summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clytie@riverland.net.au>2006-07-23 13:31:06 +0000
committerClytie Siddall <clytie@riverland.net.au>2006-07-23 13:31:06 +0000
commitdf0b81b0e80816045daeee3a1286e2968ec4a501 (patch)
tree01671691ee709e2681581dc75487fef86f487c86 /po/vi/welcome.po
parent8bd9689fbbf7787c8963c67fb25451c3c94c9649 (diff)
downloadinstallation-guide-df0b81b0e80816045daeee3a1286e2968ec4a501.zip
Still reviewing: updated all new and fuzzy strings, changes to several files. Since I imported them all to edit, then exported them again, all the files show as modified, so they're all being committed.
Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
Diffstat (limited to 'po/vi/welcome.po')
-rw-r--r--po/vi/welcome.po312
1 files changed, 125 insertions, 187 deletions
diff --git a/po/vi/welcome.po b/po/vi/welcome.po
index bfb6d7814..8d6c34792 100644
--- a/po/vi/welcome.po
+++ b/po/vi/welcome.po
@@ -3,8 +3,8 @@
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
#
msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: welcome\n"
+""
+msgstr "Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 15:07+1030\n"
@@ -16,31 +16,30 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.1b\n"
-#. Tag: title
+#.Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to Debian"
msgstr "Chào mừng bạn dùng Debian"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgstr ""
-"Chương này cung cấp tổng quan của Dự án Debian và &debian;. Nếu bạn đã biết "
+msgstr "Chương này cung cấp tổng quan của Dự án Debian và &debian;. Nếu bạn đã biết "
"được lịch sử của Dự án Debian và bản phát hành &debian;, bạn có thể nhảy tới "
"chương kế tiếp."
-#. Tag: title
+#.Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
msgstr "Debian là gì vậy?"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
@@ -54,8 +53,7 @@ msgid ""
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
-msgstr ""
-"Debian là một tổ chức nguyên tình nguyện, cống hiến để phát triển phần mềm "
+msgstr "Debian là một tổ chức nguyên tình nguyện, cống hiến để phát triển phần mềm "
"tự do và phát huy những lý tưởng của Tổ chức Phần mềm Tự do. Dự án Debian "
"mới tạo trong năm 1993, khi Ian Murdock gởi lời mời mở cho các nhà phát "
"triển phần mềm để đóng góp cùng một bản phát hành hoàn toàn và mạch lạc đựa "
@@ -65,7 +63,7 @@ msgstr ""
"ulink>, đã tăng qua một số năm lên tổ chức có khoảng &num-of-debian-"
"developers; <firstterm>Nhà Phát triển Debian</firstterm>."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
@@ -74,14 +72,13 @@ msgid ""
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
-msgstr ""
-"Nhà Phát triển Debian tham gia nhiều hoạt động khác nhau, gồm quản trị chỗ "
+msgstr "Nhà Phát triển Debian tham gia nhiều hoạt động khác nhau, gồm quản trị chỗ "
"Mạng <ulink url=\"&url-debian-home;\">HTTP</ulink> và <ulink url=\"&url-"
"debian-ftp;\">FTP</ulink>, thiết kế đồ họa, phân tích pháp luật các quyền "
"phép dùng phần mềm, tạo tài liệu hướng dẫn và, tất nhiên, duy tu bảo dưỡng "
"gói phần mềm."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
@@ -89,13 +86,12 @@ msgid ""
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
-msgstr ""
-"Để truyền triết lý chúng tôi, và hấp dẫn nhà phát triển theo những nguyên "
+msgstr "Để truyền triết lý chúng tôi, và hấp dẫn nhà phát triển theo những nguyên "
"tắc mà Debian hỗ trợ, Dự án Debian đã xuất bản một số tài liệu phác họa các "
"giá trị của chúng tôi, và chỉ dẫn người nào muốn trở thành một nhà phát "
"triển Debian."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
@@ -105,15 +101,14 @@ msgid ""
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Hợp động Xã hội Debian</ulink> phát "
+msgstr "<ulink url=\"&url-social-contract;\">Hợp động Xã hội Debian</ulink> phát "
"biểu các lời cam kết Debian cho Cộng đồng Phần mềm Tự do. Bất cứ ai đồng ý "
"tuân theo Hợp động Xã hội thì có thể trở thành <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">nhà bảo trì</ulink>. Bất cứ nhà bảo trì có thể giới thiệu phần "
"mềm mới vào Debian &mdash; miễn là gói phần mềm thỏa tiêu chuẩn cả tự do lẫn "
"chất lượng đều của chúng tôi."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
@@ -122,34 +117,31 @@ msgid ""
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Chỉ dẫn Phần mềm Tự do Debian</ulink> là lời phát "
+msgstr "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Chỉ dẫn Phần mềm Tự do Debian</ulink> là lời phát "
"biểu rõ và ngắn gọn tiêu chuẩn phần mềm tự do của Debian. CPTD là tài liệu "
"có ảnh hưởng rất nhiều trong Phong trào Phần mềm Tự do, và đã đặt nền móng "
"cho <ulink url=\"&url-osd;\">Lời Định Nghĩa Nguồn Mở</ulink>."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Sổ Hướng dẫn Chính sách Debian</ulink> là "
+msgstr "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Sổ Hướng dẫn Chính sách Debian</ulink> là "
"đặc tả rộng rãi về những tiêu chuẩn chất lượng của Dự án Debian."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
-msgstr ""
-"Nhà phát triển Debian cũng tham gia một số dự án khác, đặc trưng cho Debian, "
+msgstr "Nhà phát triển Debian cũng tham gia một số dự án khác, đặc trưng cho Debian, "
"hay gồm một phần cộng đồng Linux. Lấy thí dụ :"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
@@ -158,14 +150,13 @@ msgid ""
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Cơ bản Linux Chuẩn</ulink> là dự án hướng vào "
+msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Cơ bản Linux Chuẩn</ulink> là dự án hướng vào "
"tiêu chuẩn hóa hệ thống GNU/Linux cơ bản, mà sẽ hiệu lực nhà phát triển phần "
"mềm và phần cứng thuộc nhóm ba dễ dàng thiết kế chương trình và trình điều "
"khiển thiết bị cho Linux chung, hơn là cho một bản phát hành GNU/Linux đặc "
"biệt."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
@@ -174,50 +165,46 @@ msgid ""
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Tiêu chuẩn Thứ bậc Hệ thống Tập tin</ulink> là "
+msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Tiêu chuẩn Thứ bậc Hệ thống Tập tin</ulink> là "
"sự cố gắng tiêu chuẩn hóa bố trí của hệ thống tập tin Linux. TTHT sẽ cho "
"phép nhà phát triển phần mềm tập trung sự cố gắng để thiết kế chương trình, "
"không cần lo lăng về cách cài đặt gói đó vào nhiều bản phát hành GNU/Linux "
"khác nhau."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian còn trẻ</ulink> là một dự án bên "
+msgstr "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian còn trẻ</ulink> là một dự án bên "
"trong, hướng vào bảo đảm Debian hấp dẫn được người dùng trẻ nhất."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"Để tìm thông tin chung thêm về Debian, hãy xem <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+msgstr "Để tìm thông tin chung thêm về Debian, hãy xem <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Hỏi đáp Debian</ulink>."
-#. Tag: title
+#.Tag: title
#: welcome.xml:133
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "GNU/Linux là gì vậy?"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
-msgstr ""
-"Linux là một hệ điều hành: một dãy chương trình cho phép bạn tương tác với "
+msgstr "Linux là một hệ điều hành: một dãy chương trình cho phép bạn tương tác với "
"máy tính và chạy chương trình khác."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
@@ -231,8 +218,7 @@ msgid ""
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
-msgstr ""
-"Một hệ điều hành gồm có nhiều chương trình cơ bản khác nhau cần thiết để cho "
+msgstr "Một hệ điều hành gồm có nhiều chương trình cơ bản khác nhau cần thiết để cho "
"máy tính bạn liên lạc với và nhận lệnh từ người dùng; đọc từ và ghi vào đĩa "
"cứng, băng và máy in; điều kiển cách sử dụng bộ nhớ; và chạy phần mềm khác. "
"Phần quan trọng nhất trong hệ điều hành là hạt nhân. Trong hệ thống kiểu GNU/"
@@ -240,7 +226,7 @@ msgstr ""
"toàn hệ điều hành, chúng tôi chọn sử dụng kỹ thuật <quote>GNU/Linux</quote> "
"để tham chiếu đến hệ thống mà nhiều người thường gọi là <quote>Linux</quote>."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
@@ -250,26 +236,24 @@ msgid ""
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
-msgstr ""
-"Linux là mô hình đựa vào hệ điều hành Unix. Từ đầu, Linux đã được phát triển "
+msgstr "Linux là mô hình đựa vào hệ điều hành Unix. Từ đầu, Linux đã được phát triển "
"là hệ thống đa người dùng, đa tác vụ. Những sự thật này là đủ làm cho Linux "
"khác với các hệ điều hành nổi tiếng khác. Tuy nhiên, Linux còn khác hơn bạn "
"có lẽ tưởng. Cái tương phản với hệ điều hành khác, không có ai sở hữu Linux. "
"Phần lớn việc phát triển nó được làm bởi người tình nguyện không được tiền."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
"development of a free Unix-like operating system called GNU."
-msgstr ""
-"Sự phát triển cái mà đã trở thành GNU/Linux đã bắt đầu trong năm 1984, khi "
+msgstr "Sự phát triển cái mà đã trở thành GNU/Linux đã bắt đầu trong năm 1984, khi "
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Tổ chức Phần mềm Tự do</ulink> bắt đầu "
"phát triển một hệ điều hành tự do kiểu Unix được gọi là GNU."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
@@ -279,14 +263,13 @@ msgid ""
"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
"document formats)."
-msgstr ""
-"Dự án GNU đã phát triển một bộ gần hết các công cụ phần mềm để sử dụng với "
+msgstr "Dự án GNU đã phát triển một bộ gần hết các công cụ phần mềm để sử dụng với "
"Unix&trade; và hệ điều hành nào kiểu Unix như Linux. Những công cụ này hiệu "
"lực người dùng thực hiện tác vụ trong phạm vị từ việc thường (như sao chép "
"hay gỡ bỏ tập tin ra hệ thống) đến việc phức tạp (như ghi hay biên dịch "
"chương trình hoặc hiệu chỉnh cấp cao nhiều khuôn dạng tài liệu khác nhau)."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
@@ -294,13 +277,12 @@ msgid ""
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
-msgstr ""
-"Dù nhiều nhóm và người đã đóng góp cùng Linux, điều đơn đã đóng góp nhiều "
+msgstr "Dù nhiều nhóm và người đã đóng góp cùng Linux, điều đơn đã đóng góp nhiều "
"nhất vẫn còn là Tổ chức Phần mềm Tự do, mà đã tạo không chỉ phần lớn công cụ "
"được dùng trong Linux, nhưng cũng triết lý và cộng đồng đã làm cho Linux có "
"thể."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
@@ -309,14 +291,13 @@ msgid ""
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
-msgstr ""
-" <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Hạt nhân Linux</ulink> mới xuất hiện trong "
+msgstr " <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Hạt nhân Linux</ulink> mới xuất hiện trong "
"năm 1991, khi một học sinh vi tính tên Linus Torvalds loan báo một phiên bản "
"sớm của hạt nhân thay thế cho Minix, cho nhóm tin tức Usenet <userinput>comp."
"os.minix</userinput>. Xem <ulink url=\"&url-linux-history;\">Trang Lịch Sử "
"Linux</ulink> của Linux Quốc Tế."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
@@ -327,8 +308,7 @@ msgid ""
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
"mailing list FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"Linux Torvalds tiếp tục điều hợp các việc của vài trăm nhà phát triển, với "
+msgstr "Linux Torvalds tiếp tục điều hợp các việc của vài trăm nhà phát triển, với "
"sự giúp đỡ của vài người thay quyền đáng tin. Một tóm tắt hàng tuần rất tốt "
"của các cuộc đối thoại trong hộp thư chung <userinput>hạt nhân Linux</"
"userinput> là <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Giao thông Hạt nhân</"
@@ -336,7 +316,7 @@ msgstr ""
"userinput> có thể được tìm trong <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
"\">Hỏi đáp Hộp thư Chung Hạt nhân Linux</ulink>."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
@@ -345,13 +325,12 @@ msgid ""
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
-msgstr ""
-"Người dùng Linux có thể chọn phần mềm một cách rất tự do. Lấy thí dụ, người "
+msgstr "Người dùng Linux có thể chọn phần mềm một cách rất tự do. Lấy thí dụ, người "
"dùng Linux có thể chọn trong mười hai hệ vỏ dòng lệnh và vài môi trường đồ "
"họa khác nhau. Lựa chọn này có thể làm bối rối người dùng hệ điều hành khác, "
"mà không quen với ý kiến thay đổi được dòng lệnh hay môi trường đồ họa."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
@@ -360,19 +339,18 @@ msgid ""
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
"users as well."
-msgstr ""
-"Hơn nữa, Linux bẻ khóa ít lần hơn, chạy dễ dàng hơn nhiều chương trình đồng "
+msgstr "Hơn nữa, Linux bẻ khoá ít lần hơn, chạy dễ dàng hơn nhiều chương trình đồng "
"thời, và bảo mật hơn nhiều hệ điều hành khác. Vì những lợi ích này, Linux là "
"hệ điều hành tăng lên nhanh nhất trong thị trường trình phục vụ. Gần đây "
"hơn, Linux cũng đã bất đầu nổi tiếng với người dùng kinh doanh và ở nhà."
-#. Tag: title
+#.Tag: title
#: welcome.xml:231
#, no-c-format
msgid "What is &debian;?"
msgstr "&debian; là gì vậy?"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
@@ -386,8 +364,7 @@ msgid ""
"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
"and fixed quickly."
-msgstr ""
-"Kết hợp triết lý và phương pháp luận của Debian với những công cụ GNU, hạt "
+msgstr "Kết hợp triết lý và phương pháp luận của Debian với những công cụ GNU, hạt "
"nhân Linux, và phần mềm tự do quan trọng khác, các điều này thành lập một "
"bản phát hành phần mềm duy nhất được gọi là &debian;. Bản phát hành này gồm "
"có rất nhiều <emphasis>gói</emphasis> phần mềm. Mỗi gói trong bản phát hành "
@@ -397,7 +374,7 @@ msgstr ""
"mềm đã đóng gói. Cơ bản người dùng rất lớn của chúng tôi, cùng với hệ thống "
"theo dõi lỗi, bảo đảm các sự khó được tìm và sửa nhanh."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
@@ -405,13 +382,12 @@ msgid ""
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
-msgstr ""
-"Tập trung Debian với chi tiết cho phép chúng tôi sản xuất một bản phát hành "
+msgstr "Tập trung Debian với chi tiết cho phép chúng tôi sản xuất một bản phát hành "
"có chất lượng cao, ổn định, và co dãn được. Dễ dàng có thể cấu hình bản cài "
"đặt để thực hiện nhiều việc đặc biệt, từ bản dành cho bức tường lửa, đến máy "
-"trăm khóa học để bàn, đến máy phục vụ mạng lớp cao."
+"trăm khoá học để bàn, đến máy phục vụ mạng lớp cao."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
@@ -419,12 +395,11 @@ msgid ""
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
"commonplace."
-msgstr ""
-"Debian nối tiếng nhất trong những người dùng cấp cao vì nó có kỹ thuật rất "
+msgstr "Debian nối tiếng nhất trong những người dùng cấp cao vì nó có kỹ thuật rất "
"tốt và nó cam kết năng nổ với các sự cần và sự mong đợi của cộng đồng Linux. "
"Debian cũng đã giới thiệu vào Linux nhiều tính năng đã trở thành thường dụng."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
@@ -432,12 +407,11 @@ msgid ""
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
-msgstr ""
-"Lấy thí dụ, Debian là bản phát hành Linux thứ nhất có gồm hệ thống quản lý "
+msgstr "Lấy thí dụ, Debian là bản phát hành Linux thứ nhất có gồm hệ thống quản lý "
"gói để dễ dàng cài đặt và gỡ bỏ phần mềm. Nó cũng là bản phát hành Linux thứ "
"nhất nâng cấp được không cần cài đặt lại."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
@@ -445,12 +419,11 @@ msgid ""
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
-msgstr ""
-"Debian tiếp tục dẫn đường phát triển Linux. Tiến trình phát triển của nó là "
+msgstr "Debian tiếp tục dẫn đường phát triển Linux. Tiến trình phát triển của nó là "
"thông lệ xuất sắc của mô hình phát triển Nguồn Mở &mdash; ngay cả cho tác vụ "
"rất phức tạp như xây dụng và bảo trì một hệ điều hành hoàn toàn."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
@@ -461,15 +434,14 @@ msgid ""
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
-msgstr ""
-"Tính năng có khác biệt Debian nhiều nhất với các bản phát hành Linux khác là "
+msgstr "Tính năng có khác biệt Debian nhiều nhất với các bản phát hành Linux khác là "
"hệ thống quản lý gói. Những công cụ này cho quản trị hệ thống Debian điều "
"khiển hoàn toàn mọi gói được cài đặt vào hệ thống đó, gồm khả năng cài đặt "
"một gói đơn hoặc tự động cập nhật toàn hệ điều hành. Cũng có thể bảo vệ gói "
"đơn chống cập nhật. Bạn ngay cả có thể báo hệ thống quản lý gói biết về phần "
"mềm tự biên dịch và cách phụ thuộc nào nó thỏa."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
@@ -480,8 +452,7 @@ msgid ""
"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
"installed automatically across the Internet."
-msgstr ""
-"Để bảo vệ hệ thống bạn chống <quote>vi rút Trojan</quote> và phần mềm hiểm "
+msgstr "Để bảo vệ hệ thống bạn chống <quote>vi rút Trojan</quote> và phần mềm hiểm "
"độc khác, máy phục vụ Debian kiểm tra gói nào được tải lên có phải đến từ "
"nhà bảo trì Debian đã đăng ký. Người đóng gói Debian cũng rất cẩn thận để "
"cấu hình gói một cách bảo mật. Nếu lỗi bảo mật xuất hiện trong gói đã phát "
@@ -489,7 +460,7 @@ msgstr ""
"giản của Debian, cách sửa bảo mật có thể được tải về và cài đặt tự động qua "
"Mạng."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
@@ -500,21 +471,20 @@ msgid ""
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
-msgstr ""
-"Phương pháp chính và tốt nhất để được hỗ trợ cho hệ thống &debian; của bạn, "
+msgstr "Phương pháp chính và tốt nhất để được hỗ trợ cho hệ thống &debian; của bạn, "
"và để liên lạc với Nhà Phát triển Debian là bằng những hộp thư chung nhiều "
"do Dự án Debian bảo trì (có hơn &num-of-debian-maillists; hộp vào lúc viết). "
"Cách dễ dàng nhất để đăng ký tham gia một hay nhiều của những hộp thư chung "
"này là thăm <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">trang đăng ký tham "
"gia hộp thư chung Debian</ulink> và điền vào đơn có tại đó."
-#. Tag: title
+#.Tag: title
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "Debian GNU/Hurd là gì vậy?"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
@@ -524,33 +494,31 @@ msgid ""
"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
"made once the system becomes more stable."
-msgstr ""
-"Debian GNU/Hurd là một hệ thống kiểu GNU Debian mà thay thế hạt nhân lớn đơn "
+msgstr "Debian GNU/Hurd là một hệ thống kiểu GNU Debian mà thay thế hạt nhân lớn đơn "
"bằng Hurd của GNU &mdash; một bộ trình phục vụ có chạy ở trên vi hạt nhân "
"Mach của GNU. Hurd vẫn chưa hoàn toàn, và nó không thích hợp để sử dụng hàng "
"ngày, nhưng vẫn còn đang trình bày nó. Hurd hiện thời đang được phát triển "
"chỉ cho kiến trức i386, dù nó sẽ được chuyển sang những kiến trức khác một "
"khi hệ thống ổn định hơn."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
-msgstr ""
-"Để tìm thông tin thêm, hãy xem <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+msgstr "Để tìm thông tin thêm, hãy xem <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\">trang bản chuyển Debian GNU/Hurd</ulink> và hộp thư chung <email>debian-"
"hurd@lists.debian.org</email>."
-#. Tag: title
+#.Tag: title
#: welcome.xml:346
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "Lấy Debian"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
@@ -559,32 +527,30 @@ msgid ""
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
-msgstr ""
-"Để tìm thông tin về cách tải &debian; xuống Mạng hoặc cần mua đĩa CD Debian "
+msgstr "Để tìm thông tin về cách tải &debian; xuống Mạng hoặc cần mua đĩa CD Debian "
"chính thức từ ai, hãy xem <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">trang bản phát "
"hành</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Danh sách các máy nhân bản "
"Debian</ulink> chứa bộ đầy đủ của máy nhân bản Debian chính thức, để cho bạn "
"tìm máy gần nhất chỗ mình."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
-msgstr ""
-"Rất dễ dàng nâng cấp được Debian sau khi cài đặt. Thủ tục cài đặt sẽ giúp đỡ "
+msgstr "Rất dễ dàng nâng cấp được Debian sau khi cài đặt. Thủ tục cài đặt sẽ giúp đỡ "
"bạn thiết lập hệ thống để cho bạn nâng cấp nó một khi cài đặt xong, nếu cần "
"thiết."
-#. Tag: title
+#.Tag: title
#: welcome.xml:372
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Lấy phiên bản mới nhất của tài liệu này"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
@@ -593,20 +559,19 @@ msgid ""
"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
-msgstr ""
-"Tài liệu này đang được sửa đổi liên miên. Bạn hãy chắc sẽ kiểm tra <ulink "
+msgstr "Tài liệu này đang được sửa đổi liên miên. Bạn hãy chắc sẽ kiểm tra <ulink "
"url=\"&url-release-area;\">trang bản phát hành &release; Debian</ulink> để "
"xem tin tức mới nhất nào về bản phát hành &release; của hệ thống &debian;. "
"Phiên bản đã cập nhật của sổ hướng dẫn cài đặt này cũng công bố từ <ulink "
"url=\"&url-install-manual;\">trang Sổ Hướng dẫn Cài đặt chính thức</ulink>."
-#. Tag: title
+#.Tag: title
#: welcome.xml:392
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Cấu trúc của tài liệu này"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
@@ -614,13 +579,12 @@ msgid ""
"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
"hardware in your computer works."
-msgstr ""
-"Tài liệu này được thiết kế nhằm sổ hướng dẫn cho người dùng mới chạy Debian. "
+msgstr "Tài liệu này được thiết kế nhằm sổ hướng dẫn cho người dùng mới chạy Debian. "
"Nó cố giả sử càng ít càng có thể về lớp kỹ năng của bạn. Tuy nhiên, chúng "
"tôi có phải giả sử bạn hiểu chung các phần cứng trong máy tính mình hoạt "
"động thế nào."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
@@ -628,13 +592,12 @@ msgid ""
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
"users to jump around in the document."
-msgstr ""
-"Người dùng thành thạo cũng có thể tìm thông tin tham chiếu hay trong tài "
+msgstr "Người dùng thành thạo cũng có thể tìm thông tin tham chiếu hay trong tài "
"liệu này, gồm kích cỡ cài đặt tối thiểu, chi tiết về phần cứng được hỗ trợ "
"bởi hệ thống cài đặt Debian v.v. Chúng tôi khuyên người dùng thành thạo chọn "
"thông tin nào cần thiết trong tài liệu này."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
@@ -642,22 +605,20 @@ msgid ""
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
-msgstr ""
-"Nói chung, sổ hướng dẫn này được sắp xếp bằng thứ tự tuyến tính, dẫn bạn qua "
+msgstr "Nói chung, sổ hướng dẫn này được sắp xếp bằng thứ tự tuyến tính, dẫn bạn qua "
"tiến trình cài đặt từ đầu đến cuối. Đây là những bước cài đặt &debian;, và "
"phần tài liệu tương ứng với mỗi bước:"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
-msgstr ""
-"Quyết định nếu phần cứng bạn có thỏa tiêu chuẩn sử dụng hệ thống cài đặt "
+msgstr "Quyết định nếu phần cứng bạn có thỏa tiêu chuẩn sử dụng hệ thống cài đặt "
"chưa, trong <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
@@ -665,35 +626,32 @@ msgid ""
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
"able space on your hard disk for Debian to use."
-msgstr ""
-"Lưu trữ hệ thống bạn, thực hiện việc định và cấu hình phần cứng nào cần "
+msgstr "Lưu trữ hệ thống bạn, thực hiện việc định và cấu hình phần cứng nào cần "
"thiết trước khi cài đặt Debian, trong <xref linkend=\"preparing\"/>. Nếu bạn "
"đang chuẩn bị một hệ thống đa khởi động, bạn có lẽ cần phải tạo sức chứa "
"trao đổi được trên phần cứng cho Debian dùng."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
-msgstr ""
-"Trong <xref linkend=\"install-methods\"/>, bạn sẽ lấy những tập tin cài đặt "
+msgstr "Trong <xref linkend=\"install-methods\"/>, bạn sẽ lấy những tập tin cài đặt "
"cần thiết cho phương pháp cài đặt đã chọn."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:436
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
-msgstr ""
-"diễn tả tiến trình khởi động vào hệ thống cài đặt. Chương này cũng thảo luận "
+msgstr "diễn tả tiến trình khởi động vào hệ thống cài đặt. Chương này cũng thảo luận "
"thủ tục giải đáp thắc mắc trong trường hợp gặp khó khăn thực hiện bước này."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:443
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -703,54 +661,43 @@ msgid ""
"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
"\"partitioning\"/>.)"
-msgstr ""
-"Thực hiện việc cài đặt thật tùy theo <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Tiến "
-"trình này đòi hỏi cần phải chọn ngôn ngữ mình, cấu hình mô-đun điều khiển "
-"ngoại vi, cấu hình sự kết nối mạng để lấy được các tập tin cài đặt còn lại "
-"từ máy phục vụ Debian (nếu bạn không cài đặt từ đĩa CD), phân vùng đĩa cứng "
-"và cài đặt hệ thống làm việc tối thiểu. (Một phần thông tin bối cảnh về cách "
-"thiết lập phân vùng cho hệ thống Debian được giải thích trong <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+msgstr "Thực hiện việc cài đặt thật tùy theo <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Tiến trình này đòi hỏi cần phải chọn ngôn ngữ của bạn, cấu hình mô-đun điều khiển ngoại vi, cấu hình sự kết nối mạng để lấy được các tập tin cài đặt còn lại từ máy phục vụ Debian (nếu bạn không cài đặt từ đĩa CD), phân vùng đĩa cứng và cài đặt hệ thống cơ bản, rồi chọn và cài đặt công việc. (Một phần thông tin bối cảnh về cách thiết lập phân vùng cho hệ thống Debian được giải thích trong <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:456
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
-msgstr ""
-"Khởi động vào hệ thống cơ bản mới cài đặt và chạy qua một số tác vụ cấu hình "
-"thêm, từ <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr "Khởi động vào hệ thống cơ bản mới cài đặt, từ <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
-msgstr ""
-"Một khi cài đặt xong hệ thống, bạn có thể đọc <xref linkend=\"post-install\"/"
+msgstr "Một khi cài đặt xong hệ thống, bạn có thể đọc <xref linkend=\"post-install\"/"
">. Chương này giải thích nơi cần tìm thông tin thêm về Unix và Debian, và "
"cách thay thế hạt nhân."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
-msgstr ""
-"Cuối cùng, thông tin về tài liệu này và cách đóng góp cùng nó, có thể được "
+msgstr "Cuối cùng, thông tin về tài liệu này và cách đóng góp cùng nó, có thể được "
"tìm trong <xref linkend=\"administrivia\"/>."
-#. Tag: title
+#.Tag: title
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Mời bạn giúp đỡ tạo tài liệu hướng dẫn"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
@@ -758,13 +705,12 @@ msgid ""
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
-msgstr ""
-"Chúng tôi rất cảm kích bạn giúp đỡ hay đệ nghị gì, nhất là đóng góp đắp vá. "
+msgstr "Chúng tôi rất cảm kích bạn giúp đỡ hay đệ nghị gì, nhất là đóng góp đắp vá. "
"Có thể tìm phiên bản hoạt động của tài liệu này tại <ulink url=\"&url-d-i-"
"alioth-manual;\">trang sổ hướng dẫn cài đặt Debian</ulink>. Ở đó, bạn sẽ tìm "
"thấy danh sách các kiến trức và ngôn ngữ cho mà tài liệu này công bố."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
@@ -773,20 +719,19 @@ msgid ""
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
-msgstr ""
-"Mã nguồn cũng công bố: hãy xem trong <xref linkend=\"administrivia\"/> để "
+msgstr "Mã nguồn cũng công bố: hãy xem trong <xref linkend=\"administrivia\"/> để "
"tìm thông tin thêm về cách đóng góp. Chúng tôi mời bạn đệ nghị, chú ý, tạo "
"đắp vá thông báo lỗi (hãy sử dụng gói <classname>installation-guide</"
"classname> cho lỗi, nhưng trước hết kiểm tra nếu lỗi đó đã được thông báo "
"chưa)."
-#. Tag: title
+#.Tag: title
#: welcome.xml:509
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Về bản quyền và cấp phép phần mềm"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
@@ -799,8 +744,7 @@ msgid ""
"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr ""
-"Chúng tôi chắc là bạn đã xem một số cấp phép được phát hành cùng với hậu hết "
+msgstr "Chúng tôi chắc là bạn đã xem một số cấp phép được phát hành cùng với hậu hết "
"phần mềm buôn bán &mdash; chúng thường nói là bạn có thể sử dụng chỉ một bản "
"sao của phần mềm đó trên một máy tính riêng lẻ. Cấp phép của hệ thống này "
"không phải như thế bằng cách nào cả. Chúng tôi mời bạn cài đặt một bản sao "
@@ -811,7 +755,7 @@ msgstr ""
"hệ thống này đựa trực tiếp vào cơ bản <emphasis>phần mềm tự do</emphasis> "
"của Debian."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
@@ -822,15 +766,14 @@ msgid ""
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
"distribute the results of their work as well."
-msgstr ""
-"Gọi phần mềm là <emphasis>tự do</emphasis> không có nghĩa là phần mềm không "
+msgstr "Gọi phần mềm là <emphasis>tự do</emphasis> không có nghĩa là phần mềm không "
"có bản quyền, hoặc đĩa CD chứa phần mềm này phải được phát hành không trả "
"tiền. Phần mềm tự do, phần nào, có nghĩa là bản quyền của chương trình độc "
"đáo không cần thiết bạn trả tiền cho quyền phát hành hay sử dụng chương "
"trình đó. Phần mềm tự do cũng có nghĩa là bất cứ ai co thể mở rộng, thích "
"ứng và sửa đổi phần mềm đó, cũng phát hành kết quả sự cố gắng của họ."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
@@ -842,8 +785,7 @@ msgid ""
"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
"archives."
-msgstr ""
-"Dự án Debian, để giúp đỡ người dùng, có phải làm cho công bố một số gói "
+msgstr "Dự án Debian, để giúp đỡ người dùng, có phải làm cho công bố một số gói "
"không thỏa tiêu chuẩn tự do của chúng tôi. Tuy nhiên, những gói này không "
"phải là phần bản phát hành chính thức, và chỉ công bố từ phần "
"<userinput>đóng góp</userinput> (contrib) hay <userinput>không tự do</"
@@ -852,7 +794,7 @@ msgstr ""
"<quote>Kho FTP Debian</quote>, để tìm thông tin thêm về bố trí và nội dung "
"của kho."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
@@ -867,8 +809,7 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the Debian system."
-msgstr ""
-"Nhiều chương trình trong hệ thống được phát hành với điều kiện của "
+msgstr "Nhiều chương trình trong hệ thống được phát hành với điều kiện của "
"<emphasis>Quyền Công Chung GNU</emphasis>, thường được gọi đơn giản là "
"<quote>GPL</quote>. Cấp phép GPL cần thiết bạn làm cho <emphasis>mã nguồn</"
"emphasis> của chương trình công bố tại nơi nào bạn phát hành một bản sao nhị "
@@ -880,7 +821,7 @@ msgstr ""
"Debian</quote>.</para></footnote> cho mọi chương trình như vậy có sẵn trong "
"hệ thống Debian."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
@@ -889,26 +830,24 @@ msgid ""
"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
"you've installed a package on your system."
-msgstr ""
-"Có vài kiểu khác của lời tuyên bố bản quyền và cấp phép phần mềm có áp dụng "
+msgstr "Có vài kiểu khác của lời tuyên bố bản quyền và cấp phép phần mềm có áp dụng "
"vào chương trình trong Debian. Bạn có thể tìm bản quyền và cấp phép cho mỗi "
"gói được cài đặt vào hệ thống bạn, bằng cách xem tập tin <filename>/usr/"
"share/doc/<replaceable>tên_gói</replaceable>/copyright </filename> một khi "
"gói được cài đặt vào hệ thống bạn."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
-msgstr ""
-"Để tìm thông tin thêm về cấp phép và cách Debian quyết định nếu phần mềm là "
+msgstr "Để tìm thông tin thêm về cấp phép và cách Debian quyết định nếu phần mềm là "
"đủ tự do để được bao gồm trong bản phát hành chính, hãy xem <ulink url="
"\"&url-dfsg;\">Chỉ dẫn Phần mềm Tự do Debian</ulink>."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
@@ -919,8 +858,7 @@ msgid ""
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
-msgstr ""
-"Thông báo luật quan trọng nhất là: phần mềm này <emphasis>không bảo đảm gì "
+msgstr "Thông báo luật quan trọng nhất là: phần mềm này <emphasis>không bảo đảm gì "
"cả</emphasis>. Những lập trình viên đã tạo phần mềm này đã làm như thế để "
"giúp đỡ cộng đồng. Không bảo đảm sự thích hợp của phần mềm cho mục đích đã "
"cho nào. Tuy nhiên, vì phần mềm là tự do, bạn có quyền sửa đổi nó để thích "