summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2009-11-02 22:59:32 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2009-11-02 22:59:32 +0000
commit503fb1dbfc3e5bd880a4d9bdf48033e325b44326 (patch)
tree53dc49d7847a36a7039ca02d7acfa7a2453c064c /po/vi/boot-installer.po
parent69f47387504e31e1b67734a9ce8e78c0c8733d10 (diff)
downloadinstallation-guide-503fb1dbfc3e5bd880a4d9bdf48033e325b44326.zip
Update PO files after removal of m68k
Diffstat (limited to 'po/vi/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/vi/boot-installer.po1486
1 files changed, 677 insertions, 809 deletions
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po
index dc41b75fe..1ce951d6d 100644
--- a/po/vi/boot-installer.po
+++ b/po/vi/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 18:52+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -570,8 +570,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:1589
-#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2222
-#: boot-installer.xml:2530 boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:1730 boot-installer.xml:1784 boot-installer.xml:2092
+#: boot-installer.xml:2201
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Khởi động bằng TFTP"
@@ -862,7 +862,7 @@ msgstr "Khởi động từ TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1068 boot-installer.xml:1607
-#: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2536 boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2207
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -873,7 +873,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1073 boot-installer.xml:1612
-#: boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2541 boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2103 boot-installer.xml:2212
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -884,7 +884,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1078 boot-installer.xml:1617
-#: boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2546 boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2108 boot-installer.xml:2217
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -901,7 +901,7 @@ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:758 boot-installer.xml:1226
-#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2684
+#: boot-installer.xml:1884 boot-installer.xml:2246
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -919,7 +919,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1237
-#: boot-installer.xml:2060 boot-installer.xml:2333 boot-installer.xml:2695
+#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -936,7 +936,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:777 boot-installer.xml:1245
-#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2341 boot-installer.xml:2703
+#: boot-installer.xml:1903 boot-installer.xml:2265
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -953,7 +953,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253
-#: boot-installer.xml:2076 boot-installer.xml:2349 boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:1911 boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1226,8 +1226,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037
-#: boot-installer.xml:2316 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:1878
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
@@ -1472,13 +1472,13 @@ msgstr ""
"nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2149 boot-installer.xml:2585
+#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Khởi động từ đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2155
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -2527,587 +2527,13 @@ msgstr ""
"cài đặt Debian."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1729
-#, no-c-format
-msgid "Choosing an Installation Method"
-msgstr "Chọn phương pháp cài đặt"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1731
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
-"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
-"tmpfs."
-msgstr ""
-"Một số kiến trúc phụ kiểu &arch-title; có tùy chọn khởi động bằng hạt nhân "
-"phiên bản hoặc 2.4.x hoặc 2.2.x. Khi bạn gặp tùy chọn này, hãy thử dùng hạt "
-"nhân 2.4.x. Tiến trình cài đặt dùng hạt nhân 2.4.x nên cần thiết bộ nhớ ít "
-"hơn, vì khả năng hỗ trợ hạt nhân 2.2.x cần thiết đĩa RAM có kích cỡ cố định, "
-"còn 2.4.x dùng hệ thống tập tin tạm thời (tmpfs)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-"&ramdisksize; kernel parameter."
-msgstr ""
-"Nếu bạn dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.2.x, bạn cũng cần phải xác định tham "
-"số hạt nhân kích cỡ đĩa bộ nhớ RAM &ramdisksize;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1744
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-"parameters."
-msgstr ""
-"Hãy kiểm tra xem bạn đã chọn tham số hạt nhân <userinput>root=/dev/ram</"
-"userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1749
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"Nếu bạn gặp khó khăn, xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-
-# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1766
-#, no-c-format
-msgid "Amiga"
-msgstr "Amiga"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1767
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Khi dùng máy kiểu Amiga, chỉ có sẵn sàng một phương pháp cài đặt: bằng đĩa "
-"cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không thể khởi "
-"động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1773
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"Máy kiểu Amiga hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp lỗi "
-"bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</userinput>."
-
-# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1782
-#, no-c-format
-msgid "Atari"
-msgstr "Atari"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1783
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
-"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
-"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Khi dùng máy kiểu Atari, bạn có thể khởi chạy trình cài đặt Debian hoặc từ "
-"đĩa cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) hoặc từ đĩa mềm (xem <xref "
-"linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Tức là không thể khởi động từ "
-"đĩa CD-ROM.</emphasis>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1790
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"Máy kiểu Atari hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp lỗi "
-"bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</userinput>."
-
-# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1799
-#, no-c-format
-msgid "BVME6000"
-msgstr "BVME6000"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1800
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
-">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-msgstr ""
-"Đối với máy kiểu BVME6000, trình cài đặt có thể được khởi chạy hoặc từ đĩa "
-"CD-ROM (xem <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), hoặc từ đĩa mềm (xem <xref "
-"linkend=\"boot-from-floppies\"/>), hoặc qua mạng (xem <xref linkend=\"boot-"
-"tftp\"/>)."
-
-# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1810
-#, no-c-format
-msgid "Macintosh"
-msgstr "Macintosh (Apple Mac)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1811
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-msgstr ""
-"Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy Mac là từ đĩa cứng (xem <xref "
-"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng khởi động "
-"được từ đĩa CD-ROM.</emphasis> Chưa có hạt nhân phiên bản 2.4.x hoạt động "
-"được với máy kiểu Mac."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
-"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
-"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
-"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
-"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
-"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
-"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
-"will run faster if you do not specify it."
-msgstr ""
-"Nếu phần cứng của bạn sử dụng một mạch nối SCSI dựa vào 53c9x, có lẽ bạn cần "
-"phải nhập tham số hạt nhân <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Phần cứng có "
-"hai mạch nối SCSI như vậy, v.d. máy Quadra 950, cần thiết bạn nhập tham số "
-"<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> thay thế. Hoặc có thể xạc định tham số "
-"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, mà duy trì khả năng phát hiện tự động, "
-"còn tắt khả năng ngắt kết nối SCSI. Ghi chú rằng việc xác định tham số này "
-"cần thiết chỉ nếu bạn có nhiều đĩa cứng; nếu không (chỉ có một đĩa), hệ "
-"thống sẽ chạy nhanh hơn nếu bạn không xác định nó."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1833
-#, no-c-format
-msgid "MVME147 and MVME16x"
-msgstr "MVME147 và MVME16x"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1834
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
-"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-"Đối với máy kiểu MVME147 và MVME16x, trình cài đặt có thể được khởi chạy "
-"hoặc từ đĩa mềm (xem <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) hoặc qua mạng "
-"(xem phần <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng "
-"khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
-
-# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1844
-#, no-c-format
-msgid "Q40/Q60"
-msgstr "Q40/Q60"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1845
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
-"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
-"is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy kiểu Q40/Q60 là từ đĩa cứng "
-"(xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng "
-"khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1856
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a Hard Disk"
-msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2395
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
-"some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr ""
-"Việc khởi động từ hệ điều hành tồn tại thường là một tùy chọn có ích; còn "
-"đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ "
-"trợ."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2401
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Trong <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>), bạn đã tải về và định vị những "
-"tập tin cần thiết để khởi chạy trình cài đặt từ đĩa cứng."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
-"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
-"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-msgstr ""
-"Ít nhất sáu đĩa bộ nhớ RAM khác nhau có thể được dùng để khởi động từ đĩa "
-"cứng: ba kiểu khác nhau, mỗi kiểu có và không có khả năng hỗ trợ hạt nhân "
-"phiên bản 2.2.x (xem <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
-"current/images/MANIFEST\">bản kê khai</ulink> để tìm chi tiết)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1885
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
-"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-msgstr ""
-"Ba kiểu đĩa RAM khác nhau là <filename>cdrom</filename> (đĩa CD-ROM), "
-"<filename>hd-media</filename> (vật chứa đĩa cứng), và <filename>nativehd</"
-"filename> (đĩa cứng sở hữu). Những đĩa RAM này chỉ khác biệt trong nguồn của "
-"những gói cài đặt. Đĩa RAM kiểu <filename>cdrom</filename> sử dụng một đĩa "
-"CD-ROM để lấy các gói cài đặt Debian. Còn đĩa RAM kiểu <filename>hd-media</"
-"filename> sử dụng một tập tin ảnh ISO của đĩa CD-ROM hiện thời nằm trên đĩa "
-"cứng. Cuối cùng, đĩa RAM kiểu <filename>nativehd</filename> cài đặt gói qua "
-"mạng."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1906
-#, no-c-format
-msgid "Booting from AmigaOS"
-msgstr "Khởi động từ AmigaOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
-"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-"<filename>debian</filename> directory."
-msgstr ""
-"Trong <command>Workbench</command>, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux "
-"bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>StartInstall</guiicon> (bất đầu "
-"cài đặt) nằm trong thư mục <filename>debian</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1913
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-"program has output some debugging information into a window. After this, the "
-"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
-"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
-"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
-"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
-"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
-"intro\"/>."
-msgstr ""
-"Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; hai lần sau khi chương trình cài đặt "
-"Amiga đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu "
-"xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn màu trắng "
-"nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp "
-"này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. Sau một hai giây, "
-"chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới "
-"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1928
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Atari TOS"
-msgstr "Khởi động từ Atari TOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1929
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
-"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
-"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
-"options dialog box."
-msgstr ""
-"Trong môi trường làm việc GEM, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux bằng "
-"cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>bootstra.prg</guiicon> nằm trong thư "
-"mục <filename>debian</filename>, rồi nhấn vào cái nút <guibutton>Ok</"
-"guibutton> (Được) trong hộp thoại tùy chọn chương trình."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1936
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
-"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
-"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
-"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
-"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
-"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
-"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; sau khi chương trình tải khởi động "
-"Atari đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu "
-"xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn màu trắng "
-"nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp "
-"này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. Sau một hai giây, "
-"chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới "
-"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1951
-#, no-c-format
-msgid "Booting from MacOS"
-msgstr "Khởi động từ MacOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1952
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
-"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
-"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
-"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
-"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
-"left running and cause random problems with the running linux kernel."
-msgstr ""
-"Bạn cần phải giữ lại hệ điều hành Mac gốc và khởi động từ nó. <emphasis>Chủ "
-"yếu</emphasis> rằng khi bạn khởi động hệ điều hành MacOS để chuẩn bị khởi "
-"động bộ tải Linux Penguin, bạn bấm giữ <keycap>phím dài</keycap> để ngăn "
-"cản tải các phần mở rộng của HĐH Mac. Nếu bạn không sử dụng HĐH MacOS, trừ "
-"khi khởi động Linux, bạn có thể làm cùng công việc đó bằng cách gỡ bỏ mọi "
-"phần mở rộng (Extensions) và bảng điều khiển (Control Panels) ra thư mục hệ "
-"thống (System Folder) của HĐH MacOS. Nếu không, có lẽ một số phần mở rộng "
-"còn chạy lại thì gây ra lỗi ngẫu nhiên với hạt nhân Linux đang chạy."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1963
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
-"downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
-"net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
-"<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
-"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
-"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
-"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
-msgstr ""
-"Máy Mac cần thiết phần mềm nạp khởi động <command>Penguin</command> "
-"bootloader, mà có thể được tải xuống <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">dự án "
-"sourceforge.net Linux/mac68k</ulink>. Không có công cụ giải nén kho "
-"<command>Stuffit</command> thì bạn có thể để nó vào một đĩa mềm định dạng "
-"MacOS, dùng máy GNU/Linux thứ hai (bất chấp kiến trúc) và các công cụ "
-"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command> và <command>humount</"
-"command> của bộ ứng dụng <classname>hfsutils</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
-"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
-"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
-"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
-"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
-"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-msgstr ""
-"Trong môi trường Desktop của MacOS, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux "
-"bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> (tùy "
-"thích Penguin) nằm trong thư mục<filename>Penguin</filename>. Bộ khởi động "
-"<command>Penguin</command> sẽ khởi chạy. Hãy tới mục <guimenuitem>Settings</"
-"guimenuitem> (thiết lập) nằm trong trình đơn <guimenu>File</guimenu> (tập "
-"tin), nhấn vào thanh nhỏ <guilabel>Kernel</guilabel> (hạt nhân). Chọn ảnh "
-"kiểu hạt nhân (<filename>vmlinuz</filename>) và đĩa RAM (<filename>initrd."
-"gz</filename>) đều nằm trong thư mục <filename>install</filename> (cài đặt) "
-"bằng cách nhấn vào cái nút tương ứng bên phải, góc trên, rồi duyệt qua hộp "
-"thoại chọn tập tin để tìm tập tin thích hợp."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1989
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-"guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Để đặt các tham số khởi động trong Penguin, hãy đi tới trình đơn "
-"<guimenu>File</guimenu> (tập tin) và chọn mục <guimenuitem>Settings...</"
-"guimenuitem> (thiết lập), rồi bật thanh nhỏ <guilabel>Options</guilabel> "
-"(tùy chọn). Các tham số khởi động có thể được gõ vào vùng nhập chữ. Nếu bạn "
-"muốn sử dụng luôn thiết lập này, trong trình đơn <guimenu>File</guimenu> hãy "
-"chọn mục <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> (lưu thiết lập "
-"này là mặc định)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
-"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
-"<guimenu>File</guimenu> menu."
-msgstr ""
-"Hãy đóng hộp thoại <guilabel>Settings</guilabel>, lưu thiết lập đó và khởi "
-"chạy tiến trình tải khởi động bằng cách chọn mục <guimenuitem>Boot Now</"
-"guimenuitem> (khởi động ngay bây giờ) nằm trong trình đơn <guimenu>File</"
-"guimenu>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2005
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
-"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
-"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
-"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
-"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
-"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
-"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Bộ khởi động <command>Penguin</command> sẽ xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa "
-"sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn "
-"hình màu đen với đoạn màu trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin "
-"gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: "
-"không có sao. Sau một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, "
-"vậy bạn có thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2020
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Q40/Q60"
-msgstr "Khởi động từ Q40/Q60"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2022
-#, no-c-format
-msgid "FIXME"
-msgstr "FIXME (sửa đi: phần tiếng Anh chưa tạo)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2026
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program should start automatically, so you can continue "
-"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới "
-"<xref linkend=\"d-i-intro\"/> bên dưới."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-"booting is the BVME6000."
-msgstr ""
-"Hiện thời, kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ được khả năng "
-"khởi động từ đĩa CD-ROM là máy BVME6000."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
-"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
-"terminal emulation:"
-msgstr ""
-"Sau khi khởi động hệ thống kiểu VMEbus, bạn sẽ xem dấu nhắc <prompt>Boot:</"
-"prompt> (khởi động) của LILO. Tại dấu nhắc đó, hãy nhập một của những đoạn "
-"theo đây, để khởi động Linux và bắt đầu tiến trình cài đặt phần mềm Debian "
-"chính bằng khả năng mô phỏng thiết bị cuối VT102:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2121
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-msgstr ""
-"gõ <screen>i6000 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu BVME4000/6000"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2126
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-msgstr "gõ <screen>i162 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME162"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2131
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-msgstr ""
-"gõ <screen>i167 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME166/167"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2138
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-msgstr ""
-"Bạn cũng có thể phụ thêm chuỗi <screen>TERM=vt100</screen> để sử dụng khả "
-"năng mô phỏng thiết bị cuối VT100, v.d. <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-"screen>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
-"recommended method."
-msgstr ""
-"Đối với phần lớn kiến trúc kiểu &arch-title;, phương pháp khuyến khích là "
-"khởi động từ hệ thống tập tin cục bộ."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-"SCSI floppy drive on VME) at this time."
-msgstr ""
-"Khả năng khởi động từ đĩa mềm khởi động được hỗ trợ chỉ trên máy kiểu Atari "
-"và VME (với ổ đĩa mềm SCSI trên VME) vào lúc này."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2171 boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:1733 boot-installer.xml:1757
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Khởi động SGI qua TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2172
+#: boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -3129,13 +2555,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh để làm như thế."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2259 boot-installer.xml:2853
+#: boot-installer.xml:1754 boot-installer.xml:1821 boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2196
+#: boot-installer.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3145,7 +2571,7 @@ msgstr ""
"lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3164,19 +2590,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2225 boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:1787 boot-installer.xml:1824
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP Cobalt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2226
+#: boot-installer.xml:1788
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3194,7 +2620,7 @@ msgstr ""
"trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2236
+#: boot-installer.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3210,7 +2636,7 @@ msgstr ""
"dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:1807
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
@@ -3228,7 +2654,7 @@ msgstr ""
"sẵn sàng trên máy Qube 2700 (Qube1) vì máy kiểu này không có cổng nối tiếp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2263
+#: boot-installer.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3241,13 +2667,13 @@ msgstr ""
"replaceable> (đối số) trong nó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2278
+#: boot-installer.xml:1840
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Hạn chế S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2279
+#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3257,7 +2683,7 @@ msgstr ""
"và phiên chạy SSH hoạt động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3271,13 +2697,13 @@ msgstr ""
"chuẩn."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3289,7 +2715,7 @@ msgstr ""
"Một tập tin parm mẫu được cung cấp cùng với ảnh cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:1918
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3307,7 +2733,7 @@ msgstr ""
"động từ đĩa CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2365
+#: boot-installer.xml:1927
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3324,7 +2750,7 @@ msgstr ""
"cần thiết."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2374
+#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3342,25 +2768,47 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Việc khởi động từ hệ điều hành tồn tại thường là một tùy chọn có ích; còn "
+"đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ "
+"trợ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Trong <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>), bạn đã tải về và định vị những "
+"tập tin cần thiết để khởi chạy trình cài đặt từ đĩa cứng."
+
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:1983
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:1984
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3384,13 +2832,13 @@ msgstr ""
"trình cài đặt &d-i;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:2002
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2441
+#: boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3434,13 +2882,13 @@ msgstr ""
"không đủ. Chương trình cài đặt Debian nên khởi chạy."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2036
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3448,7 +2896,7 @@ msgstr ""
"USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2480
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3462,7 +2910,7 @@ msgstr ""
"lưu trữ USB theo mặc định. Xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2489
+#: boot-installer.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3485,7 +2933,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2501
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3511,7 +2959,7 @@ msgstr ""
"thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2515
+#: boot-installer.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3523,7 +2971,7 @@ msgstr ""
"chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2521
+#: boot-installer.xml:2083
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3535,7 +2983,7 @@ msgstr ""
"gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2116
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3543,7 +2991,7 @@ msgstr ""
"động qua mạng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3579,7 +3027,7 @@ msgstr ""
"diễn tả cú pháp và các tùy chọn sẵn sàng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3592,7 +3040,7 @@ msgstr ""
"mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2598
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3603,7 +3051,7 @@ msgstr ""
"vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3617,7 +3065,7 @@ msgstr ""
"có khả năng khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2611
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3629,13 +3077,13 @@ msgstr ""
"chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2622
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2623
+#: boot-installer.xml:2185
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3652,7 +3100,7 @@ msgstr ""
"userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2663
+#: boot-installer.xml:2225
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3677,7 +3125,7 @@ msgstr ""
"BOOTP hay DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3689,13 +3137,13 @@ msgstr ""
"trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2289
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Thông điệp IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3710,13 +3158,13 @@ msgstr ""
"thêm."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -3731,13 +3179,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -3751,13 +3199,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -3779,13 +3227,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2804
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -3794,7 +3242,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2811
+#: boot-installer.xml:2373
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -3808,13 +3256,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2388
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2827
+#: boot-installer.xml:2389
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3825,13 +3273,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2400
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -3840,7 +3288,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2854
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3854,7 +3302,7 @@ msgstr ""
"số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2861
+#: boot-installer.xml:2423
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3869,7 +3317,7 @@ msgstr ""
"thống biết về phần cứng đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2868
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3886,7 +3334,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3914,7 +3362,7 @@ msgstr ""
"và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2893
+#: boot-installer.xml:2455
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3948,7 +3396,7 @@ msgstr ""
"đang dùng (v.d. <filename>ttyS0</filename>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2917
+#: boot-installer.xml:2479
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3962,13 +3410,13 @@ msgstr ""
"envar> thành <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2928
+#: boot-installer.xml:2490
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Tham số trình cài đặt Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2929
+#: boot-installer.xml:2491
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3982,7 +3430,7 @@ msgstr ""
"nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2942
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3998,19 +3446,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2516
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2517
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2959
+#: boot-installer.xml:2521
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -4024,7 +3472,7 @@ msgstr ""
"đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2966
+#: boot-installer.xml:2528
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -4046,13 +3494,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2980
+#: boot-installer.xml:2542
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2981
+#: boot-installer.xml:2543
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -4086,13 +3534,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3010
+#: boot-installer.xml:2572
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3011
+#: boot-installer.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -4108,52 +3556,52 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3020
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3021
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Đây là giá trị mặc định."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3026
+#: boot-installer.xml:2588
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Chi tiết hơn cấp thường."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3031
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:2597
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:2598
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -4165,13 +3613,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3050
+#: boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -4183,7 +3631,7 @@ msgstr ""
"dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -4194,13 +3642,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:2629
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -4212,13 +3660,13 @@ msgstr ""
"Giá trị có thể là 1 và 2. Xem thêm <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:2640
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -4227,13 +3675,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4251,7 +3699,7 @@ msgstr ""
"đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3098
+#: boot-installer.xml:2660
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4263,19 +3711,13 @@ msgstr ""
"máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3104
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu Amiga 1200 và SE/30."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3108
+#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4295,13 +3737,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:2685
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4318,13 +3760,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3139 boot-installer.xml:3389
+#: boot-installer.xml:2697 boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4338,7 +3780,7 @@ msgstr ""
"thăm dò DCHP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:2705
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4353,13 +3795,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:2716
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:2717
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4371,13 +3813,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:2728
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4393,13 +3835,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4410,13 +3852,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
+#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4427,13 +3869,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3201
+#: boot-installer.xml:2759
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4450,13 +3892,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3214
+#: boot-installer.xml:2772
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:2773
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4469,13 +3911,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3226
+#: boot-installer.xml:2784
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3227
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4489,13 +3931,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3238
+#: boot-installer.xml:2796
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3239
+#: boot-installer.xml:2797
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4514,7 +3956,7 @@ msgstr ""
"động vật chứa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:2806
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4527,13 +3969,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3260
+#: boot-installer.xml:2818
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4548,13 +3990,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4566,13 +4008,13 @@ msgstr ""
"(Giá trị theo kB.)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3282
+#: boot-installer.xml:2840
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3283
+#: boot-installer.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -4596,13 +4038,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:2864
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4617,13 +4059,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3318
+#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4635,13 +4077,13 @@ msgstr ""
"thành <userinput>true</userinput> (đúng)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3327
+#: boot-installer.xml:2885
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3328
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4654,13 +4096,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:2896
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:2897
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4670,13 +4112,13 @@ msgstr ""
"hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3350
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3351
+#: boot-installer.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4690,13 +4132,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3364
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4715,13 +4157,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3375
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:2934
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4737,7 +4179,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname> (xem <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:2948
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4747,13 +4189,13 @@ msgstr ""
"và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3399
+#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:2958
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4772,13 +4214,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3413
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3414
+#: boot-installer.xml:2972
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4790,13 +4232,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3428
+#: boot-installer.xml:2986
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4820,7 +4262,7 @@ msgstr ""
"trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3442
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4834,7 +4276,7 @@ msgstr ""
"cần phải tự đặt tham số."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4856,19 +4298,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3459
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3465
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Cấm mô-đun hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3466
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4886,7 +4328,7 @@ msgstr ""
"khiển không đúng được nạp trước."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4902,7 +4344,7 @@ msgstr ""
"thống được cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3483
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4916,19 +4358,19 @@ msgstr ""
"được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3500
+#: boot-installer.xml:3058
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3505
+#: boot-installer.xml:3063
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3506
+#: boot-installer.xml:3064
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4942,7 +4384,7 @@ msgstr ""
"trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
+#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4954,13 +4396,13 @@ msgstr ""
"định chúng. Theo bạn sửa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3519
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3524
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4970,7 +4412,7 @@ msgstr ""
"nó không dơ bẩn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3530
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4984,7 +4426,7 @@ msgstr ""
"đến DMA đã được quyết định bằng cách này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3540
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4996,7 +4438,7 @@ msgstr ""
"cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -5006,13 +4448,13 @@ msgstr ""
"đặt khác sẵn sàng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3554
+#: boot-installer.xml:3112
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Vấn đề thường gặp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -5022,7 +4464,7 @@ msgstr ""
"tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -5034,7 +4476,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM được kết nối)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3570
+#: boot-installer.xml:3128
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -5044,20 +4486,20 @@ msgstr ""
"nhớ trực tiếp</quote> (DMA) được hiệu lực."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3581
+#: boot-installer.xml:3139
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3582
+#: boot-installer.xml:3140
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3145
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -5067,7 +4509,7 @@ msgstr ""
"thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3593
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -5094,7 +4536,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3606
+#: boot-installer.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -5120,7 +4562,7 @@ msgstr ""
"seconds\t\tgiây]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3611
+#: boot-installer.xml:3169
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -5140,7 +4582,7 @@ msgstr ""
"tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3623
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -5153,7 +4595,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3630
+#: boot-installer.xml:3188
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -5189,7 +4631,7 @@ msgstr ""
"nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3644
+#: boot-installer.xml:3202
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -5202,7 +4644,7 @@ msgstr ""
"dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3652
+#: boot-installer.xml:3210
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -5218,7 +4660,7 @@ msgstr ""
"lệnh đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3662
+#: boot-installer.xml:3220
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -5244,7 +4686,7 @@ msgstr ""
"tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3235
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -5258,13 +4700,13 @@ msgstr ""
"đọc đáng tin cây."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3692
+#: boot-installer.xml:3250
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3694
+#: boot-installer.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -5274,7 +4716,7 @@ msgstr ""
"đáng tin cậy của đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3699
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -5292,7 +4734,7 @@ msgstr ""
"điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3708
+#: boot-installer.xml:3266
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -5310,7 +4752,7 @@ msgstr ""
"khác."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3717
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -5322,7 +4764,7 @@ msgstr ""
"còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3723
+#: boot-installer.xml:3281
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5334,7 +4776,7 @@ msgstr ""
"tổng MD5SUM của nó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3729
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5346,13 +4788,13 @@ msgstr ""
"này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3738
+#: boot-installer.xml:3296
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Cấu hình khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3740
+#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5366,7 +4808,7 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3747
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5378,7 +4820,7 @@ msgstr ""
"thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3753
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5392,13 +4834,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3764 boot-installer.xml:3866
+#: boot-installer.xml:3322 boot-installer.xml:3424
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3765
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5408,7 +4850,7 @@ msgstr ""
"cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3770
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5420,7 +4862,7 @@ msgstr ""
"nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3776
+#: boot-installer.xml:3334
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5440,7 +4882,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3785
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5454,7 +4896,7 @@ msgstr ""
"userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3792
+#: boot-installer.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -5480,7 +4922,7 @@ msgstr ""
"giúp. Không thì thử thêm tham số khởi động <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3810
+#: boot-installer.xml:3368
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5501,13 +4943,13 @@ msgstr ""
"tiết."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3824
+#: boot-installer.xml:3382
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3825
+#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5527,7 +4969,7 @@ msgstr ""
"bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3835
+#: boot-installer.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5550,13 +4992,13 @@ msgstr ""
"trị này vào trình cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3852
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải mô-đun USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3853
+#: boot-installer.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5574,19 +5016,19 @@ msgstr ""
"khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3867
+#: boot-installer.xml:3425
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3873
+#: boot-installer.xml:3431
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3874
+#: boot-installer.xml:3432
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5614,7 +5056,7 @@ msgstr ""
"(ảnh động=atyfb:tắt)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3888
+#: boot-installer.xml:3446
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5628,13 +5070,13 @@ msgstr ""
"cấu hình <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3899
+#: boot-installer.xml:3457
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3900
+#: boot-installer.xml:3458
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5647,7 +5089,7 @@ msgstr ""
"SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3906
+#: boot-installer.xml:3464
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5655,13 +5097,13 @@ msgstr ""
"mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3915
+#: boot-installer.xml:3473
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3917
+#: boot-installer.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5697,13 +5139,13 @@ msgstr ""
"(xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3942
+#: boot-installer.xml:3500
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Thông báo vấn đề cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3943
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5722,7 +5164,7 @@ msgstr ""
"nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3954
+#: boot-installer.xml:3512
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5734,13 +5176,13 @@ msgstr ""
"</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3965
+#: boot-installer.xml:3523
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3966
+#: boot-installer.xml:3524
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5756,7 +5198,7 @@ msgstr ""
"<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3973
+#: boot-installer.xml:3531
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5768,7 +5210,7 @@ msgstr ""
"đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3979
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5786,7 +5228,7 @@ msgstr ""
"chạy lệnh <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3989
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -5879,6 +5321,432 @@ msgstr ""
"những thông điệp hạt nhân cuối cùng đã hiển thị nếu hạt nhân đã treo cứng. "
"Diễn tả những bước đến tình trạng vấn đề này."
+#~ msgid "Choosing an Installation Method"
+#~ msgstr "Chọn phương pháp cài đặt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
+#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
+#~ "uses tmpfs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Một số kiến trúc phụ kiểu &arch-title; có tùy chọn khởi động bằng hạt "
+#~ "nhân phiên bản hoặc 2.4.x hoặc 2.2.x. Khi bạn gặp tùy chọn này, hãy thử "
+#~ "dùng hạt nhân 2.4.x. Tiến trình cài đặt dùng hạt nhân 2.4.x nên cần thiết "
+#~ "bộ nhớ ít hơn, vì khả năng hỗ trợ hạt nhân 2.2.x cần thiết đĩa RAM có "
+#~ "kích cỡ cố định, còn 2.4.x dùng hệ thống tập tin tạm thời (tmpfs)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.2.x, bạn cũng cần phải xác định "
+#~ "tham số hạt nhân kích cỡ đĩa bộ nhớ RAM &ramdisksize;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+#~ "parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy kiểm tra xem bạn đã chọn tham số hạt nhân <userinput>root=/dev/ram</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn gặp khó khăn, xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#~ msgid "Amiga"
+#~ msgstr "Amiga"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
+#~ "not bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Khi dùng máy kiểu Amiga, chỉ có sẵn sàng một phương pháp cài đặt: bằng "
+#~ "đĩa cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không "
+#~ "thể khởi động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
+#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Máy kiểu Amiga hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp "
+#~ "lỗi bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#~ msgid "Atari"
+#~ msgstr "Atari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
+#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+#~ "bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Khi dùng máy kiểu Atari, bạn có thể khởi chạy trình cài đặt Debian hoặc "
+#~ "từ đĩa cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) hoặc từ đĩa mềm (xem "
+#~ "<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Tức là không thể khởi "
+#~ "động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
+#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Máy kiểu Atari hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp "
+#~ "lỗi bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#~ msgid "BVME6000"
+#~ msgstr "BVME6000"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
+#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đối với máy kiểu BVME6000, trình cài đặt có thể được khởi chạy hoặc từ "
+#~ "đĩa CD-ROM (xem <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), hoặc từ đĩa mềm "
+#~ "(xem <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), hoặc qua mạng (xem <xref "
+#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#~ msgid "Macintosh"
+#~ msgstr "Macintosh (Apple Mac)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
+#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
+#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy Mac là từ đĩa cứng (xem "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng "
+#~ "khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis> Chưa có hạt nhân phiên bản 2.4.x "
+#~ "hoạt động được với máy kiểu Mac."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
+#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
+#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
+#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
+#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
+#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
+#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
+#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu phần cứng của bạn sử dụng một mạch nối SCSI dựa vào 53c9x, có lẽ bạn "
+#~ "cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Phần "
+#~ "cứng có hai mạch nối SCSI như vậy, v.d. máy Quadra 950, cần thiết bạn "
+#~ "nhập tham số <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> thay thế. Hoặc có thể "
+#~ "xạc định tham số <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, mà duy trì khả "
+#~ "năng phát hiện tự động, còn tắt khả năng ngắt kết nối SCSI. Ghi chú rằng "
+#~ "việc xác định tham số này cần thiết chỉ nếu bạn có nhiều đĩa cứng; nếu "
+#~ "không (chỉ có một đĩa), hệ thống sẽ chạy nhanh hơn nếu bạn không xác định "
+#~ "nó."
+
+#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
+#~ msgstr "MVME147 và MVME16x"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
+#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+#~ "bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Đối với máy kiểu MVME147 và MVME16x, trình cài đặt có thể được khởi chạy "
+#~ "hoặc từ đĩa mềm (xem <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) hoặc qua "
+#~ "mạng (xem phần <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Tức là không có "
+#~ "khả năng khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#~ msgid "Q40/Q60"
+#~ msgstr "Q40/Q60"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
+#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
+#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy kiểu Q40/Q60 là từ đĩa cứng "
+#~ "(xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả "
+#~ "năng khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
+
+#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
+#~ msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
+#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
+#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ít nhất sáu đĩa bộ nhớ RAM khác nhau có thể được dùng để khởi động từ đĩa "
+#~ "cứng: ba kiểu khác nhau, mỗi kiểu có và không có khả năng hỗ trợ hạt nhân "
+#~ "phiên bản 2.2.x (xem <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+#~ "current/images/MANIFEST\">bản kê khai</ulink> để tìm chi tiết)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
+#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ba kiểu đĩa RAM khác nhau là <filename>cdrom</filename> (đĩa CD-ROM), "
+#~ "<filename>hd-media</filename> (vật chứa đĩa cứng), và <filename>nativehd</"
+#~ "filename> (đĩa cứng sở hữu). Những đĩa RAM này chỉ khác biệt trong nguồn "
+#~ "của những gói cài đặt. Đĩa RAM kiểu <filename>cdrom</filename> sử dụng "
+#~ "một đĩa CD-ROM để lấy các gói cài đặt Debian. Còn đĩa RAM kiểu "
+#~ "<filename>hd-media</filename> sử dụng một tập tin ảnh ISO của đĩa CD-ROM "
+#~ "hiện thời nằm trên đĩa cứng. Cuối cùng, đĩa RAM kiểu <filename>nativehd</"
+#~ "filename> cài đặt gói qua mạng."
+
+#~ msgid "Booting from AmigaOS"
+#~ msgstr "Khởi động từ AmigaOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
+#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>debian</filename> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trong <command>Workbench</command>, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt "
+#~ "Linux bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>StartInstall</guiicon> "
+#~ "(bất đầu cài đặt) nằm trong thư mục <filename>debian</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
+#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
+#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
+#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
+#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
+#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; hai lần sau khi chương trình cài "
+#~ "đặt Amiga đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy "
+#~ "ra màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn "
+#~ "màu trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. "
+#~ "Các thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. "
+#~ "Sau một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có "
+#~ "thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#~ msgid "Booting from Atari TOS"
+#~ msgstr "Khởi động từ Atari TOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
+#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
+#~ "guibutton> at the program options dialog box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trong môi trường làm việc GEM, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux "
+#~ "bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>bootstra.prg</guiicon> nằm "
+#~ "trong thư mục <filename>debian</filename>, rồi nhấn vào cái nút "
+#~ "<guibutton>Ok</guibutton> (Được) trong hộp thoại tùy chọn chương trình."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
+#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
+#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
+#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
+#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
+#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
+#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; sau khi chương trình tải khởi động "
+#~ "Atari đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra "
+#~ "màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn màu "
+#~ "trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các "
+#~ "thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. Sau "
+#~ "một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể "
+#~ "tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#~ msgid "Booting from MacOS"
+#~ msgstr "Khởi động từ MacOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
+#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
+#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
+#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
+#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
+#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
+#~ "linux kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn cần phải giữ lại hệ điều hành Mac gốc và khởi động từ nó. "
+#~ "<emphasis>Chủ yếu</emphasis> rằng khi bạn khởi động hệ điều hành MacOS để "
+#~ "chuẩn bị khởi động bộ tải Linux Penguin, bạn bấm giữ <keycap>phím dài</"
+#~ "keycap> để ngăn cản tải các phần mở rộng của HĐH Mac. Nếu bạn không sử "
+#~ "dụng HĐH MacOS, trừ khi khởi động Linux, bạn có thể làm cùng công việc đó "
+#~ "bằng cách gỡ bỏ mọi phần mở rộng (Extensions) và bảng điều khiển (Control "
+#~ "Panels) ra thư mục hệ thống (System Folder) của HĐH MacOS. Nếu không, có "
+#~ "lẽ một số phần mở rộng còn chạy lại thì gây ra lỗi ngẫu nhiên với hạt "
+#~ "nhân Linux đang chạy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
+#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k "
+#~ "sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
+#~ "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
+#~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
+#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and "
+#~ "<command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> "
+#~ "suite."
+#~ msgstr ""
+#~ "Máy Mac cần thiết phần mềm nạp khởi động <command>Penguin</command> "
+#~ "bootloader, mà có thể được tải xuống <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">dự án "
+#~ "sourceforge.net Linux/mac68k</ulink>. Không có công cụ giải nén kho "
+#~ "<command>Stuffit</command> thì bạn có thể để nó vào một đĩa mềm định dạng "
+#~ "MacOS, dùng máy GNU/Linux thứ hai (bất chấp kiến trúc) và các công cụ "
+#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command> và <command>humount</"
+#~ "command> của bộ ứng dụng <classname>hfsutils</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
+#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
+#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
+#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
+#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
+#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trong môi trường Desktop của MacOS, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt "
+#~ "Linux bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
+#~ "(tùy thích Penguin) nằm trong thư mục<filename>Penguin</filename>. Bộ "
+#~ "khởi động <command>Penguin</command> sẽ khởi chạy. Hãy tới mục "
+#~ "<guimenuitem>Settings</guimenuitem> (thiết lập) nằm trong trình đơn "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> (tập tin), nhấn vào thanh nhỏ <guilabel>Kernel</"
+#~ "guilabel> (hạt nhân). Chọn ảnh kiểu hạt nhân (<filename>vmlinuz</"
+#~ "filename>) và đĩa RAM (<filename>initrd.gz</filename>) đều nằm trong thư "
+#~ "mục <filename>install</filename> (cài đặt) bằng cách nhấn vào cái nút "
+#~ "tương ứng bên phải, góc trên, rồi duyệt qua hộp thoại chọn tập tin để tìm "
+#~ "tập tin thích hợp."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
+#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để đặt các tham số khởi động trong Penguin, hãy đi tới trình đơn "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> (tập tin) và chọn mục <guimenuitem>Settings...</"
+#~ "guimenuitem> (thiết lập), rồi bật thanh nhỏ <guilabel>Options</guilabel> "
+#~ "(tùy chọn). Các tham số khởi động có thể được gõ vào vùng nhập chữ. Nếu "
+#~ "bạn muốn sử dụng luôn thiết lập này, trong trình đơn <guimenu>File</"
+#~ "guimenu> hãy chọn mục <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> "
+#~ "(lưu thiết lập này là mặc định)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
+#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
+#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy đóng hộp thoại <guilabel>Settings</guilabel>, lưu thiết lập đó và "
+#~ "khởi chạy tiến trình tải khởi động bằng cách chọn mục <guimenuitem>Boot "
+#~ "Now</guimenuitem> (khởi động ngay bây giờ) nằm trong trình đơn "
+#~ "<guimenu>File</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
+#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
+#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
+#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
+#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
+#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
+#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bộ khởi động <command>Penguin</command> sẽ xuất vài thông tin gỡ lỗi vào "
+#~ "cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, "
+#~ "màn hình màu đen với đoạn màu trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu "
+#~ "thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để "
+#~ "đọc được: không có sao. Sau một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi "
+#~ "chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
+#~ msgstr "Khởi động từ Q40/Q60"
+
+#~ msgid "FIXME"
+#~ msgstr "FIXME (sửa đi: phần tiếng Anh chưa tạo)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
+#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới "
+#~ "<xref linkend=\"d-i-intro\"/> bên dưới."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+#~ "booting is the BVME6000."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hiện thời, kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ được khả năng "
+#~ "khởi động từ đĩa CD-ROM là máy BVME6000."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
+#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
+#~ "vt102 terminal emulation:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau khi khởi động hệ thống kiểu VMEbus, bạn sẽ xem dấu nhắc <prompt>Boot:"
+#~ "</prompt> (khởi động) của LILO. Tại dấu nhắc đó, hãy nhập một của những "
+#~ "đoạn theo đây, để khởi động Linux và bắt đầu tiến trình cài đặt phần mềm "
+#~ "Debian chính bằng khả năng mô phỏng thiết bị cuối VT102:"
+
+#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+#~ msgstr ""
+#~ "gõ <screen>i6000 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu BVME4000/6000"
+
+#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+#~ msgstr "gõ <screen>i162 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME162"
+
+#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+#~ msgstr ""
+#~ "gõ <screen>i167 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME166/167"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
+#~ "screen>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn cũng có thể phụ thêm chuỗi <screen>TERM=vt100</screen> để sử dụng khả "
+#~ "năng mô phỏng thiết bị cuối VT100, v.d. <screen>i6000 TERM=vt100 "
+#~ "&enterkey;</screen>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
+#~ "the recommended method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đối với phần lớn kiến trúc kiểu &arch-title;, phương pháp khuyến khích là "
+#~ "khởi động từ hệ thống tập tin cục bộ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khả năng khởi động từ đĩa mềm khởi động được hỗ trợ chỉ trên máy kiểu "
+#~ "Atari và VME (với ổ đĩa mềm SCSI trên VME) vào lúc này."
+
+#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+#~ msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu Amiga 1200 và SE/30."
+
#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
#~ msgstr "Khởi động qua TFTP trên máy BCM91250A và BCM91480B Broadcom"