summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-10-20 20:32:14 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-10-20 20:32:14 +0000
commite862c57058937663b1415551628a93bc3d4916f3 (patch)
treec780edb4d76c5bc348a47763a511985a5316bffb /po/vi/hardware.po
parent50c100c3c2794c498ea4fcac048959e64afb092d (diff)
downloadinstallation-guide-e862c57058937663b1415551628a93bc3d4916f3.zip
Regenerating po files:
- ./scripts/merge_xml en - ./scripts/update_pot - ./scripts/update_po da|el|es|fi|hu|ja|ko|nl|nn|pt|ro|ru|sv|tl|vi|zh_CN|zh_TW
Diffstat (limited to 'po/vi/hardware.po')
-rw-r--r--po/vi/hardware.po1379
1 files changed, 650 insertions, 729 deletions
diff --git a/po/vi/hardware.po b/po/vi/hardware.po
index a024e2ff2..6e3c0bec5 100644
--- a/po/vi/hardware.po
+++ b/po/vi/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 22:33+0700\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -93,13 +93,13 @@ msgstr ""
"(flavor)."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Kiến trúc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "Tên &debian;"
@@ -117,7 +117,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "Mùi vị"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:192
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:202
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Dựa vào x86 Intel"
@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "i386"
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:207
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
@@ -244,235 +244,272 @@ msgstr "<entry>32</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
#, no-c-format
+msgid "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "hppa"
+msgstr "hppa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:102
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 1.1"
+msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>64</entry>"
+msgid "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 2.0"
+msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:110
+#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:101
+#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:107
+#: hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (về cuối lớn)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:108
+#: hardware.xml:118
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:109
+#: hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112
+#: hardware.xml:122
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
+#: hardware.xml:125 hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#: hardware.xml:126 hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:128 hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:129 hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (về cuối nhỏ)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:124
+#: hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125
+#: hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:137
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:139
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:141
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:142
+#: hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:146
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:147
+#: hardware.xml:157
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:148
+#: hardware.xml:158
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:159
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:161
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:155
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:156
+#: hardware.xml:166
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:157 hardware.xml:167
+#: hardware.xml:167 hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL từ bộ đọc VM-reader và DASD"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158 hardware.xml:168
+#: hardware.xml:168 hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "giống loài"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160 hardware.xml:170
+#: hardware.xml:170 hardware.xml:180
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "IPL từ băng"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161 hardware.xml:171
+#: hardware.xml:171 hardware.xml:181
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "băng"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:165
+#: hardware.xml:175
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IBM S/390"
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:166
+#: hardware.xml:176
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "s390"
msgid "s390x"
msgstr "s390"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:176
+#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; hỗ trợ hai kiến trúc khác nhau."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:193
+#: hardware.xml:203
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:198
+#: hardware.xml:208
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:203
+#: hardware.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -487,7 +524,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Bản Chuyển &debian;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:213
+#: hardware.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -503,7 +540,7 @@ msgstr ""
"trúc <emphasis>i386</emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:223
+#: hardware.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -526,27 +563,40 @@ msgstr ""
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:246
+#: hardware.xml:256 hardware.xml:292 hardware.xml:381 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
#, no-c-format
-msgid "CPU Support"
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr ""
+"Đơn vị xử lý trung tâm (CPU), bo mạch chính và khả năng hỗ trợ ảnh động"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:247
+#: hardware.xml:257 hardware.xml:401
#, no-c-format
-msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
-msgstr "Hỗ trợ bộ xử lý kiểu cả hai AMD64 và EM64T."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Thông tin hoàn toàn về các ngoại vi được hỗ trợ nằm trong tài liệu khả năng "
+"tương thích của phần cứng Linux Thế Nào <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
+"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Tiết đoạn này đơn giản tóm "
+"tắt các điểm cơ bản."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465
-#: hardware.xml:523 hardware.xml:576
+#: hardware.xml:265 hardware.xml:409 hardware.xml:518
#, no-c-format
-msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr ""
-"Đơn vị xử lý trung tâm (CPU), bo mạch chính và khả năng hỗ trợ ảnh động"
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
+msgstr "Hỗ trợ bộ xử lý kiểu cả hai AMD64 và EM64T."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:274
+#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -561,7 +611,7 @@ msgstr ""
"tâm nào có kiểu ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:283
+#: hardware.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -574,19 +624,19 @@ msgstr ""
"ARM về cuối nhỏ."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:291
+#: hardware.xml:311
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "Những nền tảng đã hỗ trợ :"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:298
+#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:299
+#: hardware.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -605,13 +655,13 @@ msgstr ""
# Tên
#. Tag: term
-#: hardware.xml:312
+#: hardware.xml:332
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:313
+#: hardware.xml:333
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
@@ -626,10 +676,9 @@ msgid ""
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
-"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
-"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
-"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
"Kirkwood là một hệ thống trong một vi mạch (SoC) từ Marvell, nó tích hợp một "
"CPU ARM, Ethernet, SATA, USB và chức năng khác trong cùng một vi mạch. Hiện "
@@ -640,13 +689,13 @@ msgstr ""
"TS-21x và TS-41x)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:329
+#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -666,13 +715,13 @@ msgstr ""
"mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:344
+#: hardware.xml:362
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:345
+#: hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -682,7 +731,7 @@ msgstr ""
"nếu không có phần cứng riêng."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -700,26 +749,7 @@ msgstr ""
"dùng là 64-bit."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:383
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"Thông tin hoàn toàn về các ngoại vi được hỗ trợ nằm trong tài liệu khả năng "
-"tương thích của phần cứng Linux Thế Nào <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Tiết đoạn này đơn giản tóm "
-"tắt các điểm cơ bản."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:391 hardware.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr "<title>CPU</title>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:392
+#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -733,7 +763,7 @@ msgstr ""
"xử lý như Athlon XP và Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:399
+#: hardware.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -774,7 +804,7 @@ msgstr ""
"giờ có thể. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:432
+#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -786,13 +816,13 @@ msgstr ""
"(32-bit)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:441
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "Mạch nối V/R"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:442
+#: hardware.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -808,7 +838,7 @@ msgstr ""
"bán trong những năm gần đây có phải sử dụng một của mạch nối hệ thống này."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -841,7 +871,7 @@ msgstr ""
"\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:501
+#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -855,7 +885,7 @@ msgstr ""
"thống dựa vào bộ xử lý R5000."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:507
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -867,7 +897,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>mipsel</emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -896,13 +926,13 @@ msgstr ""
"\">hộp thư chung debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:552
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Kiểu máy/bộ xử lý trung tâm"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:554
+#: hardware.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -911,19 +941,19 @@ msgstr ""
"Tất cả các máy Cobalt dựa vào MIPS thì được hỗ trợ, trừ Qube 2700 (Qube 1)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:562
+#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Tùy chọn bàn giao tiếp được hỗ trợ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:563
+#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Máy Cobalt dùng 115200 bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:577
+#: hardware.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -933,13 +963,13 @@ msgstr ""
"Macintosh hay PowerMac) và PreP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:598
+#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Mùi vị hạt nhân"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -949,13 +979,13 @@ msgstr ""
"trung tâm (CPU):"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:607
+#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -967,19 +997,19 @@ msgstr ""
"một của những bộ xử lý này."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:636
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "Mùi vị hạt nhân kiểu power64 hỗ trợ những bộ xử lý trung tâm này:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -991,7 +1021,7 @@ msgstr ""
"7044-170, 7043-260, 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:629
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1001,7 +1031,7 @@ msgstr ""
"hình được biết gồm pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:634
+#: hardware.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -1011,13 +1041,13 @@ msgstr ""
"dùng mùi vị hạt nhân này."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:668
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Kiến trúc phụ Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:670
+#: hardware.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1031,7 +1061,7 @@ msgstr ""
"bởi &debian;), OldWorld (kiểu cũ), và NewWorld (kiểu mới)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:677
+#: hardware.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1045,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"trừ những hệ thống G3 màu be mà cũng là kiểu cũ."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:685
+#: hardware.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1062,7 +1092,7 @@ msgstr ""
"Mac OS. Chúng được chế tạo kể từ tháng 6/7 năm 1998."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:693
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1076,380 +1106,380 @@ msgstr ""
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917
+#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Tên/số mô hình"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:710
+#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Thế hệ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:716
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:717
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mùi vị, tải đĩa qua khe"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727
-#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739
-#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751
-#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763
+#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "Kiểu mới"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:720
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac tháng 6/7 năm 2000, năm 2001 sớm"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:723
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:726
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:729
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:732
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh màu xanh dương và trắng (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775
-#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787
-#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799
-#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820
-#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "Kiểu cũ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:801
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (màu be) Desktop, cùng một phần"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:810
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:803
+#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:812
+#: hardware.xml:830
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:818
+#: hardware.xml:836
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:819
+#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:824 hardware.xml:850
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:834
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Kiến trúc phụ PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:851
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:855
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:857
+#: hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:859
+#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:863 hardware.xml:894
+#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:864
+#: hardware.xml:882
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:866
+#: hardware.xml:884
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:868
+#: hardware.xml:886
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:870
+#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:878
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Kiến trúc con CHRP (không được hỗ trợ)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:895
+#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:898
+#: hardware.xml:916
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:899
+#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:907
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Kiến trúc con APUS (không được hỗ trợ)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:923
+#: hardware.xml:941
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:924
+#: hardware.xml:942
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:932
+#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Kiến trúc PowerMac Nubus (không được hỗ trợ)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:934
+#: hardware.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1475,13 +1505,13 @@ msgstr ""
"url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:971
+#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Mac khác PowerPC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:973
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1500,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:982
+#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1515,7 +1545,7 @@ msgstr ""
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950); Performa 200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:990
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1527,13 +1557,13 @@ msgstr ""
"là Nubus, xem phần bên trên)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1006
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Kiểu máy zSeries và System z"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1557,13 +1587,13 @@ msgstr ""
"sự hỗ trợ Linux của IBM."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV và HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1578,13 +1608,13 @@ msgstr ""
"dạng, phân vùng, hay sử dụng trực tiếp nào."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1041
+#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Hỗ trợ CPU và bo mạch chính"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1042
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1598,13 +1628,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1053
+#: hardware.xml:1071
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1055
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1618,7 +1648,7 @@ msgstr ""
"Wikipedia</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1630,13 +1660,13 @@ msgstr ""
"phát hành trước."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1072
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1074
+#: hardware.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1654,13 +1684,13 @@ msgstr ""
"từng máy."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1105
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1089
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1674,7 +1704,7 @@ msgstr ""
"sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1100
+#: hardware.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1684,13 +1714,13 @@ msgstr ""
"vụ PRIMEPOWER không được hỗ trợ do hạt nhân Linux không hỗ trợ."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1109
+#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Máy tính xách tay"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1110
+#: hardware.xml:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
@@ -1699,15 +1729,11 @@ msgstr "Máy tính xách tay"
#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgid ""
-"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
-"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
-"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
-"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
-"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
-"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
-"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
-"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
-"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
+"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
+"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
+"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
+"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"Cũng hỗ trợ máy tính xách tay, và hiện tại hậu hết các máy tính xách tay sẵn "
"sằng làm việc tuyệt hảo. Trong trường hợp một máy tính xách tay chứa phần "
@@ -1716,57 +1742,74 @@ msgstr ""
"dụ) <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">các trang Linux Laptop</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1140 hardware.xml:1163 hardware.xml:1183 hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Đa bộ xử lý"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1128
+#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
-"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
-"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end "
-"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
-"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
-"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is "
-"also usable on non-SMP systems without problems."
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
+"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
+"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
+"this will hardly be noticable."
msgstr ""
+"Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> "
+"hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Ảnh hạt nhân &debian; &release; tiêu "
+"chuẩn đã được biên dịch để hỗ trợ SMP. Hạt nhân tiêu chuẩn cũng sử dụng được "
+"trên hệ thống khác SMP, nhưng cũng yêu cầu thêm tài nguyên mà gây ra hiệu "
+"suất hơi bị giảm. Khi sử dụng hệ thống một cách thông thường, người dùng "
+"không nên thấy gì khác."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
+"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
+"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Để tối ưu hoá hạt nhân cho hệ thống bộ xử lý trung tâm đơn, bạn cần phải "
+"thay thế hạt nhân &debian; tiêu chuẩn. <phrase arch=\"linux-any\">Có một "
+"cuộc thảo luận về thủ tục này nằm trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
+"Vào lúc này (hạt nhân phiên bản &kernelversion;) cách tắt SMP là bỏ chọn "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> của cấu hình hạt nhân.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1147
+#: hardware.xml:1165
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
+#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
+#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was "
-"originally only an issue for high-end server systems but has become quite "
-"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops "
-"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. "
-"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in "
-"one physical chip."
+"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> "
"hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Ảnh hạt nhân &debian; &release; tiêu "
-"chuẩn đã được biên dịch để hỗ trợ <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> "
-"(các xen kẽ SMP). Có nghĩa là hạt nhân sẽ phát hiện số các bộ xử lý (hoặc số "
-"các lõi bộ xử lý), và tự động tắt SMP trên hệ thống bộ xử lý đơn."
+"chuẩn đã được biên dịch để hỗ trợ SMP. Hạt nhân tiêu chuẩn cũng sử dụng được "
+"trên hệ thống khác SMP, nhưng cũng yêu cầu thêm tài nguyên mà gây ra hiệu "
+"suất hơi bị giảm. Khi sử dụng hệ thống một cách thông thường, người dùng "
+"không nên thấy gì khác."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1776,7 +1819,7 @@ msgstr ""
"được biên dịch để hỗ trợ SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1184
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
@@ -1790,7 +1833,7 @@ msgid ""
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> "
"hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Tuy nhiên, ảnh hạt nhân &debian; "
@@ -1799,7 +1842,7 @@ msgstr ""
"SMP: hạt nhân sẽ đơn giản dùng bộ xử lý trung tâm thứ nhất."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1817,7 +1860,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1836,7 +1879,7 @@ msgstr ""
"nhất."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1847,7 +1890,7 @@ msgstr ""
"SMP đã được cài đặt chưa. Không thì chọn một gói hạt nhân thích hợp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1863,29 +1906,31 @@ msgstr ""
"config-section;</quote> của cấu hình hạt nhân.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1234
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Hỗ trợ thẻ đồ họa"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
-"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
-"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
-"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
-"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
-"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
-"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
-"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
-"been rare exceptions."
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
msgstr ""
+"Đối với thiết bị cuối bàn giao tiếp thì bạn nên sử dụng một giao diện trình "
+"bày tương thích với VGA. Gần mọi thẻ mạch trình bày hiện đại đều tương thích "
+"với VGA. Giao thức cũ như CGA, MDA hay HGA cũng nên hoạt động đúng, giả sử "
+"là bạn không yêu cầu hỗ trợ hệ thống cửa sổ X11. Ghi chú rằng X11 không phải "
+"được sử dụng trong tiến trình cài đặt được diễn tả trong tài liệu này, nếu "
+"bạn không chọn dứt khoát trình cài đặt đồ họa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
@@ -1894,9 +1939,11 @@ msgstr ""
#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgid ""
-"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-"version &x11ver;."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
"Hỗ trợ giao diện đồ họa của &debian; thì nhờ hỗ trợ cơ bản của hệ thống X11 "
"của X.Org. Phần lớn các thẻ ảnh động kiểu AGP, PCI, PCIe và PCI-X đều hoạt "
@@ -1906,13 +1953,13 @@ msgstr ""
"&x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1241
+#: hardware.xml:1253
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "Hệ thống Cửa sổ X tên X.Org chỉ được hỗ trợ trong SGI Indy và O2 thôi."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1246
+#: hardware.xml:1258
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1933,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"hoạt thẻ đó."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1256
+#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1961,13 +2008,13 @@ msgstr ""
"khi khởi động hệ thống."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Phần cứng khả năng kết nối mạng"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1291
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1977,10 +2024,10 @@ msgstr "Phần cứng khả năng kết nối mạng"
#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Gần tất cả các thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-"
"kernel; nên cũng được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt: các trình điều khiển kiểu "
@@ -1989,7 +2036,7 @@ msgstr ""
"ISA cũ hơn cũng được hỗ trợ.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1999,61 +2046,61 @@ msgstr ""
"NCI sau của Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1311
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "Danh sách các thiết bị mạng đã hỗ trợ :"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1338
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Sự kết nối kênh đến kênh (CTC) và ESCON (thật hay đã mô phỏng)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1343
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet và OSA-Express Fast Ethernet (không-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1348
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express trong chế độ QDIO, HiperSockets và Guest-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2064,19 +2111,19 @@ msgstr ""
"cấp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1351
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN được hỗ trợ, nhưng không phải trong khi cài đặt."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Bo mạch mạng không dây"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1359
+#: hardware.xml:1370
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
@@ -2088,29 +2135,10 @@ msgstr "Bo mạch mạng không dây"
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded."
-msgstr ""
-"Chức năng chạy mạng không dây nói chung cũng được hỗ trợ, và một số tăng dần "
-"các bộ tiếp hợp không dây được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; chính thức, "
-"dù nhiều thiết bị cũng yêu cầu nạp phần vững. Nếu phần vững có phải cần "
-"thiết thì trình cài đặt nhắc bạn nạp phần vững. Xem <xref linkend=\"loading-"
-"firmware\"/> để tìm thông tin chi tiết về phương pháp nạp phần vững trong "
-"khi cài đặt."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1366
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
-msgid ""
-"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
-"firmware during the installation."
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
msgstr ""
"Chức năng chạy mạng không dây nói chung cũng được hỗ trợ, và một số tăng dần "
"các bộ tiếp hợp không dây được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; chính thức, "
@@ -2120,7 +2148,7 @@ msgstr ""
"khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1371
+#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2132,7 +2160,7 @@ msgstr ""
"phải được hỗ trợ trong khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2150,7 +2178,7 @@ msgstr ""
"khi khởi động lại) và tự cấu hình mạng."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2168,13 +2196,13 @@ msgstr ""
"classname> mà cho phép bạn sử dụng một trình điều khiển Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Vấn đề đã biết cho &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2182,13 +2210,13 @@ msgid ""
msgstr "Có vài vấn đề với thẻ mạng riêng."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Xung đột giữa trình điều khiển tulip và dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2207,7 +2235,7 @@ msgstr ""
"hoạt động được, hoặc chạy sai."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1420
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2222,7 +2250,7 @@ msgstr ""
"\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2239,13 +2267,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1441
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1443
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2255,13 +2283,13 @@ msgstr ""
"thống kiểu Sun B100 blade."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1458
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Thiết bị hiển thị chữ nổi"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1459
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2280,13 +2308,13 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname> phiên bản &brlttyver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1473
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Phần cứng tổng hợp giọng nối"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2308,13 +2336,13 @@ msgstr ""
"classname> phiên bản &speakupver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1494
+#: hardware.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Ngoại vi và phần cứng khác"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
+#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2326,22 +2354,32 @@ msgstr ""
"không cần thiết khi cài đặt hệ thống."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1508
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgid ""
-"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
-"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
-"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
-"any specific configuration."
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgstr ""
"Phần cứng USB thường hoạt động được; chỉ một số bàn phím USB riêng có thể "
"cần thiết cấu hình thêm (xem <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1510
+#: hardware.xml:1514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Lại xem tài liệu khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào <ulink url="
+"\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink> để tìm biết "
+"nếu phần cứng riêng của bạn có được hỗ trợ bởi Linux hay không."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2353,7 +2391,7 @@ msgstr ""
"FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2361,13 +2399,13 @@ msgid ""
msgstr "RaQ Cobalt không hỗ trợ thêm thiết bị, còn Qube có một khe PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1528
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Thiết bị cần thiết phần vững"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1529
+#: hardware.xml:1539
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
@@ -2382,9 +2420,7 @@ msgid ""
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
-"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
-"appropriate firmware file to be installed in the system."
+"firmware."
msgstr ""
"Ngoài ra khả năng hoạt động của một trình điều khiển thiết bị, một số phần "
"cứng nào đó cũng cần thiết cái gọi là <firstterm>firmware</firstterm> (phần "
@@ -2395,18 +2431,7 @@ msgstr ""
"phần vững."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
-"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
-"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
-"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
-"the host operating system every time the system boots."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1548
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2424,7 +2449,7 @@ msgstr ""
"khác tự do (non-free) của kho gói."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1556
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2437,8 +2462,8 @@ msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
-"information on how to load firmware files or packages during the "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Tuy nhiên, không có nghĩa là phần cứng như vậy không thể được dùng trong khi "
@@ -2447,27 +2472,14 @@ msgstr ""
"USB. Xem <xref linkend=\"loading-firmware\"/> để tìm thông tin chi tiết về "
"phương pháp nạp tập tin hay gói kiểu phần vững trong khi cài đặt."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1566
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
-"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
-"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
-"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
-"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
-"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
-"driver)."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1583
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Mua phần cứng đặc biệt cho GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2482,7 +2494,7 @@ msgstr ""
"rằng phần cứng đó được GNU/LInux hỗ trợ đầy đủ."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1593
+#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2498,7 +2510,7 @@ msgstr ""
"về trường hợp này."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2515,13 +2527,13 @@ msgstr ""
"hỗ trợ nhà bán thân thiện với &arch-kernel; nhé."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1612
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Tránh phần mềm sở hữu hay bị đóng"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1613
+#: hardware.xml:1602
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2531,10 +2543,8 @@ msgstr "Tránh phần mềm sở hữu hay bị đóng"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
-"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
-"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
-"simply won't work under &arch-kernel;."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
msgstr ""
"Một số hãng chế tạo phần cứng đơn giản từ chối cho chúng tôi biết phương "
"pháp ghi trình điều khiển phần cứng của họ. Một số hãng khác từ chối cho "
@@ -2542,58 +2552,111 @@ msgstr ""
"kiện ngăn cản chúng tôi phát hành mã nguồn &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1623
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
-"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
-"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
-"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
-"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
-"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
-"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
-"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
-"compliant."
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
msgstr ""
+"Vì chúng tôi chưa được phép truy cập tài liệu kỹ thuật về những thiết bị "
+"này, chúng tôi không thể làm cho chúng hoạt động được dưới &arch-kernel;. "
+"Bạn có thể giúp đỡ thay đổi trường hợp này, bằng cách xin hãng chế tạo phần "
+"cứng như vậy phát hành tài liệu kỹ thuật này. Nếu đủ người xin họ, họ sẽ "
+"thấy biết cộng đồng phần mềm tự do là thị trường quan trọng."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
-msgid ""
-"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
-"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
-"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
-"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
-"only understand proprietary control commands for which no usable "
-"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
-"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
-"source driver."
-msgstr ""
+msgid "Windows-specific Hardware"
+msgstr "Phần cứng đặc trưng cho Windows"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1646
+#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
-"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
-"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
-"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
-"production, no driver updates get made available any more by the "
-"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
-"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
-"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
-"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
-"regardless of the operating system you want to use it with."
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
msgstr ""
+"Cũng làm cho lo nghĩ là khuynh hướng về rất nhiều thiết bị ngoại vi sở hữu "
+"của Windows, v.d. bộ phân giải và máy in. Trong một số trường hợp, những máy "
+"này được thiết kế để được thao tác chỉ bởi hệ điều hành Windows, và mang "
+"nhãn <quote>WinModem</quote> hay <quote>Made especially for Windows-based "
+"computers</quote> (được chế tạo dành cho máy tính dựa vào Windows). Hạn chế "
+"này thường được tạo bằng cách gỡ bỏ những bộ xử lý nhúng ra phần cứng và "
+"dịch cả hoạt động của chúng sang một trình điều khiển Windows được chạy bởi "
+"bộ xử lý trung tâm chính của máy tính. Chiến lược này chế tạo phần cứng rẻ "
+"hơn, nhưng mà người dùng thường <emphasis>không phải </emphasis> trả giá ít "
+"hơn này: phần cứng này ngay cả có thể là đắt hơn thiết bị tương tự mà giữ "
+"lại sự thông minh nhúng."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1659
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
-"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
-"to provide free drivers for their hardware."
-msgstr ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"Bạn nên tránh phần cứng dành cho Windows vì hai lý do. Lý do thứ nhất là "
+"hãng chế tạo thường không cho phép truy cập tài nguyên cần thiết để tạo "
+"trình điều khiển &arch-kernel;. Bình thường, giao diện phần cứng và phần mềm "
+"tới thiết bị có kiểu sở hữu, không thể truy cập tài liệu kỹ thuật khi không "
+"thỏa thuận điều kiện không để lộ, nếu có thể truy cập bằng cách nào cả. Điều "
+"kiện này ngăn cản dùng thông tin này trong phần mềm tự do, vì nhà phát triển "
+"phần mềm tự do để lộ mã nguồn của chương trình của họ. Lý do thứ hai là khi "
+"thiết bị như thế đã bị gỡ bỏ bộ xử lý nhúng, hệ điều hành phải làm các công "
+"việc mà những bộ xử lý nhúng này đã được thiết kế để thực hiện, thường ở mức "
+"ưu tiên <emphasis>thời gian thực</emphasis> nên bộ xử lý trung tâm không thể "
+"chạy chương trình của bạn trong khi nó phải chạy những thiết bị này. Vì "
+"người dùng Windows thường không đa xử lý nhiều, so với người dùng &arch-"
+"kernel;, hãng chế tạo mong muốn người dùng Windows đơn giản sẽ không thấy "
+"biết phần cứng đó làm cho bộ xử lý trung tâm bị giảm hiệu suất. Tuy nhiên, "
+"bất cứ hệ điều hành đa xử lý nào, ngay cả Windows 2000 hay XP, bị giảm hiệu "
+"suất khi hãng chế tạo thiết bị ngoại vi tính toán từng Hz năng lượng xử lý "
+"nhúng trong phần cứng."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
+msgstr ""
+"Bạn có thể giúp đỡ cải tiến trường hợp này bằng cách khuyên hãng chế tạo như "
+"vậy phát hành tài liệu kỹ thuật và các tài nguyên khác yêu cầu để cho cộng "
+"đồng phần mềm tự do hỗ trợ phần cứng của họ, nhưng chiến lược tốt nhất là "
+"đơn giản tránh kiểu phần cứng này<phrase arch=\"linux-any\"> cho đến khi nó "
+"được liệt kê như là hoạt động được trong tài liệu tính tương thích của phần "
+"cứng Linux Thế Nào <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink></phrase>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1674
@@ -2657,7 +2720,8 @@ msgstr "Đĩa CD-ROM/DVD-ROM"
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view."
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgstr ""
"Khi nào bạn thấy thuật ngữ <quote>CD-ROM</quote> trong sổ tay này, nó có "
"nghĩa đĩa cả CD-ROM lẫn DVD-ROM, vì cả hai kỹ thuật này thật sự là trùng đối "
@@ -2665,20 +2729,39 @@ msgstr ""
"SCSI, cũng không phải là IDE/ATAPI)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1709
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
msgstr ""
+"Khả năng cài đặt dựa vào đĩa CD-ROM được hỗ trợ đối với một số kiến trúc "
+"riêng. Trên máy có hỗ trợ đĩa CD-ROM khởi động được, bạn nên có khả năng cài "
+"đặt hoàn toàn <phrase arch=\"not-s390\">không cần đĩa mềm</phrase> <phrase "
+"arch=\"s390\">không cần băng</phrase>. Thậm chí nếu hệ thống của bạn không "
+"hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn có thể dùng đĩa CD-ROM đó cùng "
+"với những phương pháp kỹ thuật khác để cài đặt hệ thống Debian, một khi bạn "
+"đã khởi động bằng cách khác: xem <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1712
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
-msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-msgstr "Đĩa CD-ROM IDE/ATAPI được hỗ trợ trên mọi máy ARM."
+#: hardware.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
+msgstr ""
+"Đĩa CD-ROM cả kiểu SCSI, SATA và IDE/ATAPI được hỗ trợ. <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Tài liệu Linux CD-ROM Dùng HOWTO</ulink> chứa thông tin chi tiết về "
+"sử dụng đĩa CD-ROM với Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1716
+#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2688,13 +2771,13 @@ msgstr ""
"hỗ trợ bởi những trình điều khiển ohci1394 và sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1732
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Đĩa CD-ROM IDE/ATAPI được hỗ trợ trên mọi máy ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1725
+#: hardware.xml:1736
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2715,31 +2798,68 @@ msgstr ""
"vững."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1739
+#: hardware.xml:1750
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Đĩa cứng"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1752
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
+#| "option for many architectures. This will require some other operating "
+#| "system to load the installer onto the hard disk."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"Khả năng khởi động hệ thống cài đặt một cách trực tiếp từ đĩa cứng là một "
+"tùy chọn thêm cho nhiều kiến trúc. Làm như thế cần thiết hệ điều hành khác "
+"tải trình cài đặt vào đĩa cứng."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Mặc dù kiến trúc &arch-title; không cho phép khởi động từ hệ điều hành SunOS "
+"(Solaris), bạn vẫn còn có khả năng cài đặt từ một phân vùng SunOS (lát UFS)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1766
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
+#: hardware.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
-"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
-"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
-"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
-"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
-"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
-"them."
+"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
+"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
msgstr ""
+"Nhiều máy chạy &debian; chỉ yêu cầu ổ đĩa mềm và/hay CD-ROM để thiết lập hệ "
+"thống và nhằm mục đích cứu. Nếu bạn chạy máy phục vụ, có thể là bạn đã suy "
+"nghĩ về cách bỏ sót các ổ đĩa đó, để thay thế thì sử dụng một thanh bộ nhớ "
+"USB để cài đặt hệ thống, và khi nào cần phục hồi hệ thống. Cũng có ích đối "
+"với hệ thống nhỏ không có đủ sức chứa cho ổ đĩa không cần thiết."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1780
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1755
+#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2758,21 +2878,19 @@ msgstr ""
"khả năng cấu hình hệ thống để sử dụng IDSN và PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
-"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
-"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
-"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+"technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
+"Bạn cũng có khả năng <emphasis>khởi động</emphasis> hệ thống cài đặt qua "
+"mạng. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Đây là phương pháp cài đặt ưa thích đối "
+"với &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1778
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2783,46 +2901,13 @@ msgstr ""
"tin cục bộ."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1787
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "Đĩa cứng"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1789
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
-#| "option for many architectures. This will require some other operating "
-#| "system to load the installer onto the hard disk."
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
-"special cases when no other installation method is available."
-msgstr ""
-"Khả năng khởi động hệ thống cài đặt một cách trực tiếp từ đĩa cứng là một "
-"tùy chọn thêm cho nhiều kiến trúc. Làm như thế cần thiết hệ điều hành khác "
-"tải trình cài đặt vào đĩa cứng."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1796
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Mặc dù kiến trúc &arch-title; không cho phép khởi động từ hệ điều hành SunOS "
-"(Solaris), bạn vẫn còn có khả năng cài đặt từ một phân vùng SunOS (lát UFS)."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Hệ thống Un*x hay GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1808
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2836,9 +2921,7 @@ msgid ""
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
-"installation method is only recommended for advanced users when no other "
-"installation method is available."
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Nếu bạn chạy một hệ thống kiểu Unix khác, bạn có thể sử dụng nó để cài đặt "
"&debian-gnu;, không cần dùng &d-i; được diễn tả trong phần còn lại của sổ "
@@ -2856,12 +2939,24 @@ msgstr "Hệ thống cất giữ được hỗ trợ"
#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on."
+"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
+"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
+"widest array of hardware."
msgstr ""
+"Những đĩa khởi động &debian; chứa một hạt nhân được xây dựng để chạy được "
+"trên số tối đa các hệ thống. Tiếc là khả năng này yêu cầu một hạt nhân lớn "
+"hơn, gồm có nhiều trình điều khiển không thể được dùng trên máy riêng của "
+"bạn<phrase arch=\"linux-any\"> (xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/> để học "
+"biết xây dựng một hạt nhân riêng như thế nào)</phrase>. Dự án &debian; muốn "
+"hỗ trợ phạm vị thiết bị rộng nhất, để đảm bảo rằng hệ thống &debian; cài đặt "
+"được vào tổ hợp phần cứng kiểu nhiều nhất có thể."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1826
+#: hardware.xml:1832
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
@@ -2869,10 +2964,10 @@ msgstr ""
#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
-"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
-"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
-"(VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
+"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
+"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Nói chung, hệ thống cài đặt &debian; hỗ trợ đĩa mềm, ổ đĩa IDE (cũng được "
"biết là PATA), đĩa mềm IDE, thiết bị IDE cổng song song, bộ điều khiển và ổ "
@@ -2880,7 +2975,23 @@ msgstr ""
"bao gồm FAT, phần mở rộng Win-32 FAT (VFAT) và NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1843
+#: hardware.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Cũng hỗ trợ những giao diện đĩa mà mô phỏng giao diện đĩa cứng <quote>AT</"
+"quote>, thường được gọi là MFM, RLL, IDE hay PATA. Bộ điều khiển đĩa cứng "
+"SATA và SCSI từ nhiều nhà chế tạo khác nhau cũng được hỗ trợ. Xem <ulink url="
+"\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> để tìm "
+"chi tiết."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2904,7 +3015,7 @@ msgstr ""
"bởi hạt nhân Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1876
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2917,7 +3028,7 @@ msgstr ""
"CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2929,7 +3040,7 @@ msgstr ""
"không hỗ trợ khả năng sử dụng ổ đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1888
+#: hardware.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2939,7 +3050,7 @@ msgstr ""
"bởi hệ thống khởi động của Debian."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2951,13 +3062,13 @@ msgstr ""
"trợ bằng bố trí đĩa Linux cũ (idl) và bằng bố trí đĩa S/390 chung mới (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1910
+#: hardware.xml:1914
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Bộ nhớ và sức chứa trên đĩa cần thiết"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1912
+#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2971,7 +3082,7 @@ msgstr ""
"\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1919
+#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -2990,248 +3101,58 @@ msgstr ""
"footnote> hoặc sức chứa còn rảnh trên đĩa vẫn còn có thể làm, nhưng chỉ đề "
"nghị cho người dùng có kinh nghiệm."
-#~ msgid "HP PA-RISC"
-#~ msgstr "HP PA-RISC"
-
-#~ msgid "hppa"
-#~ msgstr "hppa"
-
-#~ msgid "PA-RISC 1.1"
-#~ msgstr "PA-RISC 1.1"
-
-#~ msgid "PA-RISC 2.0"
-#~ msgstr "PA-RISC 2.0"
-
-#~ msgid "<entry>64</entry>"
-#~ msgstr "<entry>64</entry>"
-
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#~| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#~| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This "
+#~| "means that the kernel will detect the number of processors (or processor "
+#~| "cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
#~ msgid ""
#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having "
+#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-"
+#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for "
+#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
+#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
+#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
#~ msgstr ""
#~ "Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</"
#~ "quote> hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Ảnh hạt nhân &debian; "
-#~ "&release; tiêu chuẩn đã được biên dịch để hỗ trợ SMP. Hạt nhân tiêu chuẩn "
-#~ "cũng sử dụng được trên hệ thống khác SMP, nhưng cũng yêu cầu thêm tài "
-#~ "nguyên mà gây ra hiệu suất hơi bị giảm. Khi sử dụng hệ thống một cách "
-#~ "thông thường, người dùng không nên thấy gì khác."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Để tối ưu hoá hạt nhân cho hệ thống bộ xử lý trung tâm đơn, bạn cần phải "
-#~ "thay thế hạt nhân &debian; tiêu chuẩn. <phrase arch=\"linux-any\">Có một "
-#~ "cuộc thảo luận về thủ tục này nằm trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
-#~ ">. Vào lúc này (hạt nhân phiên bản &kernelversion;) cách tắt SMP là bỏ "
-#~ "chọn <quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> của cấu hình hạt nhân.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~ "installation process described in this document unless the graphical "
-#~ "installer was explicitly selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đối với thiết bị cuối bàn giao tiếp thì bạn nên sử dụng một giao diện "
-#~ "trình bày tương thích với VGA. Gần mọi thẻ mạch trình bày hiện đại đều "
-#~ "tương thích với VGA. Giao thức cũ như CGA, MDA hay HGA cũng nên hoạt động "
-#~ "đúng, giả sử là bạn không yêu cầu hỗ trợ hệ thống cửa sổ X11. Ghi chú "
-#~ "rằng X11 không phải được sử dụng trong tiến trình cài đặt được diễn tả "
-#~ "trong tài liệu này, nếu bạn không chọn dứt khoát trình cài đặt đồ họa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
-#~ "is supported by Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lại xem tài liệu khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào <ulink "
-#~ "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink> để tìm "
-#~ "biết nếu phần cứng riêng của bạn có được hỗ trợ bởi Linux hay không."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
-#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
-#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
-#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
-#~ "is an important market."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vì chúng tôi chưa được phép truy cập tài liệu kỹ thuật về những thiết bị "
-#~ "này, chúng tôi không thể làm cho chúng hoạt động được dưới &arch-kernel;. "
-#~ "Bạn có thể giúp đỡ thay đổi trường hợp này, bằng cách xin hãng chế tạo "
-#~ "phần cứng như vậy phát hành tài liệu kỹ thuật này. Nếu đủ người xin họ, "
-#~ "họ sẽ thấy biết cộng đồng phần mềm tự do là thị trường quan trọng."
-
-#~ msgid "Windows-specific Hardware"
-#~ msgstr "Phần cứng đặc trưng cho Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
-#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
-#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
-#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
-#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
-#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
-#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
-#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
-#~ "intelligence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cũng làm cho lo nghĩ là khuynh hướng về rất nhiều thiết bị ngoại vi sở "
-#~ "hữu của Windows, v.d. bộ phân giải và máy in. Trong một số trường hợp, "
-#~ "những máy này được thiết kế để được thao tác chỉ bởi hệ điều hành "
-#~ "Windows, và mang nhãn <quote>WinModem</quote> hay <quote>Made especially "
-#~ "for Windows-based computers</quote> (được chế tạo dành cho máy tính dựa "
-#~ "vào Windows). Hạn chế này thường được tạo bằng cách gỡ bỏ những bộ xử lý "
-#~ "nhúng ra phần cứng và dịch cả hoạt động của chúng sang một trình điều "
-#~ "khiển Windows được chạy bởi bộ xử lý trung tâm chính của máy tính. Chiến "
-#~ "lược này chế tạo phần cứng rẻ hơn, nhưng mà người dùng thường "
-#~ "<emphasis>không phải </emphasis> trả giá ít hơn này: phần cứng này ngay "
-#~ "cả có thể là đắt hơn thiết bị tương tự mà giữ lại sự thông minh nhúng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
-#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
-#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
-#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
-#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
-#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
-#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
-#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
-#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
-#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
-#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
-#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
-#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-#~ "processing power of their hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn nên tránh phần cứng dành cho Windows vì hai lý do. Lý do thứ nhất là "
-#~ "hãng chế tạo thường không cho phép truy cập tài nguyên cần thiết để tạo "
-#~ "trình điều khiển &arch-kernel;. Bình thường, giao diện phần cứng và phần "
-#~ "mềm tới thiết bị có kiểu sở hữu, không thể truy cập tài liệu kỹ thuật khi "
-#~ "không thỏa thuận điều kiện không để lộ, nếu có thể truy cập bằng cách nào "
-#~ "cả. Điều kiện này ngăn cản dùng thông tin này trong phần mềm tự do, vì "
-#~ "nhà phát triển phần mềm tự do để lộ mã nguồn của chương trình của họ. Lý "
-#~ "do thứ hai là khi thiết bị như thế đã bị gỡ bỏ bộ xử lý nhúng, hệ điều "
-#~ "hành phải làm các công việc mà những bộ xử lý nhúng này đã được thiết kế "
-#~ "để thực hiện, thường ở mức ưu tiên <emphasis>thời gian thực</emphasis> "
-#~ "nên bộ xử lý trung tâm không thể chạy chương trình của bạn trong khi nó "
-#~ "phải chạy những thiết bị này. Vì người dùng Windows thường không đa xử lý "
-#~ "nhiều, so với người dùng &arch-kernel;, hãng chế tạo mong muốn người dùng "
-#~ "Windows đơn giản sẽ không thấy biết phần cứng đó làm cho bộ xử lý trung "
-#~ "tâm bị giảm hiệu suất. Tuy nhiên, bất cứ hệ điều hành đa xử lý nào, ngay "
-#~ "cả Windows 2000 hay XP, bị giảm hiệu suất khi hãng chế tạo thiết bị ngoại "
-#~ "vi tính toán từng Hz năng lượng xử lý nhúng trong phần cứng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink></phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn có thể giúp đỡ cải tiến trường hợp này bằng cách khuyên hãng chế tạo "
-#~ "như vậy phát hành tài liệu kỹ thuật và các tài nguyên khác yêu cầu để cho "
-#~ "cộng đồng phần mềm tự do hỗ trợ phần cứng của họ, nhưng chiến lược tốt "
-#~ "nhất là đơn giản tránh kiểu phần cứng này<phrase arch=\"linux-any\"> cho "
-#~ "đến khi nó được liệt kê như là hoạt động được trong tài liệu tính tương "
-#~ "thích của phần cứng Linux Thế Nào <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-#~ "\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
-#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
-#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
-#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
-#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
-#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khả năng cài đặt dựa vào đĩa CD-ROM được hỗ trợ đối với một số kiến trúc "
-#~ "riêng. Trên máy có hỗ trợ đĩa CD-ROM khởi động được, bạn nên có khả năng "
-#~ "cài đặt hoàn toàn <phrase arch=\"not-s390\">không cần đĩa mềm</phrase> "
-#~ "<phrase arch=\"s390\">không cần băng</phrase>. Thậm chí nếu hệ thống của "
-#~ "bạn không hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn có thể dùng đĩa CD-"
-#~ "ROM đó cùng với những phương pháp kỹ thuật khác để cài đặt hệ thống "
-#~ "Debian, một khi bạn đã khởi động bằng cách khác: xem <xref linkend=\"boot-"
-#~ "installer\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
-#~ "using CD-ROMs with Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đĩa CD-ROM cả kiểu SCSI, SATA và IDE/ATAPI được hỗ trợ. <ulink url=\"&url-"
-#~ "cd-howto;\">Tài liệu Linux CD-ROM Dùng HOWTO</ulink> chứa thông tin chi "
-#~ "tiết về sử dụng đĩa CD-ROM với Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
-#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
-#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
-#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
-#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
-#~ "have no room for unnecessary drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nhiều máy chạy &debian; chỉ yêu cầu ổ đĩa mềm và/hay CD-ROM để thiết lập "
-#~ "hệ thống và nhằm mục đích cứu. Nếu bạn chạy máy phục vụ, có thể là bạn đã "
-#~ "suy nghĩ về cách bỏ sót các ổ đĩa đó, để thay thế thì sử dụng một thanh "
-#~ "bộ nhớ USB để cài đặt hệ thống, và khi nào cần phục hồi hệ thống. Cũng có "
-#~ "ích đối với hệ thống nhỏ không có đủ sức chứa cho ổ đĩa không cần thiết."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn cũng có khả năng <emphasis>khởi động</emphasis> hệ thống cài đặt qua "
-#~ "mạng. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Đây là phương pháp cài đặt ưa thích "
-#~ "đối với &arch-title;.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Những đĩa khởi động &debian; chứa một hạt nhân được xây dựng để chạy được "
-#~ "trên số tối đa các hệ thống. Tiếc là khả năng này yêu cầu một hạt nhân "
-#~ "lớn hơn, gồm có nhiều trình điều khiển không thể được dùng trên máy riêng "
-#~ "của bạn<phrase arch=\"linux-any\"> (xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "để học biết xây dựng một hạt nhân riêng như thế nào)</phrase>. Dự án "
-#~ "&debian; muốn hỗ trợ phạm vị thiết bị rộng nhất, để đảm bảo rằng hệ thống "
-#~ "&debian; cài đặt được vào tổ hợp phần cứng kiểu nhiều nhất có thể."
-
+#~ "&release; tiêu chuẩn đã được biên dịch để hỗ trợ <firstterm>SMP-"
+#~ "alternatives</firstterm> (các xen kẽ SMP). Có nghĩa là hạt nhân sẽ phát "
+#~ "hiện số các bộ xử lý (hoặc số các lõi bộ xử lý), và tự động tắt SMP trên "
+#~ "hệ thống bộ xử lý đơn."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
+#~| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+#~| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+#~| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref "
+#~| "linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+#~| "firmware during the installation."
#~ msgid ""
-#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
-#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+#~ "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. "
+#~ "See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how "
+#~ "to load firmware during the installation."
#~ msgstr ""
-#~ "Cũng hỗ trợ những giao diện đĩa mà mô phỏng giao diện đĩa cứng <quote>AT</"
-#~ "quote>, thường được gọi là MFM, RLL, IDE hay PATA. Bộ điều khiển đĩa cứng "
-#~ "SATA và SCSI từ nhiều nhà chế tạo khác nhau cũng được hỗ trợ. Xem <ulink "
-#~ "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> "
-#~ "để tìm chi tiết."
+#~ "Chức năng chạy mạng không dây nói chung cũng được hỗ trợ, và một số tăng "
+#~ "dần các bộ tiếp hợp không dây được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; "
+#~ "chính thức, dù nhiều thiết bị cũng yêu cầu nạp phần vững. Nếu phần vững "
+#~ "có phải cần thiết thì trình cài đặt nhắc bạn nạp phần vững. Xem <xref "
+#~ "linkend=\"loading-firmware\"/> để tìm thông tin chi tiết về phương pháp "
+#~ "nạp phần vững trong khi cài đặt."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
+#~ msgstr "Đĩa CD-ROM IDE/ATAPI được hỗ trợ trên mọi máy ARM."
#~ msgid "IXP4xx"
#~ msgstr "IXP4xx"