diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-12-25 20:13:13 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-12-25 20:13:13 +0000 |
commit | d3e34466bca0ffe9f3509131f44523c0fdae24ff (patch) | |
tree | 70c94fc024d92c04229edd85b59d4be3aa046888 /po/sv | |
parent | 7b45786a24ade38b26b02b5c0ce612a890d10b50 (diff) | |
download | installation-guide-d3e34466bca0ffe9f3509131f44523c0fdae24ff.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/sv')
-rw-r--r-- | po/sv/boot-installer.po | 9135 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/preparing.po | 2307 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/using-d-i.po | 155 |
3 files changed, 7148 insertions, 4449 deletions
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po index 8d9b47bf3..4ad736216 100644 --- a/po/sv/boot-installer.po +++ b/po/sv/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-16 14:43+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -14,4083 +14,5208 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#~ msgid "Booting the Installation System" -#~ msgstr "Starta upp installationssystemet" - -#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" -#~ msgstr "Starta upp installeraren på &arch-title;" - -#~ msgid "Alpha Console Firmware" -#~ msgstr "Konsollfirmware för Alpha" - -#~ msgid "" -#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " -#~ "system is powered up or reset. There are two different console " -#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " -#~ "firmware available:" -#~ msgstr "" -#~ "Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system " -#~ "slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som " -#~ "används på Alpha-system och därav finns det två klasser av " -#~ "konsollfirmware tillgängliga:" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " -#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " -#~ "UNIX, and Linux operating systems." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha " -#~ "Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för " -#~ "operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " -#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " -#~ "environment for Windows NT." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på " -#~ "specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en " -#~ "operativmiljö för Windows NT." - -#~ msgid "" -#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " -#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" -#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -#~ msgstr "" -#~ "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och " -#~ "ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen " -#~ "för hårddisken som du önskar starta upp från." - -#~ msgid "" -#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " -#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from " -#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " -#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " -#~ "installing Linux." -#~ msgstr "" -#~ "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av " -#~ "<command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-" -#~ "partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid " -#~ "uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett " -#~ "diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina " -#~ "diskar från firmwaremenyerna före installation av Linux." - -#~ msgid "" -#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " -#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" -#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " -#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format " -#~ "for SRM installations." -#~ msgstr "" -#~ "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> " -#~ "Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem " -#~ "Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </" -#~ "para> </footnote> med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix " -#~ "använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga " -#~ "(<quote>native</quote>) partitionsformatet för SRM-installationer." - -#~ msgid "" -#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " -#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" -#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " -#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " -#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " -#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " -#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " -#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." -#~ msgstr "" -#~ "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från " -#~ "båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart " -#~ "på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-" -#~ "version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans " -#~ "med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll " -#~ "för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för " -#~ "&debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana " -#~ "system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du " -#~ "installera Debian woody med MILO och uppgradera." - -#~ msgid "" -#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " -#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " -#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " -#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " -#~ "possible." -#~ msgstr "" -#~ "På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon " -#~ "av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på " -#~ "grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS " -#~ "eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, " -#~ "rekommenderas det att du använder SRM om möjligt." - -#~ msgid "" -#~ "The following table summarizes available and supported system type/" -#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system " -#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-" -#~ "compliant consoles." -#~ msgstr "" -#~ "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/" -#~ "konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för " -#~ "namnen på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar " -#~ "någon av de ARC-godkända konsollerna." - -#~ msgid "System Type" -#~ msgstr "Systemtyp" - -#~ msgid "Console Type Supported" -#~ msgstr "Konsolltyper som stöds" - -#~ msgid "alcor" -#~ msgstr "alcor" - -#~ msgid "ARC or SRM" -#~ msgstr "ARC eller SRM" - -#~ msgid "avanti" -#~ msgstr "avanti" - -#~ msgid "book1" -#~ msgstr "book1" - -#~ msgid "SRM only" -#~ msgstr "Endast SRM" - -#~ msgid "cabriolet" -#~ msgstr "cabriolet" - -#~ msgid "dp264" -#~ msgstr "dp264" - -#~ msgid "eb164" -#~ msgstr "eb164" - -#~ msgid "eb64p" -#~ msgstr "eb64p" - -#~ msgid "eb66" -#~ msgstr "eb66" - -#~ msgid "eb66p" -#~ msgstr "eb66p" - -#~ msgid "jensen" -#~ msgstr "jensen" - -#~ msgid "lx164" -#~ msgstr "lx164" - -#~ msgid "miata" -#~ msgstr "miata" - -#~ msgid "mikasa" -#~ msgstr "mikasa" - -#~ msgid "mikasa-p" -#~ msgstr "mikasa-p" - -#~ msgid "nautilus" -#~ msgstr "nautilus" - -#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" -#~ msgstr "ARC (se handboken för moderkortet) eller SRM" - -#~ msgid "noname" -#~ msgstr "noname" - -#~ msgid "noritake" -#~ msgstr "noritake" - -#~ msgid "noritake-p" -#~ msgstr "noritake-p" - -#~ msgid "pc164" -#~ msgstr "pc164" - -#~ msgid "rawhide" -#~ msgstr "rawhide" - -#~ msgid "ruffian" -#~ msgstr "ruffian" - -#~ msgid "ARC only" -#~ msgstr "Endast ARC" - -#~ msgid "sable" -#~ msgstr "sable" - -#~ msgid "sable-g" -#~ msgstr "sable-g" - -#~ msgid "sx164" -#~ msgstr "sx164" - -#~ msgid "takara" -#~ msgstr "takara" - -#~ msgid "<entry>xl</entry>" -#~ msgstr "<entry>xl</entry>" - -#~ msgid "<entry>xlt</entry>" -#~ msgstr "<entry>xlt</entry>" - -#~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " -#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent " -#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" -#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " -#~ "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen " -#~ "används <command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende " -#~ "starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " -#~ "HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>." - -#~ msgid "" -#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " -#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " -#~ "date when Debian supports MILO-based installs again." -#~ msgstr "" -#~ "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och " -#~ "inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett " -#~ "senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." - -#~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " -#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " -#~ "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två " -#~ "huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</" -#~ "command>." - -#~ msgid "" -#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and " -#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" -#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is " -#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " -#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " -#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i " -#~ "minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och " -#~ "är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. " -#~ "<command>MILO</command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</" -#~ "command> behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för " -#~ "vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink " -#~ "url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, " -#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink " -#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on " -#~ "<command>aboot</command>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, " -#~ "som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-" -#~ "howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</" -#~ "command>." - -#~ msgid "" -#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " -#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "SRM -> aboot\n" -#~ "SRM -> MILO\n" -#~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not " -#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " -#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " -#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " -#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new " -#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." -#~ msgstr "" -#~ "Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets " -#~ "konsollfirmware och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig " -#~ "eller inte: <informalexample><screen>\n" -#~ "SRM -> aboot\n" -#~ "SRM -> MILO\n" -#~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns " -#~ "tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras " -#~ "(från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är " -#~ "nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-" -#~ "firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och " -#~ "<command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du " -#~ "önskar att även starta upp med Windows NT." - -#~ msgid "" -#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " -#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " -#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, " -#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " -#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" -#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). " -#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " -#~ "installing &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och " -#~ "arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sina " -#~ "firmware. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika " -#~ "evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan " -#~ "genom att skriva om firmware. När SRM har installerats, är det möjligt " -#~ "att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</" -#~ "command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till " -#~ "SRM före installation av &debian;." - -#~ msgid "" -#~ "As on other architectures, you should install the newest available " -#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " -#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink " -#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </" -#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " -#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" -#~ "ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga " -#~ "revisionen av firmware<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte " -#~ "stöds på firmware-versioner senare än 1.7 — se <ulink url=\"&url-" -#~ "jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före " -#~ "installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av firmware kan hämtas " -#~ "från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." - -#~ msgid "Booting with TFTP" -#~ msgstr "Uppstart via TFTP" - -#~ msgid "" -#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " -#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" -#~ "userinput> command, like this (edited slightly): " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" -#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " -#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</" -#~ "userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot " -#~ "<userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ "</screen></informalexample> Du behöver först ställa in " -#~ "uppstartsprotokollet: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" -#~ "</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med " -#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " -#~ "parameters as included in the netboot image." -#~ msgstr "" -#~ "Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du " -#~ "skriva: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de " -#~ "kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden." - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass " -#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be " -#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM " -#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same " -#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when " -#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " -#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " -#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, " -#~ "you would type:" -#~ msgstr "" -#~ "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du " -#~ "skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det " -#~ "kan göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot " -#~ "<userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina " -#~ "motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare " -#~ "kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som " -#~ "behövs av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från " -#~ "<userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll på första serieporten, " -#~ "skulle du skriva:" - -#~ msgid "" -#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -#~ "console=ttyS0"" -#~ msgstr "" -#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -#~ "console=ttyS0"" - -#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" -#~ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll" - -#~ msgid "" -#~ "Type <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your " -#~ "CD-ROM drive in SRM notation." -#~ msgstr "" -#~ "Ange <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-" -#~ "rom-enhet i SRM-notation." - -#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" -#~ msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" - -#~ msgid "" -#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " -#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo" -#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" -#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where " -#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as " -#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " -#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." -#~ msgstr "" -#~ "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för " -#~ "din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan " -#~ "<filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>" -#~ "\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där " -#~ "<replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på " -#~ "underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS " -#~ "Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste " -#~ "använda <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare." - -#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" -#~ msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll" - -#~ msgid "" -#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " -#~ "command: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " -#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " -#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want " -#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-" -#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot " -#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux " -#~ "kernel boot." -#~ msgstr "" -#~ "På SRM-prompten (<prompt>>>></prompt>), ange följande kommando: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med " -#~ "det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> " -#~ "diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du " -#~ "vill starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, " -#~ "ignoreras argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt " -#~ "skriva <command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer " -#~ "du till slut se Linux-kärnan starta upp." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" -#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if " -#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, " -#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired " -#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, " -#~ "använd följande kommando: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om " -#~ "nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för " -#~ "<filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för " -#~ "<filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för " -#~ "<filename>arguments</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" -#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " -#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, " -#~ "måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=" -#~ "\"booting-from-milo\"/>." - -#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" -#~ msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" - -#~ msgid "" -#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " -#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " -#~ "newly created entry." -#~ msgstr "" -#~ "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> " -#~ "som starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör " -#~ "bootstrap med den nyligen skapade posten." - -#~ msgid "Booting with MILO" -#~ msgstr "Uppstart med MILO" - -#~ msgid "" -#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " -#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " -#~ "press space during MILO countdown." -#~ msgstr "" -#~ "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt " -#~ "fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver " -#~ "göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " -#~ "additional parameters), you can use a command like this: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" -#~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than " -#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with " -#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</" -#~ "command> command would give you a brief MILO command reference." -#~ msgstr "" -#~ "Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med " -#~ "ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" -#~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en " -#~ "diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt " -#~ "enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en " -#~ "kort referens på MILO-kommandon." - -#~ msgid "Booting from TFTP" -#~ msgstr "Uppstart från TFTP" - -#~ msgid "" -#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and " -#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -#~ msgstr "" -#~ "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en " -#~ "TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." - -#~ msgid "" -#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -#~ "instead of a BOOTP server." -#~ msgstr "" -#~ "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för " -#~ "en BOOTP-server." - -#~ msgid "" -#~ "The installation method to support network booting is described in <xref " -#~ "linkend=\"install-tftp\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i " -#~ "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." - -#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" -#~ msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP" - -#~ msgid "" -#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " -#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " -#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " -#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " -#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." -#~ msgstr "" -#~ "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort " -#~ "(som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett " -#~ "100 Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via " -#~ "TFTP med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-" -#~ "gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)." - -#~ msgid "" -#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and " -#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently " -#~ "not available for download because of license issues. If this situation " -#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/" -#~ "\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp " -#~ "installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte " -#~ "firmwarefilerna tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av " -#~ "licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på " -#~ "<ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process " -#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware " -#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by " -#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" -#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " -#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " -#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " -#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " -#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP " -#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to " -#~ "flash. <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -#~ " NeTTrom command-> save-all\n" -#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the " -#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " -#~ "Netwinder, you need to add the following setting: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -#~ "console=ttyS0,115200\n" -#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " -#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " -#~ "command to review your environment settings. After you have verified that " -#~ "the settings are correct, you can load the image: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> boot\n" -#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink " -#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed " -#~ "HOWTO</ulink> is available." -#~ msgstr "" -#~ "När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen " -#~ "under nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal " -#~ "firmwareinställningar som behövs för att kunna starta upp installeraren. " -#~ "Börja först med att läsa in standardinställningarna: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" -#~ "</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, " -#~ "antingen med en statisk adress: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en " -#~ "dynamisk adress: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -#~ "</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera " -#~ "inställningen <userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på " -#~ "det lokala subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-" -#~ "servern och avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till " -#~ "flashminnet. <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -#~ " NeTTrom command-> save-all\n" -#~ "</screen></informalexample> Nu måste du berätta för firmware att TFTP-" -#~ "avbilden ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att " -#~ "installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -#~ "console=ttyS0,115200\n" -#~ "</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett " -#~ "tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</" -#~ "command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har " -#~ "validerat att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> boot\n" -#~ "</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en " -#~ "<ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html" -#~ "\">detaljerad HOWTO</ulink> tillgänglig." - -#~ msgid "Booting from TFTP on CATS" -#~ msgstr "Uppstart från TFTP på CATS" - -#~ msgid "" -#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the " -#~ "Cyclone prompt." -#~ msgstr "" -#~ "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på " -#~ "Cyclone-prompten." - -#~ msgid "Booting from CD-ROM" -#~ msgstr "Uppstart från cd-rom" - -#~ msgid "" -#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " -#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " -#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " -#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " -#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -#~ msgstr "" -#~ "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning " -#~ "Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd " -#~ "för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> " -#~ "konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i " -#~ "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, " -#~ "starta om och fortsätt till nästa kapitel." - -#~ msgid "" -#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " -#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " -#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " -#~ "which may work for you." -#~ msgstr "" -#~ "Observera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan " -#~ "därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det " -#~ "visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar " -#~ "på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa " -#~ "kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig." - -#~ msgid "" -#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " -#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " -#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the " -#~ "installation system at the CD-ROM drive." -#~ msgstr "" -#~ "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera " -#~ "Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt " -#~ "enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att " -#~ "installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, " -#~ "peka installationssystemet till cd-rom-enheten." - -#~ msgid "" -#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" -#~ ">." -#~ msgstr "" -#~ "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting" -#~ "\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " -#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" -#~ msgstr "" -#~ "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd " -#~ "kommandot <command>boot cd0:cats.bin</command>" - -#~ msgid "Booting from Firmware" -#~ msgstr "Starta upp från firmware" - -#~ msgid "" -#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " -#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " -#~ "will automatically start when you reboot your machines." -#~ msgstr "" -#~ "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från " -#~ "ett flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den " -#~ "automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." - -#~ msgid "" -#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -#~ "follow the steps precisely." -#~ msgstr "" -#~ "I många fall gäller inte din garanti när firmware i inbäddade enheter " -#~ "ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar " -#~ "problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen " -#~ "noga." - -#~ msgid "Booting the NSLU2" -#~ msgstr "Starta upp NSLU2" - -#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -#~ msgstr "" -#~ "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens firmware i flash-" -#~ "minnet:" - -#~ msgid "Using the NSLU2 web interface" -#~ msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2" - -#~ msgid "" -#~ "Go to the administration section and choose the menu item " -#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the " -#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " -#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes " -#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</" -#~ "literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du " -#~ "tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</" -#~ "literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet " -#~ "kommer sedan att starta upp direkt in i installeraren." - -#~ msgid "Via the network using Linux/Unix" -#~ msgstr "Via nätverket med Linux/Unix" - -#~ msgid "" -#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " -#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " -#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " -#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " -#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " -#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " -#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" -#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " -#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" -#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " -#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " -#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" -#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " -#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " -#~ "After the whole image has been written and verified, the system will " -#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " -#~ "otherwise the installer won't be able to find it." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-" -#~ "maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är " -#~ "paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i " -#~ "uppgraderingsläge: <orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar " -#~ "och/eller enheter från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> " -#~ "Stäng av din NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll " -#~ "nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför " -#~ "strömanslutningen). </para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp " -#~ "strömknappen för att starta upp NSLU2. </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter " -#~ "10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp " -#~ "omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> <listitem><para> Lampan på " -#~ "NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en " -#~ "sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i " -#~ "uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=" -#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-" -#~ "sidor</ulink> om du har problem med det här. När din NSLU2 är i " -#~ "uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbilden: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#~ "</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-" -#~ "adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din " -#~ "DHCP-server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer " -#~ "systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk " -#~ "igen nu, annars kommer installeraren inte att kunna hitta den." - -#~ msgid "Via the network using Windows" -#~ msgstr "Via nätverket med Windows" - -#~ msgid "" -#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" -#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade " -#~ "the firmware via the network." -#~ msgstr "" -#~ "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" -#~ "firmware/all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att " -#~ "uppgradera firmware via nätverket." - -#~ msgid "Booting from a CD-ROM" -#~ msgstr "Uppstart från en cd-rom" - -#~ msgid "" -#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" -#~ "command>" -#~ msgstr "" -#~ "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</" -#~ "command>" - -#~ msgid "" -#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " -#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och " -#~ "placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-" -#~ "files\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " -#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This " -#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the " -#~ "installer, although you should do so with care." -#~ msgstr "" -#~ "Om du bara tänkte använda hårddisken för att starta upp och sedan hämta " -#~ "allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-" -#~ "installer/i386/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, " -#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Den låter dig " -#~ "partionera om hårddisken från vilken du startar upp installeraren, det " -#~ "bör du göra med försiktighet." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " -#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-" -#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso " -#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" -#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from " -#~ "the CD image, without needing the network." -#~ msgstr "" -#~ "Alternativt, om du tänker behålla en existerande partition på hårddisken " -#~ "i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-" -#~ "media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-" -#~ "avbild till enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</" -#~ "literal>). Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera " -#~ "från cd-avbilden, utan behov av nätverk." - -#~ msgid "" -#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential " -#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " -#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at " -#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the " -#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. " -#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</" -#~ "filename> example:" -#~ msgstr "" -#~ "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i " -#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för " -#~ "att läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </" -#~ "para></listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> " -#~ "att använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </" -#~ "itemizedlist> Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</" -#~ "filename>:" - -#~ msgid "" -#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ " label=newinstall\n" -#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ " root=/dev/ram0\n" -#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" -#~ msgstr "" -#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ " label=newinstall\n" -#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ " root=/dev/ram0\n" -#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" - -#~ msgid "" -#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> " -#~ "and reboot." -#~ msgstr "" -#~ "För fler detaljer, referera till manualsidorna " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" -#~ "manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" -#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu " -#~ "<userinput>lilo</userinput> och starta om." - -#~ msgid "" -#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " -#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add " -#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" -#~ "title New Install\n" -#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ "</screen></informalexample> and reboot." -#~ msgstr "" -#~ "Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska lik. Leta upp din " -#~ "<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</" -#~ "filename> (ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>), " -#~ "lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n" -#~ "title Ny installation\n" -#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ "</screen></informalexample> och starta om." - -#~ msgid "" -#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need " -#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there " -#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva " -#~ "justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte " -#~ "vara några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</" -#~ "command>." - -#~ msgid "Booting from USB Memory Stick" -#~ msgstr "Uppstart från USB-minne" - -#~ msgid "" -#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</" -#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#~ "&enterkey;." -#~ msgstr "" -#~ "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-" -#~ "select\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne " -#~ "i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp " -#~ "och du bör se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange " -#~ "ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." - -#~ msgid "Booting from Floppies" -#~ msgstr "Uppstart från startdisketter" - -#~ msgid "" -#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat " -#~ "disketterna från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -#~ msgstr "" -#~ "För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i " -#~ "primära diskettenheten, stäng ner systemet som vanligt och starta upp det " -#~ "igen." - -#~ msgid "" -#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " -#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " -#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving " -#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " -#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " -#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the " -#~ "boot prompt." -#~ msgstr "" -#~ "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en " -#~ "uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för " -#~ "diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</" -#~ "emphasis>, som anger enheten som drivrutinen kan binda enheten till. Till " -#~ "exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på " -#~ "andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på " -#~ "uppstartsprompten." - -#~ msgid "" -#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> " -#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly " -#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you " -#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " -#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -#~ msgstr "" -#~ "Observera att på vissa maskiner, <keycombo><keycap>Control</keycap> " -#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> återställer inte " -#~ "korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du " -#~ "installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-" -#~ "burk) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart." - -#~ msgid "" -#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> " -#~ "prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som " -#~ "introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</" -#~ "prompt>." - -#~ msgid "" -#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " -#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " -#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " -#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " -#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet " -#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, följt av " -#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, och sedan en " -#~ "skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information " -#~ "angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i <xref " -#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " -#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " -#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is " -#~ "automatically launched." -#~ msgstr "" -#~ "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. " -#~ "Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att " -#~ "läsas in i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</" -#~ "command> startas automatiskt." - -#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." -#~ msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386." - -#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -#~ msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE" - -#~ msgid "" -#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</" -#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to " -#~ "configure your BIOS to boot from the network." -#~ msgstr "" -#~ "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder " -#~ "funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-" -#~ "uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är " -#~ "fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." - -#~ msgid "NIC with Network BootROM" -#~ msgstr "Nätverkskort med Network BootROM" - -#~ msgid "" -#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " -#~ "functionality." -#~ msgstr "" -#~ "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att " -#~ "starta upp via TFTP." - -#~ msgid "" -#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage " -#~ "it. Please refer to this document." -#~ msgstr "" -#~ "Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. " -#~ "Referera till det här dokumentet." - -#~ msgid "Etherboot" -#~ msgstr "Etherboot" - -#~ msgid "" -#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " -#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -#~ msgstr "" -#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> " -#~ "erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via " -#~ "TFTP." - -#~ msgid "The Boot Prompt" -#~ msgstr "Uppstartsprompten" - -#~ msgid "" -#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " -#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -#~ "boot method and, optionally, boot parameters." -#~ msgstr "" -#~ "När installeraren startar upp bör du presenteras med en snäll grafisk " -#~ "skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara " -#~ "trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ " -#~ "eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar." - -#~ msgid "" -#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " -#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through " -#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, " -#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</" -#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " -#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)." -#~ msgstr "" -#~ "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar " -#~ "som kan vara användbara kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> " -#~ "till <keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till " -#~ "kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är " -#~ "<userinput>linux</userinput>) och ett blanksteg före den första " -#~ "parametern (exempelvis <userinput>linux fb=false</userinput>)." - -#~ msgid "" -#~ "If you are installing the system via a remote management device that " -#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " -#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " -#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " -#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " -#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " -#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special " -#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, " -#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view " -#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " -#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " -#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " -#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " -#~ "prompt, as described in the help text." -#~ msgstr "" -#~ "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som " -#~ "tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den " -#~ "initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du " -#~ "kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna " -#~ "inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> " -#~ "(iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan " -#~ "helt blint trycka F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här " -#~ "enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här " -#~ "tangenttryckningen, till exempel använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</" -#~ "keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> " -#~ "</footnote> för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När " -#~ "du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina " -#~ "tangenttryckningar att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra " -#~ "att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan " -#~ "du också lägga till <userinput>fb=false</userinput> till " -#~ "uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten." - -#~ msgid "CD Contents" -#~ msgstr "Cd-innehåll" - -#~ msgid "" -#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " -#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " -#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " -#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " -#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " -#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " -#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " -#~ "system from the wide range of packages without needing access to the " -#~ "network." -#~ msgstr "" -#~ "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan " -#~ "<emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som " -#~ "passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att " -#~ "installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. " -#~ "Cd-skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en " -#~ "grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-" -#~ "spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett " -#~ "system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett " -#~ "system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." - -#~ msgid "" -#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " -#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " -#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " -#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " -#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " -#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " -#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " -#~ "MBR or boot block on more conventional systems." -#~ msgstr "" -#~ "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware " -#~ "Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte " -#~ "känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och " -#~ "huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller " -#~ "FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska " -#~ "processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware " -#~ "som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer " -#~ "för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-" -#~ "system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI " -#~ "istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella " -#~ "system." - -#~ msgid "" -#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " -#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " -#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " -#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " -#~ "Shell as described below." -#~ msgstr "" -#~ "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där " -#~ "starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, " -#~ "installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande " -#~ "systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för " -#~ "uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som " -#~ "beskrivs nedan." - -#~ msgid "" -#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " -#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " -#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will " -#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " -#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " -#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " -#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " -#~ "installation to proceed." -#~ msgstr "" -#~ "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och " -#~ "startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, " -#~ "installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av " -#~ "grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> " -#~ "att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-" -#~ "partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av " -#~ "installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. " -#~ "Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition " -#~ "finns före den tillåter installationen att fortsätta." - -#~ msgid "" -#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " -#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " -#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot " -#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</" -#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is " -#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " -#~ "second option." -#~ msgstr "" -#~ "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av firmware. Den " -#~ "visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. " -#~ "Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in " -#~ "på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör " -#~ "finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</" -#~ "command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet " -#~ "föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-" -#~ "skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra " -#~ "alternativet." - -#~ msgid "IMPORTANT" -#~ msgstr "VIKTIGT" - -#~ msgid "" -#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " -#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " -#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " -#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " -#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " -#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</" -#~ "command> at the shell prompt." -#~ msgstr "" -#~ "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, " -#~ "vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det " -#~ "här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har " -#~ "räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta " -#~ "om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-" -#~ "skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</" -#~ "command> vid skalprompten." - -#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -#~ msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu" - -#~ msgid "" -#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " -#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " -#~ "system initialization." -#~ msgstr "" -#~ "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware " -#~ "kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt " -#~ "sin systeminitiering." - -#~ msgid "" -#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " -#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " -#~ "menu." -#~ msgstr "" -#~ "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med " -#~ "piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att " -#~ "visa en ny meny." - -#~ msgid "" -#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " -#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " -#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " -#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or " -#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the " -#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " -#~ "should be the same." -#~ msgstr "" -#~ "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna " -#~ "och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på " -#~ "enheter som firmware har sökt efter. Du bör se två menyrader som " -#~ "innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> " -#~ "eller <command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av " -#~ "menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern " -#~ "är samma." - -#~ msgid "" -#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " -#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" -#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the " -#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " -#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a " -#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " -#~ "proceed to the next (additional) step." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj " -#~ "med piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer " -#~ "<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart " -#~ "påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst " -#~ "[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den " -#~ "startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa " -#~ "(ytterligare) steg." - -#~ msgid "" -#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will " -#~ "start the boot load sequence." -#~ msgstr "" -#~ "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst " -#~ "[Acpi ...</command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>" -#~ "[Treat like Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj " -#~ "den raden med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här " -#~ "kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten." - -#~ msgid "" -#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " -#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " -#~ "boot kernel and options." -#~ msgstr "" -#~ "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida " -#~ "för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av " -#~ "uppstartskärna och flaggor." - -#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -#~ msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet" - -#~ msgid "" -#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " -#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " -#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " -#~ "CD with the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och " -#~ "när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat " -#~ "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-" -#~ "skivan med följande steg:" - -#~ msgid "" -#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " -#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -#~ "initialization." -#~ msgstr "" -#~ "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware " -#~ "kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer " -#~ "systeminitieringen." - -#~ msgid "" -#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " -#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " -#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " -#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All " -#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -#~ msgstr "" -#~ "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck " -#~ "<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara " -#~ "enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De " -#~ "kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa " -#~ "enhetsnamnet <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla " -#~ "andra kända partitioner kommer att namnges som " -#~ "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Om du matade in cd-" -#~ "skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra " -#~ "sekunder när den initierar cd-enheten." - -#~ msgid "" -#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -#~ "replaceable></filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är " -#~ "antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med " -#~ "startbara partitioner också kommer att visas som " -#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." - -#~ msgid "" -#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -#~ "display the partition number as its prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på " -#~ "<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</" -#~ "replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa " -#~ "partitionsnumret som sin prompt." - -#~ msgid "" -#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " -#~ "will start the boot load sequence." -#~ msgstr "" -#~ "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det " -#~ "kommer att påbörja uppstartssekvensen." - -#~ msgid "" -#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " -#~ "kernel and options." -#~ msgstr "" -#~ "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som " -#~ "kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna " -#~ "och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot " -#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. " -#~ "Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." - -#~ msgid "Installing using a Serial Console" -#~ msgstr "Installation med en seriekonsoll" - -#~ msgid "" -#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " -#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " -#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " -#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</" -#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> " -#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " -#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord " -#~ "eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/" -#~ "tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. " -#~ "För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som " -#~ "innehåller strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial " -#~ "console], där <replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din " -#~ "seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-" -#~ "enheten är förkonfigurerade." - -#~ msgid "" -#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " -#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " -#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> " -#~ "at the EFI shell." -#~ msgstr "" -#~ "I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma " -#~ "bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker " -#~ "på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med " -#~ "kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet." - -#~ msgid "" -#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " -#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " -#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " -#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</" -#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window." -#~ msgstr "" -#~ "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för " -#~ "serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta " -#~ "inställningarna för konsollen för en av de existerande menyalternativen. " -#~ "Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, " -#~ "ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i " -#~ "textfönstret<classname>Boot:</classname>." - -#~ msgid "" -#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " -#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " -#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</" -#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text " -#~ "Mode." -#~ msgstr "" -#~ "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen " -#~ "på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala " -#~ "installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje " -#~ "skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att " -#~ "genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se " -#~ "hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man " -#~ "startar installeraren i textläge." - -#~ msgid "" -#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " -#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " -#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " -#~ "begin the installation." -#~ msgstr "" -#~ "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange " -#~ "parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så " -#~ "snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan " -#~ "påbörjar installationen." - -#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -#~ msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar" - -#~ msgid "" -#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " -#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " -#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " -#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " -#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help " -#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> " -#~ "screen explains the common command line options." -#~ msgstr "" -#~ "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett " -#~ "textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna " -#~ "väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas " -#~ "i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck " -#~ "på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> " -#~ "förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar " -#~ "de vanliga kommandoradsflaggorna." - -#~ msgid "" -#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " -#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " -#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> " -#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " -#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose " -#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " -#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " -#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " -#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" -#~ msgstr "" -#~ "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen " -#~ "av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din " -#~ "installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan " -#~ "för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret " -#~ "<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja " -#~ "den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen " -#~ "och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under " -#~ "installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du " -#~ "installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja " -#~ "installationen:" - -#~ msgid "" -#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -#~ "needs with the arrow keys." -#~ msgstr "" -#~ "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina " -#~ "behov med piltangenterna." - -#~ msgid "" -#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " -#~ "(such as serial console settings) are specified." -#~ msgstr "" -#~ "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten " -#~ "kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar " -#~ "(såsom inställningar för seriekonsoll) anges." - -#~ msgid "" -#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " -#~ "first screen of the Debian Installer." -#~ msgstr "" -#~ "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. " -#~ "Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av " -#~ "första skärmen av Debian Installer." - -#~ msgid "" -#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " -#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du " -#~ "kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." - -#~ msgid "" -#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " -#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " -#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " -#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " -#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the " -#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than " -#~ "the CD drive." -#~ msgstr "" -#~ "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från cd-" -#~ "skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot " -#~ "Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När " -#~ "installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen " -#~ "att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen med undantaget " -#~ "av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket " -#~ "istället för cd-enheten." - -#~ msgid "" -#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " -#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined " -#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." -#~ msgstr "" -#~ "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika " -#~ "åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att " -#~ "leverera <command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt " -#~ "uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera " -#~ "inläsning över ett nätverk." - -#~ msgid "Configuring the Server" -#~ msgstr "Konfiguration av servern" - -#~ msgid "" -#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -#~ "like this: <informalexample><screen>\n" -#~ "host mcmuffin {\n" -#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" -#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -#~ "}\n" -#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." -#~ "efi</command> running on the client." -#~ msgstr "" -#~ "En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system " -#~ "ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n" -#~ "host mcmuffin {\n" -#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" -#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -#~ "}\n" -#~ "</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo." -#~ "efi</command> att köra på klienten." - -#~ msgid "" -#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " -#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " -#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</" -#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> " -#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." -#~ msgstr "" -#~ "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som " -#~ "används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är " -#~ "<filename>/var/lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. " -#~ "Det kommer att skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog " -#~ "som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system." - -#~ msgid "" -#~ "# cd /var/lib/tftp\n" -#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -#~ "./\n" -#~ "./debian-installer/\n" -#~ "./debian-installer/ia64/\n" -#~ "[...]" -#~ msgstr "" -#~ "# cd /var/lib/tftp\n" -#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -#~ "./\n" -#~ "./debian-installer/\n" -#~ "./debian-installer/ia64/\n" -#~ "[...]" - -#~ msgid "" -#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " -#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " -#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " -#~ "have different config files for different clients by naming them using " -#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " -#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " -#~ "the <classname>elilo</classname> package for details." -#~ msgstr "" -#~ "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad " -#~ "<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta " -#~ "konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du " -#~ "hitta den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är " -#~ "möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att " -#~ "namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>." -#~ "conf</filename> istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se " -#~ "dokumentationen som tillhandahålls av paketet <classname>elilo</" -#~ "classname> för detaljer." - -#~ msgid "Configuring the Client" -#~ msgstr "Konfiguration av klienten" - -#~ msgid "" -#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " -#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " -#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text " -#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one " -#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " -#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " -#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name " -#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and " -#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> " -#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " -#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo." -#~ "efi</filename> from the server." -#~ msgstr "" -#~ "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja " -#~ "genom att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option " -#~ "Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett " -#~ "uppstartsalternativ. </para></listitem> <listitem><para> Du bör se en " -#~ "eller flera rader med texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</" -#~ "guimenuitem>. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som " -#~ "innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta " -#~ "upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. </" -#~ "para></listitem> <listitem><para> Namnge posten <userinput>Netboot</" -#~ "userinput> eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med " -#~ "uppstartsalternativ. </para></listitem> </itemizedlist> Du bör se det nya " -#~ "uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera " -#~ "en DHCP-fråga som leder till en inläsning av <filename>elilo.efi</" -#~ "filename> från TFTP-servern." - -#~ msgid "" -#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " -#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " -#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " -#~ "network, it will start the Debian Installer." -#~ msgstr "" -#~ "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och " -#~ "bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter " -#~ "installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett " -#~ "uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv " -#~ "från nätverket, kommer den att starta Debian Installer." - -#~ msgid "Choosing an Installation Method" -#~ msgstr "Välja en installationsmetod" - -#~ msgid "" -#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." -#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " -#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " -#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " -#~ "uses tmpfs." -#~ msgstr "" -#~ "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp " -#~ "med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan " -#~ "valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva " -#~ "mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast " -#~ "storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs." - -#~ msgid "" -#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " -#~ "&ramdisksize; kernel parameter." -#~ msgstr "" -#~ "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda " -#~ "kärnparametern &ramdisksize;." - -#~ msgid "" -#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " -#~ "parameters." -#~ msgstr "" -#~ "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina " -#~ "kärnparametrar." - -#~ msgid "" -#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." - -#~ msgid "Amiga" -#~ msgstr "Amiga" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " -#~ "not bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är " -#~ "inte startbar.</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " -#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl " -#~ "behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>." - -#~ msgid "Atari" -#~ msgstr "Atari" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=" -#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -#~ "bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref " -#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-" -#~ "from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</" -#~ "emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " -#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl " -#~ "behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>." - -#~ msgid "BVME6000" -#~ msgstr "BVME6000" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" -#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies" -#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref " -#~ "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-" -#~ "from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/" -#~ ">)." - -#~ msgid "Macintosh" -#~ msgstr "Macintosh" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " -#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the " -#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från " -#~ "hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra " -#~ "ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4." -#~ "x-kärna." - -#~ msgid "" -#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " -#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " -#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need " -#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter " -#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave " -#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that " -#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one " -#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." -#~ msgstr "" -#~ "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske " -#~ "inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara " -#~ "med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället " -#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som " -#~ "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering " -#~ "påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här " -#~ "parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat " -#~ "fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det." - -#~ msgid "MVME147 and MVME16x" -#~ msgstr "MVME147 och MVME16x" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " -#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref " -#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -#~ "bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen " -#~ "startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via " -#~ "nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är " -#~ "inte cd-skivan startbar.</emphasis>" - -#~ msgid "Q40/Q60" -#~ msgstr "Q40/Q60" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " -#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words " -#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från " -#~ "hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra " -#~ "ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>" - -#~ msgid "Booting from a Hard Disk" -#~ msgstr "Starta upp från en hårddisk" - -#~ msgid "" -#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " -#~ "for some systems it is the only supported method of installation." -#~ msgstr "" -#~ "Uppstart från ett existerande operativsystem är ofta ett bekvämt " -#~ "alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som " -#~ "stöds." - -#~ msgid "" -#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-" -#~ "files\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat " -#~ "och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " -#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " -#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" -#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." -#~ msgstr "" -#~ "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från " -#~ "hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna " -#~ "version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" -#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)." - -#~ msgid "" -#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " -#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " -#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " -#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image " -#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " -#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." -#~ msgstr "" -#~ "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, " -#~ "<filename>hd-media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här " -#~ "ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. " -#~ "Ramdisken <filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta " -#~ "paket för debian-installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> " -#~ "använder en iso-avbild av en cd-rom som för närvarande ligger på en " -#~ "hårddisk. Till slut, ramdisken <filename>nativehd</filename> använder " -#~ "nätet för att installera paket." - -#~ msgid "Booting from AmigaOS" -#~ msgstr "Starta upp från AmigaOS" - -#~ msgid "" -#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process " -#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>debian</filename> directory." -#~ msgstr "" -#~ "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom " -#~ "att dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen " -#~ "<filename>debian</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " -#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " -#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " -#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " -#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " -#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-" -#~ "installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett " -#~ "fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par " -#~ "sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att " -#~ "visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här " -#~ "meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. " -#~ "Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, " -#~ "så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#~ msgid "Booting from Atari TOS" -#~ msgstr "Starta upp från Atari TOS" - -#~ msgid "" -#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" -#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</" -#~ "guibutton> at the program options dialog box." -#~ msgstr "" -#~ "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att " -#~ "dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen " -#~ "<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i " -#~ "programmets inställningsruta." - -#~ msgid "" -#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " -#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " -#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " -#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " -#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " -#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " -#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-" -#~ "bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett " -#~ "fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par " -#~ "sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att " -#~ "visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här " -#~ "meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. " -#~ "Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, " -#~ "så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#~ msgid "Booting from MacOS" -#~ msgstr "Starta upp från MacOS" - -#~ msgid "" -#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation " -#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> " -#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS " -#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing " -#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise " -#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " -#~ "linux kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är " -#~ "<emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en " -#~ "uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten " -#~ "<keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du " -#~ "inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma " -#~ "samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från " -#~ "Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka " -#~ "diverse problem för den körande Linux-kärnan." - -#~ msgid "" -#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not " -#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19." -#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref " -#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." -#~ msgstr "" -#~ "Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har " -#~ "verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, " -#~ "&penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</" -#~ "command>. <xref linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar " -#~ "den här avbilden till en diskett." - -#~ msgid "" -#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" -#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " -#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item " -#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</" -#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and " -#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</" -#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " -#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -#~ msgstr "" -#~ "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att " -#~ "dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen " -#~ "<filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> " -#~ "kommer att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</" -#~ "guimenuitem> i menyn <guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken " -#~ "<guilabel>Kernel</guilabel>. Välj kärnavbilden (<filename>vmlinuz</" -#~ "filename>) och ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen " -#~ "<filename>install</filename> genom att klicka på motsvarande knappar i " -#~ "övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan." - -#~ msgid "" -#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -" -#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " -#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " -#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select " -#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -#~ "guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</" -#~ "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till " -#~ "fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i " -#~ "textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj " -#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -#~ "guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and " -#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in " -#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu." -#~ msgstr "" -#~ "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och " -#~ "starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i " -#~ "<guimenu>File</guimenu>-menyn." - -#~ msgid "" -#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging " -#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " -#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should " -#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These " -#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " -#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " -#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss " -#~ "felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att " -#~ "bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart " -#~ "skärm med vit text att visas, som visar alla sorters " -#~ "felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för " -#~ "snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska " -#~ "installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på " -#~ "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#~ msgid "Booting from Q40/Q60" -#~ msgstr "Starta upp från Q40/Q60" - -#~ msgid "FIXME" -#~ msgstr "FIXME" - -#~ msgid "" -#~ "The installation program should start automatically, so you can continue " -#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan " -#~ "i <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " -#~ "booting is the BVME6000." -#~ msgstr "" -#~ "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd " -#~ "för uppstart via cd-rom är BVME6000." - -#~ msgid "" -#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following " -#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " -#~ "vt102 terminal emulation:" -#~ msgstr "" -#~ "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-" -#~ "prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för " -#~ "att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran " -#~ "med terminalemuleringen vt102." - -#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" -#~ msgstr "" -#~ "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000" - -#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" -#~ msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162" - -#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" -#~ msgstr "" -#~ "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167" - -#~ msgid "" -#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " -#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" -#~ "screen>." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att " -#~ "använda terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 " -#~ "&enterkey;</screen>." - -#~ msgid "" -#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " -#~ "the recommended method." -#~ msgstr "" -#~ "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt " -#~ "filsystem den metod som rekommenderas." - -#~ msgid "" -#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " -#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." -#~ msgstr "" -#~ "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-" -#~ "diskettenhet på VME) för tillfället." - -#~ msgid "SGI TFTP Booting" -#~ msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" - -#~ msgid "" -#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():\n" -#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " -#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "unsetenv netaddr\n" -#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." -#~ msgstr "" -#~ "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():\n" -#~ "</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och " -#~ "påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska " -#~ "fungera måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "unsetenv netaddr\n" -#~ "</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det." - -#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" -#~ msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP" - -#~ msgid "" -#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to " -#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the " -#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via " -#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to " -#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "ifconfig eth0 -auto\n" -#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " -#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed " -#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP " -#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded " -#~ "automatically." -#~ msgstr "" -#~ "På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in " -#~ "starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta " -#~ "Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-" -#~ "adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk " -#~ "adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-" -#~ "prompten: <informalexample><screen>\n" -#~ "ifconfig eth0 -auto\n" -#~ "</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du " -#~ "läsa in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -#~ "</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i " -#~ "exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När " -#~ "du kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt." - -#~ msgid "Boot Parameters" -#~ msgstr "Uppstartsparametrar" - -#~ msgid "" -#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" -#~ "command> command in the command monitor." -#~ msgstr "" -#~ "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot " -#~ "<command>bootp():</command> i kommandomonitorn." - -#~ msgid "" -#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path " -#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " -#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " -#~ "<command>append</command>:" -#~ msgstr "" -#~ "Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och " -#~ "namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via " -#~ "din bootp/dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -#~ "</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med " -#~ "via <command>append</command>:" - -#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" -#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" - -#~ msgid "" -#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " -#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file " -#~ "on the TFTP server and add your parameters to the " -#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-" -#~ "prompten. Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</" -#~ "filename> på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln " -#~ "<replaceable>extra_args</replaceable>." - -#~ msgid "Cobalt TFTP Booting" -#~ msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" - -#~ msgid "" -#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " -#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" -#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " -#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " -#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " -#~ "There are the following two installation methods:" -#~ msgstr "" -#~ "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du " -#~ "behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i " -#~ "<filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du " -#~ "trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen " -#~ "ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på " -#~ "skärmen. Det finns följande installationsmetoder:" - -#~ msgid "" -#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " -#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " -#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " -#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera " -#~ "nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa " -#~ "ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på " -#~ "Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du " -#~ "påbörja installationen." - -#~ msgid "" -#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " -#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " -#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) " -#~ "machines since they have no serial port." -#~ msgstr "" -#~ "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten " -#~ "på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på " -#~ "detta sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner " -#~ "(Qube1) eftersom de inte har en serieport." - -#~ msgid "" -#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " -#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and " -#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du " -#~ "redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern " -#~ "och lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</" -#~ "replaceable>." - -#~ msgid "s390 Limitations" -#~ msgstr "Begränsningar för s390" - -#~ msgid "" -#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh " -#~ "session is needed on S/390." -#~ msgstr "" -#~ "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande " -#~ "nätverkskonfiguration och en ssh-session." - -#~ msgid "" -#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for " -#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to " -#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard " -#~ "installation system." -#~ msgstr "" -#~ "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig " -#~ "efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna " -#~ "logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att " -#~ "starta standardinstallationssystemet." - -#~ msgid "s390 Boot Parameters" -#~ msgstr "Uppstartsparametrar för s390" - -#~ msgid "" -#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" -#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " -#~ "information about S/390-specific boot parameters." -#~ msgstr "" -#~ "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil " -#~ "kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. Läs <ulink url=\"&url-" -#~ "s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> för mer " -#~ "information om S/390-specifika uppstartsparametrar." - -#~ msgid "" -#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the " -#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</" -#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and " -#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" -#~ "ROM." -#~ msgstr "" -#~ "För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna " -#~ "för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll " -#~ "ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen " -#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> " -#~ "och <keycap>Delete</keycap> tillsammans vid uppstart för att starta upp " -#~ "från cd-rom." - -#~ msgid "" -#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " -#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " -#~ "then point the installer to the CD for the needed files." -#~ msgstr "" -#~ "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av " -#~ "att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-" -#~ "uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den " -#~ "här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har " -#~ "diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installeraren, " -#~ "och peka sedan installeraren till cd-enheten för de nödvändiga filerna." - -#~ msgid "" -#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " -#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " -#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " -#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the " -#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at " -#~ "the OF prompt, such as" -#~ msgstr "" -#~ "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande " -#~ "använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även " -#~ "använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-" -#~ "rom. Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att " -#~ "starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</" -#~ "command> på cd-skivan vid OF-prompten, såsom" - -#~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -#~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" - -#~ msgid "Booting from Hard Disk" -#~ msgstr "Starta upp från hårddisk" - -#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" -#~ msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware" - -#~ msgid "Not yet written." -#~ msgstr "Ännu inte skriven." - -#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -#~ msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Starta upp installationssystemet" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Starta upp installeraren på &arch-title;" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Alpha Console Firmware" +msgstr "Konsollfirmware för Alpha" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " +"is powered up or reset. There are two different console specifications used " +"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" +msgstr "" +"Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås " +"på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används " +"på Alpha-system och därav finns det två klasser av konsollfirmware " +"tillgängliga:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:31 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " +"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +"UNIX, and Linux operating systems." +msgstr "" +"<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console " +"Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen " +"OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." -#~ msgid "" -#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it " -#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</" -#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> " -#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will " -#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> " -#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> " -#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</" -#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du " -#~ "använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på " -#~ "programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen " -#~ "<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</" -#~ "guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen " -#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan " -#~ "<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka " -#~ "sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga ner MacOS " -#~ "och starta upp installeraren." - -#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -#~ msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " +"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +"environment for Windows NT." +msgstr "" +"<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på " +"specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en " +"operativmiljö för Windows NT." -#~ msgid "" -#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, " -#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " -#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " -#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " -#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " -#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " -#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " -#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" -#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " -#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " -#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " -#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " -#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " -#~ "work. The Debian installation program should start." -#~ msgstr "" -#~ "Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, " -#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och " -#~ "<filename>yaboot.conf</filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref " -#~ "linkend=\"files-newworld\"/>. Starta om datorn, och omedelbart (under " -#~ "klockljudet) håll ned tangenterna <keycap>Option</keycap>, " -#~ "<keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> och " -#~ "<keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder kommer du att komma " -#~ "till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med " -#~ "partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna " -#~ "placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda " -#~ "<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om " -#~ "ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, " -#~ "ange antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install " -#~ "video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet " -#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan " -#~ "prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians " -#~ "installationprogram ska nu starta." - -#~ msgid "Booting from USB memory stick" -#~ msgstr "Starta upp från USB-minne" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " +"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " +"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +msgstr "" +"Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och " +"ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för " +"hårddisken som du önskar starta upp från." -#~ msgid "" -#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -#~ msgstr "" -#~ "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart " -#~ "via USB." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:54 +#, no-c-format +msgid "" +"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " +"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " +"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " +"Linux." +msgstr "" +"ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av " +"<command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-" +"partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid " +"uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett " +"diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar " +"från firmwaremenyerna före installation av Linux." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " +"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" +"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " +"SRM installations." +msgstr "" +"Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt " +"är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification " +"i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> " +"med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-" +"disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) " +"partitionsformatet för SRM-installationer." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:76 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " +"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " +"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " +"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " +"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " +"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " +"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " +"can install Debian woody with MILO and upgrade." +msgstr "" +"GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från " +"båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på " +"SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version " +"tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows " +"NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering " +"av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. " +"Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att " +"använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian " +"woody med MILO och uppgradera." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " +"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " +"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +"possible." +msgstr "" +"På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av " +"Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund " +"att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 " +"Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du " +"använder SRM om möjligt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:95 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table summarizes available and supported system type/console " +"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " +"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." +msgstr "" +"Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/" +"konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen " +"på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av " +"de ARC-godkända konsollerna." + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:107 +#, no-c-format +msgid "System Type" +msgstr "Systemtyp" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Console Type Supported" +msgstr "Konsolltyper som stöds" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:114 +#, no-c-format +msgid "alcor" +msgstr "alcor" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 +#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 +#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 +#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 +#, no-c-format +msgid "ARC or SRM" +msgstr "ARC eller SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:117 +#, no-c-format +msgid "avanti" +msgstr "avanti" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:120 +#, no-c-format +msgid "book1" +msgstr "book1" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 +#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 +#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 +#, no-c-format +msgid "SRM only" +msgstr "Endast SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "cabriolet" +msgstr "cabriolet" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:126 +#, no-c-format +msgid "dp264" +msgstr "dp264" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:129 +#, no-c-format +msgid "eb164" +msgstr "eb164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:132 +#, no-c-format +msgid "eb64p" +msgstr "eb64p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:135 +#, no-c-format +msgid "eb66" +msgstr "eb66" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:138 +#, no-c-format +msgid "eb66p" +msgstr "eb66p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:141 +#, no-c-format +msgid "jensen" +msgstr "jensen" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:144 +#, no-c-format +msgid "lx164" +msgstr "lx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:147 +#, no-c-format +msgid "miata" +msgstr "miata" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:150 +#, no-c-format +msgid "mikasa" +msgstr "mikasa" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:153 +#, no-c-format +msgid "mikasa-p" +msgstr "mikasa-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:156 +#, no-c-format +msgid "nautilus" +msgstr "nautilus" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:157 +#, no-c-format +msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" +msgstr "ARC (se handboken för moderkortet) eller SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:159 +#, no-c-format +msgid "noname" +msgstr "noname" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:162 +#, no-c-format +msgid "noritake" +msgstr "noritake" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:165 +#, no-c-format +msgid "noritake-p" +msgstr "noritake-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:168 +#, no-c-format +msgid "pc164" +msgstr "pc164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:171 +#, no-c-format +msgid "rawhide" +msgstr "rawhide" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:174 +#, no-c-format +msgid "ruffian" +msgstr "ruffian" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 +#, no-c-format +msgid "ARC only" +msgstr "Endast ARC" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:177 +#, no-c-format +msgid "sable" +msgstr "sable" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:180 +#, no-c-format +msgid "sable-g" +msgstr "sable-g" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:183 +#, no-c-format +msgid "sx164" +msgstr "sx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:186 +#, no-c-format +msgid "takara" +msgstr "takara" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:189 +#, no-c-format +msgid "<entry>xl</entry>" +msgstr "<entry>xl</entry>" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:192 +#, no-c-format +msgid "<entry>xlt</entry>" +msgstr "<entry>xlt</entry>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " +"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " +"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" +"ulink> for more information on <command>aboot</command>." +msgstr "" +"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " +"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används " +"<command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se " +"(tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer " +"information om <command>aboot</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:209 +#, no-c-format +msgid "" +"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " +"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " +"Debian supports MILO-based installs again." +msgstr "" +"Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och " +"inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare " +"datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." -#~ msgid "" -#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files" -#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " -#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down " -#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" -#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see " -#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" -#~ ">. För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du " -#~ "använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter " -#~ "USB-lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned " -#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" -#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref " -#~ "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:215 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " +"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." +msgstr "" +"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " +"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två " +"huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</" +"command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " +"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" +"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " +"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " +"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " +"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i " +"minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är " +"det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</" +"command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för " +"varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i " +"tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;" +"\">MILO HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " +"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +"command>." +msgstr "" +"<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, " +"som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-" +"howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>." -#~ msgid "" -#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " -#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work " -#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and " -#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list " -#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " -#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, " -#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/" -#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" -#~ "filename> work." -#~ msgstr "" -#~ "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, " -#~ "eftersom <command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det " -#~ "automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och " -#~ "<userinput>devalias</userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en " -#~ "lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med " -#~ "olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</" -#~ "filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/" -#~ "usb@1b,1/disk@1</filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/" -#~ "disk@1</filename>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " +"<informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " +"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " +"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " +"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " +"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " +"unless you wish to dual-boot with Windows NT." +msgstr "" +"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets " +"konsollfirmware och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller " +"inte: <informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns " +"tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från " +"och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt " +"att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på " +"din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</" +"command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även " +"starta upp med Windows NT." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " +"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" +"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " +"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " +"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " +"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " +"we recommend switching to SRM before installing &debian;." +msgstr "" +"Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och " +"arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sina firmware. " +"För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är " +"det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om " +"firmware. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS " +"från en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna " +"nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av " +"&debian;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"As on other architectures, you should install the newest available revision " +"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " +"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" +"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " +"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " +"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." +msgstr "" +"Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga " +"revisionen av firmware<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte stöds " +"på firmware-versioner senare än 1.7 — se <ulink url=\"&url-jensen-" +"howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation " +"av &debian;. För Alpha, uppdateringar av firmware kan hämtas från <ulink url=" +"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 +#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 +#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Uppstart via TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " +"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" +"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocols bootp\n" +"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " +"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +msgstr "" +"I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</" +"userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot " +"<userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): " +"<informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocol bootp\n" +"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med " +"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " +"parameters as included in the netboot image." +msgstr "" +"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du " +"skriva: <informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de " +"kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " +"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " +"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" +"userinput> command. The serial ports are named the same as their " +"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " +"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " +"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" +"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" +msgstr "" +"Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du " +"skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan " +"göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot " +"<userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina " +"motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare " +"kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs " +"av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</" +"userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" +msgstr "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:328 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" +msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Type <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" +"ROM drive in SRM notation." +msgstr "" +"Ange <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-" +"rom-enhet i SRM-notation." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:341 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " +"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." +"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" +"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" +"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " +"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" +"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." +msgstr "" +"För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för " +"din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan " +"<filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>" +"\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där " +"<replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på " +"underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection " +"Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda " +"<filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:358 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" +msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " +"command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " +"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " +"floppy; type <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " +"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" +"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" +"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " +"boot." +msgstr "" +"På SRM-prompten (<prompt>>>></prompt>), ange följande kommando: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med " +"det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> " +"diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill " +"starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras " +"argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva " +"<command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till " +"slut se Linux-kärnan starta upp." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" +"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " +"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " +"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " +"parameters for <filename>arguments</filename>." +msgstr "" +"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, " +"använd följande kommando: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om " +"nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för " +"<filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för " +"<filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för " +"<filename>arguments</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:388 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" +"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " +"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +msgstr "" +"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, " +"måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=" +"\"booting-from-milo\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:398 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:400 +#, no-c-format +msgid "" +"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " +"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " +"newly created entry." +msgstr "" +"I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som " +"starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap " +"med den nyligen skapade posten." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:409 +#, no-c-format +msgid "Booting with MILO" +msgstr "Uppstart med MILO" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:410 +#, no-c-format +msgid "" +"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " +"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " +"space during MILO countdown." +msgstr "" +"MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt " +"fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver " +"göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen." -#~ msgid "" -#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -#~ "installer: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" -#~ "\\:tbxi\n" -#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " -#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " -#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs " -#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." -#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " -#~ "<command>hattrib -b</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande " -#~ "den här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" -#~ "\\:tbxi\n" -#~ "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den " -#~ "Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare " -#~ "kopierade in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</" -#~ "userinput> instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-" -#~ "filtypen \"tbxi\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som " -#~ "tidigare välsignats med <command>hattrib -b</command>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:416 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +"additional parameters), you can use a command like this: " +"<informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " +"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " +"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " +"command would give you a brief MILO command reference." +msgstr "" +"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med " +"ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: " +"<informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +"</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en " +"diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt " +"enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en " +"kort referens på MILO-kommandon." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:435 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP" +msgstr "Uppstart från TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "" +"Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-" +"server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." -#~ msgid "" -#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " -#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot " -#~ "arguments, or just hit &enterkey;." -#~ msgstr "" -#~ "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-" -#~ "prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka " -#~ "&enterkey;." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 +#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en " +"BOOTP-server." -#~ msgid "" -#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " -#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa " -#~ "NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som " -#~ "förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 +#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation method to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i " +"<xref linkend=\"install-tftp\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on Netwinder" +msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " +"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." +msgstr "" +"Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort " +"(som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100 " +"Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via TFTP " +"med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-" +"gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." +msgstr "" +"Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp " +"installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte " +"firmwarefilerna tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av " +"licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på " +"<ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +"</screen></informalexample> You may also need to configure the " +"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot\n" +"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" +"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" +"ulink> is available." +msgstr "" +"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under " +"nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal firmwareinställningar " +"som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa " +"in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +"</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen " +"med en statisk adress: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en " +"dynamisk adress: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +"</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen " +"<userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala " +"subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och " +"avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +"</screen></informalexample> Nu måste du berätta för firmware att TFTP-" +"avbilden ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +"</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att " +"installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett " +"tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</" +"command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat " +"att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot\n" +"</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink " +"url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</" +"ulink> tillgänglig." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:529 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on CATS" +msgstr "Uppstart från TFTP på CATS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:530 +#, no-c-format +msgid "" +"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " +"prompt." +msgstr "" +"På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på " +"Cyclone-prompten." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:540 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM" +msgstr "Uppstart från cd-rom" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " +"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " +"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning " +"Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för " +"att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> " +"konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref " +"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och " +"fortsätt till nästa kapitel." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 +#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Observera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan " +"därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar " +"sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din " +"maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och " +"installationsmetoder som kan fungera för dig." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the CD-ROM drive." +msgstr "" +"Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera " +"Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt " +"enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att " +"installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka " +"installationssystemet till cd-rom-enheten." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" +">." -#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -#~ msgstr "" -#~ "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart " -#~ "via nätverk." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +"<command>boot cd0:cats.bin</command>" +msgstr "" +"För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot " +"<command>boot cd0:cats.bin</command>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:589 +#, no-c-format +msgid "Booting from Firmware" +msgstr "Starta upp från firmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" +"Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett " +"flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den " +"automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." -#~ msgid "" -#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " -#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the " -#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have " -#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should " -#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," -#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac, gå in i " -#~ "uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och " -#~ "använd kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner " -#~ "kan ha olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova " -#~ "med <userinput>boot <replaceable>server_ipadr</replaceable>," -#~ "<replaceable>fil</replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></" -#~ "userinput>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" +"I många fall gäller inte din garanti när firmware i inbäddade enheter " +"ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar " +"problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:612 +#, no-c-format +msgid "Booting the NSLU2" +msgstr "Starta upp NSLU2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:613 +#, no-c-format +msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +msgstr "" +"Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens firmware i flash-minnet:" -#~ msgid "" -#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -#~ "supported for booting." -#~ msgstr "" -#~ "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett " -#~ "endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med " -#~ "diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:619 +#, no-c-format +msgid "Using the NSLU2 web interface" +msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2" -#~ msgid "" -#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place " -#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " -#~ "the power-on button." -#~ msgstr "" -#~ "För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</" -#~ "filename>, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts " -#~ "ned, och slå sedan på systemet." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" +"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" +"Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</" +"literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du " +"tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</" +"literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer " +"sedan att starta upp direkt in i installeraren." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:631 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Linux/Unix" +msgstr "Via nätverket med Linux/Unix" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " +"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" +"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" +"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" +"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" +"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: <informalexample><screen>\n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." +msgstr "" +"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-" +"maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är " +"paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: " +"<orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter " +"från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </" +"para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen " +"(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </" +"para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att " +"starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och " +"se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från " +"orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> " +"<listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och " +"grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i " +"uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://" +"www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> " +"om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du " +"lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +"</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen " +"på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-" +"server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet " +"att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, " +"annars kommer installeraren inte att kunna hitta den." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Windows" +msgstr "Via nätverket med Windows" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" +"Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +"all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera " +"firmware via nätverket." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 +#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Uppstart från en cd-rom" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:848 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>" -#~ msgid "" -#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " -#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " -#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " -#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." -#~ msgstr "" -#~ "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett " -#~ "som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet " -#~ "för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt " -#~ "uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta " -#~ "efter startbara hårddiskpartitioner." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och " +"placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files" +"\"/>." -#~ msgid "" -#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. " -#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " -#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." -#~ msgstr "" -#~ "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att " -#~ "begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. " -#~ "Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har " -#~ "lästs in i minnet." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:856 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " +"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " +"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " +"you should do so with care." +msgstr "" +"Om du bara tänkte använda hårddisken för att starta upp och sedan hämta allt " +"över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/i386/" +"initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, <filename>netboot/debian-" +"installer/i386/linux</filename>. Den låter dig partionera om hårddisken från " +"vilken du startar upp installeraren, det bör du göra med försiktighet." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:866 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " +"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Alternativt, om du tänker behålla en existerande partition på hårddisken i " +"oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/" +"initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till " +"enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). " +"Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-" +"avbilden, utan behov av nätverk." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:875 +#, no-c-format +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +"För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i " +"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att " +"läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></" +"listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att " +"använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> " +"Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:896 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"ramdisk_size=12000\"" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"ramdisk_size=12000\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:896 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"För fler detaljer, referera till manualsidorna " +"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +"manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu " +"<userinput>lilo</userinput> och starta om." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:905 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> and reboot." +msgstr "" +"Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska lik. Leta upp din " +"<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> " +"(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lägg till " +"följande rader: <informalexample><screen>\n" +"title Ny installation\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> och starta om." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " +"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " +"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." +msgstr "" +"Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva " +"justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara " +"några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:927 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Uppstart från USB-minne" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select" +"\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon " +"ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör " +"se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare " +"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 +#: boot-installer.xml:2690 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "Uppstart från startdisketter" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna " +"från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -#~ msgid "PowerPC Boot Parameters" -#~ msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära " +"diskettenheten, stäng ner systemet som vanligt och starta upp det igen." -#~ msgid "" -#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode " -#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " -#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -#~ msgstr "" -#~ "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar " -#~ "vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till " -#~ "uppstartsargumentet <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som " -#~ "kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-" -#~ "grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall " -#~ "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:955 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +msgstr "" +"För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning " +"disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här " +"gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger " +"enheten som drivrutinen kan binda enheten till. Till exempel, om din LS-120-" +"enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du " +"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på uppstartsprompten." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:965 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Observera att på vissa maskiner, <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> återställer inte " +"korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du " +"installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-" +"burk) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:974 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som " +"introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>." -#~ msgid "" -#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " -#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some " -#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as " -#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor " -#~ "DHCP." -#~ msgstr "" -#~ "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på " -#~ "maskinen som ska installeras (ee <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). " -#~ "Använd kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från " -#~ "en TFTP- och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</" -#~ "userinput> eller <userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp " -#~ "från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server. Vissa äldre OpenBoot-revisioner " -#~ "kräver att man använder enhetsnamnet, såsom <userinput>boot le()</" -#~ "userinput>; de har antagligen inte stöd för BOOTP eller DHCP." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:980 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</" +"computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</" +"computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i " +"ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan " +"hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:989 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata " +"in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in " +"i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> " +"startas automatiskt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1029 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1030 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " +"to boot from the network." +msgstr "" +"Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder " +"funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-" +"uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet " +"kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1041 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "Nätverkskort med Network BootROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1042 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta " +"upp via TFTP." -#~ msgid "" -#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " -#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " -#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the " -#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this " -#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e." -#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." -#~ msgstr "" -#~ "De flesta OpenBoot-versioner stöder kommandot <userinput>boot cdrom</" -#~ "userinput> som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-" -#~ "enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system). Du " -#~ "kanske måste använda det faktiska enhetsnamnet för äldre OpenBoot-" -#~ "versioner som inte har stöd för det här speciella kommandot. Observera " -#~ "att vissa problem har rapporterats på Sun4m-system (alltså Sparc 10 och " -#~ "Sparc 20) vid uppstart från cd-rom." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1047 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. " +"Referera till det här dokumentet." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder " +"startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1065 +#, no-c-format +msgid "The Boot Prompt" +msgstr "Uppstartsprompten" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +"<informalexample><screen>\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot method and, optionally, boot parameters." +msgstr "" +"När installeraren startar upp bör du presenteras med en snäll grafisk skärm " +"som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara " +"trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ " +"eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " +"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" +"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " +"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " +"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." +msgstr "" +"Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som " +"kan vara användbara kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> till " +"<keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, " +"tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är <userinput>linux</userinput>) " +"och ett blanksteg före den första parametern (exempelvis <userinput>linux " +"fb=false</userinput>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1087 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " +"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " +"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " +"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " +"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " +"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" +"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " +"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " +"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " +"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " +"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " +"the help text." +msgstr "" +"Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller " +"ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska " +"uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller " +"kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar " +"textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:" +"s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka " +"F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell " +"tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel " +"använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>," +" <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här " +"skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och " +"är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som " +"förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i " +"resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>fb=false</" +"userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Cd-innehåll" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1164 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan " +"<emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar " +"på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att " +"installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-" +"skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en " +"grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel " +"för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. " +"Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en " +"mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1180 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface " +"(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer " +"om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), " +"EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade " +"diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett " +"system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det " +"har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp " +"maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare " +"en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller " +"uppstartsblock på mer konventionella system." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där " +"starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, " +"installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande " +"systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för " +"uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som " +"beskrivs nedan." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1205 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och " +"startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, " +"installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av " +"grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att " +"misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-" +"partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av " +"installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. " +"Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns " +"före den tillåter installationen att fortsätta." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1217 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av firmware. Den " +"visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende " +"på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet " +"kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas " +"åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> " +"och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, " +"dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av " +"någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1236 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "VIKTIGT" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis " +"det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras " +"av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och " +"systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för " +"att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du " +"återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid " +"skalprompten." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1249 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1256 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer " +"att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin " +"systeminitiering." -#~ msgid "" -#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" -#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " -#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " -#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as " -#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also " -#~ "are not supported." -#~ msgstr "" -#~ "För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -#~ "</screen></informalexample> Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) " -#~ "inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är " -#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -#~ "package</computeroutput>. Vidare stöder inte ett antal Sun4c-modeller " -#~ "(såsom IPX) komprimerade avbilder som finns på disketter." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1262 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna " +"och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny." -#~ msgid "" -#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " -#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " -#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" -#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar " -#~ "dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den " -#~ "lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från " -#~ "<ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och " +"tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter " +"som firmware har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen " +"etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable " +"Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se " +"att informationen för enheten och kontrollern är samma." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1279 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med " +"piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer " +"<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart " +"påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst " +"[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara " +"delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) " +"steg." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med " +"piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta " +"inläsningssekvensen för uppstarten." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1302 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " +"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida " +"för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av " +"uppstartskärna och flaggor." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när " +"EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan " +"med följande steg:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1324 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer " +"att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer " +"systeminitieringen." -#~ msgid "" -#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" -#~ "Illegal or malformed device name\n" -#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " -#~ "simply not supported on your machine." -#~ msgstr "" -#~ "Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" -#~ "Illegal or malformed device name\n" -#~ "</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte " -#~ "stöds på din maskin." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1330 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck " +"<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara " +"enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända " +"partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända " +"partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:" +"</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet " +"kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" +"Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är " +"antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med " +"startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på " +"<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</" +"replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa " +"partitionsnumret som sin prompt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1358 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det " +"kommer att påbörja uppstartssekvensen." -#~ msgid "IDPROM Messages" -#~ msgstr "IDPROM-meddelanden" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1365 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som " +"kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och " +"alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot " +"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. " +"Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1379 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "Installation med en seriekonsoll" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord " +"eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/" +"tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För " +"att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller " +"strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där " +"<replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. " +"Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är " +"förkonfigurerade." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma " +"bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på " +"vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot " +"<command>baud</command> i EFI-skalet." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1399 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för " +"serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta " +"inställningarna för konsollen för en av de existerande menyalternativen. " +"Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, " +"ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:" +"</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på " +"9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala " +"installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje " +"skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att " +"genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se " +"hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man " +"startar installeraren i textläge." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1419 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar " +"men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan " +"startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1428 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett " +"textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna " +"väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i " +"textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på " +"lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> " +"förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de " +"vanliga kommandoradsflaggorna." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1442 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av " +"vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din " +"installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan " +"för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret " +"<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den " +"kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det " +"installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under " +"installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du " +"installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja " +"installationen:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1460 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov " +"med piltangenterna." -#~ msgid "" -#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " -#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem " -#~ "med <quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som " -#~ "tillhandahåller konfigurationsinformation för ditt firmware, har slut på " -#~ "ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för " -#~ "mer information." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten " +"kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom " +"inställningar för seriekonsoll) anges." -#~ msgid "" -#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to " -#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, " -#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, " -#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit." -#~ msgstr "" -#~ "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett " -#~ "används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det " -#~ "mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din " -#~ "kringutrustning. Dock, i vissa fall, behöver du hjälpa kärnan en bit på " -#~ "vägen." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1472 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the Debian Installer." +msgstr "" +"Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. " +"Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första " +"skärmen av Debian Installer." -#~ msgid "" -#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " -#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " -#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for " -#~ "any special parameters that inform the system about your hardware." -#~ msgstr "" -#~ "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de " -#~ "uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några " -#~ "parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra " -#~ "det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella " -#~ "parametrar som informerar systemet om din maskinvara." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer " +"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." -#~ msgid "" -#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=" -#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " -#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains " -#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are " -#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://" -#~ "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</" -#~ "ulink>, inklusive tips för obskyr maskinvara. Det här avsnittet " -#~ "innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga " -#~ "problem finns beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1492 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " +"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." +msgstr "" +"Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från cd-skiva. " +"Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager " +"kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När " +"installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att " +"fortsätta genom samma steg som för cd-installationen med undantaget av att " +"paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för " +"cd-enheten." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. " +"På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera " +"<command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ " +"definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett " +"nätverk." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1537 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Konfiguration av servern" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1538 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." +msgstr "" +"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system " +"ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo." +"efi</command> att köra på klienten." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1548 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används " +"som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/" +"lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att " +"skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller " +"uppstartsfilerna för ett IA-64-system." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad " +"<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta " +"konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta " +"den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt " +"att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med " +"klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> " +"istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som " +"tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1575 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Konfiguration av klienten" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1576 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom " +"att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</" +"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. " +"</para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med " +"texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än " +"en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för " +"gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för " +"att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> " +"Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, " +"och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </" +"itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, " +"och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av " +"<filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1608 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the Debian Installer." +msgstr "" +"Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och " +"bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen " +"med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan " +"och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att " +"starta Debian Installer." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1630 +#, no-c-format +msgid "Choosing an Installation Method" +msgstr "Välja en installationsmetod" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1632 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " +"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " +"tmpfs." +msgstr "" +"Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med " +"antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan " +"valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre " +"minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på " +"ramdisken och 2.4.x använder tmpfs." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1640 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +"&ramdisksize; kernel parameter." +msgstr "" +"Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda " +"kärnparametern &ramdisksize;." -#~ msgid "" -#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k available\n" -#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " -#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " -#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " -#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " -#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " -#~ "64MB of RAM." -#~ msgstr "" -#~ "När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</" -#~ "replaceable>k available\n" -#~ "</screen></informalexample> visas tidigt i processen. " -#~ "<replaceable>totalt</replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i " -#~ "kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har " -#~ "installerad behöver du använda parametern " -#~ "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där " -#~ "<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och " -#~ "ändelsen <quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för " -#~ "megabyte. Till exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och " -#~ "<userinput>mem=64m</userinput> betyder 64MB RAM-minne." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " +"parameters." +msgstr "" +"Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina " +"kärnparametrar." -#~ msgid "" -#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" -#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " -#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you " -#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " -#~ "something like <filename>ttyS0</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att " -#~ "autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</" -#~ "phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord " -#~ "anslutet till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du " -#~ "skicka med följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</" -#~ "replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</" -#~ "replaceable> är din serieenhet, som vanligtvis är något liknande " -#~ "<filename>ttyS0</filename>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1650 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1667 +#, no-c-format +msgid "Amiga" +msgstr "Amiga" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1668 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är " +"inte startbar.</emphasis>" -#~ msgid "" -#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -#~ "<filename>ttya</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller " -#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna " -#~ "<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till " -#~ "<filename>ttya</filename>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1674 +#, no-c-format +msgid "" +"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +msgstr "" +"Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl " +"behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1683 +#, no-c-format +msgid "Atari" +msgstr "Atari" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " +"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" +"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref " +"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-" +"from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</" +"emphasis>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1691 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +msgstr "" +"Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl " +"behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1700 +#, no-c-format +msgid "BVME6000" +msgstr "BVME6000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1701 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" +"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" +">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +msgstr "" +"Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref " +"linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-" +"floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1711 +#, no-c-format +msgid "Macintosh" +msgstr "Macintosh" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1712 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +msgstr "" +"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken " +"(se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är " +"inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna." -#~ msgid "Debian Installer Parameters" -#~ msgstr "Parametrar för Debian Installer" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1719 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " +"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " +"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" +"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " +"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " +"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " +"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " +"will run faster if you do not specify it." +msgstr "" +"Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske " +"inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med " +"två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället " +"<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som " +"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering " +"påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här " +"parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall " +"kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1734 +#, no-c-format +msgid "MVME147 and MVME16x" +msgstr "MVME147 och MVME16x" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1735 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" +"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen " +"startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via " +"nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är " +"inte cd-skivan startbar.</emphasis>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1745 +#, no-c-format +msgid "Q40/Q60" +msgstr "Q40/Q60" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1746 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " +"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " +"is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från " +"hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, " +"cd-skivan är inte startbar.</emphasis>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1757 +#, no-c-format +msgid "Booting from a Hard Disk" +msgstr "Starta upp från en hårddisk" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Uppstart från ett existerande operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, " +"för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." -#~ msgid "" -#~ "The installation system recognizes a few additional boot " -#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " -#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " -#~ "useful." -#~ msgstr "" -#~ "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal " -#~ "uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller " -#~ "senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om " -#~ "dessa tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som " -#~ "kan vara användbara." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" +"\"/>." +msgstr "" +"För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och " +"placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -#~ msgid "debconf/priority" -#~ msgstr "debconf/priority" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " +"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" +"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +msgstr "" +"Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från " +"hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna " +"version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" +"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1786 +#, no-c-format +msgid "" +"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " +"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " +"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " +"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +msgstr "" +"De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-" +"media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna " +"skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken " +"<filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-" +"installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbild av " +"en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken " +"<filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1807 +#, no-c-format +msgid "Booting from AmigaOS" +msgstr "Starta upp från AmigaOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1808 +#, no-c-format +msgid "" +"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " +"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +"<filename>debian</filename> directory." +msgstr "" +"I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att " +"dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen " +"<filename>debian</filename>." -#~ msgid "" -#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. " -#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet " -#~ "visas. Kort form: <userinput>priority</userinput>" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +"program has output some debugging information into a window. After this, the " +"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " +"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " +"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " +"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " +"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-" +"installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett " +"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders " +"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar " +"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla " +"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska " +"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på " +"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1829 +#, no-c-format +msgid "Booting from Atari TOS" +msgstr "Starta upp från Atari TOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1830 +#, no-c-format +msgid "" +"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " +"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" +"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " +"options dialog box." +msgstr "" +"I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att " +"dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen " +"<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i " +"programmets inställningsruta." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1837 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " +"has output some debugging information into a window. After this, the screen " +"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " +"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " +"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " +"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " +"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-" +"bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett " +"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders " +"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar " +"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla " +"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska " +"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på " +"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1852 +#, no-c-format +msgid "Booting from MacOS" +msgstr "Starta upp från MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1853 +#, no-c-format +msgid "" +"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " +"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " +"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " +"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " +"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " +"left running and cause random problems with the running linux kernel." +msgstr "" +"Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är " +"<emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en " +"uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten " +"<keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte " +"använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak " +"genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-" +"mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem " +"för den körande Linux-kärnan." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1864 +#, no-c-format +msgid "" +"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " +"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " +"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" +"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." +msgstr "" +"Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har " +"verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, &penguin19." +"hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</command>. <xref " +"linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar den här avbilden till " +"en diskett." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1873 +#, no-c-format +msgid "" +"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " +"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " +"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " +"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " +"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " +"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +msgstr "" +"På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att " +"dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen " +"<filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer " +"att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn " +"<guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj " +"kärnavbilden (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd." +"gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på " +"motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i " +"dialogrutan." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1888 +#, no-c-format +msgid "" +"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +"text entry area. If you will always want to use these settings, select " +"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</" +"guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till " +"fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i " +"textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj " +"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +"guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1897 +#, no-c-format +msgid "" +"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " +"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " +"<guimenu>File</guimenu> menu." +msgstr "" +"Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och " +"starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i " +"<guimenu>File</guimenu>-menyn." -#~ msgid "" -#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " -#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " -#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " -#~ "installer adjusts the priority as needed." -#~ msgstr "" -#~ "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det " -#~ "betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men " -#~ "meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem " -#~ "påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1904 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " +"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " +"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " +"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " +"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " +"seconds, the installation program should start automatically, so you can " +"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss " +"felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli " +"grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med " +"vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för " +"kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men " +"det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas " +"automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1919 +#, no-c-format +msgid "Booting from Q40/Q60" +msgstr "Starta upp från Q40/Q60" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1921 +#, no-c-format +msgid "FIXME" +msgstr "FIXME" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1925 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation program should start automatically, so you can continue " +"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i " +"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgid "" -#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " -#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the " -#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all " -#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " -#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the " -#~ "installation system will display only critical messages and try to do the " -#~ "right thing without fuss." -#~ msgstr "" -#~ "Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som " -#~ "uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer " -#~ "kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> " -#~ "används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med " -#~ "uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med " -#~ "<userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet " -#~ "endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att " -#~ "krångla till det." - -#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND" -#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1937 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +"booting is the BVME6000." +msgstr "" +"För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för " +"uppstart via cd-rom är BVME6000." -#~ msgid "" -#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the " -#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " -#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " -#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" -#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is " -#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " -#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend " -#~ "is available on default install media. On architectures which support it, " -#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." -#~ msgstr "" -#~ "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt " -#~ "som används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena " -#~ "är: <itemizedlist> <listitem> " -#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" -#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" -#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" -#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " -#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </" -#~ "itemizedlist> Standardgränssnitt är <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" -#~ "userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras " -#~ "för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast " -#~ "gränssnittet <userinput>newt</userinput> tillgängligt på " -#~ "standardinstallationsmediet. På arkitekturer som har stöd för det " -#~ "använder den grafiska installeraren <userinput>gtk</userinput>." - -#~ msgid "BOOT_DEBUG" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2009 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " +"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " +"terminal emulation:" +msgstr "" +"Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-" +"prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att " +"starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med " +"terminalemuleringen vt102." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2020 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" +msgstr "" +"ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2025 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" +msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2030 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" +msgstr "" +"ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167" -#~ msgid "" -#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process " -#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " -#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the " -#~ "boot process.)" -#~ msgstr "" -#~ "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens " -#~ "uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den " -#~ "till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i " -#~ "uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "" +"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " +"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." +msgstr "" +"Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda " +"terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" +"screen>." -#~ msgid "BOOT_DEBUG=0" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2049 +#, no-c-format +msgid "" +"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " +"recommended method." +msgstr "" +"För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt " +"filsystem den metod som rekommenderas." -#~ msgid "This is the default." -#~ msgstr "Det här är standardinställningen." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2054 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +"SCSI floppy drive on VME) at this time." +msgstr "" +"Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-" +"diskettenhet på VME) för tillfället." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2071 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " +"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +msgstr "" +"Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och " +"påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera " +"måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 +#: boot-installer.xml:2233 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" +msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 +#, no-c-format +msgid "" +"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " +"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " +"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " +"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " +"can enter the following command on the CFE prompt: " +"<informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " +"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " +"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " +"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." +msgstr "" +"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in " +"starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta " +"Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress " +"via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att " +"använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: " +"<informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa " +"in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i " +"exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du " +"kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Uppstartsparametrar" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2118 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +"command> command in the command monitor." +msgstr "" +"På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot " +"<command>bootp():</command> i kommandomonitorn." -#~ msgid "BOOT_DEBUG=1" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +"<command>append</command>:" +msgstr "" +"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet " +"på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/" +"dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via " +"<command>append</command>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " +"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " +"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " +"variable." +msgstr "" +"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. " +"Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-" +"servern och lägga till din parametrar till variabeln " +"<replaceable>extra_args</replaceable>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 +#, no-c-format +msgid "Cobalt TFTP Booting" +msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2160 +#, no-c-format +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" +"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" +"Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du " +"behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/" +"nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned " +"vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp " +"via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns " +"följande installationsmetoder:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2170 +#, no-c-format +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" +"Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera " +"nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett " +"slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts " +"LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja " +"installationen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2179 +#, no-c-format +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " +"they have no serial port." +msgstr "" +"Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på " +"din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta " +"sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) " +"eftersom de inte har en serieport." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2222 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " +"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +msgstr "" +"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du " +"redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och " +"lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2250 +#, no-c-format +msgid "s390 Limitations" +msgstr "Begränsningar för s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2251 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande " +"nätverkskonfiguration och en ssh-session." -#~ msgid "More verbose than usual." -#~ msgstr "Mer information än normalt." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2256 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter " +"flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in " +"på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta " +"standardinstallationssystemet." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2267 +#, no-c-format +msgid "s390 Boot Parameters" +msgstr "Uppstartsparametrar för s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2268 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" +"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " +"information about S/390-specific boot parameters." +msgstr "" +"På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan " +"antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. Läs <ulink url=\"&url-s390-" +"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> för mer " +"information om S/390-specifika uppstartsparametrar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2322 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" +"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " +"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " +"keys together while booting to boot from the CD-ROM." +msgstr "" +"För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna " +"för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll " +"ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen " +"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> " +"och <keycap>Delete</keycap> tillsammans vid uppstart för att starta upp från " +"cd-rom." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2331 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att " +"OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin " +"skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns " +"inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd " +"diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren " +"till cd-enheten för de nödvändiga filerna." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2340 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" +"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " +"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " +"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " +"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "" +"Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande " +"använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även " +"använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. " +"Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp " +"från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-" +"skivan vid OF-prompten, såsom" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2349 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2355 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "Starta upp från hårddisk" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2376 +#, no-c-format +msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" +msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware" + +#. Tag: emphasis +#: boot-installer.xml:2380 +#, no-c-format +msgid "Not yet written." +msgstr "Ännu inte skriven." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2385 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2386 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du " +"använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på " +"programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen " +"<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</" +"guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen " +"<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan " +"<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka " +"sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga ner MacOS och " +"starta upp installeraren." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2404 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2405 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " +"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " +"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " +"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." +msgstr "" +"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd." +"gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</" +"filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/" +">. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna " +"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, " +"<keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder " +"kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med " +"partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna " +"placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda " +"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett " +"par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange " +"antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install " +"video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet " +"<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan " +"prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians " +"installationprogram ska nu starta." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2440 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "Starta upp från USB-minne" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2441 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "" +"För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart " +"via USB." -#~ msgid "BOOT_DEBUG=2" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2447 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. To get to the prompt, hold down " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." +msgstr "" +"Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. " +"För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du " +"använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-" +"lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2459 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom " +"<command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det " +"automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</" +"userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända " +"enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-" +"minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, " +"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</" +"filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2471 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." +msgstr "" +"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den " +"här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den " +"Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade " +"in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar " +"Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, " +"<command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med " +"<command>hattrib -b</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2485 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. " +"Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;." -#~ msgid "Lots of debugging information." -#~ msgstr "Mycket felsökningsinformation." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2491 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa " +"NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som " +"förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2524 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "" +"För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart " +"via nätverk." -#~ msgid "BOOT_DEBUG=3" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2528 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " +"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " +"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," +"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac, gå in i " +"uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd " +"kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha " +"olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med " +"<userinput>boot <replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</" +"replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2543 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett " +"endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med " +"diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." -#~ msgid "" -#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " -#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot." -#~ msgstr "" -#~ "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för " -#~ "detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2555 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " +"placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå " +"sedan på systemet." -#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2561 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som " +"placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för " +"systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem " +"kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara " +"hårddiskpartitioner." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2568 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. " +"Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas " +"automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2579 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2580 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" +"Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar " +"vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget " +"för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, " +"skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2620 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " +"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" +"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." +msgstr "" +"På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen " +"som ska installeras (ee <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd " +"kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- " +"och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller " +"<userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och " +"BOOTP eller DHCP-server. Vissa äldre OpenBoot-revisioner kräver att man " +"använder enhetsnamnet, såsom <userinput>boot le()</userinput>; de har " +"antagligen inte stöd för BOOTP eller DHCP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2676 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " +"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " +"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " +"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +msgstr "" +"De flesta OpenBoot-versioner stöder kommandot <userinput>boot cdrom</" +"userinput> som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten " +"på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system). Du kanske måste " +"använda det faktiska enhetsnamnet för äldre OpenBoot-versioner som inte har " +"stöd för det här speciella kommandot. Observera att vissa problem har " +"rapporterats på Sun4m-system (alltså Sparc 10 och Sparc 20) vid uppstart " +"från cd-rom." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2691 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " +"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " +"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " +"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " +"not supported." +msgstr "" +"För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd " +"<informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) " +"inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är " +"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package</computeroutput>. Vidare stöder inte ett antal Sun4c-modeller (såsom " +"IPX) komprimerade avbilder som finns på disketter." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2703 +#, no-c-format +msgid "" +"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" +"sunsolve.sun.com\"></ulink>." +msgstr "" +"Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem " +"från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den " +"lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från <ulink " +"url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2710 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +"<informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " +"simply not supported on your machine." +msgstr "" +"Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom " +"<informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte " +"stöds på din maskin." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2722 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "IDPROM-meddelanden" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2723 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med " +"<quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som " +"tillhandahåller konfigurationsinformation för ditt firmware, har slut på " +"ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer " +"information." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2742 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett " +"används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta " +"kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Dock, " +"i vissa fall, behöver du hjälpa kärnan en bit på vägen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2749 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de " +"uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) " +"och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan " +"du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar " +"systemet om din maskinvara." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2756 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"inklusive tips för obskyr maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast en " +"del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i " +"<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2765 +#, no-c-format +msgid "" +"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available\n" +"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " +"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " +"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" +"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." +msgstr "" +"När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</" +"replaceable>k available\n" +"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</" +"replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer " +"med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda " +"parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där " +"<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen " +"<quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till " +"exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</" +"userinput> betyder 64MB RAM-minne." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2781 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" +"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " +"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " +"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " +"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " +"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." +msgstr "" +"Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att " +"autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</" +"phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet " +"till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med " +"följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></" +"userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din " +"serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2794 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller " +"<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna " +"<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till " +"<filename>ttya</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2805 +#, no-c-format +msgid "Debian Installer Parameters" +msgstr "Parametrar för Debian Installer" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2806 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal " +"uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller " +"senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa " +"tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara " +"användbara." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2823 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "debconf/priority" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2824 +#, no-c-format +msgid "" +"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " +"form: <userinput>priority</userinput>" +msgstr "" +"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas. " +"Kort form: <userinput>priority</userinput>" -#~ msgid "" -#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#~ "userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska " -#~ "läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#~ "userinput>" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2829 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det " +"betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men " +"meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem " +"påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2836 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " +"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som " +"uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer " +"kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> " +"används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med " +"uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med " +"<userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast " +"att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla " +"till det." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2850 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2851 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " +"available on default install media. On architectures which support it, the " +"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." +msgstr "" +"Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som " +"används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: " +"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" +"para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnitt är " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för " +"installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet " +"<userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På " +"arkitekturer som har stöd för det använder den grafiska installeraren " +"<userinput>gtk</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2880 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2881 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens " +"uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den " +"till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i " +"uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2890 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2891 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "Det här är standardinställningen." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2895 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2896 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Mer information än normalt." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2900 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2901 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Mycket felsökningsinformation." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2905 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2906 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad " +"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2920 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2921 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska " +"läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" -#~ msgid "" -#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " -#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " -#~ "device." -#~ msgstr "" -#~ "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta " -#~ "efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast " -#~ "söka på en enhet." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2927 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter " +"rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på " +"en enhet." -#~ msgid "debian-installer/framebuffer" -#~ msgstr "debian-installer/framebuffer" +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2937 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer" # Framebuffer. Bättre ord! -#~ msgid "" -#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " -#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you " -#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" -#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for " -#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank " -#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." -#~ msgstr "" -#~ "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en " -#~ "installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem " -#~ "på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern " -#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> eller " -#~ "<userinput>fb=false</userinput> i kort form. Symptom på problemet är " -#~ "felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning " -#~ "inom ett par minuter efter påbörjad installation." - -#~ msgid "" -#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " -#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " -#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -#~ msgstr "" -#~ "Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för " -#~ "att inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har " -#~ "rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." - -#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." -#~ msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30." - -#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." -#~ msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa." - -#~ msgid "" -#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " -#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " -#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " -#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " -#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " -#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." -#~ msgstr "" -#~ "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer " -#~ "<emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan " -#~ "resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd " -#~ "för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever " -#~ "displayproblem i installeraren kan du försöka att starta upp med " -#~ "parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller " -#~ "<userinput>fb=true</userinput>." - -#~ msgid "debian-installer/theme" -#~ msgstr "debian-installer/theme" - -#~ msgid "" -#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " -#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " -#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " -#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</" -#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</" -#~ "replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installeraren ser ut " -#~ "(färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på " -#~ "gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett " -#~ "<quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt " -#~ "syn. Ställ in temat genom att starta upp med parametern <userinput>debian-" -#~ "installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> eller " -#~ "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." - -#~ msgid "debian-installer/probe/usb" -#~ msgstr "debian-installer/probe/usb" - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, " -#~ "if that causes problems." -#~ msgstr "" -#~ "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning " -#~ "efter USB vid uppstart, om det orsakar problem." - -#~ msgid "netcfg/disable_dhcp" -#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp" - -#~ msgid "" -#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " -#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " -#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " -#~ "case the DHCP probe fails." -#~ msgstr "" -#~ "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via " -#~ "DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de " -#~ "mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna " -#~ "endast om DHCP-sökningen misslyckas." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " -#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " -#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring " -#~ "the network with DHCP and to enter the information manually." -#~ msgstr "" -#~ "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den " -#~ "på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern " -#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att " -#~ "nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." - -#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia" -#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, " -#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -#~ msgstr "" -#~ "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-" -#~ "tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända " -#~ "för det här problemet." - -#~ msgid "preseed/url" -#~ msgstr "preseed/url" - -#~ msgid "" -#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in " -#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short " -#~ "form: <userinput>url</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Ange url:en till en förkonfigurationsfil att hämta ner och användas för " -#~ "att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/" -#~ ">. Kort form: <userinput>url</userinput>." - -#~ msgid "preseed/file" -#~ msgstr "preseed/file" - -#~ msgid "" -#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " -#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -#~ "<userinput>file</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Ange sökvägen till den förkonfigurationsfil som ska läsas in för att " -#~ "automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>. " -#~ "Kort form: <userinput>file</userinput>." - -#~ msgid "auto-install/enabled" -#~ msgstr "auto-install/enabled" - -#~ msgid "" -#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible " -#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" -#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using " -#~ "this to automate installs." -#~ msgstr "" -#~ "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter " -#~ "att nätverket har konfigurerats. Kort form: <userinput>auto=true</" -#~ "userinput> Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer om hur man " -#~ "använder det här för att automatisera installationer." - -#~ msgid "cdrom-detect/eject" -#~ msgstr "cdrom-detect/eject" - -#~ msgid "" -#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " -#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " -#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " -#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " -#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " -#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat " -#~ "som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte " -#~ "startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, " -#~ "till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om " -#~ "användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan " -#~ "inte mata in media automatiskt." - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " -#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " -#~ "boot from the optical drive after the initial installation." -#~ msgstr "" -#~ "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk " -#~ "utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar " -#~ "upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala " -#~ "installationen." - -#~ msgid "ramdisk_size" -#~ msgstr "ramdisk_size" - -#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -#~ msgstr "" -#~ "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;." - -#~ msgid "mouse/left" -#~ msgstr "mus/vänster" - -#~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " -#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "För gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) kan användare byta musen " -#~ "till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till " -#~ "<userinput>true</userinput>." - -#~ msgid "directfb/hw-accel" -#~ msgstr "directfb/hw-accel" - -#~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " -#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " -#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) i " -#~ "directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till " -#~ "<userinput>true</userinput> när installeraren startar upp för att " -#~ "aktivera det." - -#~ msgid "rescue/enable" -#~ msgstr "rescue/enable" - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " -#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget " -#~ "istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=" -#~ "\"rescue\"/>." - -#~ msgid "Using boot parameters to answer questions" -#~ msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor" - -#~ msgid "" -#~ "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any " -#~ "question asked during the installation, though this is only really useful " -#~ "in specific cases. General instructions how to do this can be found in " -#~ "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed " -#~ "below." -#~ msgstr "" -#~ "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för " -#~ "valfri fråga som ställs under installationen, även om det här bara är " -#~ "verkligen användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man " -#~ "kan göra det här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. " -#~ "Några specifika exempel listas här nedan." - -#~ msgid "debian-installer/locale" -#~ msgstr "debian-installer/locale" - -#~ msgid "" -#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " -#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " -#~ "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" -#~ "userinput> to select German as language and Switserland as country." -#~ msgstr "" -#~ "Kan användas för att ställa in både språket och landet för " -#~ "installationen. Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i " -#~ "Debian. Kort form: <userinput>locale</userinput>. Använd till exempel " -#~ "<userinput>locale=sv_FI</userinput> för att välja svenska som språk och " -#~ "Finland som land." - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and " -#~ "instead force static network configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och " -#~ "istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration." - -#~ msgid "tasksel:tasksel/first" -#~ msgstr "tasksel:tasksel/first" - -#~ msgid "" -#~ "Can be used to select tasks that are not available from the interactive " -#~ "task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref " -#~ "linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: " -#~ "<userinput>tasks</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Kan användas för att välja funktionerna som inte finns tillgängliga från " -#~ "den interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</" -#~ "literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information. Kort " -#~ "form: <userinput>tasks</userinput>." - -#~ msgid "Passing parameters to kernel modules" -#~ msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler" - -#~ msgid "" -#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them " -#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are " -#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit " -#~ "differently during an installation than when booting an installed system, " -#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally " -#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer " -#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper " -#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually " -#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the " -#~ "configuration for the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till " -#~ "dem som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är " -#~ "byggda som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda " -#~ "under en installation än vid uppstart av ett installerat system, är det " -#~ "inte möjligt att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du " -#~ "normalt gör. Istället behöver du använda en speciell syntax som känns " -#~ "igen av installeraren som ser till att parametrarna sparas i de korrekta " -#~ "konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna " -#~ "faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt " -#~ "till konfigurationen för det installerade systemet." - -#~ msgid "" -#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to " -#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware " -#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some " -#~ "situations it may still be needed to set parameters manually." -#~ msgstr "" -#~ "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver " -#~ "skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av " -#~ "befintlig hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det " -#~ "sättet. Dock, i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar " -#~ "ställs in manuellt." - -#~ msgid "" -#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" -#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to " -#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an " -#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ " -#~ "10, you would pass:" -#~ msgstr "" -#~ "Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</" -#~ "replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till " -#~ "samma eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, " -#~ "för att ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-" -#~ "kontakten (coax) och IRQ 10, skulle du skicka:" - -#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" -#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" - -#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process" -#~ msgstr "Felsök installationsprocessen" - -#~ msgid "CD-ROM Reliability" -#~ msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom" - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -#~ "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -#~ "errors while reading from it during the installation." -#~ msgstr "" -#~ "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installeraren misslyckas " -#~ "att starta upp från en cd-skiva. Installeraren kan även — även " -#~ "efter en lyckad uppstart från cd-skiva — misslyckas att känna igen " -#~ "cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under " -#~ "installationen." - -#~ msgid "" -#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can " -#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to " -#~ "deal with them. The rest is up to you." -#~ msgstr "" -#~ "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast " -#~ "lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur " -#~ "man hanterar dem. Resten är upp till dig." - -#~ msgid "There are two very simple things that you should try first." -#~ msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först." - -#~ msgid "" -#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " -#~ "that it is not dirty." -#~ msgstr "" -#~ "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt " -#~ "och att den inte är smutsig." - -#~ msgid "" -#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " -#~ "drives are known to be resolved in this way." -#~ msgstr "" -#~ "Om installeraren misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra " -#~ "alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</" -#~ "guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem " -#~ "med äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." - -#~ msgid "" -#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " -#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -#~ msgstr "" -#~ "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte " -#~ "alla, förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi " -#~ "använder termen cd-rom för enkelhet." - -#~ msgid "" -#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " -#~ "other installation methods that are available." -#~ msgstr "" -#~ "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de " -#~ "andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." - -#~ msgid "Common issues" -#~ msgstr "Vanliga problem" - -#~ msgid "" -#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were " -#~ "burned at high speeds using a modern CD writer." -#~ msgstr "" -#~ "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev " -#~ "brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare." - -#~ msgid "" -#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " -#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " -#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." -#~ msgstr "" -#~ "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid " -#~ "att Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, kontrollern " -#~ "som din cd-rom-enhet är ansluten till)." - -#~ msgid "" -#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -#~ "access</quote> (DMA) is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt " -#~ "minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat." - -#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues" -#~ msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem" - -#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -#~ msgstr "" -#~ "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas." - -#~ msgid "" -#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " -#~ "using." -#~ msgstr "" -#~ "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom " -#~ "(äldre system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för " -#~ "det media som du använder." - -#~ msgid "" -#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " -#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> " -#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded " -#~ "the image from. <informalexample><screen>\n" -#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" -#~ "netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-" -#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " -#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." -#~ msgstr "" -#~ "Om du hämtat en iso-avbild, kontrollera att md5-kontrollsumman för " -#~ "avbilder matchar den som listas för avbilden i filen <filename>MD5SUMS</" -#~ "filename> som bör finnas på samma plats som där du hämtade avbilden från. " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" -#~ "netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för " -#~ "den brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det " -#~ "använder storleken på avbilden för att läsa det korrekta antalet byte " -#~ "från cd-skivan." - -#~ msgid "" -#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -#~ "replaceable>` | \\\n" -#~ "> md5sum\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -#~ "262668+0 records in\n" -#~ "262668+0 records out\n" -#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" -#~ msgstr "" -#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -#~ "replaceable>` | \\\n" -#~ "> md5sum\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -#~ "262668+0 poster in\n" -#~ "262668+0 poster ut\n" -#~ "134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s" - -#~ msgid "" -#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " -#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " -#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " -#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " -#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, " -#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate " -#~ "the shell there." -#~ msgstr "" -#~ "Om, efter att installeraren har startat upp korrekt, identifieras inte cd-" -#~ "rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än " -#~ "en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om " -#~ "det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod " -#~ "fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss " -#~ "grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av " -#~ "kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) " -#~ "och aktivera skalet där." - -#~ msgid "" -#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</" -#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any " -#~ "specific error messages. After that, also check the output of " -#~ "<command>dmesg</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</" -#~ "filename> (använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta " -#~ "efter specifika felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften " -#~ "för <command>dmesg</command>." - -#~ msgid "" -#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " -#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " -#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n" -#~ "Probing IDE interface ide1...\n" -#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " -#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " -#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet " -#~ "identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte " -#~ "nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n" -#~ "Probing IDE interface ide1...\n" -#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -#~ "</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, " -#~ "är chansen att kontrollern som din cd-rom är ansluten till, inte känns " -#~ "igen eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för " -#~ "kontrollern, kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</" -#~ "command>." - -#~ msgid "" -#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/" -#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" -#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under " -#~ "<filename>/dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara " -#~ "<filename>/dev/hdc</filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/" -#~ "cdroms/cdrom0</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is " -#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after " -#~ "that command." -#~ msgstr "" -#~ "Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-" -#~ "rom redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -#~ "</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden " -#~ "efter körning av kommandot." - -#~ msgid "" -#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -#~ "$ grep using_dma settings\n" -#~ "using_dma 1 0 1 rw\n" -#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " -#~ "it: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for " -#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive." -#~ msgstr "" -#~ "Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -#~ "$ grep dma settings\n" -#~ "using_dma 1 0 1 rw\n" -#~ "</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter " -#~ "<literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, " -#~ "försök att inaktivera det: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -#~ "</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som " -#~ "motsvarar din cd-rom-enhet." - -#~ msgid "" -#~ "If there are any problems during the installation, try checking the " -#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " -#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " -#~ "the CD-ROM can be read reliably." -#~ msgstr "" -#~ "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera " -#~ "integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installerarens " -#~ "huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test " -#~ "för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt." - -#~ msgid "Floppy Disk Reliability" -#~ msgstr "Tillförlitlighet för disketter" - -#~ msgid "" -#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " -#~ "to be floppy disk reliability." -#~ msgstr "" -#~ "Det största problemet för personer som använder disketter för att " -#~ "installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." - -#~ msgid "" -#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " -#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " -#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " -#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " -#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " -#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." -#~ msgstr "" -#~ "Startdisketten är den diskett med de största problemen, därför att den " -#~ "läses av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte " -#~ "maskinvaran lika tillförlitligt som Linux egna drivrutin för " -#~ "diskettenheten gör och kan bara stoppa upp helt utan att skriva ut något " -#~ "felmeddelande om den läser felaktigt data. Det kan även bli fel i " -#~ "drivrutinsdisketterna, som visar sig som stora mängder av meddelanden om " -#~ "in/ut-fel." - -#~ msgid "" -#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " -#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</" -#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " -#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " -#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -#~ "writing the floppy on a different system." -#~ msgstr "" -#~ "Om du får installationen att stanna upp på en speciell diskett, är den " -#~ "första saken du bör göra är att skriva den till en <emphasis>annan</" -#~ "emphasis> diskett och se om det löser problemet. Formatera om en gammal " -#~ "diskett kanske inte alltid räcker, även om det ser ut som om disketten " -#~ "blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att " -#~ "försöka att skriva disketten på ett annat system." - -#~ msgid "" -#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" -#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " -#~ "third floppy." -#~ msgstr "" -#~ "En användare rapporterar att han måste skriva avbilderna till disketten " -#~ "<emphasis>tre</emphasis> gånger före en fungerade och sedan var allt bra " -#~ "med den tredje disketten." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2938 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " +"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " +"a freeze within a few minutes after starting the install." +msgstr "" +"Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en " +"installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på " +"ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern <userinput>debian-" +"installer/framebuffer=false</userinput> eller <userinput>fb=false</" +"userinput> i kort form. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm " +"eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter " +"påbörjad installation." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2948 +#, no-c-format +msgid "" +"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " +"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +msgstr "" +"Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att " +"inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har " +"rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2954 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." +msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2958 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2962 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." +msgstr "" +"På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer " +"<emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan " +"resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för " +"framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i " +"installeraren kan du försöka att starta upp med parametern <userinput>debian-" +"installer/framebuffer=true</userinput> eller <userinput>fb=true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2976 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme" +msgstr "debian-installer/theme" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2977 +#, no-c-format +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" +"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installeraren ser ut " +"(färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på " +"gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett " +"<quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. " +"Ställ in temat genom att starta upp med parametern <userinput>debian-" +"installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> eller " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2990 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/probe/usb" +msgstr "debian-installer/probe/usb" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2991 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " +"that causes problems." +msgstr "" +"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning efter " +"USB vid uppstart, om det orsakar problem." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_dhcp" +msgstr "netcfg/disable_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3001 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " +"the DHCP probe fails." +msgstr "" +"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. " +"Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna " +"inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-" +"sökningen misslyckas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3008 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " +"network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "" +"Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på " +"grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att " +"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3019 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3020 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-" +"tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för " +"det här problemet." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3030 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "preseed/url" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3031 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " +"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +"<userinput>url</userinput>." +msgstr "" +"Ange url:en till en förkonfigurationsfil att hämta ner och användas för att " +"automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Kort " +"form: <userinput>url</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3041 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "preseed/file" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3042 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +"<userinput>file</userinput>." +msgstr "" +"Ange sökvägen till den förkonfigurationsfil som ska läsas in för att " +"automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Kort " +"form: <userinput>file</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3052 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enabled" +msgstr "auto-install/enabled" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3053 +#, no-c-format +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" +"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this " +"to automate installs." +msgstr "" +"Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter " +"att nätverket har konfigurerats. Kort form: <userinput>auto=true</userinput> " +"Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer om hur man använder det här " +"för att automatisera installationer." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3064 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3065 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat " +"som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte " +"startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till " +"exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren " +"inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in " +"media automatiskt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3074 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk " +"utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar " +"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3085 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3086 +#, no-c-format +msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +msgstr "" +"Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;." -#~ msgid "" -#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " -#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." -#~ msgstr "" -#~ "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbilden igen, men om du upplever " -#~ "problem är det alltid bra att validera att avbilderna som hämtades är " -#~ "korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor." +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3094 +#, no-c-format +msgid "mouse/left" +msgstr "mus/vänster" -#~ msgid "" -#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " -#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." -#~ msgstr "" -#~ "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger " -#~ "med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det " -#~ "är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i " -#~ "firmware." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3095 +#, no-c-format +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " +"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" +"userinput>." +msgstr "" +"För gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) kan användare byta musen till " +"vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till " +"<userinput>true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3104 +#, no-c-format +msgid "directfb/hw-accel" +msgstr "directfb/hw-accel" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3105 +#, no-c-format +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " +"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " +"<userinput>true</userinput> when booting the installer." +msgstr "" +"Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) i " +"directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till " +"<userinput>true</userinput> när installeraren startar upp för att aktivera " +"det." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3115 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3116 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget " +"istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue" +"\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3127 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to answer questions" +msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3128 +#, no-c-format +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri " +"fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen " +"användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det " +"här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika " +"exempel listas här nedan." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3140 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/locale" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3141 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to set both the language and country for the installation. This " +"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " +"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" +"userinput> to select German as language and Switserland as country." +msgstr "" +"Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. " +"Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Kort form: " +"<userinput>locale</userinput>. Använd till exempel <userinput>locale=sv_FI</" +"userinput> för att välja svenska som språk och Finland som land." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3154 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " +"force static network configuration." +msgstr "" +"Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och " +"istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3163 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first" +msgstr "tasksel:tasksel/first" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3164 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</" +"userinput>." +msgstr "" +"Kan användas för att välja funktionerna som inte finns tillgängliga från den " +"interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</" +"literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information. Kort " +"form: <userinput>tasks</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3178 +#, no-c-format +msgid "Passing parameters to kernel modules" +msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3179 +#, no-c-format +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem " +"som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda " +"som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en " +"installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt " +"att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. " +"Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av " +"installeraren som ser till att parametrarna sparas i de korrekta " +"konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna " +"faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till " +"konfigurationen för det installerade systemet." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3192 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver " +"skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig " +"hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, " +"i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3199 +#, no-c-format +msgid "" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" +msgstr "" +"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</" +"replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma " +"eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att " +"ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten " +"(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3209 +#, no-c-format +msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3221 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Felsök installationsprocessen" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3226 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Reliability" +msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3227 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installeraren misslyckas att " +"starta upp från en cd-skiva. Installeraren kan även — även efter en " +"lyckad uppstart från cd-skiva — misslyckas att känna igen cd-rom-" +"enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3234 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast " +"lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man " +"hanterar dem. Resten är upp till dig." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3240 +#, no-c-format +msgid "There are two very simple things that you should try first." +msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3245 +#, no-c-format +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" +"Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och " +"att den inte är smutsig." -#~ msgid "Boot Configuration" -#~ msgstr "Uppstartskonfiguration" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3251 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " +"are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Om installeraren misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra " +"alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</" +"guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med " +"äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3261 +#, no-c-format +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" +"Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, " +"förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder " +"termen cd-rom för enkelhet." -#~ msgid "" -#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, " -#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not " -#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as " -#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Om du har problem och kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte " -#~ "känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller enheter som inte " -#~ "korrekt känns igen är uppstartsparametrarna den första saken att " -#~ "kontrollera, det diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3267 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "" +"Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de " +"andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3275 +#, no-c-format +msgid "Common issues" +msgstr "Vanliga problem" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3278 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev " +"brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare." -#~ msgid "" -#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " -#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " -#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med " -#~ "installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är " -#~ "inställd i din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</" -#~ "userinput>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3284 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " +"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " +"your CD-ROM drive is connected to)." +msgstr "" +"Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att " +"Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, kontrollern som din " +"cd-rom-enhet är ansluten till)." -#~ msgid "" -#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " -#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound " -#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning " -#~ "och sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, " -#~ "ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</" -#~ "phrase>" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3291 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled." +msgstr "" +"Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt " +"minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3302 +#, no-c-format +msgid "How to investigate and maybe solve issues" +msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3303 +#, no-c-format +msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +msgstr "" +"Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas." -#~ msgid "" -#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " -#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och " -#~ "installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera " -#~ "ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, " -#~ "såsom <userinput>mem=512m</userinput>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3308 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " +"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." +msgstr "" +"Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre " +"system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media " +"som du använder." -#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems" -#~ msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3314 +#, no-c-format +msgid "" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +msgstr "" +"Om du hämtat en iso-avbild, kontrollera att md5-kontrollsumman för avbilder " +"matchar den som listas för avbilden i filen <filename>MD5SUMS</filename> som " +"bör finnas på samma plats som där du hämtade avbilden från. " +"<informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den " +"brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder " +"storleken på avbilden för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3327 +#, no-c-format +msgid "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 poster in\n" +"262668+0 poster ut\n" +"134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3332 +#, no-c-format +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " +"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." +msgstr "" +"Om, efter att installeraren har startat upp korrekt, identifieras inte cd-" +"rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en " +"cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det " +"inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid " +"läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande " +"kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av kommandona, bör du " +"först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3344 +#, no-c-format +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." +msgstr "" +"Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika " +"felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</" +"command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." +msgstr "" +"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet " +"identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte " +"nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är " +"chansen att kontrollern som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen " +"eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för " +"kontrollern, kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</" +"command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3365 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" +"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" +"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." +msgstr "" +"Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/" +"dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</" +"filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." -#~ msgid "" -#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided " -#~ "by passing certain boot parameters to the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas " -#~ "genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3373 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " +"command." +msgstr "" +"Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom " +"redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: " +"<informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter " +"körning av kommandot." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3383 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." +msgstr "" +"Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter " +"<literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök " +"att inaktivera det: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som " +"motsvarar din cd-rom-enhet." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3398 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" +"Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera " +"integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installerarens " +"huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för " +"att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3413 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "Tillförlitlighet för disketter" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3415 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " +"be floppy disk reliability." +msgstr "" +"Det största problemet för personer som använder disketter för att installera " +"Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." -#~ msgid "" -#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " -#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " -#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker " -#~ "fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med " -#~ "parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3420 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"Startdisketten är den diskett med de största problemen, därför att den läses " +"av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran " +"lika tillförlitligt som Linux egna drivrutin för diskettenheten gör och kan " +"bara stoppa upp helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser " +"felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig " +"som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3429 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"Om du får installationen att stanna upp på en speciell diskett, är den " +"första saken du bör göra är att skriva den till en <emphasis>annan</" +"emphasis> diskett och se om det löser problemet. Formatera om en gammal " +"diskett kanske inte alltid räcker, även om det ser ut som om disketten blev " +"omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att försöka " +"att skriva disketten på ett annat system." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3438 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"En användare rapporterar att han måste skriva avbilderna till disketten " +"<emphasis>tre</emphasis> gånger före en fungerade och sedan var allt bra med " +"den tredje disketten." -#~ msgid "" -#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " -#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " -#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " -#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " -#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" -#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" -#~ "replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-" -#~ "hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova " -#~ "den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om " -#~ "inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och " -#~ "sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</" -#~ "replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</" -#~ "replaceable></userinput>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3444 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" +"Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbilden igen, men om du upplever " +"problem är det alltid bra att validera att avbilderna som hämtades är " +"korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor." -#~ msgid "" -#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " -#~ "disables this test." -#~ msgstr "" -#~ "Om du har en mycket gammal maskin, och kärnan hänger sig efter den sagt " -#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du " -#~ "prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar " -#~ "det här testet." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3450 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med " +"samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på " +"grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i firmware." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3459 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Uppstartskonfiguration" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3461 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Om du har problem och kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte " +"känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller enheter som inte " +"korrekt känns igen är uppstartsparametrarna den första saken att " +"kontrollera, det diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3468 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " +"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " +"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +msgstr "" +"Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med " +"installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är inställd i " +"din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -#~ msgid "" -#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " -#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain " -#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " -#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " -#~ "English language will be available during the installation due to limited " -#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." -#~ msgstr "" -#~ "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, " -#~ "exempelvis vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla " -#~ "ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget " -#~ "korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false " -#~ "video=vga16:off</userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. " -#~ "Endast det engelska språket kommer att vara tillgängligt under " -#~ "installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=" -#~ "\"boot-parms\"/> för detaljer." - -#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -#~ msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3475 +#, no-c-format +msgid "" +"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " +"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +msgstr "" +"Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och " +"sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort " +"och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>" -#~ msgid "" -#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " -#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " -#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " -#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. " -#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " -#~ "exclude the resource range causing the problems." -#~ msgstr "" -#~ "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att " -#~ "krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa " -#~ "maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du " -#~ "upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under " -#~ "installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern " -#~ "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då " -#~ "konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och undanta " -#~ "resursintervallet som orsakar problemen." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3481 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " +"as <userinput>mem=512m</userinput>." +msgstr "" +"Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och " +"installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett " +"uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom " +"<userinput>mem=512m</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3492 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3493 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas " +"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren." -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then " -#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For " -#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should " -#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also " -#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://" -#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System " -#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have " -#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då " -#~ "att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din " -#~ "maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer " -#~ "som nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</" -#~ "userinput> här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall " -#~ "i <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1." -#~ "html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</" -#~ "ulink>. Observera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du " -#~ "anger det här värdet i installeraren." - -#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" -#~ msgstr "Systemet fryser vid inläsning av USB-moduler" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3498 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " +"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " +"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +msgstr "" +"Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker " +"fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med " +"parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -#~ msgid "" -#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " -#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " -#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " -#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " -#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/" -#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will " -#~ "prevent the modules from being loaded." -#~ msgstr "" -#~ "Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen " -#~ "för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-" -#~ "tangentbord. Dock, det finns några trasiga USB-system där drivrutinen " -#~ "hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är " -#~ "att inaktivera USB-kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. " -#~ "Ett annat alternativ är att skicka med parametern <userinput>debian-" -#~ "installer/probe/usb=false</userinput> vid uppstartsprompten, som kommer " -#~ "att förhindra att modulerna läses in." - -#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -#~ msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3504 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," +"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-" +"hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova " +"den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om " +"inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och " +"sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</" +"replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</" +"replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3513 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " +"this test." +msgstr "" +"Om du har en mycket gammal maskin, och kärnan hänger sig efter den sagt " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du " +"prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det " +"här testet." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3520 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " +"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " +"English language will be available during the installation due to limited " +"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis " +"vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla ett " +"problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. " +"Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false video=vga16:off</" +"userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska " +"språket kommer att vara tillgängligt under installationen på grund av " +"begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3534 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3535 +#, no-c-format +msgid "" +"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " +"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " +"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " +"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " +"resource range causing the problems." +msgstr "" +"Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha " +"när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa " +"maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever " +"sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du " +"inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/" +"start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter " +"installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar " +"problemen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3545 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att " +"bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara " +"behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes " +"ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det " +"finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://" +"pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System " +"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Observera att du " +"måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i " +"installeraren." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3562 +#, no-c-format +msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" +msgstr "Systemet fryser vid inläsning av USB-moduler" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3563 +#, no-c-format +msgid "" +"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" +"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " +"being loaded." +msgstr "" +"Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för " +"USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. " +"Dock, det finns några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid " +"inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-" +"kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är " +"att skicka med parametern <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" +"userinput> vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna " +"läses in." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3577 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3579 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +msgstr "" +"Under uppstartssekvensen kan du se många meddelanden i formen " +"<computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </" +"computeroutput>, eller <computeroutput> <replaceable>någonting</replaceable> " +"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller till och med " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</" +"replaceable> </computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är " +"harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för " +"att köras på datorer med många olika kringutrustningsenheter. Så klart, " +"ingen dator kommer att ha alla möjliga kringutrustningsenheter, så " +"operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning " +"som du inte har. Du kan också se att systemet pausar en stund. Det händer " +"när det väntar på att en enhet ska svara, och den enheten finns inte på " +"ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på " +"tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3604 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Reporting Installation Problems" +msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3605 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa " +"installationen, kan menyvalet för felrapportering vara till hjälp. Den låter " +"dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från " +"installeraren till en diskett, eller hämta dem i en webbläsare. Den " +"informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man " +"löser det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här " +"informationen i felrapporten." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3616 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</" +"filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> " +"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3627 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Skicka installationsrapporter" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3628 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi " +"uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen " +"lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt på flest antal " +"olika maskinvarukonfigurationer." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3635 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an E-Mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " -#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You " -#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run " -#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one " -#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating " -#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't " -#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it " -#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on " -#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system " -#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref " -#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "Under uppstartssekvensen kan du se många meddelanden i formen " -#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </" -#~ "computeroutput>, eller <computeroutput> <replaceable>någonting</" -#~ "replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't " -#~ "initialize <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller " -#~ "till och med <computeroutput>this driver release depends on " -#~ "<replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>. De flesta av de " -#~ "här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för " -#~ "installationssystemet är byggd för att köras på datorer med många olika " -#~ "kringutrustningsenheter. Så klart, ingen dator kommer att ha alla möjliga " -#~ "kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den " -#~ "letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet " -#~ "pausar en stund. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och " -#~ "den enheten finns inte på ditt system. Om du tycker att tiden det tar " -#~ "att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad " -#~ "kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3641 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " +"report is to install the installation-report and reportbug packages " +"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run " +"the command <command>reportbug installation-report</command>." +msgstr "" +"Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in " +"en installationsrapport att installera paketen installation-report och " +"reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) " +"och kör kommandot <command>reportbug installation-report</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3648 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"Använd den här mallen när du fyller i installationsrapporter och skicka " +"sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet <classname>installation-" +"reports</classname>, genom att skicka det till <email>submit@bugs.debian." +"org</email> (skriv på engelska). <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?" +">\n" +"Image version: <Fullständig url till avbilden du hämtade är bäst>\n" +"Date: <Datum och tid för installationen>\n" +"\n" +"Machine: <Beskrivning av maskinen (exempelvis IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl räcker; en rå partitionstabell föredras>\n" +"\n" +"Utskrift från lspci -nn och lspci -vnn:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Fel (förklara nedan), [ ] = provade det inte\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, " +"kommentarer\n" +" och idéer du hade under installationen.>\n" +"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, " +"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan " +"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Felrapporterare" #~ msgid "" -#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " -#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store " -#~ "system error logs and configuration information from the installer to a " -#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide " -#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a " -#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report." -#~ msgstr "" -#~ "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa " -#~ "installationen, kan menyvalet för felrapportering vara till hjälp. Den " -#~ "låter dig lagra felloggar från systemet och information om " -#~ "konfigurationen från installeraren till en diskett, eller hämta dem i en " -#~ "webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick " -#~ "fel och hur man löser det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga " -#~ "den här informationen i felrapporten." - -#~ msgid "" -#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/" -#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" -#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/" -#~ "</filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</" -#~ "filename> efter datorn har startats om till det nyligen installerade " -#~ "systemet." - -#~ msgid "Submitting Installation Reports" -#~ msgstr "Skicka installationsrapporter" - -#~ msgid "" -#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also " -#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is " -#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the " -#~ "largest number of hardware configurations." -#~ msgstr "" -#~ "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi " -#~ "uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen " -#~ "lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt på flest " -#~ "antal olika maskinvarukonfigurationer." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " -#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug " -#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</" -#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka " -#~ "in en installationsrapport att installera paketen installation-report och " -#~ "reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</" -#~ "command>) och kör kommandot <command>reportbug installation-report</" -#~ "command>." - -#~ msgid "" -#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file " -#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</" -#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian." -#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n" -#~ "Package: installation-reports\n" -#~ "\n" -#~ "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" -#~ ">\n" -#~ "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -#~ "Date: <Date and time of the install>\n" -#~ "\n" -#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -#~ "Processor:\n" -#~ "Memory:\n" -#~ "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -#~ "\n" -#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" -#~ "\n" -#~ "Base System Installation Checklist:\n" -#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#~ "\n" -#~ "Initial boot: [ ]\n" -#~ "Detect network card: [ ]\n" -#~ "Configure network: [ ]\n" -#~ "Detect CD: [ ]\n" -#~ "Load installer modules: [ ]\n" -#~ "Detect hard drives: [ ]\n" -#~ "Partition hard drives: [ ]\n" -#~ "Install base system: [ ]\n" -#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#~ "User/password setup: [ ]\n" -#~ "Install tasks: [ ]\n" -#~ "Install boot loader: [ ]\n" -#~ "Overall install: [ ]\n" -#~ "\n" -#~ "Comments/Problems:\n" -#~ "\n" -#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -#~ " and ideas you had during the initial install.>\n" -#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " -#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " -#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " -#~ "problem state." -#~ msgstr "" -#~ "Använd den här mallen när du fyller i installationsrapporter och skicka " -#~ "sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet " -#~ "<classname>installation-reports</classname>, genom att skicka det till " -#~ "<email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Package: installation-reports\n" -#~ "\n" -#~ "Boot method: <Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?" -#~ ">\n" -#~ "Image version: <Fullständig url till avbilden du hämtade är bäst>\n" -#~ "Date: <Datum och tid för installationen>\n" -#~ "\n" -#~ "Machine: <Beskrivning av maskinen (exempelvis IBM Thinkpad R32)>\n" -#~ "Processor:\n" -#~ "Memory:\n" -#~ "Partitions: <df -Tl räcker; en rå partitionstabell föredras>\n" -#~ "\n" -#~ "Utskrift från lspci -nn och lspci -vnn:\n" -#~ "\n" -#~ "Base System Installation Checklist:\n" -#~ "[O] = OK, [E] = Fel (förklara nedan), [ ] = provade det inte\n" -#~ "\n" -#~ "Initial boot: [ ]\n" -#~ "Detect network card: [ ]\n" -#~ "Configure network: [ ]\n" -#~ "Detect CD: [ ]\n" -#~ "Load installer modules: [ ]\n" -#~ "Detect hard drives: [ ]\n" -#~ "Partition hard drives: [ ]\n" -#~ "Install base system: [ ]\n" -#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#~ "User/password setup: [ ]\n" -#~ "Install tasks: [ ]\n" -#~ "Install boot loader: [ ]\n" -#~ "Overall install: [ ]\n" -#~ "\n" -#~ "Comments/Problems:\n" -#~ "\n" -#~ "<Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, " -#~ "kommentarer\n" -#~ " och idéer du hade under installationen.>\n" -#~ "</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, " -#~ "inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan " -#~ "hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick " -#~ "problem." - -#~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and the disk partitions." #~ msgstr "" diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po index e95dc413b..379039152 100644 --- a/po/sv/preparing.po +++ b/po/sv/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-16 14:41+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -23,8 +23,15 @@ msgstr "Före installation av &debian;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format -msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före du startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig information." +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före du " +"startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt " +"data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig " +"information." #. Tag: title #: preparing.xml:19 @@ -35,38 +42,83 @@ msgstr "Översikt av installationsprocessen" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format -msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga orsakerna." +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " +"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " +"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är " +"omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket " +"ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga " +"orsakerna." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format -msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya operativsystemet." +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" +"Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs " +"när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av " +"operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta " +"program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya " +"operativsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format -msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." -msgstr "Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad att installeras om över ett existerande system." +msgid "" +"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " +"all the necessary software is automatically identified and installed. The " +"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas " +"istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en " +"total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen " +"är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en " +"ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem " +"att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och " +"installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är " +"<emphasis>inte</emphasis> designad att installeras om över ett existerande " +"system." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format -msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process." -msgstr "Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen." +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." +msgstr "" +"Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format -msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install." -msgstr "Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du planerar att installera." +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "" +"Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du " +"planerar att installera." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format -msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation." -msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du startar installationen." +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du " +"startar installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:68 @@ -77,14 +129,22 @@ msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format -msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)." +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +"files your machine requires (except Debian CD users)." +msgstr "" +"Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella " +"specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format -msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)." -msgstr "Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)." +msgid "" +"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " +"users can boot from one of the CDs)." +msgstr "" +"Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler " +"(de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -131,14 +191,22 @@ msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format -msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>." -msgstr "Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av <firstterm>grundsystemet</firstterm>." +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +"firstterm>." +msgstr "" +"Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av " +"<firstterm>grundsystemet</firstterm>." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format -msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system." -msgstr "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp &debian; och/eller ditt existerande system." +msgid "" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"or your existing system." +msgstr "" +"Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp " +"&debian; och/eller ditt existerande system." #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -149,32 +217,79 @@ msgstr "Läs in det nyligen installerade systemet för första gången." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format -msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:" -msgstr "Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här installationsdramat:" +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som " +"ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här " +"installationsdramat:" #. Tag: para #: preparing.xml:147 #, no-c-format -msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time." -msgstr "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det primära målet för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> för att installera grundsystempaketen. Många fler skådespelare spelar mindre roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin funktion när du startar upp det nya systemet för första gången." +msgid "" +"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " +"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " +"the new system for the first time." +msgstr "" +"Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det " +"primära målet för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser " +"in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att " +"ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> " +"för att installera grundsystempaketen. Många fler skådespelare spelar mindre " +"roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har " +"gjort klart sin funktion när du startar upp det nya systemet för första " +"gången." #. Tag: para #: preparing.xml:157 #, no-c-format -msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment." -msgstr "För att justera systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö." +msgid "" +"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." +msgstr "" +"För att justera systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</" +"classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av " +"programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö." #. Tag: para #: preparing.xml:163 #, no-c-format -msgid "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb." +msgid "" +"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +"system load, you have only a very basic command line driven system. The " +"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " +"any need for a graphical user interface to do their job." +msgstr "" +"När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första " +"systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det " +"grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att " +"installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det är " +"valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som egentligen " +"inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt " +"jobb." #. Tag: para #: preparing.xml:172 #, no-c-format -msgid "Just be aware that the X system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual." -msgstr "Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från <classname>debian-installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här handboken." +msgid "" +"Just be aware that the X system is completely separate from " +"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " +"is not within the scope of this manual." +msgstr "" +"Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från <classname>debian-" +"installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation " +"och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här handboken." #. Tag: title #: preparing.xml:188 @@ -185,20 +300,62 @@ msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!" #. Tag: para #: preparing.xml:189 #, no-c-format -msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar på eller gör något. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete." +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system has been " +"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " +"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +msgstr "" +"Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt " +"system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem " +"installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om " +"din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör " +"du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket program " +"du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är " +"ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också " +"ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter " +"säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar " +"på eller gör något. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt " +"arbete." #. Tag: para #: preparing.xml:202 #, no-c-format -msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna." +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. " +"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " +"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " +"operating system itself and all files on the affected partitions." +msgstr "" +"Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har " +"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du " +"partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om " +"starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela " +"operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna." #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format -msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." -msgstr "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>." +msgid "" +"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " +"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " +"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " +"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " +"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." +msgstr "" +"Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda " +"installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk " +"eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här " +"maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp " +"Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver " +"du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>." #. Tag: title #: preparing.xml:231 @@ -222,7 +379,8 @@ msgstr "Installationshandbok" #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format." +msgstr "" +"Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:245 @@ -233,14 +391,28 @@ msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:251 #, no-c-format -msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>." -msgstr "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och översättningar</ulink>." +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +"translations</ulink>." +msgstr "" +"Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av " +"Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och " +"översättningar</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:260 #, no-c-format -msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." -msgstr "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">olika format och översättningar</ulink>." +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "" +"Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden " +"för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-" +"manual;\">olika format och översättningar</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:272 @@ -251,8 +423,11 @@ msgstr "Maskinvarudokumentation" #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format -msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder din maskinvara." +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "" +"Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder " +"din maskinvara." #. Tag: ulink #: preparing.xml:284 @@ -293,8 +468,12 @@ msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:318 #, no-c-format -msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna" +msgid "" +"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +msgstr "" +"Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, " +"tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna" #. Tag: ulink #: preparing.xml:330 @@ -305,8 +484,12 @@ msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon" #. Tag: para #: preparing.xml:335 #, no-c-format -msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware." -msgstr "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-title;-maskinvara." +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-" +"title;-maskinvara." #. Tag: ulink #: preparing.xml:345 @@ -317,8 +500,14 @@ msgstr "Linux för &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:351 #, no-c-format -msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions." -msgstr "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; utgåvor." +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om " +"Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; " +"utgåvor." #. Tag: ulink #: preparing.xml:362 @@ -335,8 +524,14 @@ msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara" #. Tag: para #: preparing.xml:373 #, no-c-format -msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install." -msgstr "I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din maskinvara före installationen." +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men " +"för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din " +"maskinvara före installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:379 @@ -353,8 +548,14 @@ msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel." #. Tag: para #: preparing.xml:391 #, no-c-format -msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." -msgstr "BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>." +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +msgstr "" +"BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar " +"din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok " +"efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>." #. Tag: para #: preparing.xml:398 @@ -371,14 +572,25 @@ msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel." #. Tag: para #: preparing.xml:410 #, no-c-format -msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory." -msgstr "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om RAM-minne och hårddisksutrymme." +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive " +"filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om " +"RAM-minne och hårddisksutrymme." #. Tag: para #: preparing.xml:417 #, no-c-format -msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din nätverksanslutning och e-post." +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan " +"informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din " +"nätverksanslutning och e-post." #. Tag: title #: preparing.xml:429 @@ -429,8 +641,7 @@ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 -#: preparing.xml:502 +#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme." @@ -454,10 +665,7 @@ msgid "Monitor" msgstr "Skärm" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 -#: preparing.xml:478 -#: preparing.xml:484 -#: preparing.xml:490 +#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modell och tillverkare." @@ -523,15 +731,13 @@ msgid "Number of buttons." msgstr "Antal knappar." #. Tag: entry -#: preparing.xml:477 -#: preparing.xml:505 +#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 -#: preparing.xml:506 +#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Typ av adapter." @@ -563,8 +769,12 @@ msgstr "Tillgängligt videominne." #. Tag: entry #: preparing.xml:494 #, no-c-format -msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)." -msgstr "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din skärm klarar av)." +msgid "" +"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " +"monitor's capabilities)." +msgstr "" +"Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din " +"skärm klarar av)." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 @@ -599,26 +809,48 @@ msgstr "Maskinvarukompatibilitet" #. Tag: para #: preparing.xml:519 #, no-c-format -msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems." -msgstr "Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för Linux förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många olika typer av maskinvara som andra operativsystem." +msgid "" +"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " +"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " +"different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för Linux " +"förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många olika typer " +"av maskinvara som andra operativsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:525 #, no-c-format -msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work." -msgstr "Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande version av Windows för att fungera." +msgid "" +"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"version of Windows to work." +msgstr "" +"Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande " +"version av Windows för att fungera." #. Tag: para #: preparing.xml:530 #, no-c-format -msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete." -msgstr "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli föråldrade." +msgid "" +"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " +"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" +"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " +"can quickly become obsolete." +msgstr "" +"Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder " +"det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-" +"specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort " +"bli föråldrade." #. Tag: para #: preparing.xml:537 #, no-c-format -msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika." +msgid "" +"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +"printers and other equipment may also be Windows-specific." +msgstr "" +"Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan " +"även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika." #. Tag: para #: preparing.xml:542 @@ -635,14 +867,23 @@ msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner." #. Tag: para #: preparing.xml:552 #, no-c-format -msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända märken." +msgid "" +"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +msgstr "" +"Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om " +"emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller " +"inställningar från mer kända märken." #. Tag: para #: preparing.xml:559 #, no-c-format -msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture." -msgstr "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är dedicerade för din arkitektur." +msgid "" +"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"your architecture." +msgstr "" +"Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är " +"dedicerade för din arkitektur." #. Tag: para #: preparing.xml:565 @@ -659,8 +900,14 @@ msgstr "Nätverksinställningar" #. Tag: para #: preparing.xml:578 #, no-c-format -msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information." -msgstr "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet eller liknande anslutning — inte en PPP-anslutning), bör du fråga din nätverksadministratör efter den informationen." +msgid "" +"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " +"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " +"network's system administrator for this information." +msgstr "" +"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet " +"eller liknande anslutning — inte en PPP-anslutning), bör du fråga din " +"nätverksadministratör efter den informationen." #. Tag: para #: preparing.xml:585 @@ -689,20 +936,36 @@ msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk." #. Tag: para #: preparing.xml:605 #, no-c-format -msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway." -msgstr "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway." +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "" +"IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om " +"ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway." #. Tag: para #: preparing.xml:611 #, no-c-format -msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server." -msgstr "Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server (Domännamnstjänst)." +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "" +"Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server " +"(Domännamnstjänst)." #. Tag: para #: preparing.xml:619 #, no-c-format -msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process." -msgstr "Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under installationsprocessen." +msgid "" +"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +"available and is recommended, then you don't need this information because " +"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server " +"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för " +"att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under " +"installationsprocessen." #. Tag: para #: preparing.xml:626 @@ -731,32 +994,55 @@ msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara" #. Tag: para #: preparing.xml:654 #, no-c-format -msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do." -msgstr "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra." +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att " +"din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra." #. Tag: para #: preparing.xml:660 #, no-c-format -msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen." +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas " +"av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar " +"att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format -msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server." -msgstr "En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en Pentium II-300 för servrar." +msgid "" +"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " +"II-300 for a Server." +msgstr "" +"En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en " +"Pentium II-300 för servrar." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format -msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown." -msgstr "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här." +msgid "" +"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " +"with a little less drive space than shown." +msgstr "" +"En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du " +"kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här." #. Tag: para #: preparing.xml:676 #, no-c-format -msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -msgstr "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin." +msgid "" +"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +msgstr "" +"Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett " +"skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin." #. Tag: title #: preparing.xml:685 @@ -839,8 +1125,14 @@ msgstr "4 gigabyte" #. Tag: para #: preparing.xml:710 #, no-c-format -msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -msgstr "Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +msgid "" +"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " +"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +msgstr "" +"Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du " +"kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade " +"programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: term #: preparing.xml:720 @@ -851,8 +1143,16 @@ msgstr "Standardserver" #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format -msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up." -msgstr "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100 MB diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in." +msgid "" +"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " +"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " +"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " +"then you would need to add space for any data you serve up." +msgstr "" +"Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte " +"har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en " +"webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100 MB diskutrymme räcka och " +"sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in." #. Tag: term #: preparing.xml:733 @@ -863,8 +1163,14 @@ msgstr "Skrivbordsmiljö" #. Tag: para #: preparing.xml:734 #, no-c-format -msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less." -msgstr "En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2GB med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre." +msgid "" +"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " +"desktop task, though it can be done in far less." +msgstr "" +"En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga " +"skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2GB " +"med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre." #. Tag: term #: preparing.xml:744 @@ -875,8 +1181,13 @@ msgstr "Arbetskonsoll" #. Tag: para #: preparing.xml:745 #, no-c-format -msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB." -msgstr "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB." +msgid "" +"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " +"around 140MB." +msgstr "" +"En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. " +"Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB." #. Tag: term #: preparing.xml:755 @@ -887,14 +1198,40 @@ msgstr "Utvecklare" #. Tag: para #: preparing.xml:756 #, no-c-format -msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine." -msgstr "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen av maskin." +msgid "" +"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " +"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " +"machine." +msgstr "" +"En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ " +"etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare " +"paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen " +"av maskin." #. Tag: para #: preparing.xml:766 #, no-c-format -msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." -msgstr "Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehåll som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20 MB. Även, <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du bör normalt sett allokera åtminstone 100 MB för <filename>/var</filename>." +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to Debian in addition to its regular contents like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" +"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " +"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +msgstr "" +"Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt " +"sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst " +"att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. " +"Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del " +"statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehåll " +"som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med " +"information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20 MB. Även, " +"<command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du " +"bör normalt sett allokera åtminstone 100 MB för <filename>/var</filename>." # Kolla denna #. Tag: title @@ -906,32 +1243,91 @@ msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem" #. Tag: para #: preparing.xml:791 #, no-c-format -msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room." -msgstr "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum." +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp " +"din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är " +"grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer " +"in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum." #. Tag: para #: preparing.xml:798 #, no-c-format -msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case." -msgstr "När det här avsnittet nämner ordet <quote>diskar</quote> bör du översätta det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet." +msgid "" +"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"När det här avsnittet nämner ordet <quote>diskar</quote> bör du översätta " +"det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin " +"betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet." #. Tag: para #: preparing.xml:804 #, no-c-format -msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver åtminstone en dedicerad partition för Debians rot." +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" +"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " +"…) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need " +"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " +"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " +"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +msgstr "" +"Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\"> " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" +"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " +"…) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du partitionera " +"om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte " +"installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa " +"partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver " +"åtminstone en dedicerad partition för Debians rot." #. Tag: para #: preparing.xml:831 #, no-c-format -msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes." -msgstr "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase arch=\"x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg tillhandahåller alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att göra ändringar." +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " +"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " +"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as " +"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " +"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " +"existing partitions without making changes." +msgstr "" +"Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att " +"använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase " +"arch=\"x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=" +"\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase " +"arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase " +"arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg " +"tillhandahåller alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att " +"göra ändringar." #. Tag: para #: preparing.xml:841 #, no-c-format -msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it." -msgstr "Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas annars riskerar du att förstöra dem." +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig " +"kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra " +"säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med " +"huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas " +"annars riskerar du att förstöra dem." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:851 @@ -942,56 +1338,154 @@ msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?" #. Tag: para #: preparing.xml:853 #, no-c-format -msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av hårddisk helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet." +msgid "" +"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " +"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " +"that disk before booting the installation system; the installer's included " +"partitioning program can handle the job nicely." +msgstr "" +"Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av hårddisk " +"helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera den disken " +"före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade " +"partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet." #. Tag: para #: preparing.xml:860 #, no-c-format -msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs." -msgstr "Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det aktuella operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din maskin såsom det ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor." +msgid "" +"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), " +"after you have booted the installation system. However this only works if " +"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " +"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " +"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " +"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " +"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " +"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " +"or CDs." +msgstr "" +"Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det aktuella " +"operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som " +"en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har " +"startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du " +"planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom eller filer " +"på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar upp från filer placerade på " +"hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, " +"och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att " +"installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha " +"något alternativt sätt att återuppliva din maskin såsom det ursprungliga " +"systemets installationsband eller cd-skivor." #. Tag: para #: preparing.xml:875 #, no-c-format -msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway." -msgstr "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas speciella omständigheter såsom ordningen på existerande partitioner inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före installation." +msgid "" +"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " +"read through the material below, because there may be special circumstances " +"like the order of the existing partitions within the partition map, that " +"force you to partition before installing anyway." +msgstr "" +"Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme " +"kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du " +"även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör " +"fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas " +"speciella omständigheter såsom ordningen på existerande partitioner inom " +"partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före installation." #. Tag: para #: preparing.xml:885 #, no-c-format -msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem." -msgstr "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer för att ändra storleken på filsystemet." +msgid "" +"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " +"filesystem." +msgstr "" +"Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och " +"Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian " +"Installer för att ändra storleken på filsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:891 #, no-c-format -msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain." -msgstr "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla." +msgid "" +"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " +"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " +"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " +"create those partitions using native operating system partitioning programs. " +"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " +"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"should just create the native operating system's partitions you will want to " +"retain." +msgstr "" +"Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk " +"före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för " +"Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, " +"bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det " +"operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker " +"skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du " +"bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet " +"som du vill bibehålla." #. Tag: para #: preparing.xml:903 #, no-c-format -msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner." +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " +"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " +"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +msgstr "" +"Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör " +"du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. " +"Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, " +"eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner." #. Tag: para #: preparing.xml:911 #, no-c-format -msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble." -msgstr "Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem." +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera " +"det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem." #. Tag: para #: preparing.xml:916 #, no-c-format -msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions." -msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner." +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " +"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" +"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " +"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " +"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " +"and replace it with Linux partitions." +msgstr "" +"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-" +"partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt " +"uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du " +"bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de " +"andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade " +"för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma " +"partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska " +"installationen, och ersätta den med Linux-partitioner." #. Tag: para #: preparing.xml:928 #, no-c-format -msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:" -msgstr "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: " +msgid "" +"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " +"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " +"and Debian, you will need to:" +msgstr "" +"Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning " +"för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det " +"ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: " #. Tag: para #: preparing.xml:935 @@ -1002,14 +1496,27 @@ msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn." #. Tag: para #: preparing.xml:940 #, no-c-format -msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>" -msgstr "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>" +msgid "" +"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +"MacOS system.</phrase>" +msgstr "" +"Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom " +"cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, " +"håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan " +"att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:950 #, no-c-format -msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -msgstr "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör utrymme för &debian;." +msgid "" +"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +msgstr "" +"Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga " +"systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör " +"utrymme för &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:957 @@ -1020,8 +1527,12 @@ msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition." #. Tag: para #: preparing.xml:962 #, no-c-format -msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files." -msgstr "Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer." +msgid "" +"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " +"the Debian installer boot files." +msgstr "" +"Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, " +"och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer." #. Tag: para #: preparing.xml:968 @@ -1038,32 +1549,99 @@ msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX" #. Tag: para #: preparing.xml:983 #, no-c-format -msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux." -msgstr "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> i Linux." +msgid "" +"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " +"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</" +"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " +"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in " +"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</" +"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</" +"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " +"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " +"called <filename>sda5</filename> in Linux." +msgstr "" +"Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, " +"använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, " +"vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras " +"från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</" +"quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och " +"högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</" +"quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</" +"filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> " +"i Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:995 #, no-c-format -msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed." -msgstr "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk kommer att användas från Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-partitionen spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan monteras under Debian efter installation är färdig." +msgid "" +"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " +"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the " +"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " +"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> " +"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so " +"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " +"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " +"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " +"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." +msgstr "" +"Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk " +"kommer att användas från Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-partitionen " +"spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma " +"partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk " +"med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</" +"filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget " +"partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för " +"tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte " +"att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan " +"monteras under Debian efter installation är färdig." #. Tag: para #: preparing.xml:1008 #, no-c-format -msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data." -msgstr "Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en kärna. Observera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du måste inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data." +msgid "" +"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " +"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " +"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " +"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " +"system onto it, or you'll destroy data." +msgstr "" +"Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta " +"från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med " +"disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du " +"ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en " +"kärna. Observera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du " +"måste inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data." #. Tag: para #: preparing.xml:1017 #, no-c-format -msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>." -msgstr "Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux före växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>." +msgid "" +"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " +"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " +"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts " +"before adding swap space with <command>swapon -a</command>." +msgstr "" +"Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition " +"mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</" +"command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till " +"Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill " +"köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux före " +"växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>." #. Tag: para #: preparing.xml:1026 #, no-c-format -msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former." -msgstr "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, observera att Digital UNIX kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast förstår det senare." +msgid "" +"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " +"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " +"understands the former." +msgstr "" +"Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, observera att Digital UNIX " +"kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast " +"förstår det senare." #. Tag: title #: preparing.xml:1035 @@ -1074,14 +1652,45 @@ msgstr "Partitionering i Windows NT" #. Tag: para #: preparing.xml:1037 #, no-c-format -msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information." -msgstr "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Observera att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den <emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att förstöra partitionsinformationen." +msgid "" +"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " +"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " +"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " +"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " +"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " +"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you " +"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " +"destroy the partition information." +msgstr "" +"Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar " +"existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder " +"den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även " +"partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det " +"inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna " +"partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Observera att när " +"du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless " +"signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den " +"<emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att " +"förstöra partitionsinformationen." #. Tag: para #: preparing.xml:1050 #, no-c-format -msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC." -msgstr "Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC." +msgid "" +"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " +"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " +"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " +"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " +"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " +"media, Debian can still be booted from ARC." +msgstr "" +"Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, " +"behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT " +"är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta " +"ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du " +"redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat " +"media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC." #. Tag: title #: preparing.xml:1067 @@ -1092,62 +1701,172 @@ msgstr "Partitionera från DOS eller Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1068 #, no-c-format -msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du antingen använder planen nedan eller de ursprungliga verktygen i Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb." +msgid "" +"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " +"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " +"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " +"Linux partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "" +"Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det " +"att du antingen använder planen nedan eller de ursprungliga verktygen i " +"Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att " +"partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör " +"generellt sett ett bättre jobb." #. Tag: para #: preparing.xml:1076 #, no-c-format -msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition för Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta existerande FAT- eller NTFS-partition." +msgid "" +"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " +"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " +"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " +"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " +"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " +"that you move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "" +"Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, " +"överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), " +"inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för " +"tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition för " +"Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga uppstartspartitionen " +"inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 " +"megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta " +"existerande FAT- eller NTFS-partition." #. Tag: title #: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2" +msgstr "" +"Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2" #. Tag: para #: preparing.xml:1093 #, no-c-format -msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below." -msgstr "En av de mest vanliga installationerna är på ett system som redan innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att förstöra tidigare system. Observera att installeraren har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </menuchoice> partitionering, välj den partition som du ska ändra storlek på och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan." +msgid "" +"One of the most common installations is onto a system that already contains " +"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " +"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " +"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " +"installer and when you get to the partitioning step, select the option for " +"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, " +"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " +"you should not need to use the method described below." +msgstr "" +"En av de mest vanliga installationerna är på ett system som redan innehåller " +"DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) " +"eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan " +"att förstöra tidigare system. Observera att installeraren har stöd för att " +"ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. " +"Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet <menuchoice> " +"<guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </menuchoice> partitionering, välj den " +"partition som du ska ändra storlek på och ange dess nya storlek. I de flesta " +"fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan." #. Tag: para #: preparing.xml:1105 #, no-c-format -msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system." -msgstr "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem." +msgid "" +"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " +"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " +"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " +"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " +"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " +"file system." +msgstr "" +"Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. " +"Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en partition i två " +"delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer " +"att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges " +"möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltså, " +"som växlingsutrymme eller som ett filsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:1114 #, no-c-format -msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition." -msgstr "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen." +msgid "" +"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " +"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " +"important that you do as little as possible between the data movement and " +"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " +"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " +"the partition." +msgstr "" +"Idén är att flytta all data på partitionen till början, före " +"partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt " +"att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för " +"att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom " +"det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen." #. Tag: para #: preparing.xml:1123 #, no-c-format -msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -msgstr "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</emphasis> du defragmenterar disken." +msgid "" +"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " +"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " +"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" +"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " +"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " +"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " +"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " +"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " +"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" +"emphasis> you defragment the disk." +msgstr "" +"Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns " +"tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-" +"spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</" +"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> " +"till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot " +"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket " +"bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva " +"läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller " +"en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</" +"emphasis> du defragmenterar disken." #. Tag: para #: preparing.xml:1136 #, no-c-format -msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher." -msgstr "Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. <command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en lista på annan programvara som kan göra liknande. Observera att om du har Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som används i Windows 95 och högre." +msgid "" +"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " +"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " +"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " +"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " +"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " +"in Windows 95 and higher." +msgstr "" +"Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. " +"<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan " +"lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en " +"lista på annan programvara som kan göra liknande. Observera att om du har " +"Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS " +"inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som " +"används i Windows 95 och högre." #. Tag: para #: preparing.xml:1146 #, no-c-format -msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." -msgstr "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna." +msgid "" +"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." +msgstr "" +"Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor " +"disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i " +"diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna." #. Tag: para #: preparing.xml:1152 #, no-c-format -msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you." -msgstr "Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att <command>fips</command> inte fungerar för dig." +msgid "" +"Note that there are many other partition managers out there, in case " +"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +msgstr "" +"Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att " +"<command>fips</command> inte fungerar för dig." #. Tag: title #: preparing.xml:1160 @@ -1158,14 +1877,32 @@ msgstr "Partitionering för DOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1162 #, no-c-format -msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows." -msgstr "Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med att arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows." +msgid "" +"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " +"weird errors in DOS or Windows." +msgstr "" +"Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-" +"partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med att " +"arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat " +"dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller " +"andra konstiga fel i DOS eller Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1170 #, no-c-format -msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:" -msgstr "Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra följande kommando från Linux:" +msgid "" +"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " +"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +"following command from Linux:" +msgstr "" +"Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-" +"användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör " +"det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra " +"följande kommando från Linux:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1177 @@ -1182,8 +1919,12 @@ msgstr "Partitionering i AmigaOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format -msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation." -msgstr "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> för att justera dina ursprungliga partitioner före installation." +msgid "" +"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " +"program to adjust your native partitions prior to installation." +msgstr "" +"Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> " +"för att justera dina ursprungliga partitioner före installation." #. Tag: title #: preparing.xml:1197 @@ -1194,56 +1935,154 @@ msgstr "Partitionering i Atari TOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1198 #, no-c-format -msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible." -msgstr "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig." +msgid "" +"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " +"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory " +"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " +"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the " +"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " +"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " +"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " +"whole disk inaccessible." +msgstr "" +"Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> " +"för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för " +"litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), " +"för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in " +"lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess " +"från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker " +"använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och " +"gör hela disken otillgänglig." #. Tag: para #: preparing.xml:1209 #, no-c-format -msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)." -msgstr "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-id); det här handboken kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft GmBH)." +msgid "" +"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " +"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition " +"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " +"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft " +"GmBH)." +msgstr "" +"Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-" +"verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-" +"id); det här handboken kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. " +"Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft " +"GmBH)." #. Tag: para #: preparing.xml:1218 #, no-c-format -msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." -msgstr "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." +msgid "" +"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " +"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." +msgstr "" +"Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera " +"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." #. Tag: para #: preparing.xml:1224 #, no-c-format -msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice." -msgstr "Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</guimenuitem> är antagligen det bästa valet." +msgid "" +"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" +"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, " +"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. " +"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " +"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably " +"the best choice." +msgstr "" +"Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</" +"guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande " +"partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra " +"en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta " +"storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</" +"guimenuitem> är antagligen det bästa valet." #. Tag: para #: preparing.xml:1234 #, no-c-format -msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." -msgstr "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar en lista på existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." +msgid "" +"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" +"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window " +"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " +"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " +"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " +"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " +"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "" +"För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> " +"i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar " +"en lista på existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, " +"eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är " +"partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När " +"du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna " +"genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." #. Tag: para #: preparing.xml:1246 #, no-c-format -msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." -msgstr "För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." +msgid "" +"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " +"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> " +"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " +"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " +"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "" +"För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra " +"i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa " +"fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och " +"låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret " +"med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." #. Tag: para #: preparing.xml:1256 #, no-c-format -msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." -msgstr "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för användning med Linux — se <xref linkend=\"device-names\"/>." +msgid "" +"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " +"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." +msgstr "" +"Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för " +"användning med Linux — se <xref linkend=\"device-names\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:1262 #, no-c-format -msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)." -msgstr "Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, eller hur?)." +msgid "" +"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " +"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make " +"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " +"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " +"you to back up everything on the disk, didn't we?)." +msgstr "" +"Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</" +"guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om " +"gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du " +"ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste " +"återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, " +"eller hur?)." #. Tag: para #: preparing.xml:1274 #, no-c-format -msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs." -msgstr "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). <command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov." +msgid "" +"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" +"command> in the installation system, but for now we recommend you partition " +"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " +"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " +"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " +"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of " +"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " +"select the tool that suits your needs." +msgstr "" +"Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-" +"fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi " +"att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något " +"diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att " +"redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare " +"tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). " +"<command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi " +"känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan " +"finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov." #. Tag: title #: preparing.xml:1289 @@ -1254,14 +2093,39 @@ msgstr "Partitionering i MacOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1290 #, no-c-format -msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." -msgstr "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." +msgid "" +"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " +"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " +"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" +"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" +"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " +"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " +"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found " +"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." +msgstr "" +"Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</" +"command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</" +"command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och " +"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs " +"för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-" +"verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en " +"beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</" +"command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://" +"www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format -msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server." -msgstr "För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av pdisk som finns tillgänglig från MkLinux FTP-server." +msgid "" +"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " +"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " +"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " +"FTP server." +msgstr "" +"För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive " +"Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och " +"färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av " +"pdisk som finns tillgänglig från MkLinux FTP-server." #. Tag: title #: preparing.xml:1317 @@ -1272,8 +2136,25 @@ msgstr "Partitionering från SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1319 #, no-c-format -msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även placera kärnavbilden på en UFS-partition om det är lättare än att lägga rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)." +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " +"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " +"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " +"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " +"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " +"(CDROM) partitions." +msgstr "" +"Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker " +"köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du " +"partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns " +"disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för " +"Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även " +"placera kärnavbilden på en UFS-partition om det är lättare än att lägga " +"rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från " +"filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1334 @@ -1284,14 +2165,40 @@ msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS" #. Tag: para #: preparing.xml:1336 #, no-c-format -msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur." -msgstr "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda plan från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem antagligen att inträffa med diskens geometri." +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" +"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." +msgstr "" +"Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du " +"skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det " +"enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda " +"plan från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används " +"tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver " +"bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du " +"använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan " +"arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem " +"antagligen att inträffa med diskens geometri." #. Tag: para #: preparing.xml:1348 #, no-c-format -msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). <command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgid "" +"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" +"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din " +"starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). " +"<command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title #: preparing.xml:1363 @@ -1302,26 +2209,75 @@ msgstr "MacOS/OSX-partitionering" #. Tag: para #: preparing.xml:1365 #, no-c-format -msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>." -msgstr "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen <filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive Setup</application>." +msgid "" +"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " +"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" +"application>." +msgstr "" +"Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen " +"<filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att " +"justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av " +"hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i " +"<application>Drive Setup</application>." #. Tag: para #: preparing.xml:1372 #, no-c-format -msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -msgstr "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren." +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +msgstr "" +"Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i " +"disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas " +"bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format -msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." -msgstr "Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från antingen OS 9 eller OS X." +msgid "" +"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " +"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " +"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " +"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " +"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " +"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " +"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " +"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " +"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." +msgstr "" +"Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa " +"separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma " +"partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste " +"användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte " +"göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata " +"alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> " +"hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras " +"i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer " +"att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka " +"uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från " +"antingen OS 9 eller OS X." #. Tag: para #: preparing.xml:1391 #, no-c-format -msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." -msgstr "GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux." +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " +"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " +"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" +"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " +"partitions are supported by both MacOS and Linux." +msgstr "" +"GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för " +"HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två " +"typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS " +"(även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan " +"MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, " +"HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1411 @@ -1332,8 +2288,22 @@ msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation" #. Tag: para #: preparing.xml:1412 #, no-c-format -msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted." -msgstr "Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> (firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med." +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " +"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " +"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " +"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"also highlighted." +msgstr "" +"Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före " +"installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. " +"Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar " +"i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> " +"(firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under " +"bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som " +"påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med." #. Tag: title #: preparing.xml:1434 @@ -1344,14 +2314,34 @@ msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn" #. Tag: para #: preparing.xml:1436 #, no-c-format -msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>måste</emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan installeras." +msgid "" +"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " +"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " +"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " +"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " +"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." +msgstr "" +"BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta " +"upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. " +"Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som " +"används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>måste</" +"emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra " +"det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan " +"installeras." #. Tag: para #: preparing.xml:1445 #, no-c-format -msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "Resten av det här avsnittet är hämtat från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller <quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:" +msgid "" +"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " +"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " +"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgstr "" +"Resten av det här avsnittet är hämtat från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i " +"CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller " +"<quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:" #. Tag: term #: preparing.xml:1459 @@ -1374,8 +2364,12 @@ msgstr "Award BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1469 #, no-c-format -msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet" +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet" #. Tag: term #: preparing.xml:1478 @@ -1398,8 +2392,14 @@ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1487 #, no-c-format -msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term #: preparing.xml:1501 @@ -1410,24 +2410,43 @@ msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1502 #, no-c-format -msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>" +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para #: preparing.xml:1518 #, no-c-format -msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -msgstr "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgid "" +"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgstr "" +"Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-" +"invoking-bios-info;\"></ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1523 #, no-c-format -msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." -msgstr "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." +msgid "" +"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " +"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " +"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" +"ulink>." +msgstr "" +"Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. " +"De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten " +"för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda " +"ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;" +"\"></ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1534 -#: preparing.xml:1878 +#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Val av uppstartsenhet" @@ -1436,26 +2455,64 @@ msgstr "Val av uppstartsenhet" #. Tag: para #: preparing.xml:1536 #, no-c-format -msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian." -msgstr "Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska användas för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för att installera Debian." +msgid "" +"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " +"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " +"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " +"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" +"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " +"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " +"which are the two most common boot devices used to install Debian." +msgstr "" +"Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska användas " +"för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart " +"operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan " +"eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</" +"filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</" +"filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta " +"upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga " +"uppstartsmetoderna som används för att installera Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:1547 #, no-c-format -msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller." +msgid "" +"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " +"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " +"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +msgstr "" +"Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till " +"den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra " +"är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller." #. Tag: para #: preparing.xml:1554 #, no-c-format -msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device." -msgstr "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet (kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten." +msgid "" +"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " +"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " +"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " +"get it to boot from the USB device." +msgstr "" +"Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet " +"(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt " +"från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver " +"konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</" +"quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp " +"från USB-enheten." #. Tag: para #: preparing.xml:1562 #, no-c-format -msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive." -msgstr "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du startar om din maskin från hårddisken." +msgid "" +"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " +"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"the hard drive." +msgstr "" +"Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att " +"återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du " +"startar om din maskin från hårddisken." #. Tag: title #: preparing.xml:1571 @@ -1466,14 +2523,24 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE" #. Tag: para #: preparing.xml:1574 #, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna." +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " +"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +"documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. " +"Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera " +"maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna." #. Tag: para #: preparing.xml:1581 #, no-c-format -msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna." +msgid "" +"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +msgstr "" +"Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på " +"ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna." #. Tag: para #: preparing.xml:1586 @@ -1490,14 +2557,24 @@ msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten." #. Tag: para #: preparing.xml:1597 #, no-c-format -msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices." -msgstr "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller <keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen." +msgid "" +"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " +"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " +"cycle through the possible choices." +msgstr "" +"Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är " +"först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller " +"<keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen." #. Tag: para #: preparing.xml:1605 #, no-c-format -msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer." -msgstr "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man sparar ändringarna på din dator." +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer." +msgstr "" +"Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man " +"sparar ändringarna på din dator." #. Tag: title #: preparing.xml:1615 @@ -1508,20 +2585,34 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI" #. Tag: para #: preparing.xml:1619 #, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-inställningsverktyget." +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgstr "" +"När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-" +"inställningsverktyget." #. Tag: para #: preparing.xml:1624 #, no-c-format -msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din dator." +msgid "" +"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " +"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgstr "" +"Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och " +"meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din " +"dator." #. Tag: para #: preparing.xml:1630 #, no-c-format -msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna." +msgid "" +"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, " +"konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna." #. Tag: para #: preparing.xml:1638 @@ -1532,14 +2623,20 @@ msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen." #. Tag: para #: preparing.xml:1643 #, no-c-format -msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan." +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "" +"Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan." #. Tag: para #: preparing.xml:1649 #, no-c-format -msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -msgstr "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>." +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +msgstr "" +"Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du " +"sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>." #. Tag: title #: preparing.xml:1663 @@ -1556,8 +2653,16 @@ msgstr "Cd-rom-inställningar" #. Tag: para #: preparing.xml:1666 #, no-c-format -msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem." -msgstr "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande <userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här." +msgid "" +"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " +"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " +"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " +"your problem." +msgstr "" +"Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-" +"hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss " +"säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande " +"<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här." #. Tag: title #: preparing.xml:1676 @@ -1568,8 +2673,16 @@ msgstr "Utökat mot Expanderat minne" #. Tag: para #: preparing.xml:1677 #, no-c-format -msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory." -msgstr "Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne." +msgid "" +"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"memory and cannot use expanded memory." +msgstr "" +"Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och " +"ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det " +"finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux " +"kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne." #. Tag: title #: preparing.xml:1687 @@ -1580,8 +2693,27 @@ msgstr "Virusskydd" #. Tag: para #: preparing.xml:1688 #, no-c-format -msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." -msgstr "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. </para> </footnote>." +msgid "" +"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " +"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " +"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " +"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " +"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " +"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om " +"du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är " +"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte " +"kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av " +"filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> " +"Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. " +"Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det " +"förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med " +"huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. </para> </" +"footnote>." #. Tag: title #: preparing.xml:1709 @@ -1592,8 +2724,27 @@ msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para #: preparing.xml:1710 #, no-c-format -msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." -msgstr "Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till maskinvaruenheter." +msgid "" +"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " +"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " +"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " +"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +msgstr "" +"Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-" +"cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt " +"shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt " +"moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har " +"startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara " +"istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra " +"något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna " +"shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till " +"maskinvaruenheter." #. Tag: title #: preparing.xml:1727 @@ -1604,14 +2755,35 @@ msgstr "Minneshål" #. Tag: para #: preparing.xml:1728 #, no-c-format -msgid "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM." -msgstr "Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så mycket RAM." +msgid "" +"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"that much RAM." +msgstr "" +"Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så " +"mycket RAM." #. Tag: para #: preparing.xml:1734 #, no-c-format -msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device — it just worked with that setting and not without it." -msgstr "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och <quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar — det bara fungerade med den inställningen och inte utan den." +msgid "" +"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " +"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " +"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " +"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " +"don't understand what's going on with this particular device — it just " +"worked with that setting and not without it." +msgstr "" +"Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns " +"ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</" +"quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och " +"<quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När " +"den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och " +"systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här " +"speciella enheten fungerar — det bara fungerade med den inställningen " +"och inte utan den." #. Tag: title #: preparing.xml:1750 @@ -1622,8 +2794,18 @@ msgstr "Avancerad strömhantering (APM)" #. Tag: para #: preparing.xml:1751 #, no-c-format -msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS." -msgstr "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan." +msgid "" +"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " +"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " +"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " +"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"management than the BIOS." +msgstr "" +"Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera " +"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, " +"standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down " +"timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre " +"jobb för strömhantering än vad BIOS kan." #. Tag: title #: preparing.xml:1769 @@ -1634,8 +2816,26 @@ msgstr "Revisioner av firmware och konfigurering av existerande operativsystem" #. Tag: para #: preparing.xml:1771 #, no-c-format -msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge." -msgstr "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran." +msgid "" +"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " +"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " +"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " +"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " +"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " +"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " +"charge." +msgstr "" +"&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte " +"konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM " +"och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat " +"på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som " +"förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som " +"resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till " +"att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-" +"ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns " +"tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran." #. Tag: title #: preparing.xml:1794 @@ -1646,14 +2846,36 @@ msgstr "Starta OpenFirmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1795 #, no-c-format -msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine." -msgstr "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med din maskin." +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." +msgstr "" +"Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) " +"på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men " +"tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare " +"till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med " +"din maskin." #. Tag: para #: preparing.xml:1803 #, no-c-format -msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints." -msgstr "På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips." +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check " +"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " +"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " +"hints." +msgstr "" +"På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer " +"den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta " +"tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-" +"powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips." #. Tag: para #: preparing.xml:1812 @@ -1662,18 +2884,44 @@ msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" "ok\n" "0 >\n" -"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware." +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." msgstr "" "OpenFirmware-prompten ser ut så här: <informalexample><screen>\n" "ok\n" "0 >\n" -"</screen></informalexample> Observera att på äldre modeller av &arch-title; Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till modemporten, för att interagera med OpenFirmware." +"</screen></informalexample> Observera att på äldre modeller av &arch-title; " +"Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion " +"i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på " +"en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs " +"ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till " +"modemporten, för att interagera med OpenFirmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1825 #, no-c-format -msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed to nvram." -msgstr "OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</guibutton> för att få programfixarna för firmware installerade till nvram." +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " +"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " +"firmware patches installed to nvram." +msgstr "" +"OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är " +"trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från " +"hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware " +"finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, " +"tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" +"macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning " +"av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</" +"guibutton> för att få programfixarna för firmware installerade till nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1845 @@ -1684,52 +2932,145 @@ msgstr "Starta OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1847 #, no-c-format -msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din maskin, såsom diagnostik och enkla skript." +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics and simple scripts." +msgstr "" +"OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att " +"starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som " +"BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en " +"inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din " +"maskin, såsom diagnostik och enkla skript." #. Tag: para #: preparing.xml:1855 #, no-c-format -msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." -msgstr "För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten <keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten <keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten <keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller <userinput>></userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten <keycap>n</keycap> för att få den nya varianten." +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " +"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " +"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgstr "" +"För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten " +"<keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten " +"<keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten " +"<keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-" +"PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller " +"<userinput>></userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-" +"prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten " +"<keycap>n</keycap> för att få den nya varianten." #. Tag: para #: preparing.xml:1867 #, no-c-format -msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program." +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " +"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "" +"Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med " +"Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</" +"keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera " +"dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program." #. Tag: para #: preparing.xml:1880 #, no-c-format -msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även " +"för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några " +"detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux " +"namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot " +"skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du " +"har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1890 #, no-c-format msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form <informalexample> <screen>\n" "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming " +"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " +"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" -"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, såsom <quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n" +"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara " +"betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. " +"Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, såsom " +"<quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. " +"Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n" "<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n" "<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n" "<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot <userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var " +"enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</" +"quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd" +"(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</" +"replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot " +"<userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar " +"för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig " +"information, oavsett revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " +"Reference</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1913 #, no-c-format msgid "" -"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " +"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " +"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" "</screen></informalexample> and under Solaris:" msgstr "" -"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Observera att det här också är konfigureringsbart med kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under Linux: <informalexample><screen>\n" +"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot " +"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta " +"beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, " +"namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-" +"revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from " +"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av " +"OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</" +"replaceable></userinput>. Observera att det här också är konfigureringsbart " +"med kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga " +"filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under " +"Linux: <informalexample><screen>\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" "</screen></informalexample> och under Solaris:" @@ -1748,20 +3089,70 @@ msgstr "BIOS-inställning" #. Tag: para #: preparing.xml:1943 #, no-c-format -msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." -msgstr "För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är radbaserad istället för teckenbaserad." +msgid "" +"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " +"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " +"are no floppy devices available at all. You will notice another big " +"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " +"you will work remote, with the help of some client session software like " +"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " +"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." +msgstr "" +"För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver " +"du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna " +"plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det " +"finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en annan " +"stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) " +"av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss " +"klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på " +"grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är " +"radbaserad istället för teckenbaserad." #. Tag: para #: preparing.xml:1955 #, no-c-format -msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you." -msgstr "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig." +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " +"other boot media, too, but those may not be generally available. For " +"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " +"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " +"option is available for you." +msgstr "" +"Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så " +"kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-" +"systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan " +"använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns " +"tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en " +"virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på " +"en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig." #. Tag: para #: preparing.xml:1965 #, no-c-format -msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps." -msgstr "Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit är varken möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och genomföra en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika installationsstegen." +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " +"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " +"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " +"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " +"this document again for the Debian-specific installation steps." +msgstr "" +"Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- " +"och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela " +"processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man " +"faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit är varken " +"möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av " +"Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda " +"informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och " +"genomföra en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din " +"klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika " +"installationsstegen." #. Tag: title #: preparing.xml:1982 @@ -1772,8 +3163,18 @@ msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer" #. Tag: para #: preparing.xml:1983 #, no-c-format -msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -msgstr "Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux." +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "" +"Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" +"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och " +"kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: " +"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1997 @@ -1784,14 +3185,33 @@ msgstr "Installation som en VM-gäst" #. Tag: para #: preparing.xml:1999 #, no-c-format -msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." -msgstr "Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra Linux." +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "" +"Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" +"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och " +"kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: " +"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra " +"Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:2009 #, no-c-format -msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters." -msgstr "Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en fixerad postlängd på 80 tecken." +msgid "" +"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters." +msgstr "" +"Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</" +"filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</" +"filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en " +"fixerad postlängd på 80 tecken." #. Tag: title #: preparing.xml:2021 @@ -1802,14 +3222,30 @@ msgstr "Ställa in en installationsserver" #. Tag: para #: preparing.xml:2023 #, no-c-format -msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP." +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en " +"webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma " +"åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera " +"och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:2031 #, no-c-format -msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree." -msgstr "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en &debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett sådant katalogträd." +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " +"directory tree." +msgstr "" +"Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en " +"&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är " +"nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett " +"sådant katalogträd." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:2040 @@ -1826,114 +3262,253 @@ msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för" #. Tag: para #: preparing.xml:2047 #, no-c-format -msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem." -msgstr "Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, etc. Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet överklockade sitt egna system i ett år och sedan började systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet." +msgid "" +"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " +"actually damage your system. One of the authors of this document over-" +"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " +"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " +"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +"its rated value solved the problem." +msgstr "" +"Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, etc. " +"Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan " +"faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet " +"överklockade sitt egna system i ett år och sedan började systemet att " +"avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det " +"kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten " +"till sitt normala värde löste problemet." #. Tag: para #: preparing.xml:2057 #, no-c-format -msgid "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." -msgstr "Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</command> dör av en oväntad signal." +msgid "" +"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " +"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " +"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " +"error in these data structures will cause it to execute an illegal " +"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " +"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal." +msgstr "" +"Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av " +"trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data " +"oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som " +"den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att " +"orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt en icke-" +"existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</" +"command> dör av en oväntad signal." #. Tag: para #: preparing.xml:2067 #, no-c-format -msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>" -msgstr "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. </emphasis></phrase>" +msgid "" +"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " +"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " +"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" +"emphasis></phrase>" +msgstr "" +"Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du " +"upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-" +"användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". <phrase " +"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. " +"</emphasis></phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:2079 #, no-c-format -msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." -msgstr "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2090 -#, no-c-format -msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors." -msgstr "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter vid paritetsfel i minnet." +msgid "" +"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " +"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " +"memory parity errors." +msgstr "" +"Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, " +"se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter " +"vid paritetsfel i minnet." #. Tag: title -#: preparing.xml:2098 +#: preparing.xml:2087 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "Turbo-knappen" #. Tag: para -#: preparing.xml:2099 +#: preparing.xml:2088 #, no-c-format -msgid "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch." -msgstr "Många system har en <emphasis>turboknapp</emphasis> som kontrollerar hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS låter dig inaktivera programvarukontroll av turboknappen (eller programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i högsta läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma åt programvarukontrollen för turboknappen." +msgid "" +"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " +"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " +"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " +"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " +"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " +"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " +"turbo switch." +msgstr "" +"Många system har en <emphasis>turboknapp</emphasis> som kontrollerar " +"hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS " +"låter dig inaktivera programvarukontroll av turboknappen (eller " +"programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i högsta " +"läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux automatiskt " +"sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma åt " +"programvarukontrollen för turboknappen." #. Tag: title -#: preparing.xml:2112 +#: preparing.xml:2101 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel" #. Tag: para -#: preparing.xml:2113 +#: preparing.xml:2102 #, no-c-format -msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled." -msgstr "Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina system under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen när du är klar med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> långsammare när cachen är inaktiverad." +msgid "" +"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " +"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " +"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with " +"the cache disabled." +msgstr "" +"Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina system " +"under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem inte gör " +"det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen när du är klar " +"med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> " +"långsammare när cachen är inaktiverad." #. Tag: para -#: preparing.xml:2121 +#: preparing.xml:2110 #, no-c-format -msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -msgstr "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod." +msgid "" +"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +msgstr "" +"Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara " +"något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. För de " +"tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter " +"ett byte från 16- till 32-bitars kod." #. Tag: title -#: preparing.xml:2131 +#: preparing.xml:2120 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "Inställningar för kringutrustning" #. Tag: para -#: preparing.xml:2132 +#: preparing.xml:2121 #, no-c-format -msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." -msgstr "Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information på varje maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips." +msgid "" +"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " +"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " +"device; what it hopes to provide is useful tips." +msgstr "" +"Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators " +"kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar " +"sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information på varje " +"maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips." #. Tag: para -#: preparing.xml:2139 +#: preparing.xml:2128 #, no-c-format -msgid "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system." -msgstr "Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala mängden RAM-minne i ditt system." +msgid "" +"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " +"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " +"of RAM in your system." +msgstr "" +"Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas " +"någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 " +"megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala " +"mängden RAM-minne i ditt system." #. Tag: title -#: preparing.xml:2150 +#: preparing.xml:2139 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord" #. Tag: para -#: preparing.xml:2151 +#: preparing.xml:2140 #, no-c-format -msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." -msgstr "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen <quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</quote>." +msgid "" +"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " +"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " +"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " +"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " +"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " +"keyboard support</quote> options." +msgstr "" +"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du " +"behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. " +"Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt " +"tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan " +"du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. " +"Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen " +"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</" +"quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:2164 +#: preparing.xml:2153 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "Mer än 64 MB RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:2165 +#: preparing.xml:2154 #, no-c-format -msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -msgstr "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om så är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgid "" +"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " +"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om så " +"är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: title -#: preparing.xml:2174 +#: preparing.xml:2163 #, no-c-format msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer" #. Tag: para -#: preparing.xml:2175 +#: preparing.xml:2164 #, no-c-format -msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with reliably results in visible output under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." -msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-grafikdrivrutin men kanske även andra, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler än 256 färger. Om du påträffar liknande problem med din skärm efter omstart (du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls) eller, om skärmen blir svart efter uppstart av installeraren istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din skärminställning under MacOS att använda 256 färger istället för <quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger." - +msgid "" +"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " +"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with " +"reliably results in visible output under Linux when the display is " +"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues " +"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " +"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " +"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " +"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." +msgstr "" +"Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-" +"grafikdrivrutin men kanske även andra, kanske inte producerar en färgkarta " +"med pålitliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är " +"konfigurerad för fler än 256 färger. Om du påträffar liknande problem med " +"din skärm efter omstart (du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall " +"inte se någonting alls) eller, om skärmen blir svart efter uppstart av " +"installeraren istället för att visa dig användargränssnittet, prova att " +"ändra din skärminställning under MacOS att använda 256 färger istället för " +"<quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger." + +#~ msgid "" +#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " +#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " +#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " +#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " +#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " +#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " +#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer " +#~ "att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de " +#~ "har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt " +#~ "kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. " +#~ "Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne " +#~ "än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa " +#~ "systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig " +#~ "paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po index ecf987e93..801ad2e59 100644 --- a/po/sv/using-d-i.po +++ b/po/sv/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-16 14:42+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -3734,14 +3734,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2302 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " -"Debian! For more information on this please read <xref linkend=" -"\"reactivating-win\"/>." +"Debian!" msgstr "" "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här " "steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och " @@ -3751,13 +3750,13 @@ msgstr "" "det här, läs <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2319 +#: using-d-i.xml:2318 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2321 +#: using-d-i.xml:2320 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3785,7 +3784,7 @@ msgstr "" "quote> för att faktiskt göra inläsningen och starta Linux-kärnan." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2337 +#: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3803,13 +3802,13 @@ msgstr "" "<emphasis>rot</emphasis>filsystem." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2349 +#: using-d-i.xml:2348 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Välj den korrekta partitionen!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2351 +#: using-d-i.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3827,13 +3826,13 @@ msgstr "" "partitionen under installationen, radera allt tidigare innehåll!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2366 +#: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI-partitionens innehåll" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2368 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3862,13 +3861,13 @@ msgstr "" "detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2390 +#: using-d-i.xml:2389 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2391 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3880,13 +3879,13 @@ msgstr "" "omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2400 +#: using-d-i.xml:2399 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2401 +#: using-d-i.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3900,13 +3899,13 @@ msgstr "" "Boot Manager</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2411 +#: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2412 +#: using-d-i.xml:2411 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3921,13 +3920,13 @@ msgstr "" "initrd.img</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2424 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2425 +#: using-d-i.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3939,13 +3938,13 @@ msgstr "" "att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2435 +#: using-d-i.xml:2434 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3959,13 +3958,13 @@ msgstr "" "symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installerare" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -4009,13 +4008,13 @@ msgstr "" "<command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2476 +#: using-d-i.xml:2475 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2477 +#: using-d-i.xml:2476 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -4025,13 +4024,13 @@ msgstr "" "inbyggda kontroller" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2485 +#: using-d-i.xml:2484 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2486 +#: using-d-i.xml:2485 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -4040,13 +4039,13 @@ msgstr "" "är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2493 using-d-i.xml:2562 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2495 +#: using-d-i.xml:2494 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4056,13 +4055,13 @@ msgstr "" "finns" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2503 +#: using-d-i.xml:2502 #, no-c-format msgid "config" msgstr "konfig" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2504 +#: using-d-i.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4072,13 +4071,13 @@ msgstr "" "vilket är <quote>linux</quote> som standard." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installerare" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -4106,13 +4105,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> vid firmware-prompten." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2545 +#: using-d-i.xml:2544 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2546 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4122,13 +4121,13 @@ msgstr "" "det här <userinput>3</userinput> för inbyggda kontroller" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2554 +#: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2555 +#: using-d-i.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" @@ -4137,7 +4136,7 @@ msgstr "" "installerad" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2564 +#: using-d-i.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -4146,13 +4145,13 @@ msgstr "" "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2572 +#: using-d-i.xml:2571 #, no-c-format msgid "name" msgstr "namn" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2573 +#: using-d-i.xml:2572 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4162,7 +4161,7 @@ msgstr "" "vilket är <quote>linux</quote> som standard." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2582 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4172,19 +4171,19 @@ msgstr "" "och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2589 +#: using-d-i.xml:2588 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2599 +#: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2600 +#: using-d-i.xml:2599 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4205,13 +4204,13 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2618 +#: using-d-i.xml:2617 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2619 +#: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4226,13 +4225,13 @@ msgstr "" "kloner." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installerare" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2636 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4248,13 +4247,13 @@ msgstr "" "om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2655 +#: using-d-i.xml:2654 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4285,13 +4284,13 @@ msgstr "" "GNU/Linux vid sidan av en existerande installation av SunOS/Solaris." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2680 +#: using-d-i.xml:2679 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Fortsätt utan starthanterare" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2682 +#: using-d-i.xml:2681 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4311,7 +4310,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2691 +#: using-d-i.xml:2690 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4333,13 +4332,13 @@ msgstr "" "partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2708 +#: using-d-i.xml:2707 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Färdigställ installationen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2709 +#: using-d-i.xml:2708 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4349,13 +4348,13 @@ msgstr "" "består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2721 +#: using-d-i.xml:2720 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4370,7 +4369,7 @@ msgstr "" "system." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2730 +#: using-d-i.xml:2729 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4384,13 +4383,13 @@ msgstr "" "valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2744 +#: using-d-i.xml:2743 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Blandat" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2745 +#: using-d-i.xml:2744 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4402,13 +4401,13 @@ msgstr "" "om något går fel." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2758 +#: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Spara installationsloggar" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2760 +#: using-d-i.xml:2759 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4420,7 +4419,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> på ditt nya Debian-system." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2767 +#: using-d-i.xml:2766 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4436,13 +4435,13 @@ msgstr "" "dem i en installationsrapport." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2787 +#: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Användning av skalet och visning av loggar" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2790 +#: using-d-i.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " @@ -4465,7 +4464,7 @@ msgstr "" "kallas <command>ash</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2802 +#: using-d-i.xml:2801 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4483,7 +4482,7 @@ msgstr "" "funktioner som automatisk färdigställning och historik." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2811 +#: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " @@ -4504,13 +4503,13 @@ msgstr "" "skalet." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2830 +#: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Installation över nätverket" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2832 +#: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4528,7 +4527,7 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2842 +#: using-d-i.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4550,7 +4549,7 @@ msgstr "" "installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2855 +#: using-d-i.xml:2854 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4560,7 +4559,7 @@ msgstr "" "konfiguration av nätverket." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2860 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4583,7 +4582,7 @@ msgstr "" "fortsätta fjärrinstallationen</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2872 +#: using-d-i.xml:2871 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4595,7 +4594,7 @@ msgstr "" "en annan komponent." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2878 +#: using-d-i.xml:2877 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4627,7 +4626,7 @@ msgstr "" "och du behöver bekräfta att det är korrekt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2895 +#: using-d-i.xml:2894 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4645,7 +4644,7 @@ msgstr "" "known_hosts</filename> och försöka igen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2904 +#: using-d-i.xml:2903 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4665,7 +4664,7 @@ msgstr "" "installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2914 +#: using-d-i.xml:2913 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4681,7 +4680,7 @@ msgstr "" "eller problem med det installerade systemet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2922 +#: using-d-i.xml:2921 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |