diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2009-11-02 22:59:32 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2009-11-02 22:59:32 +0000 |
commit | 503fb1dbfc3e5bd880a4d9bdf48033e325b44326 (patch) | |
tree | 53dc49d7847a36a7039ca02d7acfa7a2453c064c /po/vi/boot-installer.po | |
parent | 69f47387504e31e1b67734a9ce8e78c0c8733d10 (diff) | |
download | installation-guide-503fb1dbfc3e5bd880a4d9bdf48033e325b44326.zip |
Update PO files after removal of m68k
Diffstat (limited to 'po/vi/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/vi/boot-installer.po | 1486 |
1 files changed, 677 insertions, 809 deletions
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po index dc41b75fe..1ce951d6d 100644 --- a/po/vi/boot-installer.po +++ b/po/vi/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-12 18:52+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -570,8 +570,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:1589 -#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2222 -#: boot-installer.xml:2530 boot-installer.xml:2639 +#: boot-installer.xml:1730 boot-installer.xml:1784 boot-installer.xml:2092 +#: boot-installer.xml:2201 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Khởi động bằng TFTP" @@ -862,7 +862,7 @@ msgstr "Khởi động từ TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1068 boot-installer.xml:1607 -#: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2536 boot-installer.xml:2645 +#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -873,7 +873,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1073 boot-installer.xml:1612 -#: boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2541 boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2103 boot-installer.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -884,7 +884,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1078 boot-installer.xml:1617 -#: boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2546 boot-installer.xml:2655 +#: boot-installer.xml:2108 boot-installer.xml:2217 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -901,7 +901,7 @@ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:758 boot-installer.xml:1226 -#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2684 +#: boot-installer.xml:1884 boot-installer.xml:2246 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1237 -#: boot-installer.xml:2060 boot-installer.xml:2333 boot-installer.xml:2695 +#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -936,7 +936,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:777 boot-installer.xml:1245 -#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2341 boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:1903 boot-installer.xml:2265 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -953,7 +953,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253 -#: boot-installer.xml:2076 boot-installer.xml:2349 boot-installer.xml:2711 +#: boot-installer.xml:1911 boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -1226,8 +1226,8 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037 -#: boot-installer.xml:2316 boot-installer.xml:2678 +#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:1878 +#: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" @@ -1472,13 +1472,13 @@ msgstr "" "nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2149 boot-installer.xml:2585 +#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2147 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Khởi động từ đĩa mềm" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2593 +#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2155 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -2527,587 +2527,13 @@ msgstr "" "cài đặt Debian." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1729 -#, no-c-format -msgid "Choosing an Installation Method" -msgstr "Chọn phương pháp cài đặt" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1731 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " -"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " -"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " -"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " -"tmpfs." -msgstr "" -"Một số kiến trúc phụ kiểu &arch-title; có tùy chọn khởi động bằng hạt nhân " -"phiên bản hoặc 2.4.x hoặc 2.2.x. Khi bạn gặp tùy chọn này, hãy thử dùng hạt " -"nhân 2.4.x. Tiến trình cài đặt dùng hạt nhân 2.4.x nên cần thiết bộ nhớ ít " -"hơn, vì khả năng hỗ trợ hạt nhân 2.2.x cần thiết đĩa RAM có kích cỡ cố định, " -"còn 2.4.x dùng hệ thống tập tin tạm thời (tmpfs)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1739 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " -"&ramdisksize; kernel parameter." -msgstr "" -"Nếu bạn dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.2.x, bạn cũng cần phải xác định tham " -"số hạt nhân kích cỡ đĩa bộ nhớ RAM &ramdisksize;." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1744 -#, no-c-format -msgid "" -"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " -"parameters." -msgstr "" -"Hãy kiểm tra xem bạn đã chọn tham số hạt nhân <userinput>root=/dev/ram</" -"userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1749 -#, no-c-format -msgid "" -"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." -msgstr "" -"Nếu bạn gặp khó khăn, xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1766 -#, no-c-format -msgid "Amiga" -msgstr "Amiga" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1767 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -"bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"Khi dùng máy kiểu Amiga, chỉ có sẵn sàng một phương pháp cài đặt: bằng đĩa " -"cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không thể khởi " -"động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1773 -#, no-c-format -msgid "" -"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"Máy kiểu Amiga hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp lỗi " -"bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</userinput>." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1782 -#, no-c-format -msgid "Atari" -msgstr "Atari" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1783 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " -"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" -"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"Khi dùng máy kiểu Atari, bạn có thể khởi chạy trình cài đặt Debian hoặc từ " -"đĩa cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) hoặc từ đĩa mềm (xem <xref " -"linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Tức là không thể khởi động từ " -"đĩa CD-ROM.</emphasis>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1790 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"Máy kiểu Atari hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp lỗi " -"bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</userinput>." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1799 -#, no-c-format -msgid "BVME6000" -msgstr "BVME6000" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1800 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" -"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" -">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." -msgstr "" -"Đối với máy kiểu BVME6000, trình cài đặt có thể được khởi chạy hoặc từ đĩa " -"CD-ROM (xem <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), hoặc từ đĩa mềm (xem <xref " -"linkend=\"boot-from-floppies\"/>), hoặc qua mạng (xem <xref linkend=\"boot-" -"tftp\"/>)." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1810 -#, no-c-format -msgid "Macintosh" -msgstr "Macintosh (Apple Mac)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1811 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." -msgstr "" -"Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy Mac là từ đĩa cứng (xem <xref " -"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng khởi động " -"được từ đĩa CD-ROM.</emphasis> Chưa có hạt nhân phiên bản 2.4.x hoạt động " -"được với máy kiểu Mac." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1818 -#, no-c-format -msgid "" -"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " -"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " -"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" -"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " -"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " -"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " -"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " -"will run faster if you do not specify it." -msgstr "" -"Nếu phần cứng của bạn sử dụng một mạch nối SCSI dựa vào 53c9x, có lẽ bạn cần " -"phải nhập tham số hạt nhân <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Phần cứng có " -"hai mạch nối SCSI như vậy, v.d. máy Quadra 950, cần thiết bạn nhập tham số " -"<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> thay thế. Hoặc có thể xạc định tham số " -"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, mà duy trì khả năng phát hiện tự động, " -"còn tắt khả năng ngắt kết nối SCSI. Ghi chú rằng việc xác định tham số này " -"cần thiết chỉ nếu bạn có nhiều đĩa cứng; nếu không (chỉ có một đĩa), hệ " -"thống sẽ chạy nhanh hơn nếu bạn không xác định nó." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1833 -#, no-c-format -msgid "MVME147 and MVME16x" -msgstr "MVME147 và MVME16x" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1834 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " -"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" -"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" -"emphasis>" -msgstr "" -"Đối với máy kiểu MVME147 và MVME16x, trình cài đặt có thể được khởi chạy " -"hoặc từ đĩa mềm (xem <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) hoặc qua mạng " -"(xem phần <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng " -"khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1844 -#, no-c-format -msgid "Q40/Q60" -msgstr "Q40/Q60" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1845 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " -"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " -"is not bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy kiểu Q40/Q60 là từ đĩa cứng " -"(xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng " -"khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1856 -#, no-c-format -msgid "Booting from a Hard Disk" -msgstr "Khởi động từ đĩa cứng" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2395 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " -"some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "" -"Việc khởi động từ hệ điều hành tồn tại thường là một tùy chọn có ích; còn " -"đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ " -"trợ." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2401 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" -"\"/>." -msgstr "" -"Trong <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>), bạn đã tải về và định vị những " -"tập tin cần thiết để khởi chạy trình cài đặt từ đĩa cứng." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1877 -#, no-c-format -msgid "" -"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " -"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " -"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" -"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." -msgstr "" -"Ít nhất sáu đĩa bộ nhớ RAM khác nhau có thể được dùng để khởi động từ đĩa " -"cứng: ba kiểu khác nhau, mỗi kiểu có và không có khả năng hỗ trợ hạt nhân " -"phiên bản 2.2.x (xem <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" -"current/images/MANIFEST\">bản kê khai</ulink> để tìm chi tiết)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1885 -#, no-c-format -msgid "" -"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " -"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " -"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " -"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " -"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " -"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." -msgstr "" -"Ba kiểu đĩa RAM khác nhau là <filename>cdrom</filename> (đĩa CD-ROM), " -"<filename>hd-media</filename> (vật chứa đĩa cứng), và <filename>nativehd</" -"filename> (đĩa cứng sở hữu). Những đĩa RAM này chỉ khác biệt trong nguồn của " -"những gói cài đặt. Đĩa RAM kiểu <filename>cdrom</filename> sử dụng một đĩa " -"CD-ROM để lấy các gói cài đặt Debian. Còn đĩa RAM kiểu <filename>hd-media</" -"filename> sử dụng một tập tin ảnh ISO của đĩa CD-ROM hiện thời nằm trên đĩa " -"cứng. Cuối cùng, đĩa RAM kiểu <filename>nativehd</filename> cài đặt gói qua " -"mạng." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1906 -#, no-c-format -msgid "Booting from AmigaOS" -msgstr "Khởi động từ AmigaOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1907 -#, no-c-format -msgid "" -"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " -"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " -"<filename>debian</filename> directory." -msgstr "" -"Trong <command>Workbench</command>, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux " -"bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>StartInstall</guiicon> (bất đầu " -"cài đặt) nằm trong thư mục <filename>debian</filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1913 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -"program has output some debugging information into a window. After this, the " -"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " -"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " -"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " -"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " -"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" -"intro\"/>." -msgstr "" -"Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; hai lần sau khi chương trình cài đặt " -"Amiga đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu " -"xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn màu trắng " -"nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp " -"này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. Sau một hai giây, " -"chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới " -"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1928 -#, no-c-format -msgid "Booting from Atari TOS" -msgstr "Khởi động từ Atari TOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1929 -#, no-c-format -msgid "" -"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " -"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" -"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " -"options dialog box." -msgstr "" -"Trong môi trường làm việc GEM, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux bằng " -"cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>bootstra.prg</guiicon> nằm trong thư " -"mục <filename>debian</filename>, rồi nhấn vào cái nút <guibutton>Ok</" -"guibutton> (Được) trong hộp thoại tùy chọn chương trình." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1936 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " -"has output some debugging information into a window. After this, the screen " -"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " -"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " -"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " -"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " -"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; sau khi chương trình tải khởi động " -"Atari đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu " -"xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn màu trắng " -"nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp " -"này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. Sau một hai giây, " -"chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới " -"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1951 -#, no-c-format -msgid "Booting from MacOS" -msgstr "Khởi động từ MacOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1952 -#, no-c-format -msgid "" -"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " -"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " -"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " -"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " -"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " -"left running and cause random problems with the running linux kernel." -msgstr "" -"Bạn cần phải giữ lại hệ điều hành Mac gốc và khởi động từ nó. <emphasis>Chủ " -"yếu</emphasis> rằng khi bạn khởi động hệ điều hành MacOS để chuẩn bị khởi " -"động bộ tải Linux Penguin, bạn bấm giữ <keycap>phím dài</keycap> để ngăn " -"cản tải các phần mở rộng của HĐH Mac. Nếu bạn không sử dụng HĐH MacOS, trừ " -"khi khởi động Linux, bạn có thể làm cùng công việc đó bằng cách gỡ bỏ mọi " -"phần mở rộng (Extensions) và bảng điều khiển (Control Panels) ra thư mục hệ " -"thống (System Folder) của HĐH MacOS. Nếu không, có lẽ một số phần mở rộng " -"còn chạy lại thì gây ra lỗi ngẫu nhiên với hạt nhân Linux đang chạy." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1963 -#, no-c-format -msgid "" -"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " -"downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge." -"net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a " -"<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted " -"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " -"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</" -"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite." -msgstr "" -"Máy Mac cần thiết phần mềm nạp khởi động <command>Penguin</command> " -"bootloader, mà có thể được tải xuống <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">dự án " -"sourceforge.net Linux/mac68k</ulink>. Không có công cụ giải nén kho " -"<command>Stuffit</command> thì bạn có thể để nó vào một đĩa mềm định dạng " -"MacOS, dùng máy GNU/Linux thứ hai (bất chấp kiến trúc) và các công cụ " -"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command> và <command>humount</" -"command> của bộ ứng dụng <classname>hfsutils</classname>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1974 -#, no-c-format -msgid "" -"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" -"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " -"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " -"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " -"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " -"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " -"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " -"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " -"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -msgstr "" -"Trong môi trường Desktop của MacOS, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux " -"bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> (tùy " -"thích Penguin) nằm trong thư mục<filename>Penguin</filename>. Bộ khởi động " -"<command>Penguin</command> sẽ khởi chạy. Hãy tới mục <guimenuitem>Settings</" -"guimenuitem> (thiết lập) nằm trong trình đơn <guimenu>File</guimenu> (tập " -"tin), nhấn vào thanh nhỏ <guilabel>Kernel</guilabel> (hạt nhân). Chọn ảnh " -"kiểu hạt nhân (<filename>vmlinuz</filename>) và đĩa RAM (<filename>initrd." -"gz</filename>) đều nằm trong thư mục <filename>install</filename> (cài đặt) " -"bằng cách nhấn vào cái nút tương ứng bên phải, góc trên, rồi duyệt qua hộp " -"thoại chọn tập tin để tìm tập tin thích hợp." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1989 -#, no-c-format -msgid "" -"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " -"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " -"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " -"text entry area. If you will always want to use these settings, select " -"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -"guimenuitem>." -msgstr "" -"Để đặt các tham số khởi động trong Penguin, hãy đi tới trình đơn " -"<guimenu>File</guimenu> (tập tin) và chọn mục <guimenuitem>Settings...</" -"guimenuitem> (thiết lập), rồi bật thanh nhỏ <guilabel>Options</guilabel> " -"(tùy chọn). Các tham số khởi động có thể được gõ vào vùng nhập chữ. Nếu bạn " -"muốn sử dụng luôn thiết lập này, trong trình đơn <guimenu>File</guimenu> hãy " -"chọn mục <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> (lưu thiết lập " -"này là mặc định)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1998 -#, no-c-format -msgid "" -"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " -"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " -"<guimenu>File</guimenu> menu." -msgstr "" -"Hãy đóng hộp thoại <guilabel>Settings</guilabel>, lưu thiết lập đó và khởi " -"chạy tiến trình tải khởi động bằng cách chọn mục <guimenuitem>Boot Now</" -"guimenuitem> (khởi động ngay bây giờ) nằm trong trình đơn <guimenu>File</" -"guimenu>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2005 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " -"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " -"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " -"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " -"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " -"seconds, the installation program should start automatically, so you can " -"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"Bộ khởi động <command>Penguin</command> sẽ xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa " -"sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn " -"hình màu đen với đoạn màu trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin " -"gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: " -"không có sao. Sau một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, " -"vậy bạn có thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2020 -#, no-c-format -msgid "Booting from Q40/Q60" -msgstr "Khởi động từ Q40/Q60" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2022 -#, no-c-format -msgid "FIXME" -msgstr "FIXME (sửa đi: phần tiếng Anh chưa tạo)" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2026 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation program should start automatically, so you can continue " -"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"Chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới " -"<xref linkend=\"d-i-intro\"/> bên dưới." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2038 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " -"booting is the BVME6000." -msgstr "" -"Hiện thời, kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ được khả năng " -"khởi động từ đĩa CD-ROM là máy BVME6000." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2110 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " -"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " -"terminal emulation:" -msgstr "" -"Sau khi khởi động hệ thống kiểu VMEbus, bạn sẽ xem dấu nhắc <prompt>Boot:</" -"prompt> (khởi động) của LILO. Tại dấu nhắc đó, hãy nhập một của những đoạn " -"theo đây, để khởi động Linux và bắt đầu tiến trình cài đặt phần mềm Debian " -"chính bằng khả năng mô phỏng thiết bị cuối VT102:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2121 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" -msgstr "" -"gõ <screen>i6000 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu BVME4000/6000" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2126 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" -msgstr "gõ <screen>i162 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME162" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2131 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" -msgstr "" -"gõ <screen>i167 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME166/167" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2138 -#, no-c-format -msgid "" -"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " -"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." -msgstr "" -"Bạn cũng có thể phụ thêm chuỗi <screen>TERM=vt100</screen> để sử dụng khả " -"năng mô phỏng thiết bị cuối VT100, v.d. <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" -"screen>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2150 -#, no-c-format -msgid "" -"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " -"recommended method." -msgstr "" -"Đối với phần lớn kiến trúc kiểu &arch-title;, phương pháp khuyến khích là " -"khởi động từ hệ thống tập tin cục bộ." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2155 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " -"SCSI floppy drive on VME) at this time." -msgstr "" -"Khả năng khởi động từ đĩa mềm khởi động được hỗ trợ chỉ trên máy kiểu Atari " -"và VME (với ổ đĩa mềm SCSI trên VME) vào lúc này." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2171 boot-installer.xml:2195 +#: boot-installer.xml:1733 boot-installer.xml:1757 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Khởi động SGI qua TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2172 +#: boot-installer.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -3129,13 +2555,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh để làm như thế." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2259 boot-installer.xml:2853 +#: boot-installer.xml:1754 boot-installer.xml:1821 boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Tham số khởi động" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2196 +#: boot-installer.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -3145,7 +2571,7 @@ msgstr "" "lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2201 +#: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -3164,19 +2590,19 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2211 +#: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2225 boot-installer.xml:2262 +#: boot-installer.xml:1787 boot-installer.xml:1824 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP Cobalt" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2226 +#: boot-installer.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -3194,7 +2620,7 @@ msgstr "" "trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2236 +#: boot-installer.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -3210,7 +2636,7 @@ msgstr "" "dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:1807 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " @@ -3228,7 +2654,7 @@ msgstr "" "sẵn sàng trên máy Qube 2700 (Qube1) vì máy kiểu này không có cổng nối tiếp." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2263 +#: boot-installer.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -3241,13 +2667,13 @@ msgstr "" "replaceable> (đối số) trong nó." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2278 +#: boot-installer.xml:1840 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Hạn chế S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2279 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -3257,7 +2683,7 @@ msgstr "" "và phiên chạy SSH hoạt động." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2284 +#: boot-installer.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -3271,13 +2697,13 @@ msgstr "" "chuẩn." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2295 +#: boot-installer.xml:1857 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Tham số khởi động S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -3289,7 +2715,7 @@ msgstr "" "Một tập tin parm mẫu được cung cấp cùng với ảnh cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2356 +#: boot-installer.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -3307,7 +2733,7 @@ msgstr "" "động từ đĩa CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2365 +#: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -3324,7 +2750,7 @@ msgstr "" "cần thiết." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2374 +#: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -3342,25 +2768,47 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2383 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2389 +#: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Khởi động từ đĩa cứng" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1957 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Việc khởi động từ hệ điều hành tồn tại thường là một tùy chọn có ích; còn " +"đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ " +"trợ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1963 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" +"\"/>." +msgstr "" +"Trong <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>), bạn đã tải về và định vị những " +"tập tin cần thiết để khởi chạy trình cài đặt từ đĩa cứng." + #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:1983 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2422 +#: boot-installer.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -3384,13 +2832,13 @@ msgstr "" "trình cài đặt &d-i;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2440 +#: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2441 +#: boot-installer.xml:2003 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -3434,13 +2882,13 @@ msgstr "" "không đủ. Chương trình cài đặt Debian nên khởi chạy." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2473 +#: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" @@ -3448,7 +2896,7 @@ msgstr "" "USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2480 +#: boot-installer.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -3462,7 +2910,7 @@ msgstr "" "lưu trữ USB theo mặc định. Xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2489 +#: boot-installer.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -3485,7 +2933,7 @@ msgstr "" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2501 +#: boot-installer.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -3511,7 +2959,7 @@ msgstr "" "thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2515 +#: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -3523,7 +2971,7 @@ msgstr "" "chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2083 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -3535,7 +2983,7 @@ msgstr "" "gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2554 +#: boot-installer.xml:2116 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" @@ -3543,7 +2991,7 @@ msgstr "" "động qua mạng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2558 +#: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3579,7 +3027,7 @@ msgstr "" "diễn tả cú pháp và các tùy chọn sẵn sàng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2586 +#: boot-installer.xml:2148 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3592,7 +3040,7 @@ msgstr "" "mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2598 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -3603,7 +3051,7 @@ msgstr "" "vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3617,7 +3065,7 @@ msgstr "" "có khả năng khởi động." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2611 +#: boot-installer.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -3629,13 +3077,13 @@ msgstr "" "chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2622 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2623 +#: boot-installer.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3652,7 +3100,7 @@ msgstr "" "userinput> ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2663 +#: boot-installer.xml:2225 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3677,7 +3125,7 @@ msgstr "" "BOOTP hay DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2718 +#: boot-installer.xml:2280 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -3689,13 +3137,13 @@ msgstr "" "trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2289 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Thông điệp IDPROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2728 +#: boot-installer.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3710,13 +3158,13 @@ msgstr "" "thêm." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2747 +#: boot-installer.xml:2309 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2748 +#: boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -3731,13 +3179,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2765 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2766 +#: boot-installer.xml:2328 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -3751,13 +3199,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2781 +#: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2782 +#: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -3779,13 +3227,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2804 +#: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2805 +#: boot-installer.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " @@ -3794,7 +3242,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2811 +#: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -3808,13 +3256,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2826 +#: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2827 +#: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -3825,13 +3273,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2838 +#: boot-installer.xml:2400 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2839 +#: boot-installer.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " @@ -3840,7 +3288,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2854 +#: boot-installer.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3854,7 +3302,7 @@ msgstr "" "số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2861 +#: boot-installer.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3869,7 +3317,7 @@ msgstr "" "thống biết về phần cứng đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2868 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3886,7 +3334,7 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2877 +#: boot-installer.xml:2439 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -3914,7 +3362,7 @@ msgstr "" "và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2893 +#: boot-installer.xml:2455 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3948,7 +3396,7 @@ msgstr "" "đang dùng (v.d. <filename>ttyS0</filename>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2917 +#: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3962,13 +3410,13 @@ msgstr "" "envar> thành <filename>ttya</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2928 +#: boot-installer.xml:2490 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Tham số trình cài đặt Debian" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2929 +#: boot-installer.xml:2491 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3982,7 +3430,7 @@ msgstr "" "nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2942 +#: boot-installer.xml:2504 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3998,19 +3446,19 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2954 +#: boot-installer.xml:2516 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2517 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2959 +#: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -4024,7 +3472,7 @@ msgstr "" "đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2966 +#: boot-installer.xml:2528 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -4046,13 +3494,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2980 +#: boot-installer.xml:2542 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -4086,13 +3534,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3010 +#: boot-installer.xml:2572 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3011 +#: boot-installer.xml:2573 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -4108,52 +3556,52 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3020 +#: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3021 +#: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Đây là giá trị mặc định." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3025 +#: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3026 +#: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Chi tiết hơn cấp thường." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3030 +#: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3031 +#: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3035 +#: boot-installer.xml:2597 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3036 +#: boot-installer.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -4165,13 +3613,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3050 +#: boot-installer.xml:2612 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3051 +#: boot-installer.xml:2613 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -4183,7 +3631,7 @@ msgstr "" "dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3057 +#: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -4194,13 +3642,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3067 +#: boot-installer.xml:2629 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:2630 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -4212,13 +3660,13 @@ msgstr "" "Giá trị có thể là 1 và 2. Xem thêm <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3078 +#: boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3079 +#: boot-installer.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -4227,13 +3675,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3089 +#: boot-installer.xml:2651 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -4251,7 +3699,7 @@ msgstr "" "đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " @@ -4263,19 +3711,13 @@ msgstr "" "máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3104 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." -msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu Amiga 1200 và SE/30." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3108 +#: boot-installer.xml:2666 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -4295,13 +3737,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3126 +#: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3127 +#: boot-installer.xml:2685 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -4318,13 +3760,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3139 boot-installer.xml:3389 +#: boot-installer.xml:2697 boot-installer.xml:2947 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3140 +#: boot-installer.xml:2698 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -4338,7 +3780,7 @@ msgstr "" "thăm dò DCHP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3147 +#: boot-installer.xml:2705 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -4353,13 +3795,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3158 +#: boot-installer.xml:2716 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:2717 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -4371,13 +3813,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3169 +#: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3170 +#: boot-installer.xml:2728 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -4393,13 +3835,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:2739 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -4410,13 +3852,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3191 +#: boot-installer.xml:2749 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3192 +#: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -4427,13 +3869,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3201 +#: boot-installer.xml:2759 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3202 +#: boot-installer.xml:2760 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -4450,13 +3892,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3214 +#: boot-installer.xml:2772 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3215 +#: boot-installer.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -4469,13 +3911,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3226 +#: boot-installer.xml:2784 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3227 +#: boot-installer.xml:2785 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -4489,13 +3931,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3238 +#: boot-installer.xml:2796 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3239 +#: boot-installer.xml:2797 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4514,7 +3956,7 @@ msgstr "" "động vật chứa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3248 +#: boot-installer.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -4527,13 +3969,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3259 +#: boot-installer.xml:2817 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3260 +#: boot-installer.xml:2818 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -4548,13 +3990,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:2829 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3272 +#: boot-installer.xml:2830 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4566,13 +4008,13 @@ msgstr "" "(Giá trị theo kB.)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3282 +#: boot-installer.xml:2840 #, no-c-format msgid "mouse/protocol" msgstr "mouse/protocol" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3283 +#: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " @@ -4596,13 +4038,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "mouse/device" msgstr "mouse/device" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " @@ -4617,13 +4059,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3317 +#: boot-installer.xml:2875 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3318 +#: boot-installer.xml:2876 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4635,13 +4077,13 @@ msgstr "" "thành <userinput>true</userinput> (đúng)." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3327 +#: boot-installer.xml:2885 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:2886 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4654,13 +4096,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3338 +#: boot-installer.xml:2896 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4670,13 +4112,13 @@ msgstr "" "hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3350 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3351 +#: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4690,13 +4132,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3363 +#: boot-installer.xml:2921 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3364 +#: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4715,13 +4157,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3375 +#: boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3376 +#: boot-installer.xml:2934 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4737,7 +4179,7 @@ msgstr "" "udeb</classname> (xem <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3390 +#: boot-installer.xml:2948 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4747,13 +4189,13 @@ msgstr "" "và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3399 +#: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3400 +#: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4772,13 +4214,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3413 +#: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3414 +#: boot-installer.xml:2972 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4790,13 +4232,13 @@ msgstr "" "linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3428 +#: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 +#: boot-installer.xml:2987 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4820,7 +4262,7 @@ msgstr "" "trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3442 +#: boot-installer.xml:3000 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4834,7 +4276,7 @@ msgstr "" "cần phải tự đặt tham số." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3449 +#: boot-installer.xml:3007 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4856,19 +4298,19 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3459 +#: boot-installer.xml:3017 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3465 +#: boot-installer.xml:3023 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Cấm mô-đun hạt nhân" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3466 +#: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4886,7 +4328,7 @@ msgstr "" "khiển không đúng được nạp trước." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 +#: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4902,7 +4344,7 @@ msgstr "" "thống được cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3483 +#: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4916,19 +4358,19 @@ msgstr "" "được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3500 +#: boot-installer.xml:3058 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3505 +#: boot-installer.xml:3063 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3506 +#: boot-installer.xml:3064 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4942,7 +4384,7 @@ msgstr "" "trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3513 +#: boot-installer.xml:3071 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4954,13 +4396,13 @@ msgstr "" "định chúng. Theo bạn sửa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3519 +#: boot-installer.xml:3077 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3524 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4970,7 +4412,7 @@ msgstr "" "nó không dơ bẩn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3530 +#: boot-installer.xml:3088 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4984,7 +4426,7 @@ msgstr "" "đến DMA đã được quyết định bằng cách này." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3540 +#: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4996,7 +4438,7 @@ msgstr "" "cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3546 +#: boot-installer.xml:3104 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -5006,13 +4448,13 @@ msgstr "" "đặt khác sẵn sàng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3554 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Vấn đề thường gặp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3557 +#: boot-installer.xml:3115 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -5022,7 +4464,7 @@ msgstr "" "tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3563 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -5034,7 +4476,7 @@ msgstr "" "CD-ROM được kết nối)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3570 +#: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -5044,20 +4486,20 @@ msgstr "" "nhớ trực tiếp</quote> (DMA) được hiệu lực." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3581 +#: boot-installer.xml:3139 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3582 +#: boot-installer.xml:3140 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3587 +#: boot-installer.xml:3145 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -5067,7 +4509,7 @@ msgstr "" "thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3593 +#: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -5094,7 +4536,7 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3606 +#: boot-installer.xml:3164 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -5120,7 +4562,7 @@ msgstr "" "seconds\t\tgiây]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3611 +#: boot-installer.xml:3169 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -5140,7 +4582,7 @@ msgstr "" "tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3623 +#: boot-installer.xml:3181 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -5153,7 +4595,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3630 +#: boot-installer.xml:3188 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -5189,7 +4631,7 @@ msgstr "" "nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng <command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3644 +#: boot-installer.xml:3202 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -5202,7 +4644,7 @@ msgstr "" "dev/cdroms/cdrom0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3652 +#: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -5218,7 +4660,7 @@ msgstr "" "lệnh đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3662 +#: boot-installer.xml:3220 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -5244,7 +4686,7 @@ msgstr "" "tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3677 +#: boot-installer.xml:3235 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -5258,13 +4700,13 @@ msgstr "" "đọc đáng tin cây." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3692 +#: boot-installer.xml:3250 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3694 +#: boot-installer.xml:3252 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -5274,7 +4716,7 @@ msgstr "" "đáng tin cậy của đĩa mềm." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3699 +#: boot-installer.xml:3257 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -5292,7 +4734,7 @@ msgstr "" "điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3708 +#: boot-installer.xml:3266 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -5310,7 +4752,7 @@ msgstr "" "khác." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3717 +#: boot-installer.xml:3275 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -5322,7 +4764,7 @@ msgstr "" "còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3723 +#: boot-installer.xml:3281 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -5334,7 +4776,7 @@ msgstr "" "tổng MD5SUM của nó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3729 +#: boot-installer.xml:3287 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -5346,13 +4788,13 @@ msgstr "" "này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3738 +#: boot-installer.xml:3296 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Cấu hình khởi động" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3740 +#: boot-installer.xml:3298 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -5366,7 +4808,7 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3747 +#: boot-installer.xml:3305 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -5378,7 +4820,7 @@ msgstr "" "thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3753 +#: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -5392,13 +4834,13 @@ msgstr "" "<userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3764 boot-installer.xml:3866 +#: boot-installer.xml:3322 boot-installer.xml:3424 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3765 +#: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -5408,7 +4850,7 @@ msgstr "" "cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3770 +#: boot-installer.xml:3328 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -5420,7 +4862,7 @@ msgstr "" "nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3776 +#: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -5440,7 +4882,7 @@ msgstr "" "<replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3785 +#: boot-installer.xml:3343 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -5454,7 +4896,7 @@ msgstr "" "userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3792 +#: boot-installer.xml:3350 #, no-c-format msgid "" "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " @@ -5480,7 +4922,7 @@ msgstr "" "giúp. Không thì thử thêm tham số khởi động <userinput>fb=false</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3810 +#: boot-installer.xml:3368 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5501,13 +4943,13 @@ msgstr "" "tiết." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3824 +#: boot-installer.xml:3382 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3825 +#: boot-installer.xml:3383 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5527,7 +4969,7 @@ msgstr "" "bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3835 +#: boot-installer.xml:3393 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5550,13 +4992,13 @@ msgstr "" "trị này vào trình cài đặt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3852 +#: boot-installer.xml:3410 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải mô-đun USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3853 +#: boot-installer.xml:3411 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5574,19 +5016,19 @@ msgstr "" "khởi động." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3867 +#: boot-installer.xml:3425 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3873 +#: boot-installer.xml:3431 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3874 +#: boot-installer.xml:3432 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5614,7 +5056,7 @@ msgstr "" "(ảnh động=atyfb:tắt)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3888 +#: boot-installer.xml:3446 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5628,13 +5070,13 @@ msgstr "" "cấu hình <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3899 +#: boot-installer.xml:3457 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3900 +#: boot-installer.xml:3458 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5647,7 +5089,7 @@ msgstr "" "SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3906 +#: boot-installer.xml:3464 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5655,13 +5097,13 @@ msgstr "" "mạng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3915 +#: boot-installer.xml:3473 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3917 +#: boot-installer.xml:3475 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5697,13 +5139,13 @@ msgstr "" "(xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3942 +#: boot-installer.xml:3500 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Thông báo vấn đề cài đặt" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3943 +#: boot-installer.xml:3501 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5722,7 +5164,7 @@ msgstr "" "nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3954 +#: boot-installer.xml:3512 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5734,13 +5176,13 @@ msgstr "" "</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3965 +#: boot-installer.xml:3523 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3966 +#: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5756,7 +5198,7 @@ msgstr "" "<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3973 +#: boot-installer.xml:3531 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5768,7 +5210,7 @@ msgstr "" "đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3979 +#: boot-installer.xml:3537 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5786,7 +5228,7 @@ msgstr "" "chạy lệnh <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3989 +#: boot-installer.xml:3547 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5879,6 +5321,432 @@ msgstr "" "những thông điệp hạt nhân cuối cùng đã hiển thị nếu hạt nhân đã treo cứng. " "Diễn tả những bước đến tình trạng vấn đề này." +#~ msgid "Choosing an Installation Method" +#~ msgstr "Chọn phương pháp cài đặt" + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." +#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " +#~ "uses tmpfs." +#~ msgstr "" +#~ "Một số kiến trúc phụ kiểu &arch-title; có tùy chọn khởi động bằng hạt " +#~ "nhân phiên bản hoặc 2.4.x hoặc 2.2.x. Khi bạn gặp tùy chọn này, hãy thử " +#~ "dùng hạt nhân 2.4.x. Tiến trình cài đặt dùng hạt nhân 2.4.x nên cần thiết " +#~ "bộ nhớ ít hơn, vì khả năng hỗ trợ hạt nhân 2.2.x cần thiết đĩa RAM có " +#~ "kích cỡ cố định, còn 2.4.x dùng hệ thống tập tin tạm thời (tmpfs)." + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +#~ "&ramdisksize; kernel parameter." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.2.x, bạn cũng cần phải xác định " +#~ "tham số hạt nhân kích cỡ đĩa bộ nhớ RAM &ramdisksize;." + +#~ msgid "" +#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " +#~ "parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy kiểm tra xem bạn đã chọn tham số hạt nhân <userinput>root=/dev/ram</" +#~ "userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn gặp khó khăn, xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "Amiga" +#~ msgstr "Amiga" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " +#~ "not bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Khi dùng máy kiểu Amiga, chỉ có sẵn sàng một phương pháp cài đặt: bằng " +#~ "đĩa cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không " +#~ "thể khởi động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>" + +#~ msgid "" +#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " +#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Máy kiểu Amiga hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp " +#~ "lỗi bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "Atari" +#~ msgstr "Atari" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=" +#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +#~ "bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Khi dùng máy kiểu Atari, bạn có thể khởi chạy trình cài đặt Debian hoặc " +#~ "từ đĩa cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) hoặc từ đĩa mềm (xem " +#~ "<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Tức là không thể khởi " +#~ "động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>" + +#~ msgid "" +#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " +#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Máy kiểu Atari hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp " +#~ "lỗi bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "BVME6000" +#~ msgstr "BVME6000" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" +#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies" +#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "Đối với máy kiểu BVME6000, trình cài đặt có thể được khởi chạy hoặc từ " +#~ "đĩa CD-ROM (xem <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), hoặc từ đĩa mềm " +#~ "(xem <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), hoặc qua mạng (xem <xref " +#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>)." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "Macintosh" +#~ msgstr "Macintosh (Apple Mac)" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " +#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the " +#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy Mac là từ đĩa cứng (xem " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng " +#~ "khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis> Chưa có hạt nhân phiên bản 2.4.x " +#~ "hoạt động được với máy kiểu Mac." + +#~ msgid "" +#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " +#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " +#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need " +#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter " +#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave " +#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that " +#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one " +#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu phần cứng của bạn sử dụng một mạch nối SCSI dựa vào 53c9x, có lẽ bạn " +#~ "cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Phần " +#~ "cứng có hai mạch nối SCSI như vậy, v.d. máy Quadra 950, cần thiết bạn " +#~ "nhập tham số <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> thay thế. Hoặc có thể " +#~ "xạc định tham số <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, mà duy trì khả " +#~ "năng phát hiện tự động, còn tắt khả năng ngắt kết nối SCSI. Ghi chú rằng " +#~ "việc xác định tham số này cần thiết chỉ nếu bạn có nhiều đĩa cứng; nếu " +#~ "không (chỉ có một đĩa), hệ thống sẽ chạy nhanh hơn nếu bạn không xác định " +#~ "nó." + +#~ msgid "MVME147 and MVME16x" +#~ msgstr "MVME147 và MVME16x" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref " +#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +#~ "bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Đối với máy kiểu MVME147 và MVME16x, trình cài đặt có thể được khởi chạy " +#~ "hoặc từ đĩa mềm (xem <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) hoặc qua " +#~ "mạng (xem phần <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Tức là không có " +#~ "khả năng khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "Q40/Q60" +#~ msgstr "Q40/Q60" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " +#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words " +#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy kiểu Q40/Q60 là từ đĩa cứng " +#~ "(xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả " +#~ "năng khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>" + +#~ msgid "Booting from a Hard Disk" +#~ msgstr "Khởi động từ đĩa cứng" + +#~ msgid "" +#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " +#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" +#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +#~ msgstr "" +#~ "Ít nhất sáu đĩa bộ nhớ RAM khác nhau có thể được dùng để khởi động từ đĩa " +#~ "cứng: ba kiểu khác nhau, mỗi kiểu có và không có khả năng hỗ trợ hạt nhân " +#~ "phiên bản 2.2.x (xem <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" +#~ "current/images/MANIFEST\">bản kê khai</ulink> để tìm chi tiết)." + +#~ msgid "" +#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " +#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " +#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image " +#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +#~ msgstr "" +#~ "Ba kiểu đĩa RAM khác nhau là <filename>cdrom</filename> (đĩa CD-ROM), " +#~ "<filename>hd-media</filename> (vật chứa đĩa cứng), và <filename>nativehd</" +#~ "filename> (đĩa cứng sở hữu). Những đĩa RAM này chỉ khác biệt trong nguồn " +#~ "của những gói cài đặt. Đĩa RAM kiểu <filename>cdrom</filename> sử dụng " +#~ "một đĩa CD-ROM để lấy các gói cài đặt Debian. Còn đĩa RAM kiểu " +#~ "<filename>hd-media</filename> sử dụng một tập tin ảnh ISO của đĩa CD-ROM " +#~ "hiện thời nằm trên đĩa cứng. Cuối cùng, đĩa RAM kiểu <filename>nativehd</" +#~ "filename> cài đặt gói qua mạng." + +#~ msgid "Booting from AmigaOS" +#~ msgstr "Khởi động từ AmigaOS" + +#~ msgid "" +#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process " +#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>debian</filename> directory." +#~ msgstr "" +#~ "Trong <command>Workbench</command>, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt " +#~ "Linux bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>StartInstall</guiicon> " +#~ "(bất đầu cài đặt) nằm trong thư mục <filename>debian</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " +#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " +#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " +#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " +#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " +#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref " +#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; hai lần sau khi chương trình cài " +#~ "đặt Amiga đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy " +#~ "ra màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn " +#~ "màu trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. " +#~ "Các thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. " +#~ "Sau một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có " +#~ "thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#~ msgid "Booting from Atari TOS" +#~ msgstr "Khởi động từ Atari TOS" + +#~ msgid "" +#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" +#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</" +#~ "guibutton> at the program options dialog box." +#~ msgstr "" +#~ "Trong môi trường làm việc GEM, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux " +#~ "bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>bootstra.prg</guiicon> nằm " +#~ "trong thư mục <filename>debian</filename>, rồi nhấn vào cái nút " +#~ "<guibutton>Ok</guibutton> (Được) trong hộp thoại tùy chọn chương trình." + +#~ msgid "" +#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " +#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " +#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " +#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " +#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " +#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " +#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref " +#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; sau khi chương trình tải khởi động " +#~ "Atari đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra " +#~ "màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn màu " +#~ "trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các " +#~ "thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. Sau " +#~ "một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể " +#~ "tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#~ msgid "Booting from MacOS" +#~ msgstr "Khởi động từ MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation " +#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> " +#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS " +#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing " +#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise " +#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " +#~ "linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn cần phải giữ lại hệ điều hành Mac gốc và khởi động từ nó. " +#~ "<emphasis>Chủ yếu</emphasis> rằng khi bạn khởi động hệ điều hành MacOS để " +#~ "chuẩn bị khởi động bộ tải Linux Penguin, bạn bấm giữ <keycap>phím dài</" +#~ "keycap> để ngăn cản tải các phần mở rộng của HĐH Mac. Nếu bạn không sử " +#~ "dụng HĐH MacOS, trừ khi khởi động Linux, bạn có thể làm cùng công việc đó " +#~ "bằng cách gỡ bỏ mọi phần mở rộng (Extensions) và bảng điều khiển (Control " +#~ "Panels) ra thư mục hệ thống (System Folder) của HĐH MacOS. Nếu không, có " +#~ "lẽ một số phần mở rộng còn chạy lại thì gây ra lỗi ngẫu nhiên với hạt " +#~ "nhân Linux đang chạy." + +#~ msgid "" +#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " +#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k " +#~ "sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a " +#~ "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted " +#~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " +#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and " +#~ "<command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> " +#~ "suite." +#~ msgstr "" +#~ "Máy Mac cần thiết phần mềm nạp khởi động <command>Penguin</command> " +#~ "bootloader, mà có thể được tải xuống <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">dự án " +#~ "sourceforge.net Linux/mac68k</ulink>. Không có công cụ giải nén kho " +#~ "<command>Stuffit</command> thì bạn có thể để nó vào một đĩa mềm định dạng " +#~ "MacOS, dùng máy GNU/Linux thứ hai (bất chấp kiến trúc) và các công cụ " +#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command> và <command>humount</" +#~ "command> của bộ ứng dụng <classname>hfsutils</classname>." + +#~ msgid "" +#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item " +#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</" +#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and " +#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</" +#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " +#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +#~ msgstr "" +#~ "Trong môi trường Desktop của MacOS, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt " +#~ "Linux bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> " +#~ "(tùy thích Penguin) nằm trong thư mục<filename>Penguin</filename>. Bộ " +#~ "khởi động <command>Penguin</command> sẽ khởi chạy. Hãy tới mục " +#~ "<guimenuitem>Settings</guimenuitem> (thiết lập) nằm trong trình đơn " +#~ "<guimenu>File</guimenu> (tập tin), nhấn vào thanh nhỏ <guilabel>Kernel</" +#~ "guilabel> (hạt nhân). Chọn ảnh kiểu hạt nhân (<filename>vmlinuz</" +#~ "filename>) và đĩa RAM (<filename>initrd.gz</filename>) đều nằm trong thư " +#~ "mục <filename>install</filename> (cài đặt) bằng cách nhấn vào cái nút " +#~ "tương ứng bên phải, góc trên, rồi duyệt qua hộp thoại chọn tập tin để tìm " +#~ "tập tin thích hợp." + +#~ msgid "" +#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -" +#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select " +#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Để đặt các tham số khởi động trong Penguin, hãy đi tới trình đơn " +#~ "<guimenu>File</guimenu> (tập tin) và chọn mục <guimenuitem>Settings...</" +#~ "guimenuitem> (thiết lập), rồi bật thanh nhỏ <guilabel>Options</guilabel> " +#~ "(tùy chọn). Các tham số khởi động có thể được gõ vào vùng nhập chữ. Nếu " +#~ "bạn muốn sử dụng luôn thiết lập này, trong trình đơn <guimenu>File</" +#~ "guimenu> hãy chọn mục <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> " +#~ "(lưu thiết lập này là mặc định)." + +#~ msgid "" +#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and " +#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in " +#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy đóng hộp thoại <guilabel>Settings</guilabel>, lưu thiết lập đó và " +#~ "khởi chạy tiến trình tải khởi động bằng cách chọn mục <guimenuitem>Boot " +#~ "Now</guimenuitem> (khởi động ngay bây giờ) nằm trong trình đơn " +#~ "<guimenu>File</guimenu>." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging " +#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " +#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should " +#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These " +#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " +#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " +#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Bộ khởi động <command>Penguin</command> sẽ xuất vài thông tin gỡ lỗi vào " +#~ "cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, " +#~ "màn hình màu đen với đoạn màu trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu " +#~ "thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để " +#~ "đọc được: không có sao. Sau một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi " +#~ "chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#~ msgid "Booting from Q40/Q60" +#~ msgstr "Khởi động từ Q40/Q60" + +#~ msgid "FIXME" +#~ msgstr "FIXME (sửa đi: phần tiếng Anh chưa tạo)" + +#~ msgid "" +#~ "The installation program should start automatically, so you can continue " +#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới " +#~ "<xref linkend=\"d-i-intro\"/> bên dưới." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +#~ "booting is the BVME6000." +#~ msgstr "" +#~ "Hiện thời, kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ được khả năng " +#~ "khởi động từ đĩa CD-ROM là máy BVME6000." + +#~ msgid "" +#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following " +#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " +#~ "vt102 terminal emulation:" +#~ msgstr "" +#~ "Sau khi khởi động hệ thống kiểu VMEbus, bạn sẽ xem dấu nhắc <prompt>Boot:" +#~ "</prompt> (khởi động) của LILO. Tại dấu nhắc đó, hãy nhập một của những " +#~ "đoạn theo đây, để khởi động Linux và bắt đầu tiến trình cài đặt phần mềm " +#~ "Debian chính bằng khả năng mô phỏng thiết bị cuối VT102:" + +#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" +#~ msgstr "" +#~ "gõ <screen>i6000 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu BVME4000/6000" + +#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" +#~ msgstr "gõ <screen>i162 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME162" + +#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" +#~ msgstr "" +#~ "gõ <screen>i167 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME166/167" + +#~ msgid "" +#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " +#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" +#~ "screen>." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn cũng có thể phụ thêm chuỗi <screen>TERM=vt100</screen> để sử dụng khả " +#~ "năng mô phỏng thiết bị cuối VT100, v.d. <screen>i6000 TERM=vt100 " +#~ "&enterkey;</screen>." + +#~ msgid "" +#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " +#~ "the recommended method." +#~ msgstr "" +#~ "Đối với phần lớn kiến trúc kiểu &arch-title;, phương pháp khuyến khích là " +#~ "khởi động từ hệ thống tập tin cục bộ." + +#~ msgid "" +#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Khả năng khởi động từ đĩa mềm khởi động được hỗ trợ chỉ trên máy kiểu " +#~ "Atari và VME (với ổ đĩa mềm SCSI trên VME) vào lúc này." + +#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." +#~ msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu Amiga 1200 và SE/30." + #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Khởi động qua TFTP trên máy BCM91250A và BCM91480B Broadcom" |