diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2018-08-31 23:26:03 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2018-08-31 23:26:03 +0000 |
commit | 19d8542b9e381ca7a9fab95173e4d5fa6af86e91 (patch) | |
tree | a77e79303eac459488c7c92b6fccea1ee24b05b2 /po/vi/welcome.po | |
parent | ff43ad6f7d42bfd157d87b793635f39cd6150cc1 (diff) | |
download | installation-guide-19d8542b9e381ca7a9fab95173e4d5fa6af86e91.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/vi/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/vi/welcome.po | 151 |
1 files changed, 74 insertions, 77 deletions
diff --git a/po/vi/welcome.po b/po/vi/welcome.po index c4b5cee74..610ea3c20 100644 --- a/po/vi/welcome.po +++ b/po/vi/welcome.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-23 16:49+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -153,22 +153,6 @@ msgstr "" #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" -"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " -"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " -"third-party software and hardware developers to easily design programs and " -"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " -"distribution." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Cơ Bản Linux Chuẩn</ulink> (LSB) là dự án nhắm " -"mục đích là tiêu chuẩn hóa hệ thống GNU/Linux cơ bản, mục đích sẽ cho mỗi " -"nhà phát triển phần mềm hay phần cứng có khả năng dễ dàng thiết kế chương " -"trình và trình điều khiển thiết bị cho Linux chung, hơn là cho một bản phát " -"hành GNU/Linux riêng." - -#. Tag: para -#: welcome.xml:99 -#, no-c-format -msgid "" "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " @@ -182,7 +166,7 @@ msgstr "" "phát hành GNU/Linux riêng." #. Tag: para -#: welcome.xml:109 +#: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " @@ -192,7 +176,7 @@ msgstr "" "trong, nhắm mục đích là bảo đảm Debian hấp dẫn được người dùng trẻ nhất." #. Tag: para -#: welcome.xml:118 +#: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" @@ -202,13 +186,13 @@ msgstr "" "\">Hỏi Đáp Debian</ulink>." #. Tag: title -#: welcome.xml:133 +#: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "GNU/Linux là gì vậy?" #. Tag: para -#: welcome.xml:134 +#: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " @@ -218,7 +202,7 @@ msgstr "" "máy tính, cũng chạy chương trình khác." #. Tag: para -#: welcome.xml:139 +#: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " @@ -243,7 +227,7 @@ msgstr "" "<quote>Linux</quote>." #. Tag: para -#: welcome.xml:153 +#: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " @@ -260,7 +244,7 @@ msgstr "" "lớn việc phát triển nó được làm bởi người tình nguyện không được tiền." #. Tag: para -#: welcome.xml:162 +#: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " @@ -272,7 +256,7 @@ msgstr "" "một hệ điều hành miễn phí kiểu UNIX™ được gọi là GNU." #. Tag: para -#: welcome.xml:168 +#: welcome.xml:158 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " @@ -290,7 +274,7 @@ msgstr "" "cao nhiều định dạng tài liệu khác nhau)." #. Tag: para -#: welcome.xml:178 +#: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -303,7 +287,7 @@ msgstr "" "Linux, ngay cả triết lý và cộng đồng hỗ trợ nó." #. Tag: para -#: welcome.xml:185 +#: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " @@ -319,7 +303,7 @@ msgstr "" "linux-history;\">Linux History Page</ulink> của Linux Quốc Tế." #. Tag: para -#: welcome.xml:194 +#: welcome.xml:184 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -344,7 +328,7 @@ msgstr "" "FAQ</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -360,7 +344,7 @@ msgstr "" "trường đồ họa." #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -375,13 +359,13 @@ msgstr "" "Linux cũng mới ưa chuộng với người dùng kinh doanh và ở nhà." #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "&debian; GNU/Linux là gì vậy?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -407,7 +391,7 @@ msgstr "" "nhanh." #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -421,7 +405,7 @@ msgstr "" "học để bàn, đến máy phục vụ mạng lớp cao." #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -435,7 +419,7 @@ msgstr "" "dụng." #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " @@ -448,7 +432,7 @@ msgstr "" "Linux thứ nhất có khả năng nâng cấp mà không cần cài đặt lại." #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -461,7 +445,7 @@ msgstr "" "việc rất phức tạp như xây dựng và bảo trì một hệ điều hành hoàn toàn." #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " @@ -480,7 +464,7 @@ msgstr "" "quản lý gói biết về phần mềm tự biên dịch và cách phụ thuộc nào nó thỏa." #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " @@ -500,7 +484,7 @@ msgstr "" "qua Mạng." #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " @@ -520,13 +504,13 @@ msgstr "" "page</ulink>) rồi điền vào đơn tại đó." #. Tag: title -#: welcome.xml:318 +#: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD là gì vậy?" #. Tag: para -#: welcome.xml:320 +#: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." @@ -534,7 +518,7 @@ msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD là một hệ thống &debian; GNU chứa hạt nhân kFreeBSD." #. Tag: para -#: welcome.xml:324 +#: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " @@ -544,7 +528,7 @@ msgstr "" "và amd64, dù có thể tạo bản chuyển sang kiến trúc khác." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " @@ -555,7 +539,7 @@ msgstr "" "hợp với nó." #. Tag: para -#: welcome.xml:334 +#: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" @@ -568,13 +552,13 @@ msgstr "" "email>" #. Tag: title -#: welcome.xml:353 +#: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "&debian; GNU/Hurd là gì vậy?" #. Tag: para -#: welcome.xml:355 +#: welcome.xml:345 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " @@ -584,7 +568,7 @@ msgstr "" "các trình phục vụ đang chạy bên trên hạt nhân vi GNU Mach." #. Tag: para -#: welcome.xml:360 +#: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " @@ -598,7 +582,7 @@ msgstr "" "định hơn." #. Tag: para -#: welcome.xml:368 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " @@ -608,7 +592,7 @@ msgstr "" "số thông tin về hệ thống Linux có thể không thích hợp với nó." #. Tag: para -#: welcome.xml:373 +#: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" @@ -620,13 +604,13 @@ msgstr "" "và hộp thư chung <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title -#: welcome.xml:390 +#: welcome.xml:380 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Lấy &debian;" #. Tag: para -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " @@ -643,7 +627,7 @@ msgstr "" "dễ dàng máy gần nhất chỗ mình." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:391 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -655,13 +639,13 @@ msgstr "" "cần thiết." #. Tag: title -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:406 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Lấy phiên bản mới nhất của tài liệu này" #. Tag: para -#: welcome.xml:418 +#: welcome.xml:408 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" @@ -678,13 +662,13 @@ msgstr "" "\">official Install Manual pages</ulink>." #. Tag: title -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:426 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Cấu trúc của tài liệu này" #. Tag: para -#: welcome.xml:438 +#: welcome.xml:428 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " @@ -698,7 +682,7 @@ msgstr "" "cứng của máy tính của mình." #. Tag: para -#: welcome.xml:445 +#: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -712,7 +696,7 @@ msgstr "" "giữa các đoạn lựa chọn trong tài liệu này." #. Tag: para -#: welcome.xml:452 +#: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -725,7 +709,7 @@ msgstr "" "tiết đoạn tài liệu tương ứng với mỗi bước:" #. Tag: para -#: welcome.xml:460 +#: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -735,7 +719,7 @@ msgstr "" "trong <xref linkend=\"hardware-req\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:466 +#: welcome.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -749,7 +733,7 @@ msgstr "" "được trên phần cứng cho &debian; dùng." #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " @@ -759,7 +743,7 @@ msgstr "" "đặt cần thiết cho phương pháp cài đặt đã chọn." #. Tag: para -#: welcome.xml:480 +#: welcome.xml:470 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "describes booting into the installation system. This chapter also " @@ -775,7 +759,7 @@ msgstr "" "này." #. Tag: para -#: welcome.xml:487 +#: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " @@ -796,7 +780,7 @@ msgstr "" "giải thích trong <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para -#: welcome.xml:500 +#: welcome.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" @@ -805,7 +789,7 @@ msgstr "" "Khởi động vào hệ thống cơ bản mới cài đặt, từ <xref linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:508 +#: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -817,7 +801,7 @@ msgstr "" "cách thay thế hạt nhân." #. Tag: para -#: welcome.xml:518 +#: welcome.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -827,13 +811,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title -#: welcome.xml:528 +#: welcome.xml:518 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Mời bạn giúp đỡ tạo tài liệu hướng dẫn" #. Tag: para -#: welcome.xml:530 +#: welcome.xml:520 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -847,7 +831,7 @@ msgstr "" "các kiến trúc và ngôn ngữ cho đó tài liệu này được công bố." #. Tag: para -#: welcome.xml:537 +#: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -863,13 +847,13 @@ msgstr "" "chưa)." #. Tag: title -#: welcome.xml:553 +#: welcome.xml:543 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Về tác quyền và giấy phép phần mềm" #. Tag: para -#: welcome.xml:556 +#: welcome.xml:546 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -893,7 +877,7 @@ msgstr "" "trực tiếp vào cơ bản <emphasis>phần mềm tự do</emphasis> của &debian;." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -913,7 +897,7 @@ msgstr "" "gắng của họ." #. Tag: para -#: welcome.xml:580 +#: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -935,7 +919,7 @@ msgstr "" "tìm thêm thông tin về bố trí và nội dung của kho đó." #. Tag: para -#: welcome.xml:594 +#: welcome.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -964,7 +948,7 @@ msgstr "" "thống &debian;." #. Tag: para -#: welcome.xml:613 +#: welcome.xml:603 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -980,7 +964,7 @@ msgstr "" "khi cài đặt gói đó vào hệ thống." #. Tag: para -#: welcome.xml:623 +#: welcome.xml:613 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " @@ -993,7 +977,7 @@ msgstr "" "ulink>)." #. Tag: para -#: welcome.xml:629 +#: welcome.xml:619 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " @@ -1010,3 +994,16 @@ msgstr "" "riêng nào. Tuy nhiên, vì phần mềm là tự do, bạn có quyền sửa đổi nó để thích " "hợp với sự cần của mình — cũng để thích thú lợi ích của các sự sửa đổi " "được tạo bởi người khác đã mở rộng phần mềm đó bằng cách này." + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " +#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " +#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " +#~ "specific GNU/Linux distribution." +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Cơ Bản Linux Chuẩn</ulink> (LSB) là dự án " +#~ "nhắm mục đích là tiêu chuẩn hóa hệ thống GNU/Linux cơ bản, mục đích sẽ " +#~ "cho mỗi nhà phát triển phần mềm hay phần cứng có khả năng dễ dàng thiết " +#~ "kế chương trình và trình điều khiển thiết bị cho Linux chung, hơn là cho " +#~ "một bản phát hành GNU/Linux riêng." |