,9 +1557,9 @@ msgstr ""
"có thể được thay đổi khi cài đặt ở mức ưu tiên Debconf « vừa » hoặc « thấp »; "
"ở mức ưu tiên « cao » thì dùng giá trị mặc định thích hợp."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:970
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
@@ -1568,41 +1568,41 @@ msgstr ""
"và sử dụng thiết bị lưu trữ, mà trong nhiều trường hợp cũng có thể được sử "
"dụng với nhau."
-#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:977
#, no-c-format
+#. Tag: emphasis
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)"
-#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:980
#, no-c-format
+#. Tag: emphasis
msgid "Software RAID"
msgstr "RAID phần mềm"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:981
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "Hỗ trợ các lớp RAID 0, 1, 4, 5, 6, 10."
-#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:985
#, no-c-format
+#. Tag: emphasis
msgid "Encryption"
msgstr "Mật mã"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:987
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
msgstr ""
"<emphasis>RAID ATA nối tiếp</emphasis> (dùng <classname>dmraid</classname>)"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:989
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
@@ -1614,15 +1614,15 @@ msgstr ""
"khả năng hỗ trợ đó được hiệu lực khi trình cài đặt được khởi động. Có thêm "
"thông tin trong <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">Wiki của chúng ta</ulink>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:995
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Đa đường dẫn</emphasis> (vẫn thực nghiệm)"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:997
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
@@ -1632,16 +1632,16 @@ msgstr ""
"thông tin. Hiện thời chỉ hỗ trợ chức năng đa đường dẫn nếu khả năng hỗ trợ "
"đó được hiệu lực khi trình cài đặt được khởi động."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1004
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "Hỗ trợ những hệ thống tập tin theo đây."
# cả tên
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1009
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"<phrase arch=\"arm, mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
@@ -1651,9 +1651,9 @@ msgstr ""
"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
"emphasis>"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1014
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
@@ -1663,30 +1663,30 @@ msgstr ""
"đối với phân vùng <filename>/boot</filename> (khởi động) thì ext2 được chọn "
"theo mặc định khi sử dụng chức năng phân vùng đã hướng dẫn."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1019
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (không phải sẵn sàng trên mọi kiến trúc)"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1022
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (không phải sẵn sàng trên mọi kiến trúc)"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1025
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (vẫn tuỳ chọn; không sẵn sàng trên mọi kiến "
"trúc)"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1027
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
@@ -1699,15 +1699,15 @@ msgstr ""
"classname>. Chỉ hỗ trợ phiên bản 3 của hệ thống tập tin đó."
# tên
-#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1034
#, no-c-format
+#. Tag: emphasis
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1035
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
@@ -1716,15 +1716,15 @@ msgstr ""
"được phân vùng jffs2 mới."
# tên
-#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
+#. Tag: emphasis
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1041
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
@@ -1733,21 +1733,21 @@ msgstr ""
"Không thể tạo được phân vùng qnx4 mới."
# cả tên
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1045
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1048
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (chỉ-đọc)"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1050
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
@@ -1755,15 +1755,15 @@ msgstr ""
"Đối với phân vùng NTFS đã tồn tại, cũng có thể thay đổi kích cỡ và gán điểm "
"lắp. Không thể tạo được phân vùng NTFS mới."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1060
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Phân vùng hướng dẫn"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1061
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
@@ -1779,17 +1779,17 @@ msgstr ""
"nhóm khối tin LVM bằng một khoá AES 256 bit, và sử dụng khả năng hỗ trợ "
"<quote>dm-crypt</quote> của hạt nhân. </para> </footnote>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1076
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
"Tùy chọn sử dụng LVM (đã mật mã) có lẽ không sẵn sàng trên mọi kiến trúc."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1081
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
@@ -1804,9 +1804,9 @@ msgstr ""
"người dùng không có cụm từ khoá đặc biệt, thì cung cấp bảo mật thêm cho dữ "
"liệu (riêng) của bạn."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1090
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
@@ -1820,9 +1820,9 @@ msgstr ""
"đặt trước đã được xoá hoàn toàn), nhưng có thể kéo dài một lát phụ thuộc vào "
"kích cỡ của đĩa."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1099
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
@@ -1837,9 +1837,9 @@ msgstr ""
"nằm trên đĩa cứng đã chọn, và bạn không thể hủy bước này. Tuy niên, bộ cài "
"đặt sẽ nhắc bạn xác nhận các thay đổi này trước khi ghi vào đĩa."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1109
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
@@ -1854,9 +1854,9 @@ msgstr ""
"vài đĩa, xem bạn đã chọn điều đúng. Thứ tự danh sách có thể khác với thứ tự "
"bạn thường xem. Kích cỡ của đĩa có thể giúp đỡ bạn nhận diện mỗi điều."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1118
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
@@ -1869,9 +1869,9 @@ msgstr ""
"đã chọn phương pháp phân vùng truyền thống, bạn sẽ có khả năng hủy bước thay "
"đổi nào đúng đến kết thúc; còn khi sử dụng LVM (đã mật mã), không có."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1126
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
@@ -1888,75 +1888,75 @@ msgstr ""
"sức chứa (phụ thuộc vào giản đồ đã chọn), tiến trình phân vùng đã hướng dẫn "
"sẽ không thành công."
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1142
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Bố trí phân vùng"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "Minimum space"
msgstr "Chỗ tối thiểu"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1144
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "Created partitions"
msgstr "Phân vùng đã tạo"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1150
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "All files in one partition"
msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1151
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1152
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1154
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Phân vùng /home riêng"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1156
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1160
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1161
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1162
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
@@ -1964,9 +1964,9 @@ msgstr ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1171
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
@@ -1977,9 +1977,9 @@ msgstr ""
"cài đặt sẽ cũng tạo một phân vùng <filename>/boot</filename> riêng. Các phân "
"vùng khác, bao gồm phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
@@ -1992,9 +1992,9 @@ msgstr ""
"trong trình đơn định dạng, để tự thiết lập một phân vùng như là phân vùng "
"khởi động EFI."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
@@ -2003,9 +2003,9 @@ msgstr ""
"Sau khi bạn chọn bố trí, màn hình kế tiếp sẽ hiển thị bảng phân vùng mới, "
"gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1191
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
@@ -2059,9 +2059,9 @@ msgstr ""
"phân vùng đã hướng dẫn, nhưng nó có phải hiển thị trường hợp khác\n"
"có thể được đạt khi tự phân vùng."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1204
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
@@ -2080,15 +2080,15 @@ msgstr ""
"đổi các thay đổi đã đề nghị (như được diễn tả bên dưới) cho việc tự phân "
"vùng."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1218
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Phân vùng bằng tay"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1219
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
@@ -2101,9 +2101,9 @@ msgstr ""
"không có điểm lắp. Phần còn lại của tiết đoạn này sẽ diễn tả cách tự thiết "
"lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1227
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
@@ -2115,9 +2115,9 @@ msgstr ""
"mới). Sau đó, một dòng mới tên <quote>CHỖ RỖNG</quote> nên xuất hiện trong "
"bảng, bên dưới tên đĩa đã chọn."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1235
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
@@ -2155,9 +2155,9 @@ msgstr ""
"guimenuitem> rồi tiến trình sẽ trở về màn hình chính của <command>partman</"
"command>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1257
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
@@ -2176,9 +2176,9 @@ msgstr ""
"trường hợp này là ít nhất fat16, fat32, ext2, ext3 và vùng trao đổi. Trình "
"đơn này cũng cho bạn có khả năng xoá phân vùng."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1268
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
@@ -2192,9 +2192,9 @@ msgstr ""
"quên gắn kết hệ thống tập tin gốc, chương trình <command>partman</command> "
"sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1276
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
@@ -2204,9 +2204,9 @@ msgstr ""
"<command>partman</command> sẽ phát hiện lỗi này, không cho phép bạn tiếp "
"tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1282
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
@@ -2220,9 +2220,9 @@ msgstr ""
"mọi mô-đun cần thiết chưa (v.d. <filename>partman-ext3</filename>, "
"<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1290
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
@@ -2234,15 +2234,15 @@ msgstr ""
"vùng. Bạn sẽ xem bản tóm tắt các thay đổi trên đĩa, và được nhắc xác nhận "
"các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1318
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1319
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
@@ -2260,9 +2260,9 @@ msgstr ""
"<firstterm>Thiết bị Đa Đĩa</firstterm> (hoặc theo biến thể nổi tiếng nhất "
"<firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1332
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
@@ -2275,9 +2275,9 @@ msgstr ""
"chương trình <command>partman</command> bạn có thể định dạng nó, gán điểm "
"lắp v.v.)."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1340
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
@@ -2386,143 +2386,152 @@ msgstr ""
"tin cậy và sự thừa dư mà không cần tính chẵn lẻ. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> Để tóm tắt:"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1454
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Thiết bị tối thiểu"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1456
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "Spare Device"
msgstr "Thiết bị phụ tùng"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1457
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1458
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "Available Space"
msgstr "Chỗ sẵn sàng"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1464
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
-#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1465 using-d-i.xml:1473 using-d-i.xml:1503
+#: using-d-i.xml:1465
+#: using-d-i.xml:1473
+#: using-d-i.xml:1503
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
-#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1466 using-d-i.xml:1467
+#: using-d-i.xml:1466
+#: using-d-i.xml:1467
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>không</entry>"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1468
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1472
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
-#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1474 using-d-i.xml:1482 using-d-i.xml:1493 using-d-i.xml:1504
+#: using-d-i.xml:1474
+#: using-d-i.xml:1482
+#: using-d-i.xml:1493
+#: using-d-i.xml:1504
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "optional"
msgstr "tùy chọn"
-#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1475 using-d-i.xml:1483 using-d-i.xml:1494 using-d-i.xml:1505
+#: using-d-i.xml:1475
+#: using-d-i.xml:1483
+#: using-d-i.xml:1494
+#: using-d-i.xml:1505
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>có</entry>"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1476
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1480
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1481
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1484
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr ""
"Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ một)"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1491
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1492
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1495
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus two)"
msgstr ""
"Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ hai)"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1502
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
-#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1506
#, no-c-format
+#. Tag: entry
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr "Tổng số các phiên bản chia cho số các bản sao đoạn (mặc định là hai)"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1513
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
@@ -2530,9 +2539,9 @@ msgstr ""
"Muốn biết thêm về RAID kiểu phần mềm, hãy xem tài liệu RAID phần mềm Thế Nào "
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1518
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
@@ -2546,9 +2555,9 @@ msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Dùng làm:</guimenu> <guimenuitem>khối tin vật lý cho "
"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1527
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
@@ -2566,9 +2575,9 @@ msgstr ""
"đánh sọc !), vì thế cũng có thể dùng (v.d.) RAID5 cho<filename>/</filename> "
"và RAID1 cho <filename>/boot</filename>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1539
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
@@ -2584,9 +2593,9 @@ msgstr ""
"vấn đề như thế bằng cách tự thực hiện một số bước cấu hình hay cài đặt trong "
"trình bao."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1548
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
@@ -2606,9 +2615,9 @@ msgstr ""
"các thiết bị đa đĩa được hỗ trợ, trong đó bạn nên chọn một thiết bị (v.d. "
"RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1561
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
@@ -2618,9 +2627,9 @@ msgstr ""
"và công việc duy nhất của bạn là việc chọn những phân vùng sẽ tạo thành "
"thiết bị đa đĩa."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1568
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
@@ -2638,9 +2647,9 @@ msgstr ""
"nếu bạn làm lỗi, chọn số phân vùng khác, &d-i; không cho phép bạn tiếp tục "
"cho đến khi bạn sửa vấn đề."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
@@ -2648,9 +2657,9 @@ msgstr ""
"RAID5 có thủ tục thiết lập tương tự với RAID1, trừ bạn cần phải sử dụng ít "
"nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1586
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
@@ -2658,9 +2667,9 @@ msgstr ""
"RAID6 có thủ tục thiết lập tương tự với RAID1, trừ bạn cần thiết ít nhất "
"<emphasis>bốn</emphasis> phân vùng hoạt động."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1592
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
@@ -2677,9 +2686,9 @@ msgstr ""
"hiệu số). Phần sau là số các bản sao dữ liệu cần làm. Số này không thể vượt "
"quá số các thiết bị hoạt động, để phân phối mỗi bản sao trên một đĩa riêng."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1606
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
@@ -2695,9 +2704,9 @@ msgstr ""
"và sử dụng ba phân vùng khác (2 hoạt động và 1 phụ tùng) như là RAID1 (phân "
"vùng 100 GB hơi đáng tin cậy cho <filename>/home</filename>)."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1615
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
@@ -2709,15 +2718,15 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>, để tạo hệ thống tập tin trên các thiết bị đa đĩa "
"mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1630
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1631
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
@@ -2731,9 +2740,9 @@ msgstr ""
"khác nào được dùng rất ít, nên bạn phải quản lý trường hợp đó bằng cách di "
"chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1639
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
@@ -2751,9 +2760,9 @@ msgstr ""
"Điểm có ích là khối tin hợp lý (và các nhóm khối tin cơ sở) có thể chiều dài "
"qua vài đĩa vật lý."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1649
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
@@ -2771,9 +2780,9 @@ msgstr ""
"hạn. (Mẫu này là hơi đơn giản.) Có thông tin chi tiết trong tài liệu LVM Thế "
"Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1660
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
@@ -2788,9 +2797,9 @@ msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Dùng làm:</guimenu> <guimenuitem>khối tin vật lý cho "
"LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1669
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
@@ -2807,9 +2816,9 @@ msgstr ""
"đơn có hiển thị một bản tóm tắt cấu hình LVM. Trình đơn chính nó tùy thuộc "
"ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
@@ -2817,45 +2826,45 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Hiển thị chi tiết cấu hình</guimenuitem>: hiển thị cấu trúc "
"thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v."
-#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1685
#, no-c-format
+#. Tag: guimenuitem
msgid "Create volume group"
msgstr "Tạo nhóm khối tin"
-#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1688
#, no-c-format
+#. Tag: guimenuitem
msgid "Create logical volume"
msgstr "Tạo khối tin hợp lệ"
-#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1691
#, no-c-format
+#. Tag: guimenuitem
msgid "Delete volume group"
msgstr "Xóa nhóm khối tin"
-#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1694
#, no-c-format
+#. Tag: guimenuitem
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Xóa khối tin hợp lệ"
-#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1697
#, no-c-format
+#. Tag: guimenuitem
msgid "Extend volume group"
msgstr "Kéo dài nhóm khối tin"
-#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1700
#, no-c-format
+#. Tag: guimenuitem
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Giảm nhóm khối tin"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1702
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
@@ -2863,9 +2872,9 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Kết thúc</guimenuitem>: trở về màn hình <command>partman</"
"command> chính"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1708
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
"your logical volumes inside it."
@@ -2873,9 +2882,9 @@ msgstr ""
"Hãy sử dụng những tùy chọn trong trình đơn đó để tạo một nhóm khối tin, rồi "
"tạo các khối tin hợp lý bên trong nó."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1713
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
@@ -2885,15 +2894,15 @@ msgstr ""
"hợp lý đã tạo nào sẽ được hiển thị đúng như phân vùng chuẩn (bạn cũng nên "
"thao tác nó như vậy)."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1727
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1728
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
@@ -2913,9 +2922,9 @@ msgstr ""
"cụm từ mật khẩu đúng, dữ liệu nằm trên đĩa cứng sẽ hình như ký tự ngẫu nhiên "
"thôi."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1740
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
@@ -2939,9 +2948,9 @@ msgstr ""
"boot</filename> (khởi động) mà phải còn lại không được mật mã, vì hiện thời "
"không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1755
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
@@ -2953,9 +2962,9 @@ msgstr ""
"ghi. Tác động hiệu suất phụ thuộc vào tốc độ của CPU, kiểu mật mã và độ dài "
"của khoá."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1762
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
@@ -2974,9 +2983,9 @@ msgstr ""
"menuchoice>. Trình đơn lúc đó thay đổi để hiển thị vài tùy chọn mật mã cho "
"phân vùng đó."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1773
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
@@ -2990,9 +2999,9 @@ msgstr ""
"(cũ hơn, được bảo tồn riêng với cây hạt nhân Linux). Khuyên bạn dùng phương "
"pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1785
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
@@ -3004,15 +3013,15 @@ msgstr ""
"định, khi bạn chưa chắc, vì mỗi giá trị mặc định đã được chọn cẩn thận tùy "
"theo bảo mật."
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1795
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
@@ -3036,15 +3045,15 @@ msgstr ""
"thuật toán mật mã tiêu chuẩn để bảo vệ thông tin nhạy cảm trong thế kỷ thứ "
"hai mươi mốt."
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1815
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1817
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
@@ -3055,15 +3064,15 @@ msgstr ""
"mật mã mạnh hơn. Mặt khác, khoá dài hơn thường cũng giảm hiệu suất. Những độ "
"dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã."
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1829
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1831
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
@@ -3078,9 +3087,9 @@ msgstr ""
"<firstterm>đoạn mật mã</firstterm> duy nhất. Mục đích là chặn người tấn công "
"suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1841
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
@@ -3092,27 +3101,27 @@ msgstr ""
"khi bạn cần phải chắc là tương thích với hệ thống được cài đặt trước mà "
"không có khả năng dùng thuật toán mới hơn."
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1853
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1855
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này."
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1861
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "Passphrase"
msgstr "Cụm từ mật khẩu"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1862
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
@@ -3124,15 +3133,16 @@ msgstr ""
"\">LUKS</ulink>. </para></footnote> dựa vào cụm từ mật khẩu bạn có thể nhập "
"vào lúc sau trong tiến trình."
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1877 using-d-i.xml:1970
+#: using-d-i.xml:1877
+#: using-d-i.xml:1970
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "Random key"
msgstr "Khoá ngẫu nhiên"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
@@ -3148,9 +3158,9 @@ msgstr ""
"thuật toán mật mã không có sở đoản chưa được biết, sự tấn công kiểu này "
"không thể thành công trong đời sống của bạn.)"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1887
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
@@ -3167,15 +3177,16 @@ msgstr ""
"nhân Linux mới hơn cung cấp, vì không thể phục hồi dữ liệu được ngưng đã "
"được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại."
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1906 using-d-i.xml:1983
+#: using-d-i.xml:1906
+#: using-d-i.xml:1983
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1908
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
@@ -3194,9 +3205,9 @@ msgstr ""
"không thể phục hồi dữ liệu, ngay cả sau khi vật chứa quang từ bị ghi lại vài "
"lần.</para></footnote>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1928
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
@@ -3206,15 +3217,15 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Vòng lặp (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, trình "
"đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:"
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1937
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1939
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
@@ -3225,27 +3236,27 @@ msgstr ""
"thông tin thêm, xem những tiết đoạn bên trên diễn tả thuật toán mật mã và độ "
"dài khoá."
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1949
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1951
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này."
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1957
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1958
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
@@ -3257,21 +3268,21 @@ msgstr ""
"bạn cần phải nhập cụm từ mật khẩu đúng (bạn sẽ được nhắc cung cấp một điều "
"vào lúc sau trong tiến trình)."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1971
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "Xem phần bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1985
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1994
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
@@ -3287,9 +3298,9 @@ msgstr ""
"xoá sạch, cũng có lẽ một số hành động khác, như việc ghi một bảng phân vùng "
"mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2004
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
@@ -3306,9 +3317,9 @@ msgstr ""
"bè): không chứa từ nào chương trình có thể tìm kiếm hoặc người khác có thể "
"đoán.</para></listitem> </itemizedlist>"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2013
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
@@ -3331,9 +3342,9 @@ msgstr ""
"khẩu cho hệ thống tập tin gốc. Khuyên bạn luôn luôn kiểm tra xem bố trí bàn "
"phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2026
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
@@ -3353,9 +3364,9 @@ msgstr ""
"tin, nạp tập tin lớn vào <filename>/dev/null</filename>). Tiến trình này "
"được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2042
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
@@ -3386,9 +3397,9 @@ msgstr ""
"tin, và tùy chọn thay đổi các kiểu hệ thống nếu giá trị mặc định chưa thích "
"hợp."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2055
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
@@ -3404,23 +3415,23 @@ msgstr ""
"quá trình khởi động tiêu chuẩn và quá trình khởi động cũng mật mã sẽ được "
"giải thích trong <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2065
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2076
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2077
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
@@ -3432,9 +3443,9 @@ msgstr ""
"Nếu máy tính hay sự kết nối mạng của bạn có chạy chậm, giai đoạn này có thể "
"kéo dài một lát."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2090
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
@@ -3448,9 +3459,9 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>, và lùi lại về tiến trình cài đặt "
"chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2099
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
@@ -3461,9 +3472,9 @@ msgstr ""
"có khả năng kiểm tra những thông điệp ở đó nếu tiến trình cài đặt được chạy "
"qua bàn giao tiếp nối tiếp."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
@@ -3475,9 +3486,9 @@ msgstr ""
"bạn. Trong chế độ ưu tiên thấp hơn, bạn có khả năng chọn trong danh sách các "
"hạt nhân có sẵn."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2112
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
"default also install packages that are recommended by those packages. "
@@ -3492,9 +3503,9 @@ msgstr ""
"phải tăng cường phần mềm đó thì (theo ý kiến của nhà duy trì gói) bình "
"thường nên được cài đặt cùng với phần mềm đó."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2122
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
@@ -3505,15 +3516,15 @@ msgstr ""
"thì được cài đặt mà không có các gói <quote>Khuyến khích</quote> tương ứng. "
"Quy tắc nêu trên chỉ có hiệu lực sau thời điểm này trong quá trình cài đặt."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2134
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2135
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
"set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
@@ -3523,15 +3534,15 @@ msgstr ""
"khoản <quote>người chủ</quote> và/hay một tài khoản cho người dùng thứ nhất. "
"Các tài khoản người dùng khác có thể được tạo sau khi cài đặt xong."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Đặt mật khẩu chủ"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2153
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
@@ -3543,9 +3554,9 @@ msgstr ""
"mật trên máy tính. Tài khoản chủ nên được dùng chỉ để quản trị hệ thống, và "
"trong thời lượng càng ngắn càng có thể."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2161
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
@@ -3558,9 +3569,9 @@ msgstr ""
"khẩu chủ (root) vì tài khoản đó có nhiều quyền quan trọng. Bạn nên tránh "
"chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2169
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
@@ -3569,15 +3580,15 @@ msgstr ""
"Nếu người nào xin mật khẩu chủ của bạn, hãy rất cẩn thận. Bình thường, đừng "
"cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2179
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Tạo người dùng chuẩn"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2181
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
@@ -3589,9 +3600,9 @@ msgstr ""
"<emphasis>không</emphasis> nên dùng tài khoản người chủ để làm việc hàng "
"ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2190
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
@@ -3609,9 +3620,9 @@ msgstr ""
"tả chủ đề này bằng chi tiết: đề nghị bạn đọc nó nếu bạn chưa quen với vấn đề "
"này."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
"for a name for the user account; generally your first name or something "
@@ -3623,9 +3634,9 @@ msgstr ""
"(tên của bạn là giá trị mặc định). Cuối cùng, bạn nên nhập mật khẩu dành cho "
"tài khoản này."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2207
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
@@ -3633,15 +3644,15 @@ msgstr ""
"Nếu tại bất kỳ điểm thời sau khi cài đặt, bạn muốn tạo tài khoản thêm, hãy "
"sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2218
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Cài đặt phần mềm thêm"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2219
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
@@ -3654,15 +3665,15 @@ msgstr ""
"đó. Bước này có thể mất ngay cả lâu hơn tiến trình cài đặt hệ thống cơ bản "
"nếu máy tính hay mạng có chạy chậm."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2234
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Configuring apt"
msgstr "Cấu hình apt"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2236
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -3694,9 +3705,9 @@ msgstr ""
"đẹp và dễ dùng. <command>aptitude</command> đặc biệt là tiện ích quản lý gói "
"khuyến khích."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2260
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
@@ -3708,9 +3719,9 @@ msgstr ""
"apt/sources.list</filename>, và bạn có thể xem lại nó và sửa đổi nó sau khi "
"cài đặt xong."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2267
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
"care of the configuration automatically, based on the installation method "
@@ -3726,9 +3737,9 @@ msgstr ""
"phát hành ổn định, một máy nhân bản cho dịch vụ cập nhật <quote>volatile</"
"quote>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2276
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
@@ -3742,15 +3753,15 @@ msgstr ""
"kho lưu <quote>contrib</quote> (đã cung cấp) và <quote>non-free</quote> "
"(khác tự do)."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2287
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "Cài đặt từ nhiều đĩa CD/DVD"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2289
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
@@ -3761,9 +3772,9 @@ msgstr ""
"bạn muốn quét thêm đĩa CD/DVD. Quét đi để làm cho sẵn sàng những gói bổ sung "
"trên các đĩa đó."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2296
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
@@ -3775,9 +3786,9 @@ msgstr ""
"hợp này có thể nghĩa là không phải tất cả các gói thuộc về những tác vụ bạn "
"chọn trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt thực sự có thể được cài đặt."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2304
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
@@ -3788,9 +3799,9 @@ msgstr ""
"trong hậu hết trường hợp đều, chỉ cần thiết vài đĩa CD đầu tiên: rất ít "
"người thực sự dùng những gói nằm trong vài đĩa CD cuối cùng trong tập hợp."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2311
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
@@ -3805,9 +3816,9 @@ msgstr ""
"đĩa DVD đầu tiên, hoặc có lẽ hai đĩa DVD đầu tiên, sẽ cung cấp tất cả các "
"gói cần thiết."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2320
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
@@ -3819,9 +3830,9 @@ msgstr ""
"trường làm việc xen kẽ (KDE hoặc Xfce), cần có đĩa CD thêm. Đĩa DVD đầu tiên "
"chứa cả ba môi trường làm việc này."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2328
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
@@ -3835,15 +3846,15 @@ msgstr ""
"rằng chỉ những đĩa CD/DVD thuộc về cùng một tập hợp nên được quét. Thứ tự "
"quét không quan trọng, nhưng quét theo thứ tự tăng dần sẽ giảm dịp bị lỗi."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2341
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
@@ -3853,9 +3864,9 @@ msgstr ""
"nhân bản mạng làm nguồn gói, hay không. Trong phần lớn trường hợp, trả lời "
"mặc định là tốt, nhưng vẫn có một số ngoại lệ."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2349
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
@@ -3871,9 +3882,9 @@ msgstr ""
"emphasis> phải chọn tác vụ lớn <literal>mì trường làm việc</literal> trong "
"bước tiếp theo của tiến trình cài đặt."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2358
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
@@ -3892,9 +3903,9 @@ msgstr ""
"trên sự tuyển chọn sau khi cài đặt xong (tức là sau khi bạn khởi động vào hệ "
"thống mới)."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2369
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
@@ -3906,9 +3917,9 @@ msgstr ""
"bạn đã quét nhiều đĩa CD, như được diễn tả trong phần trước. Dùng máy nhân "
"bản mạng vẫn là tùy chọn."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2376
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
@@ -3921,9 +3932,9 @@ msgstr ""
"DVD. Bản cập nhật như vậy thì mở rộng khả năng của tập hợp CD/DVD, mà không "
"rủi ro bảo mật hay sự ổn định của hệ thống đã cài đặt."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2383
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
@@ -3936,30 +3947,30 @@ msgstr ""
"sẵn sàng trên đĩa CD/DVD, trình cài đặt lúc nào sẽ cũng dùng nó. Số lượng dữ "
"liệu được tải xuống nếu bạn có phải chọn máy nhân bản thì phụ thuộc vào"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2392
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "những tác vụ bạn chọn trong bước tiếp theo của tiến trình cài đặt,"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2397
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "những gói nào cần thiết cho các tác vụ đó,"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2402
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr ""
"những gói nào của các gói đó vẫn còn nằm trên những đĩa CD/DVD bạn đã quét, "
"và"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2407
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
@@ -3969,9 +3980,9 @@ msgstr ""
"nhân bản (hoặc một máy nhân bản gói bình thường, hoặc một máy nhân cho bản "
"cập nhật kiểu bảo mật hay dễ thay đổi)."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2416
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
@@ -3983,15 +3994,15 @@ msgstr ""
"một bản cập nhật kiểu bảo mật hay dễ thay đổi, và dịch vụ đó đã được cấu "
"hình."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2432
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2434
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
"additional software to install. Rather than picking individual software "
@@ -4006,9 +4017,9 @@ msgstr ""
"hợp phần mềm định sẵn để thiết lập nhanh máy tính của bạn để thực hiện nhiều "
"tác vụ khác nhau."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2443
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
@@ -4039,9 +4050,9 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> xác định sức chứa cần thiết cho các "
"công việc có sẵn."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2470
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
@@ -4052,9 +4063,9 @@ msgstr ""
"vẫn có khả năng bỏ chọn điều nào. Tại điểm thời này, bạn ngay cả có thể chọn "
"không cài đặt gì cả."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2477
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
@@ -4062,9 +4073,9 @@ msgstr ""
"Trong giao diện người dùng chuẩn của trình cài đặt, bạn có thể sử dụng phím "
"dài để (bỏ) chọn công việc nào."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2483
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
@@ -4072,9 +4083,9 @@ msgstr ""
"Nếu bạn không dùng đĩa CD đặc biệt cho KDE hay Xfce/LXDE, công việc "
"<quote>Môi trường làm việc</quote> sẽ cài đặt môi trường làm việc GNOME."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2488
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
"installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to "
@@ -4093,9 +4104,9 @@ msgstr ""
"chọn môi trường làm việc nhỏ gọn hơn Xfce hay LXDE bằng cách đặt "
"<literal>desktop=xfce</literal> hay <literal>desktop=lxde</literal>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2499
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
"desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
@@ -4107,9 +4118,9 @@ msgstr ""
"động kiểu đồ họa. Hãy chọn mục <quote>Tuỳ chọn cấp cao</quote> trong trình "
"đơn chính và tìm <quote>Môi trường làm việc xen kẽ</quote>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2506
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
@@ -4125,9 +4136,9 @@ msgstr ""
"Xfce hay LXDE bằng cách này nên có tác động nếu bạn đang cài đặt từ một đĩa "
"DVD, hoặc bất kỳ phương pháp cài đặt khác nào."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
@@ -4145,9 +4156,9 @@ msgstr ""
"classname>; Cơ sở dữ liệu SQL: <classname>postgresql</classname>; Trình phục "
"vụ Mạng: <classname>apache2</classname>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
@@ -4160,9 +4171,9 @@ msgstr ""
"dùng mà bình thường sẵn sàng trên bất cứ hệ thống Linux/UNIX nào. Không tắt "
"công việc này nếu bạn không biết cách sử dụng."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
@@ -4180,9 +4191,9 @@ msgstr ""
"bạn. Nếu một môi trường làm việc được chọn thì cũng cài đặt các gói địa "
"phương hoá thích hợp (nếu có)."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
@@ -4194,9 +4205,9 @@ msgstr ""
"chọn. Nếu một chưng trình nào đó cần thêm thông tin từ người dùng, nó sẽ "
"nhắc bạn trong quá trình này."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2552
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
@@ -4211,9 +4222,9 @@ msgstr ""
"chậm thì việc này mất nhiều thời gian. Không có tùy chọn dừng chạy tiến "
"trình cài đặt gói một khi khởi chạy được."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2561
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
@@ -4229,15 +4240,15 @@ msgstr ""
"chính). Còn nếu bạn đang cài đặt bản phân phối thử ra (testing), nó có thể "
"xảy ra nếu bạn sử dụng ảnh cũ."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2576
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2578
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
@@ -4249,15 +4260,15 @@ msgstr ""
"OpenBoot khởi động qua mạng theo mặc định; xem <xref linkend=\"boot-dev-"
"select-sun\"/>.</phrase>"
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2595
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
@@ -4271,9 +4282,9 @@ msgstr ""
"và máy tính sẽ được cấu hình để khởi động hệ điều hành khác này thêm vào "
"Debian."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2603
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
@@ -4287,15 +4298,15 @@ msgstr ""
"theo kiến trúc phụ. Nếu nó không hoạt động được, bạn nên xem tài liệu hướng "
"dẫn sử dụng bộ nạp khởi động riêng để tìm thông tin thêm."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2621
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2622
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
@@ -4309,21 +4320,21 @@ msgstr ""
"năng khởi động bất kỳ ảnh hạt nhân nằm trên phân vùng khởi động. Đó là vì "
"<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2631
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thêm thông tin)"
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2645
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
@@ -4333,9 +4344,9 @@ msgstr ""
"quote>. GRUB là một bộ nạp khởi động dẻo và mạnh, một sự chọn mặc định hữu "
"ích cho cả hai người dùng mới và nhà chuyên môn."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
@@ -4345,9 +4356,9 @@ msgstr ""
"điều khiển hoàn toàn tiến trình khởi động. Hoặc bạn có thể cài đặt nó vào "
"nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2657
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
@@ -4356,15 +4367,15 @@ msgstr ""
"Không muốn cài đặt GRUB thì bấm &BTN-GOBACK; để trở về trình đơn chính, và "
"từ đó, chọn bộ nạp khởi động đã muốn."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2672
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
@@ -4379,9 +4390,9 @@ msgstr ""
"nếu bạn cần gì đặc biệt, cũng xem tài liệu nhỏ LILO Thế Nào <ulink url="
"\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
@@ -4393,9 +4404,9 @@ msgstr ""
"phải tự thêm mục trình đơn cho hệ điều hành như GNU/Linux và GNU/Hurd, sau "
"khi cài đặt."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
"command> boot loader:"
@@ -4403,15 +4414,15 @@ msgstr ""
"&d-i; cung cấp ba sự chọn về nơi vào đó cần cài đặt bộ nạp khởi động "
"<command>LILO</command>:"
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2697
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2697
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
"process."
@@ -4419,15 +4430,15 @@ msgstr ""
"Cách này, <command>LILO</command> sẽ điều khiển hoàn toàn tiến trình khởi "
"động."
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "new Debian partition"
msgstr "phân vùng Debian mới"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
@@ -4437,15 +4448,15 @@ msgstr ""
"command> sẽ cài đặt chính nó tại đầu của phân vùng Debian mới, và sẽ làm "
"việc như bộ tảo khởi động phụ."
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2713
#, no-c-format
+#. Tag: term
msgid "Other choice"
msgstr "Khác"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2713
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
@@ -4457,9 +4468,9 @@ msgstr ""
"thể nhập tên kiểu truyền thống như <filename>/dev/hda</filename> hay "
"<filename>/dev/sda</filename>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2723
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
@@ -4473,15 +4484,15 @@ msgstr ""
"DOS &mdash; tuy nhiên, có nghĩa là bạn cần phải sử dụng phương pháp khác để "
"trở về Debian."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2739
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2741
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
@@ -4507,9 +4518,9 @@ msgstr ""
"sao chép vào phân vùng EFI, rồi được chạy bởi <quote>EFI Boot Manager</"
"quote> để làm việc thật tải và khởi chạy hạt nhân Linux."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2757
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
@@ -4525,15 +4536,15 @@ msgstr ""
"đặt, thường là một phân vùng trên cùng một đĩa chứa hệ thống tập tin "
"<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2769
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Chọn phân vùng đúng đi."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2771
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
@@ -4549,15 +4560,15 @@ msgstr ""
"đoán EFI. Ghi nhớ rằng trong khi cài đặt, <command>elilo</command> có thể "
"định dạng phân vùng nên xoá hoàn toàn nội dung đã có !"
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Nội dung phân vùng EFI"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2788
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
@@ -4586,15 +4597,15 @@ msgstr ""
"được cập nhật hay cấu hình lại."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
+#. Tag: filename
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2811
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
@@ -4605,15 +4616,15 @@ msgstr ""
"tập tin được ghi lại vào tập tin nằm trên phân vùng EFI."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2820
#, no-c-format
+#. Tag: filename
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2821
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
@@ -4626,15 +4637,15 @@ msgstr ""
"Boot Manager</quote>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
+#. Tag: filename
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2832
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -4648,15 +4659,15 @@ msgstr ""
"initrd.img</filename>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
+#. Tag: filename
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2845
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
@@ -4667,15 +4678,15 @@ msgstr ""
"mất hoàn toàn vào lần kế tiếp chạy <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2855
#, no-c-format
+#. Tag: filename
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2856
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
@@ -4687,15 +4698,15 @@ msgstr ""
"Debian chuẩn, nó là tập tin trong <filename>/boot</filename> được chỉ tới "
"bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2876
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2877
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
@@ -4737,15 +4748,15 @@ msgstr ""
"<command>boot</command>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2896
#, no-c-format
+#. Tag: replaceable
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2897
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
"onboard controllers"
@@ -4753,15 +4764,15 @@ msgstr ""
"là mạch nối SCSI từ đó cần khởi động: nó là <userinput>0</userinput> cho bộ "
"điều khiển có sẵn"
-#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
+#. Tag: replaceable
msgid "disk"
msgstr "đĩa"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2906
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
@@ -4769,15 +4780,15 @@ msgstr ""
"là SCSI ID (mã nhận diện SCSI) của đĩa cứng nơi <command>arcboot</command> "
"được cài đặt"
-#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2914
#, no-c-format
+#. Tag: replaceable
msgid "partnr"
msgstr "số_phân"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2915
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
@@ -4785,15 +4796,15 @@ msgstr ""
"là số hiệu phân vùng chứa tập tin cấu hình <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename>"
-#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2923
#, no-c-format
+#. Tag: replaceable
msgid "config"
msgstr "cấu_hình"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2924
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
@@ -4801,15 +4812,15 @@ msgstr ""
"là tên của mục nhập cấu hình trong tập tin <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2946
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
@@ -4827,15 +4838,15 @@ msgstr ""
"đó đĩa nên có khả năng khởi động và OpenFirmware sẽ được đặt để khởi động "
"&debian;."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2964
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2965
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
@@ -4847,15 +4858,15 @@ msgstr ""
"<command>quik</command>. Thiết lập này được biết là hoạt động được trên máy "
"PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2981
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2982
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
@@ -4870,15 +4881,15 @@ msgstr ""
"developerWorks của công ty IBM nếu bạn muốn biết thêm về <command>ZIPL</"
"command>."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2999
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3001
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
@@ -4907,15 +4918,15 @@ msgstr ""
"phân vùng kiểu SunOS/Solaris. Có ích nếu bạn muốn cài đặt hệ điều hành GNU/"
"Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3026
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Tiếp tục không có bộ nạp khởi động"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
@@ -4925,9 +4936,9 @@ msgstr ""
"không có bộ nạp khởi động cần cài đặt, hoặc vì kiến trúc/kiến trúc phụ không "
"cung cấp, hoặc vì không muốn nó (v.d. bạn sẽ dùng bộ nạp khởi động đã có)."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3035
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
@@ -4946,15 +4957,15 @@ msgstr ""
"filename>, và nếu bạn đã chọn cài đặt <filename>/boot</filename> vào phân "
"vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3052
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Cài đặt xong"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3053
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
@@ -4963,15 +4974,15 @@ msgstr ""
"Đây là bước cuối cùng trong tiến trình cài đặt Debian, trong đó trình cài "
"đặt sẽ làm bất cứ tác vụ nào còn lại. Phần lớn là làm sạch sau &d-i;."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3066
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Đặt đồng hồ hệ thống"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3068
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
@@ -4983,9 +4994,9 @@ msgstr ""
"thể, và thử tính biết nếu đồng hồ được đặt thành thời gian thế giới (UTC) "
"dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3075
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
@@ -5001,9 +5012,9 @@ msgstr ""
"arch=\"x86\">Hệ thống (cũng) chạy DOS hay Windows thường được đặt thành giờ "
"cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn UTC.</phrase>"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3086
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
@@ -5013,15 +5024,15 @@ msgstr ""
"cứng của hệ thống. Việc này sẽ được làm theo hoặc UTC hoặc giờ cục bộ, phụ "
"thuộc vào sự chọn mới làm."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3101
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Reboot the System"
msgstr "Khởi động lại hệ thống"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3103
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
@@ -5031,9 +5042,9 @@ msgstr ""
"để khởi động trình cài đặt. Sau đó, hệ thống sẽ được khởi động lại vào hệ "
"thống Debian mới."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3109
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which "
@@ -5045,15 +5056,15 @@ msgstr ""
"&debian; từ DASD bạn đã chọn cho hệ thống tập tin gốc trong những bước đầu "
"của tiến trình cài đặt."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3122
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Linh tinh"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3123
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
@@ -5063,15 +5074,15 @@ msgstr ""
"tiến trình cài đặt, vì chúng đợi phía sau để giúp đỡ người dùng nếu họ gặp "
"khó khăn."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3136
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Lưu bản ghi cài đặt"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3138
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
@@ -5081,9 +5092,9 @@ msgstr ""
"cài đặt sẽ được lưu tự động vào thư mục <filename>/var/log/installer/</"
"filename> trong hệ thống Debian mới."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3145
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
@@ -5097,15 +5108,15 @@ msgstr ""
"tiến trình cài đặt và muốn xem lại bản ghi trên máy tính khác, hay đính nó "
"kèm báo cáo cài đặt."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3165
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Sử dụng trình bao và xem bản ghi"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3167
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
@@ -5130,15 +5141,15 @@ msgstr ""
"phím <keycap>option</keycap>.). Rồi bấm tổ hợp phím <keycombo><keycap>Alt "
"trái</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> để trở về bộ cài đặt chính nó."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3185
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "Đối với trình cài đặt đồ họa, xem thêm <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
@@ -5152,9 +5163,9 @@ msgstr ""
"nút &BTN-GOBACK; một hay nhiều lần. Gõ lệnh <userinput>exit</userinput> "
"(thoát) để đóng trình bao, và trở về trình cài đặt."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3197
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
@@ -5170,9 +5181,9 @@ msgstr ""
"Bourne tên <command>ash</command> có một số tính năng tốt đẹp như khả năng "
"tự động gõ và lược sử."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3206
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
@@ -5182,9 +5193,9 @@ msgstr ""
"command>. Các tập tin ghi lưu cho hệ thống cài đặt nằm trong thư mục "
"<filename>/var/log</filename>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3213
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
@@ -5193,9 +5204,9 @@ msgstr ""
"Mặc dù bạn có thể sử dụng bất cứ lệnh có sẵn trong trình bao, tùy chọn dùng "
"trình bao chỉ sẵn sàng để giúp đỡ trong trường hợp bị lỗi hay gỡ lỗi."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3219
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
@@ -5207,15 +5218,15 @@ msgstr ""
"trình cài đặt kích hoạt vùng trao đổi, không bao giờ tự làm như thế từ trình "
"bao."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Cài đặt qua mạng"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3236
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
@@ -5230,9 +5241,9 @@ msgstr ""
"từ bàn điều khiển, ít nhất đến khi thiết lập khả năng chạy mạng (dù bạn có "
"thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3246
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
@@ -5252,9 +5263,9 @@ msgstr ""
"thành công được ngụ ý bằng một mục nhập trình đơn mới : <guimenuitem>Tiếp "
"tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3259
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
@@ -5262,9 +5273,9 @@ msgstr ""
"Đối với việc cài đặt vào máy có kiến trúc &arch-title;, đây là phương pháp "
"mặc định sau khi thiết lập mạng."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
#| "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
@@ -5290,12 +5301,11 @@ msgstr ""
"thôi. Lúc này bạn nên xem màn hình hướng dẫn bạn đăng nhập từ xa với tư cách "
"là người dùng <emphasis>installer</emphasis> với mật khẩu mới cung cấp. Một "
"chi tiết quan trọng khác cần thấy biết trên màn hình này là vân tay của hệ "
-"thống này. Bạn cần phải truyền vân tay này một cách bảo mật cho <quote>người "
-"sẽ tiếp tục cài đặt từ xa</quote>."
+"thống này. Bạn cần phải truyền vân tay này một cách bảo mật cho người sẽ tiếp tục cài đặt từ xa."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3276
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
@@ -5305,9 +5315,9 @@ msgstr ""
"&enterkey;, mà sẽ mang bạn về trình đơn chính nơi bạn có thể chọn thành phần "
"khác."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3282
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
@@ -5335,9 +5345,9 @@ msgstr ""
"nhập, vân tay của hệ thống ở xa sẽ được hiển thị, và bạn sẽ phải xác nhận "
"nếu nó là đúng không."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3299
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
@@ -5360,9 +5370,9 @@ msgstr ""
"kết nối, bạn có thể hay không thể tiếp tục lại tiến trình cài đặt sau khi "
"tái kết nối."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3312
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
@@ -5382,9 +5392,9 @@ msgstr ""
"trong khi kết nối bị dừng ngắn, không thì <command>ssh</command> phục hồi "
"kết nối) vậy chỉ dùng nó khi cần thiết."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3325
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
@@ -5406,9 +5416,9 @@ msgstr ""
"<replaceable>địa_chỉ_IP</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> rồi "
"thử lại."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3341
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
@@ -5426,9 +5436,9 @@ msgstr ""
"chỉ một phiên chạy SSH cho trình đơn cài đặt, nhưng có thể chạy nhiều phiên "
"chạy cho các trình bao."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3351
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
@@ -5442,15 +5452,15 @@ msgstr ""
"lần lượt có thể gây ra việc cài đặt bị lỗi hay lỗi trong hệ thống đã được "
"cài đặt."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3371
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Nạp phần vững bị thiếu"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3372
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
@@ -5462,9 +5472,9 @@ msgstr ""
"hoạt động bằng cách nào cả nếu phần vững không sẵn sàng; đôi khi nó chỉ có "
"chức năng cơ bản và yêu cầu phần vững để hiệu lực thêm tính năng."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
@@ -5480,9 +5490,9 @@ msgstr ""
"đúng (<filename>/lib/firmware</filename>) và mô-đun trình điều khiển được "
"nạp lại."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3390
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
@@ -5498,9 +5508,9 @@ msgstr ""
"\">Trên kiến trúc i386 và amd64, cũng có thể nạp phần vững từ một bo mạch "
"MMC hay SD.</phrase>"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3400
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
@@ -5509,9 +5519,9 @@ msgstr ""
"Ghi chú rằng cũng có thể bỏ qua bước nạp phần vững nếu thiết bị vẫn còn chức "
"năng, hoặc nếu thiết bị không cần trong khi cài đặt."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3407
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
@@ -5524,15 +5534,15 @@ msgstr ""
"bạn chọn nạp phần vững bị thiếu mà không tìm thấy. Hãy thông báo vấn đề nào "
"bằng cách gửi một báo cáo cài đặt (xem <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3418
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Chuẩn bị vật chứa"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
"hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
@@ -5550,9 +5560,9 @@ msgstr ""
"thống tập tin khuyến khích là FAT vì nó được hỗ trợ hoàn toàn trong các giai "
"đoạn cài đặt đầu tiên."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3429
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
"available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-"
@@ -5565,9 +5575,9 @@ msgstr ""
"\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Chỉ nên tải về kho nén cho "
"bản phát hành hiện thời, và giải nén nó vào hệ thống tập tin trên vật chứa."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3443
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
@@ -5580,9 +5590,9 @@ msgstr ""
"phần lớn các gói phần vững sẵn sàng, nhưng không đảm bảo nó hoàn toàn, và nó "
"cũng có thể chứa gói khác phần vững:"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
@@ -5592,15 +5602,15 @@ msgstr ""
"như vậy có thể sẵn sàng từ một hệ thống đã cài đặt trước, hay nhà sản xuất "
"phần cứng."
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3466
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Phần vững và Hệ thống đã Cài đặt"
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
@@ -5616,9 +5626,9 @@ msgstr ""
"cài đặt có chạy một phiên bản hạt nhân khác với trình cài đặt, cũng có thể "
"là phần vững không nạp được do phiên bản bị đối xứng lệch."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3476
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
@@ -5632,9 +5642,9 @@ msgstr ""
"Hữu ích vì phần vững nên được tự động cập nhật khi một phiên bản mới được "
"phát hành."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3484
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
@@ -5644,9 +5654,9 @@ msgstr ""
"có thể không hoạt động với hệ thống đã cài đặt đến khi (gói) phần vững được "
"cài đặt một cách thủ công."
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3491
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
@@ -5657,15 +5667,3 @@ msgstr ""
"chép vào hệ thống đã cài đặt sẽ <emphasis>không phải</emphasis> được tự động "
"cập nhật nếu gói phần vững tương ứng (nếu sẵn sàng) không được cài đặt một "
"khi cài đặt xong."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the language has only one country associated with it, that country "
-#~ "will be selected automatically. In that case it is only possible to "
-#~ "select a different country by first lowering the debconf priority to "
-#~ "medium, followed by revisiting the language selection option in the main "
-#~ "menu of the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu ngôn ngữ chỉ có một quốc gia kết hợp, quốc gia đó sẽ được tự động "
-#~ "chọn. Trong trường hợp đó, chỉ có thể chọn một quốc gia khác bằng cách "
-#~ "trước tiên giảm mức ưu tiên debconf xuống « vừa », sau đó thăm lại mục "
-#~ "chọn ngôn ngữ trong trình đơn của trình cài đặt."