summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
committerSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
commit48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 (patch)
tree97af00a827545d6c2ecc65540ab6ed5f77fd0e49 /po/vi/hardware.po
parentbc67d7c9649ede1b64cc596bfc33a8dbfa0da4e7 (diff)
downloadinstallation-guide-48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05.zip
Rename debian entity to debian-gnu.
Diffstat (limited to 'po/vi/hardware.po')
-rw-r--r--po/vi/hardware.po52
1 files changed, 26 insertions, 26 deletions
diff --git a/po/vi/hardware.po b/po/vi/hardware.po
index 5ad48c9b1..1d67a72c6 100644
--- a/po/vi/hardware.po
+++ b/po/vi/hardware.po
@@ -48,7 +48,7 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"Debian không yêu cầu phần cứng đặc biệt khác với điều cần thiết cho hạt nhân "
"Linux và các bộ công cụ GNU. Vì vậy, bất kỳ kiến trúc hay nền tảng nào sang "
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
"đã được chuyển, cũng cho đó có bản chuyển Debian, có khả năng chạy được hệ "
"thống Debian. Xem những trang <emphasis>Bản Chuyển</emphasis> (Ports) tại "
"<ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> để tìm thông tin thêm về hệ thống kiến "
-"trúc &arch-title; đã được thử ra với &debian;."
+"trúc &arch-title; đã được thử ra với &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -478,7 +478,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
-"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
@@ -487,7 +487,7 @@ msgid ""
"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
-"Đây là bản phát hành &debian; chính thức thứ nhất cho kiến trúc kiểu &arch-"
+"Đây là bản phát hành &debian-gnu; chính thức thứ nhất cho kiến trúc kiểu &arch-"
"title;. Chúng tôi xem là nó đủ hữu hiệu để được phát hành. Tuy nhiên, vì nó "
"chưa được thử ra hoàn toàn như một số kiến trúc khác, bạn có thể gặp vài "
"lỗi. Xin hãy sử dụng <ulink url=\"&url-bts;\">Hệ thống theo dõi lỗi</ulink> "
@@ -904,10 +904,10 @@ msgstr "Máy Cobalt dùng 115200 bps."
#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
-"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
"subarchitectures are supported."
msgstr ""
-"Trong &debian; &release;, chỉ hỗ trợ hai kiến trúc con PMac (Power-Macintosh "
+"Trong &debian-gnu; &release;, chỉ hỗ trợ hai kiến trúc con PMac (Power-Macintosh "
"hay PowerMac) và PreP."
#. Tag: title
@@ -2042,11 +2042,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
-"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
+"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
"NIC không dây mà không phải được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; chính thức vẫn "
-"còn có thể được làm cho hoạt động dưới &debian;, nhưng không phải được hỗ "
+"còn có thể được làm cho hoạt động dưới &debian-gnu;, nhưng không phải được hỗ "
"trợ trong khi cài đặt."
#. Tag: para
@@ -2066,14 +2066,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
-"during the installation, it is still possible to install &debian; using a "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a "
"full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"Nếu bạn gặp vấn đề sử dụng chức năng chạy mạng không dây và không có NIC "
-"khác nào có thể dùng trong khi cài đặt, vẫn còn có thể cài đặt &debian; dùng "
+"khác nào có thể dùng trong khi cài đặt, vẫn còn có thể cài đặt &debian-gnu; dùng "
"một ảnh đĩa CD/DVD đầy đủ. Hãy bật tuỳ chọn để không cấu hình một mạng, và "
"cài đặt dùng chỉ những gói sẵn sàng trên đĩa CD/DVD. Sau đó thì bạn có thể "
"cài đặt trình điều khiển và phần vững yêu cầu sau khi cài đặt xong (sau khi "
@@ -2198,7 +2198,7 @@ msgid ""
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; "
"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"Khả năng hỗ trợ thiết bị thiết bị chữ nổi phụ thuộc vào chương trình "
@@ -2206,7 +2206,7 @@ msgstr ""
"hoạt động được với <classname>brltty</classname>, khi được kết nối qua một "
"cổng nối tiếp, USB hay Bluetooth. Chi tiết về những thiết bị chữ nổi được hỗ "
"trợ có thể được tìm trên trang Web của <ulink url=\"&url-brltty;"
-"\"><classname>brltty</classname></ulink>. &debian; &release; có sẵn "
+"\"><classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; có sẵn "
"<classname>brltty</classname> phiên bản &brlttyver;."
#. Tag: title
@@ -2225,7 +2225,7 @@ msgid ""
"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
-"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</"
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"Khả năng hỗ trợ thiết bị phần cứng tổng hợp giọng nói thì phụ thuộc vào "
@@ -2234,7 +2234,7 @@ msgstr ""
"nối tiếp (không có bộ điều hợp kiểu USB hay nối-tiếp-đến-USB nào được hỗ "
"trợ). Chi tiết về những thiết bị phần cứng tổng hợp giọng nói được hỗ trợ có "
"thể được tìm trên trang Web của <ulink url=\"&url-speakup;"
-"\"><classname>speakup</classname></ulink>. &debian; &release; có sẵn "
+"\"><classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; có sẵn "
"<classname>speakup</classname> phiên bản &speakupver;."
#. Tag: title
@@ -2327,16 +2327,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
"the installation system. If the device driver itself is included in the "
-"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will "
"often be available as a separate package from the non-free section of the "
"archive."
msgstr ""
"Trong hậu hết các trường hợp, phần cững khác tự do tùy theo những tiêu chuẩn "
-"được Dự án &debian; dùng thì không thể được bao gồm trong bản phát hành "
+"được Dự án &debian-gnu; dùng thì không thể được bao gồm trong bản phát hành "
"chính hoặc trong hệ thống cài đặt. Nếu trình điều khiển thiết bị chính nó "
-"được bao gồm tong bản phát hành, và nếu &debian; có quyền hợp pháp để phát "
+"được bao gồm tong bản phát hành, và nếu &debian-gnu; có quyền hợp pháp để phát "
"hành phần vững đó, nó thường sẵn sàng dưới dạng một gói riêng từ phần khác "
"tự do (non-free) của kho gói."
@@ -2345,14 +2345,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a "
"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Tuy nhiên, không có nghĩa là phần cứng như vậy không thể được dùng trong khi "
-"cài đặt. Kể từ &debian; 5.0, &d-i; hỗ trợ chức năng nạp tập tin phần vững "
+"cài đặt. Kể từ &debian-gnu; 5.0, &d-i; hỗ trợ chức năng nạp tập tin phần vững "
"hay gọi chứa phần vững từ một vật chứa rời, như một đĩa mềm hay thanh USB. "
"Xem <xref linkend=\"loading-firmware\"/> để tìm thông tin chi tiết về phương "
"pháp nạp tập tin hay gói kiểu phần vững trong khi cài đặt."
@@ -2781,13 +2781,13 @@ msgstr "Hệ thống Un*x hay GNU"
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Nếu bạn chạy một hệ thống kiểu Unix khác, bạn có thể sử dụng nó để cài đặt "
-"&debian;, không cần dùng &d-i; được diễn tả trong phần còn lại của sổ tay "
+"&debian-gnu;, không cần dùng &d-i; được diễn tả trong phần còn lại của sổ tay "
"này. Tiến trình cài đặt kiểu này có thể hữu ích cho người dùng có phần cứng "
"không được hỗ trợ bằng cách khác, hoặc trên máy phải cứ chạy. Nếu bạn quan "
"tâm đến kỹ thuật này, hãy nhảy tới <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
@@ -3956,21 +3956,21 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
+#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
#~ "option to not configure a network and install using only the packages "
#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware "
#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and "
#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged "
#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</"
-#~ "quote> section of the &debian; archive."
+#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu không có NIC khác nào dùng được trong khi cài đặt, vẫn còn có thể cài "
-#~ "đặt &debian; bằng ảnh đĩa CD-ROM hay DVD. Hãy chọn tùy chọn không cấu "
+#~ "đặt &debian-gnu; bằng ảnh đĩa CD-ROM hay DVD. Hãy chọn tùy chọn không cấu "
#~ "hình mạng, và cài đặt chỉ những gói có sẵn trên đĩa CD/DVD. Sau khi cài "
#~ "đặt xong và khởi động lại, bạn cũng có thể cài đặt trình điều khiển và "
#~ "phần vững cần thiết và tự cấu hình mạng. Ghi chú rằng phần vững có thể "
#~ "nằm trong gói riêng với trình điều khiển và có lẽ không có sẵn trong phần "
-#~ "<quote>chính</quote> của kho lưu &debian;."
+#~ "<quote>chính</quote> của kho lưu &debian-gnu;."
#~ msgid ""
#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be "