diff options
author | Daniel Nylander <debian@danielnylander.se> | 2006-02-17 22:01:39 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Nylander <debian@danielnylander.se> | 2006-02-17 22:01:39 +0000 |
commit | b0f0ebda6654ab4ad24d5b46acfdcedbf564cfda (patch) | |
tree | a5d620dc58de168ae0f881f51d9a2f56cb16f9c1 /po/sv | |
parent | 650f818abeec89fec469b7ed5afc9616ea1b4edd (diff) | |
download | installation-guide-b0f0ebda6654ab4ad24d5b46acfdcedbf564cfda.zip |
more updates
Diffstat (limited to 'po/sv')
-rw-r--r-- | po/sv/install-methods.po | 65 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/preparing.po | 94 |
2 files changed, 84 insertions, 75 deletions
diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po index fbf085594..3f956f244 100644 --- a/po/sv/install-methods.po +++ b/po/sv/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-17 19:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-17 23:02+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:232 #, no-c-format msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;." -msgstr "" +msgstr "Alla m68k-avbilder som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern &ramdisksize;." #. Tag: title #: install-methods.xml:250 @@ -179,19 +179,19 @@ msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbildningar" #: install-methods.xml:277 #, no-c-format msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "" +msgstr "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp installeraren på hårdvara som inte kan starta upp från cd eller på andra sätt." #. Tag: para #: install-methods.xml:282 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." -msgstr "" +msgstr "Uppstart på diskett har rapporterats att det misslyckas på Mac USB-diskettstationer." #. Tag: para #: install-methods.xml:286 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs." -msgstr "" +msgstr "Uppstart på diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 @@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:362 #, no-c-format msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it." -msgstr "" +msgstr "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva installera det." #. Tag: title #: install-methods.xml:380 @@ -248,7 +248,7 @@ msgstr "Skriva diskettavbildning från DOS, Windows eller OS/2" #: install-methods.xml:382 #, no-c-format msgid "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies." -msgstr "" +msgstr "Om du har tillgång till en i386-maskin, kan du använda ett av följande program för att kopiera avbilder till disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:387 @@ -344,7 +344,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:501 #, no-c-format msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." -msgstr "" +msgstr "Få tag på <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd finns det sannolikt redan där, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:508 @@ -362,25 +362,25 @@ msgstr "Skriva diskettavbildning med <command>suntar</command>" #: install-methods.xml:527 #, no-c-format msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu." -msgstr "" +msgstr "Få tag på <command>suntar</command> från <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och välj <quote>Overwrite Sectors...</quote> från menyn <userinput>Special</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:535 #, no-c-format msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." -msgstr "" +msgstr "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." -msgstr "" +msgstr "Välj filen <filename>root.bin</filename> i filöppningsdialogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another." -msgstr "" +msgstr "Efter att disketten har skapats, välj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det inträffade några fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en annan." #. Tag: para #: install-methods.xml:554 @@ -398,7 +398,7 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne" #: install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you will probably have to turn off its write protection switch." -msgstr "" +msgstr "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) och försöka lista ut vilken SCSI-enhet som USB-minnet har mappats till (i det här exemplet används <filename>/dev/sda</filename>). För att skriva till ditt minne måste du antagligen stänga av minnets skrivskydd." #. Tag: para #: install-methods.xml:585 @@ -416,7 +416,7 @@ msgstr "Kopiera filerna — det lätta sättet" #: install-methods.xml:594 #, no-c-format msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:" -msgstr "" +msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som <command>SYSLINUX</command> och dess konfigurationsfil. Du behöver bara extrahera den direkt till ditt USB-minne." #. Tag: screen #: install-methods.xml:601 @@ -428,7 +428,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #: install-methods.xml:603 #, no-c-format msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:" -msgstr "" +msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som <command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot <userinput>C</userinput> i <command>mac-fdisk</command> och extrahera avbilder direkt till den:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:612 @@ -440,13 +440,13 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>" #: install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick." -msgstr "" +msgstr "Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." #. Tag: para #: install-methods.xml:621 #, no-c-format msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." -msgstr "" +msgstr "Efter det, montera USB-minnet (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), som nu har <phrase arch=\"i386\">ett FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> på sig, oc kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. Notera att filnamnet måste sluta på <filename>.iso</filename>. Avmontera minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du är klar." #. Tag: title #: install-methods.xml:637 @@ -458,7 +458,7 @@ msgstr "Kopiera filerna — det flexibla sättet" #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick." -msgstr "" +msgstr "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." #. Tag: title #: install-methods.xml:650 @@ -471,7 +471,7 @@ msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" #: install-methods.xml:651 #, no-c-format msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device." -msgstr "" +msgstr "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första partitionen, istället för hela enheten." #. Tag: para #: install-methods.xml:656 @@ -481,6 +481,9 @@ msgid "" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package." msgstr "" +"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-partition, behöver du antagligen inte partitionera om minnet. Om du måste göra det ändå, använd <command>cfdisk</command> eller något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och skapa sedan filsystemet med: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns i Debian-paketet <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:670 @@ -496,6 +499,9 @@ msgid "" "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code." msgstr "" +"För att lägga <command>SYSLINUX</command> på FAT16-partitionen på ditt USB-minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och <classname>mtools</classname> på ditt system, och kör: <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när <command>SYSLINUX</command> startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehåller starthanterarens programkod." #. Tag: para #: install-methods.xml:693 @@ -621,7 +627,7 @@ msgstr "Lägga till en ISO-avbild" #: install-methods.xml:833 #, no-c-format msgid "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must end in <filename>.iso</filename>." -msgstr "" +msgstr "Nu kan du lägga in ISO-avbilden av Debian (visitkort, nätinstallation eller även en komplett avbild) till ditt minne (om det får plats). Filnamnet på en sådan avbild måste sluta på <filename>.iso</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:839 @@ -633,7 +639,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:848 #, no-c-format msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and activate its write protection switch." -msgstr "" +msgstr "När du är klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och aktivera dess skrivskydd." #. Tag: title #: install-methods.xml:858 @@ -645,7 +651,7 @@ msgstr "Starta upp på USB-minne" #: install-methods.xml:859 #, no-c-format msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" -msgstr "" +msgstr "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske beror på att minnet innehållet en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, använd kommandot <command>install-mbr</command> från paketet <classname>mbr</classname>:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:866 @@ -711,7 +717,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:930 #, no-c-format msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." -msgstr "" +msgstr "Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din hårddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:937 @@ -747,7 +753,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." -msgstr "" +msgstr "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan <application>BootX</application>, tillgänglig från <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. Använd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de från sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux Kernels</filename>. Hämta <filename>linux.bin</filename> och <filename>ramdisk.image.gz</filename> från mappen <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> i den aktiva Systemmappen." #. Tag: title #: install-methods.xml:993 @@ -801,7 +807,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1043 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." -msgstr "" +msgstr "För att starta upp installeraren, fortsätt till <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1056 @@ -1054,6 +1060,9 @@ msgid "" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed." msgstr "" +"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att <command>tftpd</command> är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" +"</screen></informalexample> Debian-paketen kommer allmänt sett att ställa in det korrekt som standard när de installeras." #. Tag: para #: install-methods.xml:1321 @@ -1218,7 +1227,7 @@ msgstr "Automatisk installation" #: install-methods.xml:1642 #, no-c-format msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself." -msgstr "" +msgstr "För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är <classname>fai</classname> (som använder en installationsserver), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, och själva Debian Installer." #. Tag: title #: install-methods.xml:1655 @@ -1230,13 +1239,13 @@ msgstr "Automatisk installation med Debian Installer" #: install-methods.xml:1656 #, no-c-format msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process." -msgstr "" +msgstr "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som ställs under installationsprocessen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1663 #, no-c-format msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." -msgstr "" +msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po index ffede0b3f..80078889c 100644 --- a/po/sv/preparing.po +++ b/po/sv/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-16 15:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-17 21:04+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -131,25 +131,25 @@ msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras." #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>." -msgstr "" +msgstr "Se den automatiska hämtning/installering/konfigurering av <firstterm>grundsystemet</firstterm>." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system." -msgstr "" +msgstr "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp &debian; och/eller ditt existerande system." #. Tag: para #: preparing.xml:134 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." -msgstr "" +msgstr "Läs in det nyligen installerade systemet för första gången." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:" -msgstr "" +msgstr "Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här installationsdramat:" #. Tag: para #: preparing.xml:147 @@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "Installationsmanual" #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "" +msgstr "Det här dokumentet du nu läser, i ren ASCII, HTML eller PDF-format." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:245 @@ -233,13 +233,13 @@ msgstr "&list-install-manual-files;" #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>." -msgstr "" +msgstr "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och översättningar</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:260 #, no-c-format msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." -msgstr "" +msgstr "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">olika format och översättningar</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:272 @@ -251,7 +251,7 @@ msgstr "Hårdvarudokumentation" #: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "" +msgstr "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder din hårdvara." #. Tag: ulink #: preparing.xml:284 @@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "&arch-title; hårdvarureferenser" #: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "" +msgstr "Installationsinstruktioner och enhetsdrivare (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna" #. Tag: ulink #: preparing.xml:330 @@ -317,7 +317,7 @@ msgstr "Linux för &arch-title;" #: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions." -msgstr "" +msgstr "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; utgåvor." #. Tag: ulink #: preparing.xml:362 @@ -335,7 +335,7 @@ msgstr "Hitta källor med information om hårdvara" #: preparing.xml:373 #, no-c-format msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install." -msgstr "" +msgstr "I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din hårdvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din hårdvara före installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:379 @@ -353,13 +353,13 @@ msgstr "Manualerna som kommer med varje hårdvarudel." #: preparing.xml:391 #, no-c-format msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." -msgstr "" +msgstr "BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din manual efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>." #. Tag: para #: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -msgstr "" +msgstr "Förpackningarna och lådorna för varje del av hårdvaran." #. Tag: para #: preparing.xml:404 @@ -371,13 +371,13 @@ msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel." #: preparing.xml:410 #, no-c-format msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory." -msgstr "" +msgstr "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om RAM-minne och hårddisksutrymme." #. Tag: para #: preparing.xml:417 #, no-c-format msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "" +msgstr "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan informera dig om de inställning du behöver för att ställa in din nätverksanslutning och e-post." #. Tag: title #: preparing.xml:429 @@ -395,7 +395,7 @@ msgstr "Hårdvara" #: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" -msgstr "Information du kanske behöver" +msgstr "Information du kan behöva" #. Tag: entry #: preparing.xml:439 @@ -581,7 +581,7 @@ msgstr "Enhetsnummer." #: preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." -msgstr "" +msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort." #. Tag: title #: preparing.xml:513 @@ -593,31 +593,31 @@ msgstr "Hårdvarukompatibilitet" #: preparing.xml:515 #, no-c-format msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems." -msgstr "" +msgstr "Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Hårdvara för Linux förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många olika typer av hårdvara som andra operativsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work." -msgstr "" +msgstr "Speciellt kan Linux normalt sett inte kör hårdvara som kräver en körande version av Windows för att fungera." #. Tag: para #: preparing.xml:526 #, no-c-format msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete." -msgstr "" +msgstr "Även om viss Windows-specifik hårdvara går att få igång på Linux betyder det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivare för Windows-specifik hårdvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli föråldrade." #. Tag: para #: preparing.xml:533 #, no-c-format msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "" +msgstr "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den hårdvaran. Dock, skrivare och annan utrustning kan också vara Windows-specifik." #. Tag: para #: preparing.xml:538 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" -msgstr "" +msgstr "Du kan kontrollera hårdvarukompatibiliteten genom att:" #. Tag: para #: preparing.xml:543 @@ -629,19 +629,19 @@ msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivare." #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "" +msgstr "Ser på webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivare eller inställningar från mer kända märken." #. Tag: para #: preparing.xml:555 #, no-c-format msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture." -msgstr "" +msgstr "Leta i hårdvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är dedikerade för din arkitektur." #. Tag: para #: preparing.xml:561 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -msgstr "" +msgstr "Sök på Internet efter andra användares erfarenheter." #. Tag: title #: preparing.xml:572 @@ -653,7 +653,7 @@ msgstr "Nätverksinställningar" #: preparing.xml:574 #, no-c-format msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information." -msgstr "" +msgstr "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet eller liknande anslutning — inte en PPP-anslutning), bör du fråga din nätverksadministratör efter den informationen." #. Tag: para #: preparing.xml:581 @@ -683,19 +683,19 @@ msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk." #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway." -msgstr "" +msgstr "IP-adressen till den gateway som är standardrutt, om ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway." #. Tag: para #: preparing.xml:607 #, no-c-format msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server." -msgstr "" +msgstr "Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server (Domännamnstjänst)." #. Tag: para #: preparing.xml:615 #, no-c-format msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process." -msgstr "" +msgstr "Å andra sidan, om din administratör säger åt dig att en DHCP-server finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under installationsprocessen." #. Tag: para #: preparing.xml:622 @@ -725,25 +725,25 @@ msgstr "Matcha minimumkrav för hårdvara" #: preparing.xml:650 #, no-c-format msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do." -msgstr "" +msgstr "När du har samlat in information om hårdvaran i din dator, kontrollera att din hårdvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "" +msgstr "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas av hårdvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen." #. Tag: para #: preparing.xml:662 #, no-c-format msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server." -msgstr "" +msgstr "En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en Pentium II-300 för servrar." #. Tag: para #: preparing.xml:667 #, no-c-format msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown." -msgstr "" +msgstr "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här." #. Tag: para #: preparing.xml:672 @@ -930,7 +930,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:847 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "" +msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?" #. Tag: para #: preparing.xml:849 @@ -990,7 +990,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:931 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." -msgstr "" +msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn." #. Tag: para #: preparing.xml:936 @@ -1080,7 +1080,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" -msgstr "" +msgstr "Partitionera från DOS eller Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1064 @@ -1182,7 +1182,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" -msgstr "" +msgstr "Partitionering i Atari TOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1193 @@ -1332,7 +1332,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1424 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" -msgstr "" +msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn" #. Tag: para #: preparing.xml:1426 @@ -1356,7 +1356,7 @@ msgstr "AMI BIOS" #: preparing.xml:1450 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" -msgstr "" +msgstr "Tangenten <keycap>Delete</keycap> under självtestet" #. Tag: term #: preparing.xml:1458 @@ -1368,7 +1368,7 @@ msgstr "Award BIOS" #: preparing.xml:1459 #, no-c-format msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -msgstr "" +msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet" #. Tag: term #: preparing.xml:1468 @@ -1380,7 +1380,7 @@ msgstr "DTK BIOS" #: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" -msgstr "" +msgstr "Tangenten <keycap>Esc</keycap> under självtestet" #. Tag: term #: preparing.xml:1476 @@ -1392,7 +1392,7 @@ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -msgstr "" +msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term #: preparing.xml:1491 @@ -1404,7 +1404,7 @@ msgstr "Phoenix BIOS" #: preparing.xml:1492 #, no-c-format msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -msgstr "" +msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para #: preparing.xml:1508 @@ -1555,7 +1555,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1666 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" -msgstr "" +msgstr "Utökat mot Expanderat minne" #. Tag: para #: preparing.xml:1667 @@ -1795,7 +1795,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:2029 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "" +msgstr "FIXME: mer information behövs — från en Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:2035 @@ -1903,5 +1903,5 @@ msgstr "Mer än 64 MB RAM" #: preparing.xml:2154 #, no-c-format msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -msgstr "" +msgstr "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om så är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>." |