summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clytie@riverland.net.au>2010-10-24 09:00:58 +0000
committerClytie Siddall <clytie@riverland.net.au>2010-10-24 09:00:58 +0000
commit88c58c3967bcd2d7a9db86f1ac36bc1ea25e284b (patch)
tree37e8cd6c675847fce8459bff87a7567c4ff6fbca /po/vi/boot-new.po
parent84332c3a95837648e7a6bc3bdc409fc81e10405c (diff)
downloadinstallation-guide-88c58c3967bcd2d7a9db86f1ac36bc1ea25e284b.zip
2010-10-24 vi.po Finished updating Vietnamese translation of the D-I Manual
Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
Diffstat (limited to 'po/vi/boot-new.po')
-rw-r--r--po/vi/boot-new.po243
1 files changed, 63 insertions, 180 deletions
diff --git a/po/vi/boot-new.po b/po/vi/boot-new.po
index 75c812360..7cf9d2904 100644
--- a/po/vi/boot-new.po
+++ b/po/vi/boot-new.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Vietnamese translation for Boot-New.
-# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
+# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-28 18:33+1030\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-24 17:16+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"Language: vi\n"
@@ -15,24 +15,24 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
-#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: title
#| msgid "Booting Into Your New Debian System"
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
-msgstr "Khởi động vào hệ thống Debian mới"
+msgstr "Khởi động vào hệ thống &debian; mới"
-#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "Giờ phút thử thách"
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
@@ -40,9 +40,9 @@ msgstr ""
"Việc khởi động một mình ban đầu của hệ thống là trường hợp do kỹ sư điện tử "
"gọi <quote>thử thách khói</quote>."
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "If you did a default installation, the first thing you should see when "
#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or "
@@ -59,16 +59,12 @@ msgid ""
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
-"Nếu bạn đã chạy một tiến trình cài đặt kiểu mặc định, khi khởi động hệ thống "
-"trước hết bạn nên thấy trình đơn của <classname>grub</classname> hay bộ tải "
-"khởi động <classname>lilo</classname>. Những mục đầu trong trình đơn này "
-"dành cho hệ thống Debian mới của bạn. Nếu tiến trình cài đặt đã phát hiện hệ "
-"điều hành khác nào trên cùng máy (v.d. Windows hay Mac), chúng sẽ được liệt "
-"kê bên dưới trong trình đơn."
+"Nếu bạn đã chạy một tiến trình cài đặt mặc định thì việc khởi động hệ thống nên hiển thị đầu tiên trình đơn của bộ nạp khởi động <classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\"> hoặc <classname>lilo</classname> </phrase>. "
+"Những sự chọn đầu tiên trong trình đơn cũng thích hợp với hệ thống &debian; mới của bạn. Bất cứ mục nào dành cho hệ điều hành khác đã có thì nằm dưới trong trình đơn."
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the "
#| "installation was successful, chances are good that there is only a "
@@ -84,16 +80,11 @@ msgid ""
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
-"Nếu hệ thống không khởi động được, hãy bình tĩnh. Nếu tiến trình cài đặt đã "
-"chạy thành công, rất có thể có chỉ một lỗi nhỏ hiện thời ngăn cản hệ thống "
-"khởi động Debian. Trong phần lớn trường hợp, vấn đề như vậy có thể được sửa, "
-"không cần chạy lại tiến trình cài đặt. Một tùy chọn sẵn sàng để sửa vấn đề "
-"khởi động là sử dụng chế độ cứu (rescue mode) có sẵn của bộ cài đặt (xem "
-"<xref linkend=\"rescue\"/>)."
+"Nếu hệ thống không khởi động được, hãy bình tĩnh. Đã chạy thành công tiến trình cài đặt thì rất có thể là chỉ gặp một lỗi tương đối nhỏ mà ngăn cản hệ thống khởi động &debian;. Trong phần lớn các trường hợp, vấn đề như vậy có thể được sửa chữa mà không cần chạy lại tiến trình cài đặt. Một lựa chọn sẵn sàng để sửa chữa vấn đề khởi động là sử dụng chế độ cứu có sẵn của trình cài đặt (xem <xref linkend=\"rescue\"/>)."
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from "
#| "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you "
@@ -119,20 +110,11 @@ msgid ""
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
-"Nếu bạn chưa quen với Debian và &arch-kernel;, có lẽ bạn cần có sự giúp đỡ "
-"của những người dùng kinh nghiệm. <phrase arch=\"x86\">Để được trợ giúp trực "
-"tuyến trực tiếp, hãy vào kênh IRC <classname>#debian</classname> hay "
-"<classname>#debian-boot</classname> trên mạng OFTC. Hoặc bạn có thể đăng ký "
-"với hộp thư chung của người dùng Debian <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Đối với kiến trúc "
-"ít thường gặp hơn như &arch-title;, khuyên bạn đăng ký với hộp thư chung "
-"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> "
-"Bạn cũng có dịp gửi một báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref "
-"linkend=\"submit-bug\"/>. "
+"Nếu bạn bắt đầu sử dụng &debian; và &arch-kernel;, thì có thể yêu cầu sự giúp đỡ của những người dùng có kinh nghiệm nhiều hơn. <phrase arch=\"x86\">Để được giúp đỡ trực tiếp trên Internet, vào kênh IRC #debian hay #debian-boot trên mạng OFTC. Hoặc bạn có thể hỏi câu trong <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">hộp thư chung debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Đối với kiến trúc ít thường gặp hơn như &arch-title;, khuyên bạn hỏi câu trong <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">hộp thư chung debian-&arch-listname; </ulink>.</phrase> Bạn cũng có thể gửi một thông báo cài đặt như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Xin hãy kiểm tra lại bạn đã diễn tả rõ ràng vấn đề, và bao gồm thông điệp nào được hiển thị, để giúp đỡ người khác chẩn đoán vấn đề. (Viết thông báo lỗi bằng tiếng Việt thì cũng bao gồm tiêu đề tiếng Anh này: \"THIS REPORT IS WRITTEN IN VIETNAMESE\" [ thông báo này được viết bằng Tiếng Việt])."
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
@@ -140,15 +122,15 @@ msgstr ""
"Nếu tiến trình cài đặt đã không phát hiện được hệ điều hành khác nào cũng "
"nằm trên máy tính đó, hãy gửi một báo cáo cài đặt."
-#. Tag: title
#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "PowerMac kiểu cũ"
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:57
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
@@ -172,9 +154,9 @@ msgstr ""
"về cách sử dụng <command>quik</command> có sẵn sàng trong <ulink url=\"&url-"
"powerpc-quik-faq;\">Hỏi đáp Quik-PowerPC</ulink>."
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:71
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
@@ -197,9 +179,9 @@ msgstr ""
"<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> trong khi khởi động lạnh "
"máy đó."
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:84
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
@@ -212,15 +194,15 @@ msgstr ""
"tạm), và thêm một thiết bị gốc tương ứng với bản cài đặt hiện thời, v.d. "
"<userinput>/dev/hda8</userinput>."
-#. Tag: title
#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "PowerMac kiểu mới"
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:97
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
@@ -231,9 +213,9 @@ msgstr ""
"màn hình đồ họa có một cái nút dành cho mỗi hệ điều hành khởi động được: "
"&debian-gnu; sẽ là cái nút có hình chím cụt nhỏ."
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:104
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
@@ -247,9 +229,9 @@ msgstr ""
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
"<keycap>r</keycap> </keycombo> trong khi khởi động lạnh máy đó."
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:112
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
@@ -258,9 +240,9 @@ msgstr ""
"filename> sẽ được hiển thị nếu bạn bấm phím <keycap>Tab</keycap> tại dấu "
"nhắc<prompt>boot:</prompt>."
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
@@ -277,9 +259,9 @@ msgstr ""
"lập biến <envar>boot-device</envar> (thiết bị khởi động); lệnh "
"<command>ybin</command> bình thường làm như thế một cách tự động."
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:127
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
@@ -294,15 +276,15 @@ msgstr ""
"liệu Cách Làm <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> "
"để tìm thông tin thêm."
-#. Tag: title
#: boot-new.xml:145
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Gắn kết khối tin đã mật mã"
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
@@ -315,15 +297,15 @@ msgstr ""
"crypt</filename> và <filename>loop-AES</filename>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: title
#: boot-new.xml:157
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:159
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
@@ -364,9 +346,9 @@ msgstr ""
"trong tập tin <filename>/etc/crypttab</filename> và <filename>/etc/fstab</"
"filename> của hệ thống mới."
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:182
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
@@ -378,9 +360,9 @@ msgstr ""
"initrd được dùng lần lượt để khởi động hệ thống đó. Mẫu bên dưới thuộc về "
"initrd được tạo ra bằng <classname>initramfs-tools</classname>:"
-#. Tag: screen
#: boot-new.xml:189
#, no-c-format
+#. Tag: screen
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
@@ -393,9 +375,10 @@ msgstr ""
"Bắt đầu : Đang chạy /tập_lệnh/local-top ...\n"
"Nhập cụm từ mật khẩu LUKS:]"
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216
+#: boot-new.xml:191
+#: boot-new.xml:216
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
@@ -409,24 +392,25 @@ msgstr ""
"thống tập tin tới. Xem <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> để tìm "
"thông tin thêm."
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224
+#: boot-new.xml:199
+#: boot-new.xml:224
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
"Sau khi nhập tất cả các cụm từ mật khẩu, tiến trình khởi động nên tiếp tục "
"như bình thường."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: title
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "loop-AES"
msgstr "loop-AES"
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:209
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
"prompt during the boot:"
@@ -434,9 +418,9 @@ msgstr ""
"Đối với phân vùng được mật mã bằng loop-AES, bạn sẽ xem dấu nhắc này trong "
"khi khởi động:"
-#. Tag: screen
#: boot-new.xml:214
#, no-c-format
+#. Tag: screen
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
@@ -451,15 +435,15 @@ msgstr ""
"Đang thiết lập X\n"
"Mật khẩu :]"
-#. Tag: title
#: boot-new.xml:232
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Giải đáp thắc mắc"
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:234
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
@@ -469,9 +453,9 @@ msgstr ""
"mật khẩu bị nhập sai, bạn sẽ cần phải tự gắn kết mỗi khối tin như vậy sau "
"khi khởi động. Có vài trường hợp có thể."
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:243
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
@@ -481,9 +465,9 @@ msgstr ""
"đúng, tiến trình khởi động sẽ tạm dừng lại nên bạn cần phải khởi động lại "
"máy tính để thử lại."
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:250
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
@@ -509,9 +493,9 @@ msgstr ""
"filename>). Sự khác duy nhất với việc gắn kết bình thường là bạn sẽ được "
"nhắc nhập cụm từ mật khẩu dành cho khối tin này."
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:264
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
"with <application>device mapper</application> by running: "
@@ -536,9 +520,9 @@ msgstr ""
"vì vậy bạn có thể chạy lệnh này vài lần, không có sao.) Sau khi đăng ký "
"được, bạn có khả năng đơn giản gắn kết những khối tin bằng cách bình thường."
-#. Tag: screen
#: boot-new.xml:279
#, no-c-format
+#. Tag: screen
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
@@ -546,9 +530,9 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/điểm_lắp</replaceable></"
"userinput>"
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:282
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
@@ -575,15 +559,15 @@ msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> khi mật "
"khẩu chủ được yêu cầu."
-#. Tag: title
#: boot-new.xml:305
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Log In"
msgstr "Đăng nhập"
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:307
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
@@ -593,9 +577,9 @@ msgstr ""
"nhập, dùng tên đăng nhập cá nhân và mật khẩu bạn đã chọn trong tiến trình "
"cài đặt. Hệ thống của bạn lúc bây giờ sẵn sàng sử dụng."
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:313
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
@@ -607,9 +591,9 @@ msgstr ""
"trình cố gắng hợp nhất những kiểu tài liệu khác nhau. Đây là một số điểm bắt "
"đầu đọc."
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:321
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
#| "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after "
@@ -629,17 +613,12 @@ msgid ""
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
-"Tài liệu hướng dẫn cách sử dụng chương trình nào đã được cài đặt thì nằm "
-"trong thư mục <filename>/usr/share/doc/</filename>, dưới một thư mục con có "
-"tên theo tên của gói Debian chứa chương trình đó. Tuy nhiên, tài liệu rộng "
-"rãi hơn thường được đóng gói riêng trong gói tài liệu đặc biệt thường không "
-"được cài đặt theo mặc định. Chẳng hạn, tài liệu về công cụ quản lý gói "
-"<command>apt</command> nằm trong những gói <classname>apt-doc</classname> và "
+"Tài liệu hướng dẫn có sẵn với chương trình được cài đặt thì nằm trong <filename>/usr/share/doc/</filename>, dưới một thư mục con đặt tên theo gói &debian; chứa chương trình đó. Tuy nhiên, tài liệu hướng dẫn rộng rãi hơn thường được đóng gói một cách riêng trong gói tài liệu đặc biệt bình thường không phải được cài đặt theo mặc định. Chẳng hạn, tài liệu hướng dẫn về công cụ quản lý gói <command>apt</command> nằm trong hai gói riêng <classname>apt-doc</classname> và "
"<classname>apt-howto</classname>."
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:332
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
@@ -655,9 +634,9 @@ msgstr ""
"một mục lục tài liệu có khả năng duyệt qua nằm trong <filename>/usr/share/"
"doc/HTML/index.html</filename>."
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:341
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
@@ -673,22 +652,22 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Dấu chấm nằm sau lệnh <command>w3m</command> thì "
"báo nó hiển thị nội dung của thư mục hiện có."
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:351
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
"Nếu máy tính có môi trường đồ họa được cài đặt, bạn cũng có khả năng sử dụng "
-"trình duyệt Mạng để xem tài liệu. Hãy khởi chạy trình duyệt Mạng từ trình "
+"trình duyệt Web để xem tài liệu. Hãy khởi chạy trình duyệt Web từ trình "
"đơn ứng dụng, rồi gõ địa chỉ <userinput>/usr/share/doc/</userinput> vào "
"thanh địa chỉ."
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:357
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
@@ -712,99 +691,3 @@ msgstr ""
"ra kết quả tạm dừng trước khi cuộn qua cạnh trên của màn hình. Để xem danh "
"sách các lệnh sẵn sàng bắt đầu với một chữ nào đó, hãy gõ chữ đó rồi hai dấu "
"cách kiểu Tab."
-
-#~ msgid "BVME 6000 Booting"
-#~ msgstr "Khởi Động BVME 6000"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
-#~ "machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> "
-#~ "program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt "
-#~ "enter one of:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn mới cài đặt không đĩa vào máy kiểu BVM hay Motorola VMEbus: một "
-#~ "khi hệ thống tải chương trình <command>tftplilo</command> từ trình phục "
-#~ "vụ TFTP, hãy gõ vào dấu nhắc <prompt>LILO Boot:</prompt> một của:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME "
-#~ "4000/6000"
-#~ msgstr ""
-#~ "<userinput>b6000</userinput> rồi &enterkey; để khởi động máy kiểu BVME "
-#~ "4000/6000"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-#~ msgstr ""
-#~ "<userinput>b162</userinput> rồi &enterkey; để khởi động máy kiểu MVME162"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-#~ msgstr ""
-#~ "<userinput>b167</userinput> rồi &enterkey; để khởi động máy kiểu "
-#~ "MVME166/167"
-
-#~ msgid "Macintosh Booting"
-#~ msgstr "Khởi động Macintosh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the directory containing the installation files and start up the "
-#~ "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</"
-#~ "keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue "
-#~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and "
-#~ "locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/"
-#~ "dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chuyển đổi sang thư mục chứa các tập tin cài đặt, rồi khởi chạy bộ khởi "
-#~ "động <command>Penguin</command> trong khi ấn giữ phím <keycap>command</"
-#~ "keycap> (trái tao ⌘). Đi tới hộp thoại <userinput>Settings</userinput> "
-#~ "(Thiết lập) (dùng tổ hợp phím <keycombo> <keycap>command</keycap> "
-#~ "<keycap>T</keycap> </keycombo>), và tìm dòng tùy chọn hạt nhân nên hình "
-#~ "như <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> hay tương tự."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
-#~ "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> "
-#~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system "
-#~ "(e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For "
-#~ "users with tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> "
-#~ "(or <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
-#~ "readability. You can change this at any time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn cần phải thay đổi mục nhập đó thành <userinput>root=/dev/"
-#~ "<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Hãy thay thế "
-#~ "<replaceable>yyyy</replaceable> bằng tên Linux của phân vùng vào đó bạn "
-#~ "đã cài đặt hệ thống (v.d. <filename>/dev/sda1</filename>); bạn đã ghi tên "
-#~ "này trước. Đối với người dùng có màn hình rất nhỏ, có thể dễ đọc hơn nếu "
-#~ "thêm <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (hay <userinput>video=font:"
-#~ "VGA8x8</userinput> trên hạt nhân cũ hơn 2.6). Lúc nào cũng có thể thay "
-#~ "đổi giá trị này."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
-#~ "uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings "
-#~ "in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings "
-#~ "As Default</userinput> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn không muốn khởi chạy GNU/LInux ngay mỗi lần khởi động, hãy tắt "
-#~ "tùy chọn <userinput>Auto Boot</userinput> (khởi động tự động). Lưu các "
-#~ "thiết lập vào tập tin <filename>Prefs</filename> (tùy thích) bằng tùy "
-#~ "chọn <userinput>Save Settings As Default</userinput> (lưu thiết lập là "
-#~ "mặc định)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
-#~ "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed "
-#~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lúc này hãy chọn mục <userinput>Boot Now</userinput> (khởi động ngay bây "
-#~ "giờ) (phím tắt là <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> "
-#~ "</keycombo>) để khởi chạy hệ thống GNU/Linux mới cài đặt thay cho hệ "
-#~ "thống cài đặt đĩa bộ nhớ RAMdisk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you "
-#~ "first booted the installation system, followed by some new messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian nên khởi động, rồi bạn nên xem cùng những thông điệp với lần đầu "
-#~ "khởi động hệ thống cài đặt, với một số thông điệp mới theo sau."