summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-10-20 20:32:14 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-10-20 20:32:14 +0000
commite862c57058937663b1415551628a93bc3d4916f3 (patch)
treec780edb4d76c5bc348a47763a511985a5316bffb /po/vi/preparing.po
parent50c100c3c2794c498ea4fcac048959e64afb092d (diff)
downloadinstallation-guide-e862c57058937663b1415551628a93bc3d4916f3.zip
Regenerating po files:
- ./scripts/merge_xml en - ./scripts/update_pot - ./scripts/update_po da|el|es|fi|hu|ja|ko|nl|nn|pt|ro|ru|sv|tl|vi|zh_CN|zh_TW
Diffstat (limited to 'po/vi/preparing.po')
-rw-r--r--po/vi/preparing.po2381
1 files changed, 1172 insertions, 1209 deletions
diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po
index 04ab456af..d2d941066 100644
--- a/po/vi/preparing.po
+++ b/po/vi/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-04 05:37+0700\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -134,8 +134,8 @@ msgstr "Trên đĩa cứng, tạo sức chứa có thể phân vùng được d
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
-"firmware files your machine requires."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Tìm và/hay tải về phần mềm cài đặt &debian;, và tập tin trình điều khiển đặc "
"biệt nào máy tính yêu cầu (người dùng đĩa CD &debian; nên bỏ qua bước này)."
@@ -144,9 +144,12 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
-"infrastructure from which the installer can be booted."
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
+"Thiết lập băng hay đĩa mềm hay thanh USB có khả năng khởi động, hoặc để tập "
+"tin khởi động vào vị trí (hậu hết người dùng đĩa CD &debian; có khả năng "
+"khởi động từ một của những đĩa CD đó)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -187,19 +190,11 @@ msgstr "Gắn một hay nhiều DASD (thiết bị cất giữ truy cập trực
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
-"space for the installation."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
-#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Tạo và gắn kết những phân vùng nơi &debian; sẽ được cài đặt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:127
+#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -209,7 +204,7 @@ msgstr ""
"bản</firstterm>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:133
+#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -219,13 +214,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; và/hay hệ thống đã có."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:139
+#: preparing.xml:134
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Tải lần đầu tiên hệ thống mới được cài đặt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:146
+#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -239,7 +234,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:154
+#: preparing.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -250,7 +245,7 @@ msgstr ""
"dụng gói nào. Ở đây giới thiệu những gói phần mềm quan trọng nhất:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:160
+#: preparing.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -272,7 +267,7 @@ msgstr ""
"công việc khi bạn nạp lần đầu tiên hệ thống mới."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
+#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -284,7 +279,7 @@ msgstr ""
"phục vụ Mạng hay môi trường làm việc."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:178
+#: preparing.xml:173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -301,10 +296,9 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
-"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
-"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
-"interface to do their job."
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Một tùy chọn quan trọng trong khi cài đặt là có nên cài đặt môi trường làm "
"việc đồ họa, chứa hệ thống cửa sổ X và một của những môi trường làm việc đồ "
@@ -315,7 +309,7 @@ msgstr ""
"người dùng đồ họa (GUI) để hoạt động."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:191
+#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -325,8 +319,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
-"of this manual."
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
msgstr ""
"Hãy ghi chú rằng hệ thống cửa sổ X là phần mềm riêng hoàn toàn với "
"<classname>debian-installer</classname>, và thực sự rất phức tạp hơn. Tiến "
@@ -334,13 +328,13 @@ msgstr ""
"vi của sổ tay này."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Sao lưu mọi dữ liệu đã có đi !"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:207
+#: preparing.xml:201
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -355,15 +349,14 @@ msgstr "Sao lưu mọi dữ liệu đã có đi !"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
-"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
-"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
-"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
-"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
-"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
-"unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Trước hết, hãy kiểm tra xem bạn đã sao lưu mọi tập tin hiện thời nằm trên hệ "
"thống. Nếu đây là lần đầu tiên hệ điều hành nào không sở hữu đã được cài đặt "
@@ -377,7 +370,7 @@ msgstr ""
"kiệm nhiều tiếng làm việc thêm."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:220
+#: preparing.xml:214
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -388,11 +381,10 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
-"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
-"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
-"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
-"operating system and restore your previously made backup."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"Nếu bạn đang tạo một hệ thống đa khởi động, hãy kiểm tra xem có vật chứa bản "
"phát hành của hệ điều hành khác đã có. Nhất là nếu bạn phân vùng lại đĩa "
@@ -401,38 +393,38 @@ msgstr ""
"nằm trong phần vùng bị tác động."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:232
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Thông tin cần thiết"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:242
+#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Tài liệu hướng dẫn"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Sổ tay cài đặt"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:247
+#: preparing.xml:240
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Tài liệu này, dạng ASCII, HTML hay PDF."
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:253
+#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:259
+#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -445,7 +437,7 @@ msgstr ""
"release-area;/installmanual\">dạng thức và bản dịch</ulink> khác nhau."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:268
+#: preparing.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -457,44 +449,44 @@ msgstr ""
"thức và bản dịch</ulink> khác nhau."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:280
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Tài liệu hướng dẫn về phần cứng"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:281
+#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "Thường chứa thông tin có ích về cách cấu hình hay sử dụng phần cứng."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:292
+#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Phần Cứng Tương Thích với Linux Thế Nào"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:298
+#: preparing.xml:291
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Hỏi Đáp Linux cho bộ xử lý SPARC"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:304
+#: preparing.xml:297
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Nơi Mạng Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:313
+#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Tham Chiếu Phần Cứng &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -505,13 +497,13 @@ msgstr ""
"HiperSockets và Tương tác z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:325
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "Trình điều khiển, Tính năng và Lệnh (Hạt nhân Linux 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -521,13 +513,13 @@ msgstr ""
"zSeries và &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:340
+#: preparing.xml:333
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Chạy Linux trên &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -539,19 +531,19 @@ msgstr ""
"cài đặt cơ bản vẫn thích hợp với mọi bản phát hành &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:350
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Chạy Linux trên IBM eServer zSeries và &arch-title;: bản phát hành"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:360
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Tìm nguồn thông tin về phần cứng"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:368
+#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -563,19 +555,19 @@ msgstr ""
"khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Có thể tập hợp thông tin về phần cứng từ :"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:381
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Sổ tay có sẵn với mỗi phần cứng."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -584,10 +576,7 @@ msgstr "Sổ tay có sẵn với mỗi phần cứng."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
-"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
-"to press to enter the setup screen."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
"Màn hình thiết lập BIOS của máy tính. Bạn có thể xem màn hình này khi khởi "
"động máy tính bằng cách bấm tổ hợp phím. Hãy tham chiếu đến sổ tay máy tính "
@@ -595,20 +584,20 @@ msgstr ""
"keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:396
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Hộp của mỗi phần cứng."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr ""
"Cửa sổ Hệ Thống (System) trong bảng điều khiển (Control Panel) Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -620,7 +609,7 @@ msgstr ""
"cứng."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:415
+#: preparing.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -631,149 +620,216 @@ msgstr ""
"điện tử."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Thông tin về phần cứng cần thiết để cài đặt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Phần cứng"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Thông tin có thể cần"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Phần cứng"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:438
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Có mấy cái."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:430
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Thứ tự trên hệ thống."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Kiểu IDE (cũng biết là PATA), SATA hay SCSI."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Sức chứa còn rảnh sẵn sàng."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:435
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Phân vùng."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Phân vùng nơi hệ điều hành khác đã được cài đặt."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Network Settings"
-msgid "Network interfaces"
-msgstr "Thiết lập mạng"
+#: preparing.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Bộ trình bày"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
-msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "Cấu hình một giao diện mạng."
+#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Mẫu và hãng chế tạo."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Máy in"
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Độ phân giải được hố trợ."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Mẫu và hãng chế tạo."
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Tỷ lệ cập nhật ngang."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Thẻ ảnh động"
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Tỷ lệ cập nhật dọc."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
-msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "Mẫu và hãng chế tạo."
+#: preparing.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Độ sâu màu (số màu sắc) được hỗ trợ."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "Thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp"
+msgid "Screen size."
+msgstr "Kích cỡ màn hình."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "(Các) số hiệu thiết bị."
+msgid "Mouse"
+msgstr "Con chuột"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Kiểu : nối tiếp, PS/2 hay USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Cổng."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Hãng chế tạo."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Số cái nút."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Kiểu bộ tiếp hợp."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Máy in"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Độ phân giải in được hỗ trợ."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Thẻ ảnh động"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Bộ nhớ RAM ảnh động sẵn sàng."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Độ phân giải và độ sâu màu được hỗ trợ (những giá trị này nên được so sánh "
+"với khả năng của bộ trình bày)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "Thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "(Các) số hiệu thiết bị."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Các số hiệu thiết bị."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Số hiệu bộ tiếp hợp tương đối cho thẻ OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Khả năng tương thích của phần cứng"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:510
+#: preparing.xml:503
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -781,9 +837,10 @@ msgstr "Khả năng tương thích của phần cứng"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
-"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
"Nhiều sản phẩm có nhãn hiệu phổ biến có hoạt động được trên &arch-kernel;. "
"Hơn nữa, khả năng hỗ trợ phần cứng trong &arch-kernel; cứ cải tiến. Tuy "
@@ -791,206 +848,127 @@ msgstr ""
"riêng."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
-"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
-"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
-"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
-"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
-"products based on their chips which are then used by several different "
-"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:527
+#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
-"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
-"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
-"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
-"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
-"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
-"hardware base of their product without changing the product name or at least "
-"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
-"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
-"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
-"no driver at all for one of them."
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
msgstr ""
+"Đặc biệt, &arch-kernel; thường không thể chạy phần cứng cần thiết một phiên "
+"bản Windows đang chạy để hoạt động được."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:540
+#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
-"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
-"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
-"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
-"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
-"same for any product based on the same chipset."
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
msgstr ""
+"Mặc dù một số kiểu phần cứng đặc trưng cho Windows có thể được thích nghi để "
+"chạy được trên Linux, việc thích nghi này thường cần thiết sự cố gắng thêm. "
+"Hơn nữa, trinh điều khiển Linux cho phần cứng đặc trưng cho Windows thường "
+"cũng là đặc trưng cho một hạt nhân Linux riêng. Như thế thì trình này trơ "
+"thành nhanh quá cũ."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:548
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
-"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
-"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
+"Thiết bị được gọi là « win-modem » là kiểu thường nhất của phần cứng này. "
+"Tuy nhiên, máy in và thiết bị khác cũng có thể là đặc trưng cho Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
-"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
-"vendor ID and 0002 is the product ID."
-msgstr ""
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Có thể kiểm tra xem khả năng tương thích của phần cứng bằng cách:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:531
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
-"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
-"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
-"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
-"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
-msgstr ""
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "Kiểm tra xem nơi Mạng của hãng chế tạo có trình điều khiển mới chưa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:570
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
-"As another example, a graphics card could give the following output: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
+"Quét qua nơi Mạng hay sổ tay tìm thông tin về khả năng mô phỏng. Thiết bị có "
+"nhãn hiệu ít nổi tiếng hơn có lẽ vẫn còn sử dụng được trình điều khiển hay "
+"thiết lập của điều phổ biến."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
-"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
-"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
-"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
-"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
-"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
-"default."
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
msgstr ""
+"Kiểm tra đọc danh sách phần cứng tương thích với &arch-kernel; tại nơi Mạng "
+"dành cho kiến trúc của máy tính của bạn."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:586
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
-msgid ""
-"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
-"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
-"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
-"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
-"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
-"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
-"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:599
-#, no-c-format
-msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:601
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
-"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
-"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
-"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
-"on your computer. You can change user settings and install additional "
-"programs from within the live system, but all this only happens in the "
-"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
-"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
-"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
-"live system on it and try it out."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:614
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
-"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
-"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
-"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
-"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
-"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
-"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
-"can of course be installed manually within the system, but there is no "
-"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
-"installation of non-free components must be done manually if needed."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:627
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
-"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
-"ulink>."
-msgstr ""
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Tìm kiếm qua Mạng kinh nghiệm của các người dùng khác."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:641
+#: preparing.xml:560
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Thiết lập mạng"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:643
+#: preparing.xml:562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
-"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
-"administered by somebody else, you should ask your network's system "
-"administrator for this information:"
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng suốt ngày (tức là sự kết nối kiểu "
"Ethernet hay tương tự, không phải kiểu PPP), bạn nên yêu cầu quản trị hệ "
"thống mạng cung cấp thông tin này."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:651
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Tên máy [host name] (có lẽ bạn tự quyết định được)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Tên miền [domain name]."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:661
+#: preparing.xml:579
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Địa chỉ IP [IP address] của máy tính."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Mặt nạ mạng [netmask] cần dùng với mạng cục bộ."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1000,7 +978,7 @@ msgstr ""
"tuyến, <emphasis>nếu mạng có</emphasis>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1009,7 +987,7 @@ msgstr ""
"Trên mạng, hệ thống cần dùng như là trình phục vụ dịch vụ tên miền (DNS)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -1017,9 +995,9 @@ msgstr ""
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
-"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Mặt khác, nếu quản trị nói rằng có trình phục vụ DHCP sẵn sàng, cũng khuyên "
@@ -1028,54 +1006,34 @@ msgstr ""
"đặt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:692
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
-"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
-"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
-"available by default."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
-"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
-"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
-"automatically."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Nếu bạn sử dụng mạng vô tuyến, bạn cũng nên tìm biết:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:712
+#: preparing.xml:615
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "ESSID của mạng vô tuyến đó."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:620
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "Khoá bảo mật WEP hay WPA/WPA2 (nếu thích hợp)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:637
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Thoả tiêu chuẩn phần cứng tối thiểu"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:735
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1086,7 +1044,7 @@ msgstr ""
"xem phần cứng này sẽ cho phép bạn cài đặt bằng cách đã muốn."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1098,14 +1056,14 @@ msgstr ""
"sẽ gặp khó khăn nếu họ bỏ qua danh sách phần cứng khuyến khích."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Khuyên dùng ít nhất máy Pentium 4, 1 GHz, cho máy tính để bàn."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1113,85 +1071,85 @@ msgstr ""
"thống để bàn."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Điều kiện hệ thống tối thiểu khuyến khích"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:763
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Kiểu cài đặt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:764
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (tối thiểu)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (khuyến khích)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:766
+#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Đĩa cứng"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Vô GUI"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:773
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:774
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:775
+#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 GB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:680
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Có GUI"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:681
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 GB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1209,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"yêu cầu trên đĩa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:795
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1226,7 +1184,7 @@ msgstr ""
"<classname>icewm</classname> và <classname>wmaker</classname>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1237,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"vào máy phục vụ, vì số lượng phụ thuộc nhiều vào mục đích của máy phục vụ."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:810
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1249,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"sức chứa cho các tập tin và dữ liệu của mình. "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:817
+#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1273,13 +1231,13 @@ msgstr ""
"thêm nữa nếu bạn cài đặt môi trường làm việc đồ họa."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Phân vùng sẵn cho hệ thống đa khởi động"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:842
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1292,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"bạn thêm đồ đạc vào phòng này, không có tác động trong phòng khác."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1305,7 +1263,7 @@ msgstr ""
"lý) hay máy khách VM trong trường hợp này."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:855
+#: preparing.xml:758
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1321,12 +1279,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
-"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
-"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
-"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
-"the &debian; root filesystem."
+"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
+"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
+"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
+"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+"&debian; root."
msgstr ""
"Nếu máy tính của bạn đã có một hệ điều hành <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
@@ -1339,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"(root) của &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1351,11 +1309,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
-"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
-"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
-"making changes."
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"Bạn có thể tìm thông tin về thiết lập phân vùng hiện thời của máy tính bằng "
"cách sử dụng một công cụ phân vùng cho hệ điều hành đã có<phrase arch=\"any-"
@@ -1366,7 +1323,7 @@ msgstr ""
"gì."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1380,54 +1337,108 @@ msgstr ""
"trong nhà, rất có thể là bạn muốn di chuyển các đồ đạc ra trước khi chuyển "
"tường, nếu không thì rủi ro hủy nó."
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:796
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)"
+
#. Tag: para
-#: preparing.xml:892
+#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
-"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
-"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
-"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
-"though this works quite well in most cases, making changes to the "
-"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
-"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
-"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
-"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
+"Nếu máy tính của bạn có nhiều đĩa cứng, có thể là bạn muốn cấp phát một đĩa "
+"cứng riêng dành cho &debian;. Có thì bạn không cần phải phân vùng đĩa đó "
+"trước khi khởi động hệ thống cài đặt, vì chương trình phân vùng có sẵn trong "
+"trình cài đặt sẽ làm việc này."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
-"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
-"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
-"the partition to resize, and simply specify its new size."
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
msgstr ""
+"Còn nếu máy tính của bạn chỉ có một đĩa cứng, và bạn muốn thay thế hoàn toàn "
+"hệ điều hành đã tồn tại bằng &debian-gnu;, bạn cũng có thể đợi phân vùng nó "
+"làm phần của tiến trình cài đặt (<xref linkend=\"di-partition\"/>), sau khi "
+"bạn đã khởi động hệ thống cài đặt. Tuy nhiên, thủ tục này chỉ có tác động "
+"nếu bạn định khởi động hệ thống cài đặt từ băng, đĩa CD-ROM hay các tập tin "
+"nằm trên máy khác đã kết nối. Suy nghĩ: nếu bạn khởi động từ các tập tin "
+"được để vào đĩa cứng, rồi phân vùng cùng đĩa cứng đó bên trong hệ thống cài "
+"đặt, thì xoá các tập tin khởi động, trong trường hợp đó bạn phải hy vọng "
+"tiến trình cài đặt chạy thành công lần đầu tiên. ít nhất trong trường hợp "
+"này, bạn nên có phương tiện xen kẽ nào để phục hồi máy, v.d. băng/đĩa cài "
+"đặt của hệ thống gốc."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:915
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)"
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Nếu máy tính của bạn đã có nhiều phân vùng, và bạn có thể giải phóng đủ sức "
+"chứa bằng cách xoá bỏ và thay thế một hay nhiều phân vùng, bạn cũng có thể "
+"hoãn phân vùng đến khi sử dụng chương trình phân vùng có sẵn trong trình cài "
+"đặt &debian;. Trước tiên, bạn nên đọc thông tin bên dưới, để xem nếu có "
+"trường hợp đặc biệt (v.d. thứ tự các phân vùng đã có trên sơ đồ phân vùng) "
+"làm cho bạn vẫn còn cần phải phân vùng trước khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
msgstr ""
+"Nếu máy tính của bạn có hệ thống tập tin kiểu FAT hay NTFS, như được dùng "
+"bởi DOS và Windows, bạn có thể đợi đến khi sử dụng chương trình phân vùng có "
+"sẵn trong trình cài đặt &debian;, để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin "
+"đó."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:930
+#: preparing.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
+"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
+msgstr ""
+"Không có trường hợp nào ở trên thì bạn cần phải phân vùng đĩa cứng trước khi "
+"khởi chạy tiến trình cài đặt, để tạo sức chứa có khả năng phân vùng dành cho "
+"&debian;. Nếu một số phân vùng sẽ bị hệ điều hành khác sở hữu, bạn nên tạo "
+"các phân vùng riêng đó bằng chương trình phân vùng sở hữu của HĐH đó. Khuyên "
+"bạn <emphasis>đừng</emphasis> cố gắng tạo phân vùng cho &debian-gnu; bằng "
+"công cụ của một HĐH khác: chỉ nên tạo những phân vùng cần giữ lại cho HĐH "
+"khác đó."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:848
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1437,7 +1448,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1448,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"phân vùng không sở hữu."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:938
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1459,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"bạn."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:943
+#: preparing.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1480,14 +1491,290 @@ msgstr ""
"phân vùng &debian; để xoá bỏ bộ giữ chỗ này vào một bước sau trong khi cài "
"đặt, và thay thế nó bằng phân vùng kiểu &arch-parttype;."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and &debian;, you will need to:"
+msgstr ""
+"Nếu bạn hiện thời có một đĩa cứng riêng lẻ chứa chỉ một phân vùng (một thiết "
+"lập thường gặp trên máy tính để bàn), và bạn muốn « đa khởi động » cả hai hệ "
+"điều hành gốc và &debian;, bạn cần phải:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:880
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Sao lưu tất cả trên máy tính đó."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Khởi động từ vật chứa (v.d. đĩa CD hay băng) cài đặt hệ điều hành gốc. "
+"<phrase arch=\"powerpc\">Khi khởi động từ đĩa CD kiểu MacOS, hãy bấm giữ "
+"phím <keycap>c</keycap> trong khi khởi động, để ép buộc đĩa CD đó trở thành "
+"hệ thống MacOS hoạt động.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Dùng công cụ phân vùng của HĐH gốc để tạo các phân vùng dành cho nó. Để lại "
+"hoặc một phân vùng giữ chỗ hoặc sức chứa còn rảnh dành cho Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "Cài đặt hệ điều hành gốc vào phân vùng mới của nó."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the &debian; installer boot files."
+msgstr ""
+"Khởi động về HĐH sở hữu để kiểm tra xem mọi thứ là ổn, cũng để tải về các "
+"tập tin khởi động của trình cài đặt &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+msgstr "Khởi động trình cài đặt &debian; để tiếp tục lại cài đặt &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Phân vùng từ DOS hay Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Có thao tác phân vùng FAT hay NTFS đã có thì khuyên bạn hoặc sử dụng lược đồ "
+"bên dưới, hoặc sử dụng công cụ sở hữu của Windows hay DOS. Không thì bạn "
+"không thật cần phải phân vùng từ DOS hay Windows; nói chung công cụ phân "
+"vùng &debian; làm việc tốt hơn."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
+"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Tuy nhiên, nếu bạn có một đĩa IDE lớn, và không sử dụng khả năng đặt địa chỉ "
+"LBA, trình điều khiển phủ (đôi khi được cung cấp bởi hãng chế tạo đĩa cứng), "
+"hoặc một BIOS mới (sau năm 1998) hỗ trợ các phần mở rộng truy cập đến đĩa "
+"lớn, thì bạn cần phải định vị cẩn thận phân vùng khởi động &debian;. Trong "
+"trường hợp này, bạn cần phải để phân vùng khởi động vào vùng chứa 1024 hình "
+"trụ đầu của đĩa cứng (bình thường là khoảng 524 MB mà không có dịch BIOS). "
+"Việc này có thể yêu cầu bạn dời một phân vùng NAT hay NTFS đã có."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "Phân vùng lại không mất gì khi bắt đầu từ DOS, Win-32 hay OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
+"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
+"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
+"in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"Một của những việc cài đặt thường làm nhất là vào một hệ thống đã có DOS "
+"(gồm có Windows 3.1), Win32 (v.d. Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, "
+"Vista, 7), hay OS/2 và người dùng muốn cài đặt &debian; vào cùng một đĩa mà "
+"không hủy hệ thống trước. Ghi chú rằng trình cài đặt &debian; hỗ trợ chức "
+"năng thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin kiểu FAT và NTFS như được dùng "
+"bởi hệ điều hành DOS và Windows. Đơn giản hãy khởi chạy trình cài đặt, và "
+"khi bạn tới bước phân vùng, chọn làm phân vùng <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> </menuchoice>, chọn phân vùng có kích cỡ "
+"cần thay đổi, và xác định kích cỡ mới cho nó. Vì vậy trong phần lớn các "
+"trường hợp bạn không cần sử dụng phương pháp được diễn tả bên dưới."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
+"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
+"swap or as a file system."
+msgstr ""
+"Trước khi tiếp tục, bạn nên đã quyết định nên chia đĩa ra như thế nào. "
+"Phương pháp trong tiết đoạn này sẽ chia phân vùng ra chỉ hai phần. Một phần "
+"sẽ chứa HĐH gốc, còn phần khác sẽ chứa &debian;. Trong khi cài đặt &debian;, "
+"bạn sẽ có dịp sử dụng phần đĩa &debian; bằng cách nào thích hợp, tức là làm "
+"vùng trao đổi hoặc làm hệ thống tập tin."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Mục đích là di chuyển về đầu phân vùng mọi dữ liệu đã có trên nó, trước khi "
+"thay đổi thông tin phân vùng, để tránh mất gì. Quan trọng là bạn làm ít nhất "
+"có thể giữa việc chuyển dữ liệu và việc phân vùng lại, để ngăn cản ghi tập "
+"tin gần cuối phân vùng, vì tập tin đó giảm sức chứa sẵn sàng."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
+"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
+"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
+"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
+"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
+"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Trước tiên yêu cầu một bản sao của tiện ích <command>fips</command>. Giải "
+"nén kho này và sao chép những tập tin <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+"<filename>FIPS.EXE</filename> và <filename>ERRORS.TXT</filename> vào một đĩa "
+"mềm có khả năng khởi động. Có thể tạo một đĩa mềm có khả năng khởi động bằng "
+"cách sử dụng lệnh <filename>sys a:</filename> dưới hệ điều hành DOS. Tiện "
+"ích <command>fips</command> có sẵn tài liệu hướng dẫn rất tốt: khuyên bạn "
+"đọc nó, đặc biệt nếu bạn sử dụng một trình điều khiển nén đĩa hoặc một bộ "
+"quản lý đĩa. Tạo đĩa này và đọc tài liệu tương ứng <emphasis>trước</"
+"emphasis> khi bạn chắp liền đĩa đó."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Sau đó cần thiết di chuyển mọi dữ liệu về đầu của phân vùng. Tiện ích "
+"<command>defrag</command>, mà có sẵn chuẩn trong hệ điều hành DOS 6.0 và "
+"sau, có khả năng làm việc này. Xem tài liệu hướng dẫn <command>fips</"
+"command> để tìm danh sách phần mềm khác cùng có khả năng này. Ghi chú rằng "
+"nếu bạn có hệ điều hành Windows 9x, bạn cần phải chạy <command>defrag</"
+"command> từ nó, vì DOS không hiểu được dạng thức VFAT, được dùng để hỗ trợ "
+"khả năng thao tác tên tập tin dài (có sẵn trong HĐH Windows 95 và sau)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Sau khi chạy bộ chắp liền (mà có thể hơi lâu trên đĩa lớn), hãy khởi động "
+"lại bằng đĩa <command>fips</command> bạn đã tạo trong ổ đĩa mềm. Đơn giản "
+"hãy gõ <filename>a:\\fips</filename> rồi theo những hướng dẫn."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng có nhiều bộ quản lý phân vùng khác, nếu <command>fips</command> "
+"không phải là thích hợp."
+
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Phân vùng cho DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Nếu bạn phân vùng cho đĩa DOS (hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng DOS) bằng "
+"công cụ &debian;, nhiều người gặp khó khăn sử dụng phân vùng FAT là kết quả. "
+"Chẳng hạn, một số người dùng đã thông báo hiệu suất bị giảm, lỗi bền bỉ "
+"trong tiến trình <command>scandisk</command> (quét đĩa), và một số lỗi lạ "
+"khác trong DOS hay Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from &debian;:"
+msgstr ""
+"Có vẻ là khi nào bạn tạo hoặc thay đổi kích cỡ của một phân vùng cho DOS "
+"dùng, một ý kiến tốt là tô đầy vài rãnh ghi đầu tiên bằng số không. Bạn nên "
+"làm việc này trước khi chạy lệnh <command>format</command> (định dạng) của "
+"DOS, bằng cách chạy câu lệnh này từ &debian;:"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1047
+#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Phân vùng từ SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1505,13 +1792,13 @@ msgstr ""
"(CDROM) nào."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1033
+#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Phân vùng từ Linux hay HĐH khác"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1534,7 +1821,7 @@ msgstr ""
"đĩa mới, nếu không sẽ gặp khó khăn với dạng hình của đĩa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1548,13 +1835,13 @@ msgstr ""
"\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1062
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Phân vùng MacOS/MacOSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1570,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"phân vùng dành cho trình điều khiển đĩa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1071
+#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1582,7 +1869,7 @@ msgstr ""
"bỏ và thay thế sau này trong tiến trình cài đặt &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1609,7 +1896,7 @@ msgstr ""
"mỗi kiểu phân vùng từ hệ điều hành hoặc OS9 hoặc OSX."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1628,13 +1915,13 @@ msgstr ""
"hai HĐH MacOS và GNU/Linux hỗ trợ phân vùng kiểu HFS, HFS+ và MS-DOS FAT."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Phần cứng cài đặt sẵn và thiết lập hệ điều hành"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1111
+#: preparing.xml:1139
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1647,10 +1934,11 @@ msgstr "Phần cứng cài đặt sẵn và thiết lập hệ điều hành"
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
-"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
-"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
-"the bootstrap process (after power-up)."
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
+"also highlighted."
msgstr ""
"Tiết đoạn này sẽ hướng dẫn bạn qua tiến trình thiết lập phần cứng nào yêu "
"cầu trước khi cài đặt &debian;. Bình thường, tiến trình này gồm có việc kiểm "
@@ -1661,13 +1949,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; trên máy tính của bạn."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1126
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Gọi trình đơn thiết lập BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1128
+#: preparing.xml:1163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1677,14 +1965,12 @@ msgstr "Gọi trình đơn thiết lập BIOS"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
-"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
-"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
-"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
-"setup screen."
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
+"&debian;."
msgstr ""
"BIOS (hệ thống vào/ra cơ bản) cung cấp các chức năng cơ bản cần thiết để "
"khởi động máy, để cho phép hệ điều hành truy cập đến phần cứng. Hệ điều hành "
@@ -1693,82 +1979,493 @@ msgstr ""
"tra xem BIOS có thiết lập đúng: nếu không thì máy sụp đổ lúc có lúc không, "
"hoặc bạn sẽ không có khả năng cài đặt &debian;."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"Phần tiết đoạn này còn lại là phần của Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+"\"></ulink> trả lời cho câu hỏi <quote>Tôi vào trình đơn cấu hình CMOS như "
+"thế nào?</quote>. Cách truy cập trình đơn cấu hình BIOS (hay <quote>CMOS</"
+"quote>) phụ thuộc vào ai đã ghi phần mềm BIOS đó:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr "Phím <keycap>Delete</keycap> trong POST (việc mở điện tự kiểm tra)"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap> </keycombo>, hay <keycap>Delete</keycap> trong POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "Phím <keycap>Esc</keycap> trong POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> sau <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap> </keycombo> hay <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> hay <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Thông tin về cách gọi hàm BIOS khác nằm trong <ulink url=\"&url-invoking-"
+"bios-info;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Một số máy kiểu &arch-title; không có trình đơn cấu hình CMOS trong BIOS. "
+"Những máy này cần thiết phần mềm thiết lập CMOS. Nếu bạn không có đĩa mềm "
+"Cài Đặt (Installation) và/hay Chẩn Đoán (Diagnostics) dành cho máy của mình, "
+"bạn có thể thử sử dụng một chương trình phần mềm cổ đông/biếu không: v.d. "
+"xem <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
+#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Chọn thiết bị khởi động"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1144
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
-"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
-"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
-"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
-"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
-"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
msgstr ""
+"Nhiều trình đơn thiết lập BIOS cho phép bạn chọn (những) thiết bị cần dùng "
+"để nạp và khởi động hệ điều hành. Lập nó tìm một hệ điều hành có khả năng "
+"khởi động và nằm trên <filename>A:</filename> (đĩa mềm thứ nhất), sau đó "
+"(tùy chọn) trên thiết bị đĩa CD-ROM thứ nhất (có thể là <filename>D:</"
+"filename> hay <filename>E:</filename>), sau đó trên <filename>C:</filename> "
+"(đĩa cứng thứ nhất). Thiết lập này cho bạn có khả năng khởi động từ hoặc một "
+"đĩa mềm hoặc một đĩa CD-ROM, hai thiết bị khởi động thường dùng nhất để cài "
+"đặt &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
-"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
-"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
-"not already enabled."
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
+"Nếu bạn có bộ điều khiển SCSI mới hơn với thiết bị đĩa CD-ROM được kết nối, "
+"bạn thường có khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM nằm trong thiết bị đó. Bạn "
+"đơn giản hãy hiệu lực khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM trong SCSI-BIOS của "
+"bộ điều khiển này."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1158
+#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
-"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
-"you select from which device the computer should start for the current "
-"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
-"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
-"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
-"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
-"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
-"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
-"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
-"device."
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
+"Một tùy chọn ưa chuộng khác là khởi động từ thiết bị lưu trữ kiểu USB (cũng "
+"được gọi như là thanh USB hay khoá USB). Một số BIOS riêng có khả năng khởi "
+"động trực tiếp từ thiết bị lưu trữ USB, còn một số BIOS khác không có. Có lẽ "
+"bạn cần phải cấu hình BIOS để khởi động từ <quote>ổ đĩa rời</quote> "
+"(removable drive) hay ngay cả từ <quote>USB-ZIP</quote> để làm cho nó khởi "
+"động từ thiết bị USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
+#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
-"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
-"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
-"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
msgstr ""
+"Đây là vài chi tiết về cách đặt thứ tự khởi động. Hãy nhớ để đặt lại thứ tự "
+"khởi động sau khi cài đặt &arch-kernel;, để khởi động lại máy từ đĩa cứng."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy IDE"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1178
+#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
-"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
-"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
-"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
-"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
-"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
-"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
-"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
-"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
-"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
+"Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích BIOS. Thường là "
+"phím <keycap>Delete</keycap>. Tùy nhiên, bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử "
+"dụng phần cứng đó để tìm tổ hợp phím chính xác."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Hãy tìm thứ tự khởi động (boot sequence / boot order) trong tiện ích thiết "
+"lập. Vị trí của nó phụ thuộc vào BIOS đó, nhưng bạn cần tìm một trường liệt "
+"kê các ổ đĩa."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "Mục nhập thường xem trên máy IDE là : C, A, cdrom hay A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C là ổ đĩa cứng, còn A là ổ đĩa mềm."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Hãy thay đổi thiết lập thứ tự khởi động để hiển thị đĩa CD-ROM hay đĩa mềm "
+"có vị trí thứ nhất. Bình thường, hai phím <keycap>Page Up</keycap> và "
+"<keycap>Page Down</keycap> cuộn qua các sự chọn có thể."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình diễn tả cách lưu các thay "
+"đổi này trên máy đó."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1203
+#: preparing.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy kiểu SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích SCSI."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Bạn có khả năng khởi chạy tiện ích thiết lập SCSI sau việc kiểm tra bộ nhớ "
+"và thông điệp về cách khởi chạy tiện ích BIOS xuất hiện, khi bạn khởi động "
+"máy đó."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Tổ hợp phím cần thiết phụ thuộc vào tiện ích đó. Thường là "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Tùy nhiên, "
+"bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần cứng để tìm tổ hợp phím chính "
+"xác."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Tìm tiện ích thay đổi thứ tự khởi động."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Đặt tiện ích đó, để hiển thị mã nhận diện SCSI (SCSI ID) của ổ đĩa CD có vị "
+"trí thứ nhất trong danh sách."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình diễn tả cách lưu các thay "
+"đổi này trên máy đó. Thường cần bấm phím <keycap>F10</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Thiết lập BIOS lặt vặt"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Thiết lập đĩa CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Một số hệ thống BIOS (v.d. Award BIOS) cho bạn khả năng đặt tự động tốc độ "
+"của ổ đĩa CD. Bạn nên tránh nó, đặt tốc độ thấp nhất thay thế. Nếu bạn gặp "
+"lỗi <userinput>lỗi tìm nơi</userinput> (seek failed), có lẽ máy có tốc độ CD "
+"cao quá."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Bộ nhớ đã kéo dài so với bộ nhớ đã mở rộng"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Nếu hệ điều hành gốc cung cấp bộ nhớ kiểu cả <emphasis>đã kéo dài</emphasis> "
+"lẫn <emphasis>đã mở rộng</emphasis>, hãy đặt nhiều nhất bộ nhớ đã kéo dài và "
+"ít nhất bộ nhớ đã mở rộng có thể. Hệ điều hành &arch-kernel; cần thiết bộ "
+"nhớ đã kéo dài, còn không có khả năng sử dụng bộ nhớ đã mở rộng."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Bảo vệ chống vi rút"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Hãy tắt tính năng nào cảnh báo về vi rút do BIOS cung cấp. Nếu máy của bạn "
+"có bo mạch chống vi rút hay phần cứng chống vi rút đặc biệt khác, kiểm tra "
+"xem nó bị tắt hay bị gỡ bỏ vật lý, trong khi chạy hệ điều hành GNU/&arch-"
+"kernel;. Thiết bị kiểu này không tương thích với GNU/&arch-kernel;; hơn nữa, "
+"do quyền hạn của hệ thống tập tin và bộ nhớ đã bảo vệ của hạt nhân &arch-"
+"kernel;, vi rút gần chưa từng nghe thấy<footnote> <para> Sau khi cài đặt, "
+"bạn có thể bật chạy bảo vệ rãnh ghi khởi động, nếu muốn. Nó không cung cấp "
+"bảo mật thêm trong &arch-kernel;, nhưng nếu bạn cũng chạy Windows nó có thể "
+"ngăn cản tai ương. Không cần sửa đổi Mục Ghi Khởi Động Chủ (MBR) sau khi "
+"thiết lập bộ quản lý khởi động.</para> </footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1436
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "RAM bóng"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
+msgstr ""
+"Bo mạch chủ trong máy của bạn có lẽ cung cấp <emphasis>RAM bóng</emphasis> "
+"(shadow RAM) hay cách lưu tạm thời BIOS (BIOS caching). Có thể xem thiết lập "
+"về <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, v.v. "
+"<emphasis>Tắt</emphasis> mọi RAM bóng. RAM bóng được dùng để tăng tốc truy "
+"cập các ROM nằm trên bo mạch chủ, cũng trên một số thẻ điều khiển. Hệ điều "
+"hành &arch-kernel; không sử dụng các ROM này một khi khởi động, vì nó cung "
+"cấp phần mềm 32-bit sở hữu nhanh hơn các chương trình 16-bit trong các ROM "
+"này. Việc tắt RAM bóng có thể làm cho một phần nó sẵn sàng cho chương trình "
+"sử dụng như là bộ nhớ chuẩn. Còn RAM bóng hoạt động có thể ngăn cản &arch-"
+"kernel; truy cập thiết bị phần cứng."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Lỗ hổng bộ nhớ"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
+msgstr ""
+"Nếu BIOS của máy cung cấp cái gì như <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote> (lỗ hổng bộ nhớ), bạn hãy tắt nó. Hệ điều hành &arch-kernel; ngờ gặp "
+"bộ nhớ tại đó nếu bạn có đủ RAM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Người dùng đã thông báo một bo mạch chủ Intel Endeavor có sẵn tùy chọn "
+"<quote>LFB</quote> hay <quote>Bộ Đệm Khung Tuyến</quote>. Nó có hai sự đặt: "
+"<quote>Tắt</quote> (Disabled) và <quote>1 Megabyte</quote> (1 MB). Nếu bạn "
+"có bo mạch chủ này, hãy đặt nó thành <quote>1 Megabyte</quote>. Khi tắt, đĩa "
+"mềm cài đặt không được đọc cho đúng, và cuối cùng hệ thống sụp đổ. Vào lúc "
+"viết câu này, chúng tôi chưa hiểu lý do : thiết bị đó đơn giản hoạt động "
+"được với một sự đặt, và không hoạt động được với sự đặt khác."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1477
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Khả năng quản lý nguồn điện cấp cao"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Nếu bo mạch chủ trong máy cung cấp APM (khả năng quản lý nguồn điện cấp "
+"cao), bạn hãy cấu hình nó để mà khả năng quản lý nguồn điện do APM điều "
+"khiển. Tắt các chế độ ngủ và ngưng, và tắt bộ đếm thời gian tắt điện của đĩa "
+"cứng. Hệ điều hành &arch-kernel; có thể điều khiển các chế độ này, cũng quản "
+"lý nguồn điện một cách rất tốt hơn BIOS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Gọi OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1204
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1783,7 +2480,7 @@ msgstr ""
"dẫn có sẵn với máy đó."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1212
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1801,7 +2498,7 @@ msgstr ""
"Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> để tìm mẹo thêm."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1220
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1826,7 +2523,7 @@ msgstr ""
"OpenFirmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -1848,13 +2545,13 @@ msgstr ""
"guibutton> (Lưu) để cài đặt các đắp vá phần vững vào bộ nhớ nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1253
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Gọi OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1255
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -1870,7 +2567,7 @@ msgstr ""
"tập lệnh đơn giản."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -1890,7 +2587,7 @@ msgstr ""
"phím <keycap>n</keycap> để hiển thị dấu nhắc kiểu mới."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1275
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -1905,7 +2602,7 @@ msgstr ""
"nếu bạn chạy chương trình khác."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -1925,7 +2622,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1298
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -1968,7 +2665,7 @@ msgstr ""
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2001,19 +2698,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1340
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1350
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Thiết lập BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2035,7 +2732,7 @@ msgstr ""
"thống đặc biệt: bàn điều khiển 3215/3270 dựa vào dòng, không phải vào ký tự."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2055,7 +2752,7 @@ msgstr ""
"sẵn sàng."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1373
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2080,13 +2777,13 @@ msgstr ""
"về tài liệu này để theo những bước cài đặt đặc trưng cho &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
+#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Sự cài đặt kiểu sở hữu và LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2102,13 +2799,13 @@ msgstr ""
"distributions</ulink> để tìm thông tin về cách thiết lập LPAR dành cho Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1405
+#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Cài đặt như là khách VM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1407
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2125,7 +2822,7 @@ msgstr ""
"VM để chạy Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1417
+#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2148,13 +2845,13 @@ msgstr ""
"thứ tự đúng."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Thiết lập máy phục vụ cài đặt"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2168,7 +2865,7 @@ msgstr ""
"phải cung cấp chúng bằng giao thức NFS, HTTP hay FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2182,25 +2879,25 @@ msgstr ""
"của các đĩa CD cài đặt vào cây thư mục như vậy."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Vấn đề phần cứng cần theo dõi"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Hỗ trợ BIOS và bàn phím kiểu USB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1464
+#: preparing.xml:1757
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2211,12 +2908,13 @@ msgstr "Hỗ trợ BIOS và bàn phím kiểu USB"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
-"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
-"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
-"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
-"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
-"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Nếu bạn không có bàn phím kiểu AT, chỉ có bàn phím mẫu USB, có lẽ bạn cần "
"phải bật khả năng mô phỏng bàn phím AT kiểu cũ trong thiết lập BIOS. Chỉ hãy "
@@ -2228,13 +2926,13 @@ msgstr ""
"hay <quote>USB keyboard support</quote> (khả năng hỗ trợ bàn phím USB)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Tầm nhìn bộ trình bày của PowerMac kiểu cũ"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2256,755 +2954,20 @@ msgstr ""
"dưới hệ điều hành MacOS thành 256 màu sắc thay cho <quote>thousands</quote> "
"(mấy nghìn) hay <quote>millions</quote> (mấy tỷ) màu sắc."
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thiết lập băng hay đĩa mềm hay thanh USB có khả năng khởi động, hoặc để "
-#~ "tập tin khởi động vào vị trí (hậu hết người dùng đĩa CD &debian; có khả "
-#~ "năng khởi động từ một của những đĩa CD đó)."
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Phần Cứng Tương Thích với Linux Thế Nào"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Bộ trình bày"
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "Độ phân giải được hố trợ."
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "Tỷ lệ cập nhật ngang."
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "Tỷ lệ cập nhật dọc."
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "Độ sâu màu (số màu sắc) được hỗ trợ."
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "Kích cỡ màn hình."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Con chuột"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "Kiểu : nối tiếp, PS/2 hay USB."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Network Settings"
+#~ msgid "Network interfaces"
+#~ msgstr "Thiết lập mạng"
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "Cổng."
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "Hãng chế tạo."
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "Số cái nút."
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "Độ phân giải in được hỗ trợ."
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "Bộ nhớ RAM ảnh động sẵn sàng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Độ phân giải và độ sâu màu được hỗ trợ (những giá trị này nên được so "
-#~ "sánh với khả năng của bộ trình bày)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-#~ "running version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đặc biệt, &arch-kernel; thường không thể chạy phần cứng cần thiết một "
-#~ "phiên bản Windows đang chạy để hoạt động được."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mặc dù một số kiểu phần cứng đặc trưng cho Windows có thể được thích nghi "
-#~ "để chạy được trên Linux, việc thích nghi này thường cần thiết sự cố gắng "
-#~ "thêm. Hơn nữa, trinh điều khiển Linux cho phần cứng đặc trưng cho Windows "
-#~ "thường cũng là đặc trưng cho một hạt nhân Linux riêng. Như thế thì trình "
-#~ "này trơ thành nhanh quá cũ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thiết bị được gọi là « win-modem » là kiểu thường nhất của phần cứng này. "
-#~ "Tuy nhiên, máy in và thiết bị khác cũng có thể là đặc trưng cho Windows."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "Có thể kiểm tra xem khả năng tương thích của phần cứng bằng cách:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiểm tra xem nơi Mạng của hãng chế tạo có trình điều khiển mới chưa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quét qua nơi Mạng hay sổ tay tìm thông tin về khả năng mô phỏng. Thiết bị "
-#~ "có nhãn hiệu ít nổi tiếng hơn có lẽ vẫn còn sử dụng được trình điều khiển "
-#~ "hay thiết lập của điều phổ biến."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-#~ "dedicated to your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiểm tra đọc danh sách phần cứng tương thích với &arch-kernel; tại nơi "
-#~ "Mạng dành cho kiến trúc của máy tính của bạn."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "Tìm kiếm qua Mạng kinh nghiệm của các người dùng khác."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu máy tính của bạn có nhiều đĩa cứng, có thể là bạn muốn cấp phát một "
-#~ "đĩa cứng riêng dành cho &debian;. Có thì bạn không cần phải phân vùng đĩa "
-#~ "đó trước khi khởi động hệ thống cài đặt, vì chương trình phân vùng có sẵn "
-#~ "trong trình cài đặt sẽ làm việc này."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configure one network interface."
+#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
+#~ msgstr "Cấu hình một giao diện mạng."
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
-#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
-#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
-#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
-#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
-#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
-#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
-#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
-#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Còn nếu máy tính của bạn chỉ có một đĩa cứng, và bạn muốn thay thế hoàn "
-#~ "toàn hệ điều hành đã tồn tại bằng &debian-gnu;, bạn cũng có thể đợi phân "
-#~ "vùng nó làm phần của tiến trình cài đặt (<xref linkend=\"di-partition\"/"
-#~ ">), sau khi bạn đã khởi động hệ thống cài đặt. Tuy nhiên, thủ tục này chỉ "
-#~ "có tác động nếu bạn định khởi động hệ thống cài đặt từ băng, đĩa CD-ROM "
-#~ "hay các tập tin nằm trên máy khác đã kết nối. Suy nghĩ: nếu bạn khởi động "
-#~ "từ các tập tin được để vào đĩa cứng, rồi phân vùng cùng đĩa cứng đó bên "
-#~ "trong hệ thống cài đặt, thì xoá các tập tin khởi động, trong trường hợp "
-#~ "đó bạn phải hy vọng tiến trình cài đặt chạy thành công lần đầu tiên. ít "
-#~ "nhất trong trường hợp này, bạn nên có phương tiện xen kẽ nào để phục hồi "
-#~ "máy, v.d. băng/đĩa cài đặt của hệ thống gốc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu máy tính của bạn đã có nhiều phân vùng, và bạn có thể giải phóng đủ "
-#~ "sức chứa bằng cách xoá bỏ và thay thế một hay nhiều phân vùng, bạn cũng "
-#~ "có thể hoãn phân vùng đến khi sử dụng chương trình phân vùng có sẵn trong "
-#~ "trình cài đặt &debian;. Trước tiên, bạn nên đọc thông tin bên dưới, để "
-#~ "xem nếu có trường hợp đặc biệt (v.d. thứ tự các phân vùng đã có trên sơ "
-#~ "đồ phân vùng) làm cho bạn vẫn còn cần phải phân vùng trước khi cài đặt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu máy tính của bạn có hệ thống tập tin kiểu FAT hay NTFS, như được dùng "
-#~ "bởi DOS và Windows, bạn có thể đợi đến khi sử dụng chương trình phân vùng "
-#~ "có sẵn trong trình cài đặt &debian;, để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập "
-#~ "tin đó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
-#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không có trường hợp nào ở trên thì bạn cần phải phân vùng đĩa cứng trước "
-#~ "khi khởi chạy tiến trình cài đặt, để tạo sức chứa có khả năng phân vùng "
-#~ "dành cho &debian;. Nếu một số phân vùng sẽ bị hệ điều hành khác sở hữu, "
-#~ "bạn nên tạo các phân vùng riêng đó bằng chương trình phân vùng sở hữu của "
-#~ "HĐH đó. Khuyên bạn <emphasis>đừng</emphasis> cố gắng tạo phân vùng cho "
-#~ "&debian-gnu; bằng công cụ của một HĐH khác: chỉ nên tạo những phân vùng "
-#~ "cần giữ lại cho HĐH khác đó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and &debian;, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn hiện thời có một đĩa cứng riêng lẻ chứa chỉ một phân vùng (một "
-#~ "thiết lập thường gặp trên máy tính để bàn), và bạn muốn « đa khởi động » "
-#~ "cả hai hệ điều hành gốc và &debian;, bạn cần phải:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "Sao lưu tất cả trên máy tính đó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Khởi động từ vật chứa (v.d. đĩa CD hay băng) cài đặt hệ điều hành gốc. "
-#~ "<phrase arch=\"powerpc\">Khi khởi động từ đĩa CD kiểu MacOS, hãy bấm giữ "
-#~ "phím <keycap>c</keycap> trong khi khởi động, để ép buộc đĩa CD đó trở "
-#~ "thành hệ thống MacOS hoạt động.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dùng công cụ phân vùng của HĐH gốc để tạo các phân vùng dành cho nó. Để "
-#~ "lại hoặc một phân vùng giữ chỗ hoặc sức chứa còn rảnh dành cho Debian."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "Cài đặt hệ điều hành gốc vào phân vùng mới của nó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the &debian; installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khởi động về HĐH sở hữu để kiểm tra xem mọi thứ là ổn, cũng để tải về các "
-#~ "tập tin khởi động của trình cài đặt &debian;."
-
-#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-#~ msgstr "Khởi động trình cài đặt &debian; để tiếp tục lại cài đặt &debian;."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "Phân vùng từ DOS hay Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Có thao tác phân vùng FAT hay NTFS đã có thì khuyên bạn hoặc sử dụng lược "
-#~ "đồ bên dưới, hoặc sử dụng công cụ sở hữu của Windows hay DOS. Không thì "
-#~ "bạn không thật cần phải phân vùng từ DOS hay Windows; nói chung công cụ "
-#~ "phân vùng &debian; làm việc tốt hơn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
-#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
-#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
-#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tuy nhiên, nếu bạn có một đĩa IDE lớn, và không sử dụng khả năng đặt địa "
-#~ "chỉ LBA, trình điều khiển phủ (đôi khi được cung cấp bởi hãng chế tạo đĩa "
-#~ "cứng), hoặc một BIOS mới (sau năm 1998) hỗ trợ các phần mở rộng truy cập "
-#~ "đến đĩa lớn, thì bạn cần phải định vị cẩn thận phân vùng khởi động "
-#~ "&debian;. Trong trường hợp này, bạn cần phải để phân vùng khởi động vào "
-#~ "vùng chứa 1024 hình trụ đầu của đĩa cứng (bình thường là khoảng 524 MB mà "
-#~ "không có dịch BIOS). Việc này có thể yêu cầu bạn dời một phân vùng NAT "
-#~ "hay NTFS đã có."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr "Phân vùng lại không mất gì khi bắt đầu từ DOS, Win-32 hay OS/2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
-#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
-#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
-#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
-#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
-#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
-#~ "should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một của những việc cài đặt thường làm nhất là vào một hệ thống đã có DOS "
-#~ "(gồm có Windows 3.1), Win32 (v.d. Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, "
-#~ "Vista, 7), hay OS/2 và người dùng muốn cài đặt &debian; vào cùng một đĩa "
-#~ "mà không hủy hệ thống trước. Ghi chú rằng trình cài đặt &debian; hỗ trợ "
-#~ "chức năng thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin kiểu FAT và NTFS như được "
-#~ "dùng bởi hệ điều hành DOS và Windows. Đơn giản hãy khởi chạy trình cài "
-#~ "đặt, và khi bạn tới bước phân vùng, chọn làm phân vùng <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> </menuchoice>, chọn phân vùng có kích "
-#~ "cỡ cần thay đổi, và xác định kích cỡ mới cho nó. Vì vậy trong phần lớn "
-#~ "các trường hợp bạn không cần sử dụng phương pháp được diễn tả bên dưới."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
-#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
-#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trước khi tiếp tục, bạn nên đã quyết định nên chia đĩa ra như thế nào. "
-#~ "Phương pháp trong tiết đoạn này sẽ chia phân vùng ra chỉ hai phần. Một "
-#~ "phần sẽ chứa HĐH gốc, còn phần khác sẽ chứa &debian;. Trong khi cài đặt "
-#~ "&debian;, bạn sẽ có dịp sử dụng phần đĩa &debian; bằng cách nào thích "
-#~ "hợp, tức là làm vùng trao đổi hoặc làm hệ thống tập tin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mục đích là di chuyển về đầu phân vùng mọi dữ liệu đã có trên nó, trước "
-#~ "khi thay đổi thông tin phân vùng, để tránh mất gì. Quan trọng là bạn làm "
-#~ "ít nhất có thể giữa việc chuyển dữ liệu và việc phân vùng lại, để ngăn "
-#~ "cản ghi tập tin gần cuối phân vùng, vì tập tin đó giảm sức chứa sẵn sàng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
-#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
-#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
-#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trước tiên yêu cầu một bản sao của tiện ích <command>fips</command>. Giải "
-#~ "nén kho này và sao chép những tập tin <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> và <filename>ERRORS.TXT</filename> vào một "
-#~ "đĩa mềm có khả năng khởi động. Có thể tạo một đĩa mềm có khả năng khởi "
-#~ "động bằng cách sử dụng lệnh <filename>sys a:</filename> dưới hệ điều hành "
-#~ "DOS. Tiện ích <command>fips</command> có sẵn tài liệu hướng dẫn rất tốt: "
-#~ "khuyên bạn đọc nó, đặc biệt nếu bạn sử dụng một trình điều khiển nén đĩa "
-#~ "hoặc một bộ quản lý đĩa. Tạo đĩa này và đọc tài liệu tương ứng "
-#~ "<emphasis>trước</emphasis> khi bạn chắp liền đĩa đó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sau đó cần thiết di chuyển mọi dữ liệu về đầu của phân vùng. Tiện ích "
-#~ "<command>defrag</command>, mà có sẵn chuẩn trong hệ điều hành DOS 6.0 và "
-#~ "sau, có khả năng làm việc này. Xem tài liệu hướng dẫn <command>fips</"
-#~ "command> để tìm danh sách phần mềm khác cùng có khả năng này. Ghi chú "
-#~ "rằng nếu bạn có hệ điều hành Windows 9x, bạn cần phải chạy "
-#~ "<command>defrag</command> từ nó, vì DOS không hiểu được dạng thức VFAT, "
-#~ "được dùng để hỗ trợ khả năng thao tác tên tập tin dài (có sẵn trong HĐH "
-#~ "Windows 95 và sau)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sau khi chạy bộ chắp liền (mà có thể hơi lâu trên đĩa lớn), hãy khởi động "
-#~ "lại bằng đĩa <command>fips</command> bạn đã tạo trong ổ đĩa mềm. Đơn giản "
-#~ "hãy gõ <filename>a:\\fips</filename> rồi theo những hướng dẫn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ghi chú rằng có nhiều bộ quản lý phân vùng khác, nếu <command>fips</"
-#~ "command> không phải là thích hợp."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "Phân vùng cho DOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn phân vùng cho đĩa DOS (hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng DOS) "
-#~ "bằng công cụ &debian;, nhiều người gặp khó khăn sử dụng phân vùng FAT là "
-#~ "kết quả. Chẳng hạn, một số người dùng đã thông báo hiệu suất bị giảm, lỗi "
-#~ "bền bỉ trong tiến trình <command>scandisk</command> (quét đĩa), và một số "
-#~ "lỗi lạ khác trong DOS hay Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from &debian;:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Có vẻ là khi nào bạn tạo hoặc thay đổi kích cỡ của một phân vùng cho DOS "
-#~ "dùng, một ý kiến tốt là tô đầy vài rãnh ghi đầu tiên bằng số không. Bạn "
-#~ "nên làm việc này trước khi chạy lệnh <command>format</command> (định "
-#~ "dạng) của DOS, bằng cách chạy câu lệnh này từ &debian;:"
-
-# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Phần tiết đoạn này còn lại là phần của Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-pc-hw-"
-#~ "faq;\"></ulink> trả lời cho câu hỏi <quote>Tôi vào trình đơn cấu hình "
-#~ "CMOS như thế nào?</quote>. Cách truy cập trình đơn cấu hình BIOS (hay "
-#~ "<quote>CMOS</quote>) phụ thuộc vào ai đã ghi phần mềm BIOS đó:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr "Phím <keycap>Delete</keycap> trong POST (việc mở điện tự kiểm tra)"
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, hay <keycap>Delete</keycap> "
-#~ "trong POST"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "Phím <keycap>Esc</keycap> trong POST"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> sau <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> hay <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> hay <keycap>F1</"
-#~ "keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thông tin về cách gọi hàm BIOS khác nằm trong <ulink url=\"&url-invoking-"
-#~ "bios-info;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một số máy kiểu &arch-title; không có trình đơn cấu hình CMOS trong BIOS. "
-#~ "Những máy này cần thiết phần mềm thiết lập CMOS. Nếu bạn không có đĩa mềm "
-#~ "Cài Đặt (Installation) và/hay Chẩn Đoán (Diagnostics) dành cho máy của "
-#~ "mình, bạn có thể thử sử dụng một chương trình phần mềm cổ đông/biếu "
-#~ "không: v.d. xem <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nhiều trình đơn thiết lập BIOS cho phép bạn chọn (những) thiết bị cần "
-#~ "dùng để nạp và khởi động hệ điều hành. Lập nó tìm một hệ điều hành có khả "
-#~ "năng khởi động và nằm trên <filename>A:</filename> (đĩa mềm thứ nhất), "
-#~ "sau đó (tùy chọn) trên thiết bị đĩa CD-ROM thứ nhất (có thể là "
-#~ "<filename>D:</filename> hay <filename>E:</filename>), sau đó trên "
-#~ "<filename>C:</filename> (đĩa cứng thứ nhất). Thiết lập này cho bạn có khả "
-#~ "năng khởi động từ hoặc một đĩa mềm hoặc một đĩa CD-ROM, hai thiết bị khởi "
-#~ "động thường dùng nhất để cài đặt &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn có bộ điều khiển SCSI mới hơn với thiết bị đĩa CD-ROM được kết "
-#~ "nối, bạn thường có khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM nằm trong thiết bị "
-#~ "đó. Bạn đơn giản hãy hiệu lực khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM trong SCSI-"
-#~ "BIOS của bộ điều khiển này."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một tùy chọn ưa chuộng khác là khởi động từ thiết bị lưu trữ kiểu USB "
-#~ "(cũng được gọi như là thanh USB hay khoá USB). Một số BIOS riêng có khả "
-#~ "năng khởi động trực tiếp từ thiết bị lưu trữ USB, còn một số BIOS khác "
-#~ "không có. Có lẽ bạn cần phải cấu hình BIOS để khởi động từ <quote>ổ đĩa "
-#~ "rời</quote> (removable drive) hay ngay cả từ <quote>USB-ZIP</quote> để "
-#~ "làm cho nó khởi động từ thiết bị USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-#~ "machine from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đây là vài chi tiết về cách đặt thứ tự khởi động. Hãy nhớ để đặt lại thứ "
-#~ "tự khởi động sau khi cài đặt &arch-kernel;, để khởi động lại máy từ đĩa "
-#~ "cứng."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy IDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích BIOS. Thường "
-#~ "là phím <keycap>Delete</keycap>. Tùy nhiên, bạn hãy xem tài liệu hướng "
-#~ "dẫn sử dụng phần cứng đó để tìm tổ hợp phím chính xác."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy tìm thứ tự khởi động (boot sequence / boot order) trong tiện ích "
-#~ "thiết lập. Vị trí của nó phụ thuộc vào BIOS đó, nhưng bạn cần tìm một "
-#~ "trường liệt kê các ổ đĩa."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr "Mục nhập thường xem trên máy IDE là : C, A, cdrom hay A, C, cdrom."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C là ổ đĩa cứng, còn A là ổ đĩa mềm."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy thay đổi thiết lập thứ tự khởi động để hiển thị đĩa CD-ROM hay đĩa "
-#~ "mềm có vị trí thứ nhất. Bình thường, hai phím <keycap>Page Up</keycap> và "
-#~ "<keycap>Page Down</keycap> cuộn qua các sự chọn có thể."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình diễn tả cách lưu các thay "
-#~ "đổi này trên máy đó."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy kiểu SCSI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích SCSI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn có khả năng khởi chạy tiện ích thiết lập SCSI sau việc kiểm tra bộ "
-#~ "nhớ và thông điệp về cách khởi chạy tiện ích BIOS xuất hiện, khi bạn khởi "
-#~ "động máy đó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tổ hợp phím cần thiết phụ thuộc vào tiện ích đó. Thường là "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Tùy nhiên, "
-#~ "bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần cứng để tìm tổ hợp phím chính "
-#~ "xác."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "Tìm tiện ích thay đổi thứ tự khởi động."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đặt tiện ích đó, để hiển thị mã nhận diện SCSI (SCSI ID) của ổ đĩa CD có "
-#~ "vị trí thứ nhất trong danh sách."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình diễn tả cách lưu các thay "
-#~ "đổi này trên máy đó. Thường cần bấm phím <keycap>F10</keycap>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "Thiết lập BIOS lặt vặt"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "Thiết lập đĩa CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một số hệ thống BIOS (v.d. Award BIOS) cho bạn khả năng đặt tự động tốc "
-#~ "độ của ổ đĩa CD. Bạn nên tránh nó, đặt tốc độ thấp nhất thay thế. Nếu bạn "
-#~ "gặp lỗi <userinput>lỗi tìm nơi</userinput> (seek failed), có lẽ máy có "
-#~ "tốc độ CD cao quá."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Bộ nhớ đã kéo dài so với bộ nhớ đã mở rộng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
-#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu hệ điều hành gốc cung cấp bộ nhớ kiểu cả <emphasis>đã kéo dài</"
-#~ "emphasis> lẫn <emphasis>đã mở rộng</emphasis>, hãy đặt nhiều nhất bộ nhớ "
-#~ "đã kéo dài và ít nhất bộ nhớ đã mở rộng có thể. Hệ điều hành &arch-"
-#~ "kernel; cần thiết bộ nhớ đã kéo dài, còn không có khả năng sử dụng bộ nhớ "
-#~ "đã mở rộng."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Bảo vệ chống vi rút"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
-#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
-#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
-#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
-#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
-#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy tắt tính năng nào cảnh báo về vi rút do BIOS cung cấp. Nếu máy của "
-#~ "bạn có bo mạch chống vi rút hay phần cứng chống vi rút đặc biệt khác, "
-#~ "kiểm tra xem nó bị tắt hay bị gỡ bỏ vật lý, trong khi chạy hệ điều hành "
-#~ "GNU/&arch-kernel;. Thiết bị kiểu này không tương thích với GNU/&arch-"
-#~ "kernel;; hơn nữa, do quyền hạn của hệ thống tập tin và bộ nhớ đã bảo vệ "
-#~ "của hạt nhân &arch-kernel;, vi rút gần chưa từng nghe thấy<footnote> "
-#~ "<para> Sau khi cài đặt, bạn có thể bật chạy bảo vệ rãnh ghi khởi động, "
-#~ "nếu muốn. Nó không cung cấp bảo mật thêm trong &arch-kernel;, nhưng nếu "
-#~ "bạn cũng chạy Windows nó có thể ngăn cản tai ương. Không cần sửa đổi Mục "
-#~ "Ghi Khởi Động Chủ (MBR) sau khi thiết lập bộ quản lý khởi động.</para> </"
-#~ "footnote>."
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "RAM bóng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
-#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
-#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
-#~ "access to hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bo mạch chủ trong máy của bạn có lẽ cung cấp <emphasis>RAM bóng</"
-#~ "emphasis> (shadow RAM) hay cách lưu tạm thời BIOS (BIOS caching). Có thể "
-#~ "xem thiết lập về <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF "
-#~ "Shadow</quote>, v.v. <emphasis>Tắt</emphasis> mọi RAM bóng. RAM bóng được "
-#~ "dùng để tăng tốc truy cập các ROM nằm trên bo mạch chủ, cũng trên một số "
-#~ "thẻ điều khiển. Hệ điều hành &arch-kernel; không sử dụng các ROM này một "
-#~ "khi khởi động, vì nó cung cấp phần mềm 32-bit sở hữu nhanh hơn các chương "
-#~ "trình 16-bit trong các ROM này. Việc tắt RAM bóng có thể làm cho một phần "
-#~ "nó sẵn sàng cho chương trình sử dụng như là bộ nhớ chuẩn. Còn RAM bóng "
-#~ "hoạt động có thể ngăn cản &arch-kernel; truy cập thiết bị phần cứng."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Lỗ hổng bộ nhớ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
-#~ "if you have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu BIOS của máy cung cấp cái gì như <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote> (lỗ hổng bộ nhớ), bạn hãy tắt nó. Hệ điều hành &arch-kernel; ngờ "
-#~ "gặp bộ nhớ tại đó nếu bạn có đủ RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Người dùng đã thông báo một bo mạch chủ Intel Endeavor có sẵn tùy chọn "
-#~ "<quote>LFB</quote> hay <quote>Bộ Đệm Khung Tuyến</quote>. Nó có hai sự "
-#~ "đặt: <quote>Tắt</quote> (Disabled) và <quote>1 Megabyte</quote> (1 MB). "
-#~ "Nếu bạn có bo mạch chủ này, hãy đặt nó thành <quote>1 Megabyte</quote>. "
-#~ "Khi tắt, đĩa mềm cài đặt không được đọc cho đúng, và cuối cùng hệ thống "
-#~ "sụp đổ. Vào lúc viết câu này, chúng tôi chưa hiểu lý do : thiết bị đó đơn "
-#~ "giản hoạt động được với một sự đặt, và không hoạt động được với sự đặt "
-#~ "khác."
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Khả năng quản lý nguồn điện cấp cao"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
-#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bo mạch chủ trong máy cung cấp APM (khả năng quản lý nguồn điện cấp "
-#~ "cao), bạn hãy cấu hình nó để mà khả năng quản lý nguồn điện do APM điều "
-#~ "khiển. Tắt các chế độ ngủ và ngưng, và tắt bộ đếm thời gian tắt điện của "
-#~ "đĩa cứng. Hệ điều hành &arch-kernel; có thể điều khiển các chế độ này, "
-#~ "cũng quản lý nguồn điện một cách rất tốt hơn BIOS."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Model and manufacturer."
+#~ msgid "Type/model and manufacturer."
+#~ msgstr "Mẫu và hãng chế tạo."
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "