summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-29 21:21:46 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-29 21:21:46 +0000
commita5d214a86e59d96d886347164a2bec394fbde3a5 (patch)
tree2c030179659941c574c79754b6b2826378d7ab4e /po/sv
parentf51e840b17fb77bb61b4e624771fe65c092e8b29 (diff)
downloadinstallation-guide-a5d214a86e59d96d886347164a2bec394fbde3a5.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/sv')
-rw-r--r--po/sv/installation-howto.po545
-rw-r--r--po/sv/random-bits.po1173
2 files changed, 1399 insertions, 319 deletions
diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po
index 1f7f5b8e2..2785e5710 100644
--- a/po/sv/installation-howto.po
+++ b/po/sv/installation-howto.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 12:59+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -22,273 +22,585 @@ msgstr "Installationshjälp"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
-#, no-c-format
-msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
-msgstr "Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Det här är en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i <link linkend=\"debian_installation_guide\">Installationsguiden för &debian;</link>."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
+"walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
+"document."
+msgstr ""
+"Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Det här är "
+"en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all "
+"information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan "
+"vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i "
+"<link linkend=\"debian_installation_guide\">Installationsguiden för &debian;"
+"</link>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:20
+#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Förberedelser"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:21
+#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
-msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
-msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer är fortfarande i ett beta-tillstånd. </phrase> Om du påträffar fel under din installation, referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på OFTC-nätverket)."
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer är fortfarande i "
+"ett beta-tillstånd. </phrase> Om du påträffar fel under din installation, "
+"referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man "
+"rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här "
+"dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-"
+"list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på OFTC-nätverket)."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:37
+#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Starta upp installeraren"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:38
+#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
-msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
-msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> För några snabba länkar till cd-avbilder, ta en titt på webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; </ulink>. </phrase> Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbilder med &d-i; på sidan <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink>. För mer information om var man får tag på cd-skivor, se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> För några snabba länkar till cd-"
+"avbilder, ta en titt på webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; </"
+"ulink>. </phrase> Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbilder med &d-"
+"i; på sidan <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink>. "
+"För mer information om var man får tag på cd-skivor, se <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:48
+#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
-msgid "Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
-msgstr "Vissa installationsmetoder kräver andra avbilder än cd-avbilder. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; </ulink> har länkar till andra avbilder. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> förklarar hur man hittar avbilder på Debian-speglar."
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+msgstr ""
+"Vissa installationsmetoder kräver andra avbilder än cd-avbilder. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> Webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; </"
+"ulink> har länkar till andra avbilder. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> förklarar hur man hittar avbilder på Debian-speglar."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:58
+#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
-msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation."
-msgstr "Underavsnitten nedan ger detaljer om vilka avbilder du bör hämta för varje tänkbar installation."
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr ""
+"Underavsnitten nedan ger detaljer om vilka avbilder du bör hämta för varje "
+"tänkbar installation."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:66
+#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "CDROM"
msgstr "Cd-rom"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:68
+#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
-msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set."
-msgstr "Det finns två olika cd-avbilder för nätinstallation (netinst) som kan användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen."
+msgid ""
+"There are two different netinst CD images which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
+"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
+"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
+"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
+"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
+"first CD of the set."
+msgstr ""
+"Det finns två olika cd-avbilder för nätinstallation (netinst) som kan "
+"användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är "
+"tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, "
+"därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den "
+"fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder "
+"visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill "
+"kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att "
+"installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:79
+#: installation-howto.xml:78
#, no-c-format
-msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </phrase>"
-msgstr "Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. <phrase arch=\"x86\">För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-konfiguration som förklaras i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> För att starta en PowerMac från cd-skiva, tryck <keycap>c</keycap>-knappen under uppstart. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> för andra sätt att starta från en cd-skiva. </phrase>"
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
+"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. <phrase arch=\"x86"
+"\">För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-"
+"konfiguration som förklaras i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
+"<phrase arch=\"powerpc\"> För att starta en PowerMac från cd-skiva, tryck "
+"<keycap>c</keycap>-knappen under uppstart. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
+"för andra sätt att starta från en cd-skiva. </phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:93
+#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:94
+#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
-msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
-msgstr "Om du inte kan starta från en cd, kan du hämta diskettavbilder för att installera Debian. Du behöver <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> och möjligen en eller flera av drivrutinsdisketterna."
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
+"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
+"img</filename> and one or more of the driver disks."
+msgstr ""
+"Om du inte kan starta från en cd, kan du hämta diskettavbilder för att "
+"installera Debian. Du behöver <filename>floppy/boot.img</filename>, "
+"<filename>floppy/root.img</filename> och möjligen en eller flera av "
+"drivrutinsdisketterna."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:100
+#: installation-howto.xml:99
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use the one with <filename>root.img</filename> on it."
-msgstr "Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När den här disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett &mdash; använd den med <filename>root.img</filename> på sig."
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När den här "
+"disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett "
+"&mdash; använd den med <filename>root.img</filename> på sig."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:106
+#: installation-howto.xml:105
#, no-c-format
-msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, and some less common network cards, you will also need a second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-msgstr "Om du planerar att installera över nätverket behöver du vanligtvis <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. För PCMCIA- eller USB-nätverk, och vissa mindre vanliga nätverkskort, behöver du även en andra drivrutinsdiskett, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
+"and some less common network cards, you will also need a second driver "
+"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+msgstr ""
+"Om du planerar att installera över nätverket behöver du vanligtvis "
+"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. För PCMCIA- eller USB-"
+"nätverk, och vissa mindre vanliga nätverkskort, behöver du även en andra "
+"drivrutinsdiskett, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:113
+#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
-msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD."
-msgstr "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp från startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan."
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp "
+"från startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> "
+"på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:119
+#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
-msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them."
-msgstr "Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del dåliga disketter (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Varje <filename>.img</filename>-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se <xref linkend=\"create-floppy\"/> för detaljer). Eftersom du har mer än en diskett är det en bra idé att etikettera dem."
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del "
+"dåliga disketter (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Varje "
+"<filename>.img</filename>-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan "
+"använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> för detaljer). Eftersom du har mer än en "
+"diskett är det en bra idé att etikettera dem."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:132
+#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "USB-minne"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:133
+#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
-msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere."
-msgstr "Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian från och som du kan ta med dig överallt."
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till "
+"exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian "
+"från och som du kan ta med dig överallt."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:139
+#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
-msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>."
-msgstr "Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> och använda gunzip för att packa upp den 256 MB stora avbilden från den filen. Skriv den här avbilden direkt till ditt minne, som måste vara minst 256 MB stor. Så klart kommer det här att förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-filsystem på sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på <literal>.iso</literal>."
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
+"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
+"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
+"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename> och använda gunzip för att packa upp den 256 MB "
+"stora avbilden från den filen. Skriv den här avbilden direkt till ditt "
+"minne, som måste vara minst 256 MB stor. Så klart kommer det här att "
+"förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har "
+"ett FAT-filsystem på sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och "
+"kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det "
+"slutar på <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:150
+#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
-msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr "Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av "
+"Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre "
+"minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:156
+#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
-msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr "Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>flyttbar enhet</quote> eller till och med en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten. För hjälpfulla tips och detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
+"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du "
+"kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en "
+"<quote>flyttbar enhet</quote> eller till och med en <quote>USB-ZIP</quote> "
+"för att få den att starta upp från USB-enheten. För hjälpfulla tips och "
+"detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:163
+#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
-msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manuell användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manuell "
+"användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot"
+"\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:172
+#: installation-howto.xml:171
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Uppstart från nätverk"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:173
+#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
-msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
-msgstr "Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. Filerna i <filename>netboot/</filename> kan användas för att nätstarta &d-i;."
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika "
+"metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. "
+"Filerna i <filename>netboot/</filename> kan användas för att nätstarta &d-i;."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:179
+#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
-msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp filen <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> till <filename>/var/lib/tftpboot</filename> eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ in din DHCP-server att skicka filnamnet <filename>/pxelinux.0</filename> till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade instruktioner, se <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
+"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
+"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp "
+"filen <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> till <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename> eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ "
+"in din DHCP-server att skicka filnamnet <filename>/pxelinux.0</filename> "
+"till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade "
+"instruktioner, se <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:193
+#: installation-howto.xml:192
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Uppstart från hårddisk"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:194
+#: installation-howto.xml:193
#, no-c-format
-msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
-msgstr "Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en befintlig hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Hämta <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> och en Debian cd-avbild till toppnivåkatalogen av hårddisken. Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på <literal>.iso</literal>. Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> förklarar ett sätt att göra det på. </phrase>"
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en "
+"befintlig hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Hämta "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename> och en Debian cd-avbild till toppnivåkatalogen av hårddisken. Se "
+"till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på <literal>.iso</literal>. "
+"Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref "
+"linkend=\"boot-initrd\"/> förklarar ett sätt att göra det på. </phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:211
+#: installation-howto.xml:210
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:212
+#: installation-howto.xml:211
#, no-c-format
-msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
-msgstr "När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck &enterkey; för uppstart, eller läs instruktionerna för de andra uppstartsmetoderna och parametrar (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
+msgstr ""
+"När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck "
+"&enterkey; för uppstart, eller läs instruktionerna för de andra "
+"uppstartsmetoderna och parametrar (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:218
+#: installation-howto.xml:217
#, no-c-format
-msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available."
-msgstr "Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig."
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd "
+"piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att "
+"fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som "
+"inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta "
+"listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:226
+#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
-msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better."
-msgstr "Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den förvalda om du är osäker."
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den "
+"förvalda om du är osäker."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:231
+#: installation-howto.xml:230
#, no-c-format
-msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
-msgstr "Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, startdiskett, USB etc."
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer "
+"identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, "
+"startdiskett, USB etc."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:236
+#: installation-howto.xml:235
#, no-c-format
-msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually."
-msgstr "Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att konfigurera nätverket manuellt."
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din "
+"nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten "
+"till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att "
+"konfigurera nätverket manuellt."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:242
+#: installation-howto.xml:241
#, no-c-format
-msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr "Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk (guidad partitionering). Det här rekommenderas för nya användare eller de som har bråttom. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
+"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
+"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
+"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten "
+"att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en "
+"disk (guidad partitionering). Det här rekommenderas för nya användare eller "
+"de som har bråttom. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj "
+"<guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:250
+#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
-msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size."
-msgstr "Om du har en befintlig DOS- eller Windows-partition som du vill behålla, var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manuell partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek."
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"Om du har en befintlig DOS- eller Windows-partition som du vill behålla, var "
+"väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manuell "
+"partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på "
+"existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-"
+"installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:257
+#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
-msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
-msgstr "På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en partition på <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> har mer information om partitionering."
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
+"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
+"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
+"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
+"partitioning."
+msgstr ""
+"På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att "
+"formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera "
+"eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja "
+"<guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</"
+"guimenuitem> från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att "
+"tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en "
+"partition på <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> har "
+"mer information om partitionering."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:267
+#: installation-howto.xml:266
#, no-c-format
-msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel."
-msgstr "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av kärnan."
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera "
+"grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av "
+"kärnan."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:272
+#: installation-howto.xml:271
#, no-c-format
-msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>"
-msgstr "Det sista steget är att installera en starthanterare. Om installeraren identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase arch=\"x86\">Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att åsidosätta det valet och installera den någon annanstans. </phrase>"
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the "
+"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
+"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
+"elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"Det sista steget är att installera en starthanterare. Om installeraren "
+"identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de "
+"i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase arch=\"x86\">Som standard kommer "
+"GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som "
+"normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att åsidosätta "
+"det valet och installera den någon annanstans. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:282
+#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
-msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr "&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen vilken förklaras i <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
+"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata "
+"ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta "
+"om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen "
+"vilken förklaras i <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:289
+#: installation-howto.xml:288
#, no-c-format
-msgid "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Om du behöver mer information om installationsprocessen, se <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Om du behöver mer information om installationsprocessen, se <xref linkend="
+"\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:298
+#: installation-howto.xml:297
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Sänd oss en installationsrapport"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:299
+#: installation-howto.xml:298
#, no-c-format
-msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr "Om du lyckades att göra en installation med &d-i;, ta dig tid att skicka in en rapport till oss. Det enklaste sättet att göra det på är att installera paketet reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), konfigurera <classname>reportbug</classname> vilket förklaras i <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, och kör <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
+"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr ""
+"Om du lyckades att göra en installation med &d-i;, ta dig tid att skicka in "
+"en rapport till oss. Det enklaste sättet att göra det på är att installera "
+"paketet reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), "
+"konfigurera <classname>reportbug</classname> vilket förklaras i <xref "
+"linkend=\"mail-outgoing\"/>, och kör <command>reportbug installation-"
+"reports</command>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:309
+#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
-msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
-msgstr "Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i Debian-installer. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+msgid ""
+"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
+"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
+"so please take the time to report them. You can use an installation report "
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i "
+"Debian-installer. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi "
+"känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en "
+"installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt "
+"misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:321
+#: installation-howto.xml:320
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Och till slut&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:322
+#: installation-howto.xml:321
#, no-c-format
-msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgid ""
+"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
+"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian "
+"är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install\"/>."
#~ msgid ""
#~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
@@ -312,4 +624,3 @@ msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att D
#~ "sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (<command>apt-"
#~ "get install reportbug</command>) och köra <command>reportbug installation-"
#~ "report</command>. </phrase>"
-
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po
index 4e49490ad..dbd3e97b8 100644
--- a/po/sv/random-bits.po
+++ b/po/sv/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-23 19:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-25 11:41+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -29,8 +29,23 @@ msgstr "Linux-enheter"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:12
#, no-c-format
-msgid "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/dev</filename>. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. The most important device files are listed in the tables below."
-msgstr "De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen <filename>/dev</filename>. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna <firstterm>röret</firstterm> (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna listas i tabellerna nedan."
+msgid ""
+"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
+"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
+"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
+"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
+"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
+"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
+"The most important device files are listed in the tables below."
+msgstr ""
+"De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen <filename>/dev</"
+"filename>. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma "
+"sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för "
+"blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den "
+"faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt "
+"hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna "
+"<firstterm>röret</firstterm> (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna "
+"listas i tabellerna nedan."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
@@ -317,20 +332,77 @@ msgstr "Konfigurera din mus"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:126
#, no-c-format
-msgid "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</filename> and the X server itself. Both should be configured to use <filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and <userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr "Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och X-fönstermiljön. Oftast är det här en enkel sak att installera <filename>gpm</filename> och själva X-servern. Båda ska konfigureras till att använda <filename>/dev/input/mice</filename> som musenheten. Det korrekta musprotokollet heter <userinput>exps2</userinput> i gpm, och <userinput>ExplorerPS/2</userinput> i X. Konfigurationsfilerna är <filename>/etc/gpm.conf</filename> och <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgid ""
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
+"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
+"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
+"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
+"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och X-fönstermiljön. "
+"Oftast är det här en enkel sak att installera <filename>gpm</filename> och "
+"själva X-servern. Båda ska konfigureras till att använda <filename>/dev/"
+"input/mice</filename> som musenheten. Det korrekta musprotokollet heter "
+"<userinput>exps2</userinput> i gpm, och <userinput>ExplorerPS/2</userinput> "
+"i X. Konfigurationsfilerna är <filename>/etc/gpm.conf</filename> och "
+"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:137
#, no-c-format
-msgid "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> To load a mouse driver module, you can use the <command>modconf</command> command (from the package with the same name) and look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
-msgstr "Vissa kärnmoduler måste läsas in för att din mus ska fungera. I vissa fall identiferas de korrekta modulerna automatiskt, men inte alltid för gamla serie- och bussmöss<footnote> <para> Seriemöss har oftast en 9-hålig D-formad kontakt; bussmöss har en 8-pinnars rund kontakt, förväxla den inte med den 6-pinnars runda kontakten för en PS/2-mus eller den 4-pinnars runda kontakten för en ADB-mus. </para> </footnote>, vilka är ganska ovanliga förutom på mycket gamla datorer. Sammandrag över Linux-kärnmoduler som behövs för olika mustyper: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Modul</entry> <entry>Beskrivning</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2-möss (ska identifieras automatiskt)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB-möss (ska identifieras automatiskt)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>De flesta seriemöss</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bussmus ansluten till Logitech-kort</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bussmus ansluten till ATI eller Microsoft InPort-kort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> För att läsa in en musdrivrutinsmodul kan du använda kommandot <command>modconf</command> (från paketet med samma namn) och leta i kategorin <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+msgid ""
+"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
+"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
+"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
+"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
+"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
+"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
+"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
+"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
+"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
+"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
+"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
+"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
+"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
+"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
+"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
+"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+msgstr ""
+"Vissa kärnmoduler måste läsas in för att din mus ska fungera. I vissa fall "
+"identiferas de korrekta modulerna automatiskt, men inte alltid för gamla "
+"serie- och bussmöss<footnote> <para> Seriemöss har oftast en 9-hålig D-"
+"formad kontakt; bussmöss har en 8-pinnars rund kontakt, förväxla den inte "
+"med den 6-pinnars runda kontakten för en PS/2-mus eller den 4-pinnars runda "
+"kontakten för en ADB-mus. </para> </footnote>, vilka är ganska ovanliga "
+"förutom på mycket gamla datorer. Sammandrag över Linux-kärnmoduler som "
+"behövs för olika mustyper: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> "
+"<entry>Modul</entry> <entry>Beskrivning</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2-möss (ska identifieras automatiskt)</"
+"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB-möss (ska identifieras "
+"automatiskt)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>De flesta "
+"seriemöss</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bussmus ansluten "
+"till Logitech-kort</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bussmus "
+"ansluten till ATI eller Microsoft InPort-kort</entry> </row> </tbody></"
+"tgroup></informaltable> För att läsa in en musdrivrutinsmodul kan du använda "
+"kommandot <command>modconf</command> (från paketet med samma namn) och leta "
+"i kategorin <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
#, no-c-format
-msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."
-msgstr "Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
+msgid ""
+"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
+"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din "
+"mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen "
+"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:191
@@ -363,26 +435,66 @@ msgstr "Nödvändig diskplats för funktioner"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:199
#, no-c-format
-msgid "A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
-msgstr "En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, inklusive alla standardpaket, kräver &std-system-size; MB diskutrymme. En minimal grundinstallation, utan funktionen <quote>Standardsystem</quote> vald, kommer att ta upp &base-system-size; MB."
+msgid ""
+"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
+"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
+"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
+"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
+msgstr ""
+"En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, "
+"inklusive alla standardpaket, kräver &std-system-size; MB diskutrymme. En "
+"minimal grundinstallation, utan funktionen <quote>Standardsystem</quote> "
+"vald, kommer att ta upp &base-system-size; MB."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:207
#, no-c-format
-msgid "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both <emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
-msgstr "I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används <emphasis>efter</emphasis> att installationen är färdig och eventuella temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda <emphasis>under</emphasis> installationen och för normal systemanvändning."
+msgid ""
+"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
+"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
+"not take into account overhead used by the file system, for example for "
+"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
+"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
+msgstr ""
+"I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används "
+"<emphasis>efter</emphasis> att installationen är färdig och eventuella "
+"temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som "
+"används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en "
+"markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda <emphasis>under</emphasis> "
+"installationen och för normal systemanvändning."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
-msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers."
-msgstr "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop siffrorna."
+msgid ""
+"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
+"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
+"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
+"adding up the numbers."
+msgstr ""
+"Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för "
+"funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har "
+"överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två "
+"funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga "
+"ihop siffrorna."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
-msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>."
-msgstr "Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. De flesta storlekar listade som <quote>Installerad storlek</quote> kommer att hamna i <filename>/usr</filename> och i <filename>/lib</filename>; storleken listad som <quote>Hämtad storlek</quote> krävs (temporärt) för <filename>/var</filename>."
+msgid ""
+"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
+"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
+"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
+"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
+"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till "
+"storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna "
+"bestäms. De flesta storlekar listade som <quote>Installerad storlek</quote> "
+"kommer att hamna i <filename>/usr</filename> och i <filename>/lib</"
+"filename>; storleken listad som <quote>Hämtad storlek</quote> krävs "
+"(temporärt) för <filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:237
@@ -441,8 +553,14 @@ msgstr "Bärbar dator"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
-msgid "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space."
-msgstr "Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda, kommer funktionen Bärbar dator endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme."
+msgid ""
+"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment "
+"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
+"additional disk space."
+msgstr ""
+"Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med "
+"Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda, kommer funktionen Bärbar dator "
+"endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:262
@@ -609,14 +727,27 @@ msgstr "&task-sql-tot;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:312
#, no-c-format
-msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop environment."
-msgstr "Funktionen <emphasis>Skrivbordsmiljö</emphasis> kommer att installera skrivbordsmiljön GNOME."
+msgid ""
+"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
+"environment."
+msgstr ""
+"Funktionen <emphasis>Skrivbordsmiljö</emphasis> kommer att installera "
+"skrivbordsmiljön GNOME."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:319
#, no-c-format
-msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation."
-msgstr "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan <command>tasksel</command> automatiskt installera en <firstterm>lokalanpassningsfunktion</firstterm> om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och installation."
+msgid ""
+"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
+"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
+"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
+"should allow up to 350MB in total for download and installation."
+msgstr ""
+"Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan <command>tasksel</"
+"command> automatiskt installera en <firstterm>lokalanpassningsfunktion</"
+"firstterm> om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer "
+"sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och "
+"installation."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:334
@@ -627,14 +758,41 @@ msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:336
#, no-c-format
-msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
-msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö."
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
+"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
+"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
+"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
+"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
+"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
+"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
+"to a command entered in the Debian chroot."
+msgstr ""
+"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt "
+"Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som "
+"förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för <quote>cross-"
+"installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian; "
+"från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet "
+"av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar "
+"<prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, "
+"medan <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians "
+"chroot-miljö."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:348
#, no-c-format
-msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media."
-msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian; <quote>utan nedtid</quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia."
+msgid ""
+"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
+"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
+"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
+"with various boot or installation media."
+msgstr ""
+"När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du "
+"migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta "
+"köra. Det här är alltså en installation av &debian; <quote>utan nedtid</"
+"quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte "
+"fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:360
@@ -645,36 +803,60 @@ msgstr "Påbörja arbetet"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:361
#, no-c-format
-msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)."
-msgstr "Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)."
+msgid ""
+"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
+"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
+"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
+"KDE)."
+msgstr ""
+"Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-"
+"partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. "
+"Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för "
+"endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om "
+"du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
-"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n"
+"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>."
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett ext3-filsystem på partitionen <filename>/dev/hda6</filename> (det är vår rotpartition i exemplet): <informalexample><screen>\n"
+"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett "
+"ext3-filsystem på partitionen <filename>/dev/hda6</filename> (det är vår "
+"rotpartition i exemplet): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> För att istället skapa ett ext2-filsystem, uteslut <userinput>-j</userinput>."
+"</screen></informalexample> För att istället skapa ett ext2-filsystem, "
+"uteslut <userinput>-j</userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
-"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below."
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
+"it is referenced later below."
msgstr ""
-"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): <informalexample><screen>\n"
+"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din "
+"tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Montera en partition som <filename>/mnt/debinst</filename> (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (<filename>/</filename>) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt godtyckligt, det refereras till senare här nedan."
+"</screen></informalexample> Montera en partition som <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (<filename>/</"
+"filename>) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt "
+"godtyckligt, det refereras till senare här nedan."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:391
@@ -689,8 +871,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:394
#, no-c-format
-msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage."
-msgstr "Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du fortsätter till nästa steg."
+msgid ""
+"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
+"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
+"before proceding with the next stage."
+msgstr ""
+"Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata "
+"partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du "
+"fortsätter till nästa steg."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:404
@@ -701,22 +889,54 @@ msgstr "Installera <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
#, no-c-format
-msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr "Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella sättet att installera Debians grundsystem, är <command>debootstrap</command>. Det använder <command>wget</command> och <command>ar</command>, men är annars endast beroende av <classname>/bin/sh</classname> och grundläggande Unix/Linux-verktyg<footnote> <para> Dessa inkluderar GNU-kärnverktyg och kommandon såsom <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> och <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Installera <command>wget</command> och <command>ar</command> om de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan <command>debootstrap</command>."
+msgid ""
+"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
+"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
+"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
+"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
+"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
+"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
+"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
+"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
+"download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella "
+"sättet att installera Debians grundsystem, är <command>debootstrap</"
+"command>. Det använder <command>wget</command> och <command>ar</command>, "
+"men är annars endast beroende av <classname>/bin/sh</classname> och "
+"grundläggande Unix/Linux-verktyg<footnote> <para> Dessa inkluderar GNU-"
+"kärnverktyg och kommandon såsom <command>sed</command>, <command>grep</"
+"command>, <command>tar</command> och <command>gzip</command>. </para> </"
+"footnote>. Installera <command>wget</command> och <command>ar</command> om "
+"de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan "
+"<command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
-"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
+"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files."
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
+"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
+"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
+"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: <informalexample><screen>\n"
+"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. "
+"Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# mkdir arbetskatalog\n"
"# cd arbetskatalog\n"
-"</screen></informalexample> Binärfilen <command>debootstrap</command> finns i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). Hämta .deb-filen för <command>debootstrap</command> från <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, kopiera paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att behöva root-privilegier för att installera filerna."
+"</screen></informalexample> Binärfilen <command>debootstrap</command> finns "
+"i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). "
+"Hämta .deb-filen för <command>debootstrap</command> från <ulink url=\"http://"
+"ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, kopiera "
+"paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att "
+"behöva root-privilegier för att installera filerna."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:450
@@ -728,7 +948,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
"# cd /\n"
-"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | tar xv"
+"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | "
+"tar xv"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:456
@@ -739,20 +960,51 @@ msgstr "Kör <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:457
#, no-c-format
-msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
-msgstr "<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt från arkivet när du kör det. Du kan ersätta <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. Speglarna finns listade på <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
+"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
+"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
+"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt från "
+"arkivet när du kör det. Du kan ersätta <userinput>&archive-mirror;/debian</"
+"userinput> med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet "
+"nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. "
+"Speglarna finns listade på <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README."
+"mirrors\"></ulink>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:466
#, no-c-format
-msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
-msgstr "Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på <filename>/cdrom</filename>, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgid ""
+"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på <filename>/cdrom</"
+"filename>, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:472
#, no-c-format
-msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
-msgstr "Ersätt en av följande för <replaceable>ARCH</replaceable> i kommandot <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> eller <userinput>sparc</userinput>."
+msgid ""
+"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
+"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
+"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
+"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
+"<userinput>sparc</userinput>."
+msgstr ""
+"Ersätt en av följande för <replaceable>ARCH</replaceable> i kommandot "
+"<command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
+"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
+"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
+"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> "
+"eller <userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:490
@@ -774,13 +1026,18 @@ msgstr "Konfigurera grundsystemet"
#: random-bits.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
-"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
+"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
+"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
+"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
+"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
msgstr ""
-"Nu är du har ett riktigt Debian-system, genom om det är ganska minimalt, på disk. Kör <command>chroot</command> in i det: <informalexample><screen>\n"
+"Nu är du har ett riktigt Debian-system, genom om det är ganska minimalt, på "
+"disk. Kör <command>chroot</command> in i det: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians grundsystem, till exempel:"
+"</screen></informalexample> Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva "
+"att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians "
+"grundsystem, till exempel:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:507
@@ -798,9 +1055,11 @@ msgstr "Montera partitioner"
#: random-bits.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
-"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -817,19 +1076,28 @@ msgid ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
+"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
+"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
+"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+"mount proc before continuing:"
msgstr ""
"Du behöver skapa <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Här är ett exempel som du kan ändra på för att passa in: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Här är ett exempel som du kan ändra på för att "
+"passa in: <informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: statisk filsystemsinformation.\n"
"#\n"
"# filsystem monteringsp. typ flaggor dump pass\n"
@@ -846,15 +1114,24 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> Använd <userinput>mount -a</userinput> för att montera alla filsystem som du har angivna i din <filename>/etc/fstab</filename>, eller använd följande kommando för att montera filsystem individuellt: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Använd <userinput>mount -a</userinput> för att "
+"montera alla filsystem som du har angivna i din <filename>/etc/fstab</"
+"filename>, eller använd följande kommando för att montera filsystem "
+"individuellt: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # exempelvis: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Nuvarande Debian-system har monteringspunkter för flyttbara media under <filename>/media</filename>, men innehåller symboliska länkar <filename>/</filename> för att vara kompatibla. Skapa dessa efter behov, till exempel: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Nuvarande Debian-system har monteringspunkter "
+"för flyttbara media under <filename>/media</filename>, men innehåller "
+"symboliska länkar <filename>/</filename> för att vara kompatibla. Skapa "
+"dessa efter behov, till exempel: <informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Du kan montera proc-filsystemet flera gånger till godtyckliga platser, även om <filename>/proc</filename> är vanligast. Om du inte använde <userinput>mount -a</userinput>, tänk på att montera proc innan du fortsätter:"
+"</screen></informalexample> Du kan montera proc-filsystemet flera gånger "
+"till godtyckliga platser, även om <filename>/proc</filename> är vanligast. "
+"Om du inte använde <userinput>mount -a</userinput>, tänk på att montera proc "
+"innan du fortsätter:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:539
@@ -865,8 +1142,13 @@ msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:541
#, no-c-format
-msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:"
-msgstr "Kommandot <userinput>ls /proc</userinput> bör nu visa en icke-tom katalog. Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:"
+msgid ""
+"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
+"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
+"chroot:"
+msgstr ""
+"Kommandot <userinput>ls /proc</userinput> bör nu visa en icke-tom katalog. "
+"Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:547
@@ -883,8 +1165,16 @@ msgstr "Ställ in tidszon"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:554
#, no-c-format
-msgid "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allow you to set that and choose your timezone."
-msgstr "En inställning i filen <filename>/etc/default/rcS</filename> bestämmer huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din tidszon."
+msgid ""
+"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
+"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
+"local time. The following command allow you to set that and choose your "
+"timezone."
+msgstr ""
+"En inställning i filen <filename>/etc/default/rcS</filename> bestämmer "
+"huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC "
+"eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din "
+"tidszon."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:561
@@ -906,9 +1196,12 @@ msgstr "Konfigurera nätverket"
#: random-bits.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
-"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
+"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -934,15 +1227,19 @@ msgid ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 characters): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+"characters): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
+"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
@@ -952,11 +1249,17 @@ msgid ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
+"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
+"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
+"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"För att konfigurera nätverket, redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> och <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"För att konfigurera nätverket, redigera <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</"
+"filename> och <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Här är några enkla exempel från <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Här är några enkla exempel från <filename>/usr/"
+"share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- konfigurationsfil för ifup(8), ifdown(8)\n"
"# Se manualsidan interfaces(5) för information om vilka flaggor som\n"
@@ -973,7 +1276,8 @@ msgstr ""
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
-"# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är valfria)\n"
+"# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är "
+"valfria)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
@@ -982,15 +1286,20 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Ange din namnserver (eller flera) och sökdirektiv i <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Ange din namnserver (eller flera) och "
+"sökdirektiv i <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> En enkelt exempel för <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> En enkelt exempel för <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\\000\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 tecken): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 "
+"tecken): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianVardNamn &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> Och en grundläggande <filename>/etc/hosts</filename> med IPv6-stöd: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Och en grundläggande <filename>/etc/hosts</"
+"filename> med IPv6-stöd: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost DebianVardNamn\n"
"\n"
"# Följande rader är önskvärda för IPv6-kapabla värdar\n"
@@ -1000,7 +1309,10 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> Om du har flera nätverkskort bör du sortera namnen på drivrutinsmodulerna i filen <filename>/etc/modules</filename> i önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar."
+"</screen></informalexample> Om du har flera nätverkskort bör du sortera "
+"namnen på drivrutinsmodulerna i filen <filename>/etc/modules</filename> i "
+"önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med "
+"gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:609
@@ -1012,19 +1324,27 @@ msgstr "Konfigurera apt"
#: random-bits.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
-"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: <informalexample><screen>\n"
+"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
+"want to add some additional sources, for example for source packages and "
+"security updates: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</userinput> after you have made changes to the sources list."
+"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
+"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande <filename>/etc/apt/sources.list</filename> som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och säkerhetsuppdateringar: <informalexample><screen>\n"
+"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske "
+"du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och "
+"säkerhetsuppdateringar: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.se.debian.org/debian etch main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"</screen></informalexample> Se till att köra <userinput>aptitude update</userinput> efter att du har gjort ändringar i källistan."
+"</screen></informalexample> Se till att köra <userinput>aptitude update</"
+"userinput> efter att du har gjort ändringar i källistan."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:626
@@ -1036,15 +1356,22 @@ msgstr "Konfigurera lokaler och tangentbord"
#: random-bits.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
-"To configure your locale settings to use a language other than English, install the <classname>locales</classname> support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. <informalexample><screen>\n"
+"To configure your locale settings to use a language other than English, "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
+"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat än engelska, installera stödpaketet <classname>locales</classname> och konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. <informalexample><screen>\n"
+"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat "
+"än engelska, installera stödpaketet <classname>locales</classname> och "
+"konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> För att konfigurera ditt tangentbord (om det behövs):"
+"</screen></informalexample> För att konfigurera ditt tangentbord (om det "
+"behövs):"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:637
@@ -1059,8 +1386,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
-msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot."
-msgstr "Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer att konfigureras inför nästa omstart."
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+"Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men "
+"kommer att konfigureras inför nästa omstart."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:649
@@ -1071,8 +1402,13 @@ msgstr "Installera en kärna"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:650
#, no-c-format
-msgid "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgstr "Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor med:"
+msgid ""
+"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
+"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+msgstr ""
+"Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-"
+"kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor "
+"med:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:655
@@ -1083,8 +1419,14 @@ msgstr "# apt-cache search linux-image"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:657
#, no-c-format
-msgid "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do so. Here's an example file:"
-msgstr "Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa konfigurationsfilen <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> innan du gör det. Här är en exempelfil:"
+msgid ""
+"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
+"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
+"so. Here's an example file:"
+msgstr ""
+"Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa "
+"konfigurationsfilen <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> innan du gör "
+"det. Här är en exempelfil:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:663
@@ -1111,20 +1453,36 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:665
#, no-c-format
-msgid "For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the <classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system."
-msgstr "För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter installation av paketet <classname>kernel-package</classname>. Vi rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system."
+msgid ""
+"For detailed information about this file and the various options, consult "
+"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
+"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
+"appropriate for your system."
+msgstr ""
+"För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, "
+"konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter "
+"installation av paketet <classname>kernel-package</classname>. Vi "
+"rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
-"Then install the kernel package of your choice using its package name. <informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during its installation that refer to it."
+"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
+"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
+"asked some questions during its installation that refer to it."
msgstr ""
-"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn.<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Om du inte skapade en <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett antal frågor under dess installation som refererar till den."
+"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn."
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Om du inte skapade en <filename>/etc/kernel-img."
+"conf</filename> innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett "
+"antal frågor under dess installation som refererar till den."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:686
@@ -1135,30 +1493,64 @@ msgstr "Ställ in starthanteraren"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:687
#, no-c-format
-msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
-msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att <command>debootstrap</command> inte installerar en starthanterare, dock kan du använda <command>aptitude</command> inne i din Debian chroot-miljö för att göra det."
+msgid ""
+"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
+"installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
+"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
+msgstr ""
+"För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att "
+"läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att "
+"<command>debootstrap</command> inte installerar en starthanterare, dock kan "
+"du använda <command>aptitude</command> inne i din Debian chroot-miljö för "
+"att göra det."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:694
#, no-c-format
-msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr "Se <userinput>info grub</userinput> eller <userinput>man lilo.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga <filename>menu.lst</filename> eller <filename>lilo.conf</filename>. När det gäller <filename>lilo.conf</filename> kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa <command>lilo</command> (kom ihåg att den använder <filename>lilo.conf</filename> relativt till systemet du anropar det från)."
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
+"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
+"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
+"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
+"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
+"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Se <userinput>info grub</userinput> eller <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du "
+"behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en "
+"post för Debian-installationen till din befintliga <filename>menu.lst</"
+"filename> eller <filename>lilo.conf</filename>. När det gäller "
+"<filename>lilo.conf</filename> kan du även kopiera den till det nya systemet "
+"och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa "
+"<command>lilo</command> (kom ihåg att den använder <filename>lilo.conf</"
+"filename> relativt till systemet du anropar det från)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
-"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: <informalexample><screen>\n"
+"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
+"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
+"filename>."
msgstr ""
-"Installering och konfigurering av <classname>grub</classname> är så här enkelt: <informalexample><screen>\n"
+"Installering och konfigurering av <classname>grub</classname> är så här "
+"enkelt: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> Det andra kommandot kommer att installera <command>grub</command> (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på <literal>hda</literal>). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och fungerande <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
+"</screen></informalexample> Det andra kommandot kommer att installera "
+"<command>grub</command> (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på "
+"<literal>hda</literal>). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och "
+"fungerande <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:716
@@ -1189,34 +1581,64 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
-msgid "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-msgstr "Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare ändringar i <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
+msgid ""
+"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
+"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare "
+"ändringar i <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
-"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
+"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
+"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
+"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
+"<informalexample><screen>\n"
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</quote>."
+"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
+"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
+"quote>."
msgstr ""
-"Om du tänker använda <classname>grub</classname> som din starthanterare, kan du ställa in <literal>do_bootloader</literal> till <quote>no</quote>. För att automatiskt uppdatera din <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> vid installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n"
+"Om du tänker använda <classname>grub</classname> som din starthanterare, kan "
+"du ställa in <literal>do_bootloader</literal> till <quote>no</quote>. För "
+"att automatiskt uppdatera din <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> vid "
+"installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: "
+"<informalexample><screen>\n"
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> För starthanteraren <classname>lilo</classname>, behöver värdet för <literal>do_bootloader</literal> kvarstå som <quote>yes</quote>."
+"</screen></informalexample> För starthanteraren <classname>lilo</classname>, "
+"behöver värdet för <literal>do_bootloader</literal> kvarstå som <quote>yes</"
+"quote>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:739
#, no-c-format
-msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr "Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder <filename>yaboot.conf</filename> relativt till systemet du anropar det från)."
+msgid ""
+"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
+"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
+"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
+"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur "
+"man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att "
+"installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din "
+"befintliga <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till "
+"det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med "
+"redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder <filename>yaboot.conf</"
+"filename> relativt till systemet du anropar det från)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
-"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n"
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+"<informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
@@ -1225,9 +1647,11 @@ msgid ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
msgstr ""
-"Här en en grundläggande <filename>/etc/yaboot.conf</filename> som ett exempel: <informalexample><screen>\n"
+"Här en en grundläggande <filename>/etc/yaboot.conf</filename> som ett "
+"exempel: <informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
@@ -1236,7 +1660,8 @@ msgstr ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> På vissa maskiner, kanske du behöver använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>."
+"</screen></informalexample> På vissa maskiner, kanske du behöver använda "
+"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:762
@@ -1248,19 +1673,33 @@ msgstr "Slutgiltiga justeringar"
#: random-bits.xml:763
#, no-c-format
msgid ""
-"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n"
+"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
+"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
+"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>aptitude</command> to install packages individually."
+"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
+"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
-"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod för att installera alla paket med <quote>standard</quote>prioritet: <informalexample><screen>\n"
+"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket "
+"minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod "
+"för att installera alla paket med <quote>standard</quote>prioritet: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> Du kan så klart också använda <command>aptitude</command> för att installera paket individuellt."
+"</screen></informalexample> Du kan så klart också använda <command>aptitude</"
+"command> för att installera paket individuellt."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:774
#, no-c-format
-msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some diskspace by running:"
-msgstr "Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Du kan frigöra diskutrymme genom att köra:"
+msgid ""
+"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
+"diskspace by running:"
+msgstr ""
+"Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Du kan frigöra diskutrymme "
+"genom att köra:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:780
@@ -1277,26 +1716,57 @@ msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:793
#, no-c-format
-msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
-msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)."
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
+msgstr ""
+"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som "
+"saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en "
+"nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara "
+"ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:801
#, no-c-format
-msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)."
-msgstr "I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara oanvända inom ditt nätverksadressintervall)."
+msgid ""
+"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
+"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
+"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
+"target system and the source system respectively (these addresses should be "
+"unused within your network address space)."
+msgstr ""
+"I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med "
+"en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi "
+"kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-"
+"gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara "
+"oanvända inom ditt nätverksadressintervall)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:809
#, no-c-format
-msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
-msgstr "Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+msgid ""
+"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara "
+"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend="
+"\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:814
#, no-c-format
-msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
-msgstr "Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>."
+msgid ""
+"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
+"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
+"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+"Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress "
+"och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga "
+"värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:824
@@ -1307,8 +1777,12 @@ msgstr "Krav"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:827
#, no-c-format
-msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be installed."
-msgstr "En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där Debian kommer att installeras."
+msgid ""
+"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
+"installed."
+msgstr ""
+"En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där Debian kommer att "
+"installeras."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:833
@@ -1319,14 +1793,24 @@ msgstr "Systeminstallationsmedia; se <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:838
#, no-c-format
-msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway."
-msgstr "En annan dator ansluten till Internet, kallad <emphasis>källa</emphasis>, som kommer att fungera som en gateway."
+msgid ""
+"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
+"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr ""
+"En annan dator ansluten till Internet, kallad <emphasis>källa</emphasis>, "
+"som kommer att fungera som en gateway."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:844
#, no-c-format
-msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own."
-msgstr "En DB-25-nollmodemkabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> för mer information för den här kabeln och instruktioner hur man tillverkar en egen."
+msgid ""
+"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
+"instructions how to make your own."
+msgstr ""
+"En DB-25-nollmodemkabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-"
+"Install-HOWTO</ulink> för mer information för den här kabeln och "
+"instruktioner hur man tillverkar en egen."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:856
@@ -1337,8 +1821,12 @@ msgstr "Ställ in källor"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
-msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
-msgstr "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som en gateway till Internet med ppp0."
+msgid ""
+"The following shell script is a simple example of how to configure the "
+"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr ""
+"Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som "
+"en gateway till Internet med ppp0."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:862
@@ -1349,15 +1837,18 @@ msgid ""
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
"# reconfigure them manually.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# Configure gateway\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1365,15 +1856,18 @@ msgstr ""
"# Vi tar bort körande moduler från kärnan för att undvika konflikter och\n"
"# för att konfigurera om dem manuellt.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Konfigurera plip-gränssnittet (plip0 för mig, se dmesg | grep plip)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# Konfigurera gateway\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
@@ -1386,13 +1880,28 @@ msgstr "Installera måldatorn"
#: random-bits.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
-"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
-"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given during various stages of the installation."
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
msgstr ""
-"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i expertläget; skriv <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Om du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installeraren och ställa in värden för flaggorna <quote>io</quote> och <quote>irq</quote> för modulen parport_pc, skriv följande vid uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n"
-"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Nedan finns svaren som bör anges under de olika stegen av installationen."
+"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i "
+"expertläget; skriv <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Om "
+"du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta "
+"vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installeraren och "
+"ställa in värden för flaggorna <quote>io</quote> och <quote>irq</quote> för "
+"modulen parport_pc, skriv följande vid uppstartsprompten: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Nedan finns svaren som bör anges under de olika "
+"stegen av installationen."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:888
@@ -1403,8 +1912,12 @@ msgstr "Läs in installationskomponenter från cd"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:890
#, no-c-format
-msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system."
-msgstr "Välj <userinput>plip-modules</userinput> från listan; det här kommer att göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet."
+msgid ""
+"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
+"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr ""
+"Välj <userinput>plip-modules</userinput> från listan; det här kommer att "
+"göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:898
@@ -1415,14 +1928,29 @@ msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:903
#, no-c-format
-msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
-msgstr "Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installeraren inte att visa den här listan."
+msgid ""
+"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
+"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
+"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
+"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr ""
+"Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över "
+"drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; "
+"att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade "
+"drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer "
+"installeraren inte att visa den här listan."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
-msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module."
-msgstr "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer installeraren att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen <userinput>plip</userinput>."
+msgid ""
+"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
+"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
+"<userinput>plip</userinput> module."
+msgstr ""
+"På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer "
+"installeraren att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en "
+"lista. Välj modulen <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:924
@@ -1439,20 +1967,30 @@ msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:932
#, no-c-format
-msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
-msgstr "IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:937
#, no-c-format
-msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
-msgstr "Punkt-till-punkt-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Punkt-till-punkt-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:943
#, no-c-format
-msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
-msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgid ""
+"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+"Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:962
@@ -1463,44 +2001,120 @@ msgstr "Den grafiska installeraren"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:963
#, no-c-format
-msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr "Den grafiska versionen av installeraren är endast tillgänglig för ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten för den grafiska installeraren är i stort sett samma som för den vanliga installeraren eftersom den i grund och botten använder samma program, men med ett annat gränssnitt."
+msgid ""
+"The graphical version of the installer is only available for a limited "
+"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
+"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
+msgstr ""
+"Den grafiska versionen av installeraren är endast tillgänglig för ett "
+"begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten för "
+"den grafiska installeraren är i stort sett samma som för den vanliga "
+"installeraren eftersom den i grund och botten använder samma program, men "
+"med ett annat gränssnitt."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:971
#, no-c-format
-msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen."
-msgstr "Även om funktionaliteten är identisk, har den grafiska installeraren några extra och betydelsefulla fördelar. Den huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor visas på samma skärm."
+msgid ""
+"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
+"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
+"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
+"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
+"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
+"questions can be displayed on a single screen."
+msgstr ""
+"Även om funktionaliteten är identisk, har den grafiska installeraren några "
+"extra och betydelsefulla fördelar. Den huvudsakliga fördelen är att den har "
+"stöd för fler språk, nämligen de som använder tecken som inte kan visas med "
+"det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>. Den har även ett par fördelar "
+"när det gäller användbarhet som till exempel möjligheten att använda en mus, "
+"och i vissa fall kan flera frågor visas på samma skärm."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:980
#, no-c-format
-msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate (much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using <userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. Analogous, the expert and rescue modes are booted using <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> respectively."
-msgstr "Den grafiska installeraren finns tillgänglig på alla cd-avbilder och med installationsmetoden hd-media. Eftersom den grafiska installeraren använder en separat (mycket större) initrd än den vanliga installeraren, måste den startas upp med <userinput>installgui</userinput> istället för <userinput>install</userinput>. Det liknar expert- och räddningsläget som startas upp med <userinput>expertgui</userinput> respektive <userinput>rescuegui</userinput>."
+msgid ""
+"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much "
+"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using "
+"<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. "
+"Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
+"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
+"respectively."
+msgstr ""
+"Den grafiska installeraren finns tillgänglig på alla cd-avbilder och med "
+"installationsmetoden hd-media. Eftersom den grafiska installeraren använder "
+"en separat (mycket större) initrd än den vanliga installeraren, måste den "
+"startas upp med <userinput>installgui</userinput> istället för "
+"<userinput>install</userinput>. Det liknar expert- och räddningsläget som "
+"startas upp med <userinput>expertgui</userinput> respektive "
+"<userinput>rescuegui</userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:990
#, no-c-format
-msgid "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
-msgstr "Den finns även tillgänglig som en speciell <quote>mini</quote>-iso-avbild<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, vilket beskrivs i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, som huvudsakligen används för testning; i det här fallet startas avbilden upp med bara <userinput>install</userinput>. Det finns ingen avbild med grafisk installerare som kan startas upp via nätverket."
+msgid ""
+"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
+"\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "
+"mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "
+"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
+"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
+msgstr ""
+"Den finns även tillgänglig som en speciell <quote>mini</quote>-iso-"
+"avbild<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-avbilden kan hämtas från "
+"en Debian-spegel, vilket beskrivs i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+"Leta efter <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, som "
+"huvudsakligen används för testning; i det här fallet startas avbilden upp "
+"med bara <userinput>install</userinput>. Det finns ingen avbild med grafisk "
+"installerare som kan startas upp via nätverket."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1004
#, no-c-format
-msgid "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr "För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell <quote>mini</quote>-iso-avbild tillgänglig<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Den bör fungera på de flesta PowerPC-system som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av system."
+msgid ""
+"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
+"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
+"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
+"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+msgstr ""
+"För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell <quote>mini</"
+"quote>-iso-avbild tillgänglig<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-"
+"avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Leta efter <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
+"footnote>. Den bör fungera på de flesta PowerPC-system som har ett ATI-"
+"grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av system."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1017
#, no-c-format
-msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</quote> frontend."
-msgstr "Den grafiska installeraren kräver markant mycket mer minne för att köra än den vanliga installeraren: &minimum-memory-gtk;. Om det inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>."
+msgid ""
+"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
+"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
+"quote> frontend."
+msgstr ""
+"Den grafiska installeraren kräver markant mycket mer minne för att köra än "
+"den vanliga installeraren: &minimum-memory-gtk;. Om det inte finns "
+"tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att automatiskt falla "
+"tillbaka på det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1024
#, no-c-format
-msgid "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as with the regular installer. One of those parameters allows you to configure the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters."
-msgstr "Du kan lägga till uppstartsparametrar när du startar den grafiska installeraren, precis som med den vanliga installeraren. En av dessa parametrar låter dig konfigurera musen för vänsterhänt användning. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för giltiga parametrar."
+msgid ""
+"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
+"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
+"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Du kan lägga till uppstartsparametrar när du startar den grafiska "
+"installeraren, precis som med den vanliga installeraren. En av dessa "
+"parametrar låter dig konfigurera musen för vänsterhänt användning. Se <xref "
+"linkend=\"boot-parms\"/> för giltiga parametrar."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1034
@@ -1511,20 +2125,49 @@ msgstr "Användning av den grafiska installeraren"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1035
#, no-c-format
-msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process."
-msgstr "Som tidigare nämnts, fungerar den grafiska installeraren i stort sett på samma sätt som den vanliga installeraren och därför kan resten av den här handboken användas för att guida dig igenom installationsprocessen."
+msgid ""
+"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
+"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
+"you through the installation process."
+msgstr ""
+"Som tidigare nämnts, fungerar den grafiska installeraren i stort sett på "
+"samma sätt som den vanliga installeraren och därför kan resten av den här "
+"handboken användas för att guida dig igenom installationsprocessen."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1041
#, no-c-format
-msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the <guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
-msgstr "Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två saker som du behöver veta. För att fälla ut en infälld lista (används till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda tangenterna <keycap>+</keycap> och <keycap>-</keycap>. För frågor där fler än ett svar kan markeras (t.ex. val av funktion), behöver du först använda tabulatorn fram till knappen <guibutton>Fortsätt</guibutton> efter att du har gjort dina val; trycka Enter kommer att växla en markering, inte aktivera <guibutton>Fortsätt</guibutton>."
+msgid ""
+"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
+"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
+"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
+"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
+"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
+"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
+"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
+msgstr ""
+"Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två "
+"saker som du behöver veta. För att fälla ut en infälld lista (används till "
+"exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda "
+"tangenterna <keycap>+</keycap> och <keycap>-</keycap>. För frågor där fler "
+"än ett svar kan markeras (t.ex. val av funktion), behöver du först använda "
+"tabulatorn fram till knappen <guibutton>Fortsätt</guibutton> efter att du "
+"har gjort dina val; trycka Enter kommer att växla en markering, inte "
+"aktivera <guibutton>Fortsätt</guibutton>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1051
#, no-c-format
-msgid "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
-msgstr "För att växla till en annan konsoll, behöver du även använda tangenten <keycap>Ctrl</keycap>, precis som med X Window System. Till exempel, för att växla till VT1 skulle du använda: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
+msgid ""
+"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
+"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
+msgstr ""
+"För att växla till en annan konsoll, behöver du även använda tangenten "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, precis som med X Window System. Till exempel, för att "
+"växla till VT1 skulle du använda: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1062
@@ -1535,20 +2178,41 @@ msgstr "Kända problem"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1063
#, no-c-format
-msgid "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses some relatively new technology. There are a few known issues that you may run into during the installation. We expect to be able to fix these issues for the next release of &debian;."
-msgstr "Etch är den första utgåvan som inkluderar den grafiska installeraren och använder en del relativt ny teknik. Det finns ett par kända problem som du kan påträffa under installationen. Vi hoppas kunna rätta till dessa problem inför nästa utgåva av &debian;."
+msgid ""
+"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
+"some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
+"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
+"for the next release of &debian;."
+msgstr ""
+"Etch är den första utgåvan som inkluderar den grafiska installeraren och "
+"använder en del relativt ny teknik. Det finns ett par kända problem som du "
+"kan påträffa under installationen. Vi hoppas kunna rätta till dessa problem "
+"inför nästa utgåva av &debian;."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1073
#, no-c-format
-msgid "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it should be. The most obvious example is the first screen where you select your language. Another example is the main screen of partman."
-msgstr "Information på några skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den borde vara. Det mest självklara exemplet är första skärmen där du väljer ditt språk. Ett annat exempel är huvudskärmen i partman."
+msgid ""
+"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
+"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
+"your language. Another example is the main screen of partman."
+msgstr ""
+"Information på några skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den "
+"borde vara. Det mest självklara exemplet är första skärmen där du väljer "
+"ditt språk. Ett annat exempel är huvudskärmen i partman."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1080
#, no-c-format
-msgid "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
-msgstr "Skriva in några tecken kanske inte fungerar och i vissa fall kan fel tecken skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett tecken genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/under som accenttecknet ska visa."
+msgid ""
+"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
+"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
+"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
+msgstr ""
+"Skriva in några tecken kanske inte fungerar och i vissa fall kan fel tecken "
+"skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett tecken "
+"genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/under som "
+"accenttecknet ska visa."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1087
@@ -1559,63 +2223,131 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
-msgid "You should not switch to a different console while the installer is busy; this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted automatically, but this may still cause problems with the installation. Switching to another console while the installer is waiting for input should work without causing any problems."
-msgstr "Du bör inte växla till en annan konsollen när installeraren är upptagen; det kan orsaka att gränssnittet kraschar. Gränssnittet kommer att automatiskt startas om, men det kan fortfarande orsaka problem med installationen. Växling till en annan konsoll under tiden installeraren väntar på inmatning bör fungera utan att orsaka några problem."
+msgid ""
+"You should not switch to a different console while the installer is busy; "
+"this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
+"automatically, but this may still cause problems with the installation. "
+"Switching to another console while the installer is waiting for input should "
+"work without causing any problems."
+msgstr ""
+"Du bör inte växla till en annan konsollen när installeraren är upptagen; det "
+"kan orsaka att gränssnittet kraschar. Gränssnittet kommer att automatiskt "
+"startas om, men det kan fortfarande orsaka problem med installationen. "
+"Växling till en annan konsoll under tiden installeraren väntar på inmatning "
+"bör fungera utan att orsaka några problem."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
-msgid "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted partition using a passphrase as encryption key."
-msgstr "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom det inte är möjligt att generera en slumpad krypteringsnyckel. Det är möjligt att konfigurera en krypterad partition med en lösenfras som krypteringsnyckel."
+msgid ""
+"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
+"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
+"partition using a passphrase as encryption key."
+msgstr ""
+"Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom det inte "
+"är möjligt att generera en slumpad krypteringsnyckel. Det är möjligt att "
+"konfigurera en krypterad partition med en lösenfras som krypteringsnyckel."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
+"This means that relevant options to do that (which are available when you "
+"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
+"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
+"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
+"virtual consoles VT2 and VT3."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
+"shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
+"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
+"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid "# chroot /target"
+msgstr ""
#~ msgid "1267"
#~ msgstr "1267"
+
#~ msgid "<entry>420</entry>"
#~ msgstr "<entry>420</entry>"
+
#~ msgid "1667"
#~ msgstr "1667"
+
#~ msgid "<entry>50</entry>"
#~ msgstr "<entry>50</entry>"
+
#~ msgid "<entry>17</entry>"
#~ msgstr "<entry>17</entry>"
+
#~ msgid "<entry>67</entry>"
#~ msgstr "<entry>67</entry>"
+
#~ msgid "<entry>35</entry>"
#~ msgstr "<entry>35</entry>"
+
#~ msgid "<entry>11</entry>"
#~ msgstr "<entry>11</entry>"
+
#~ msgid "<entry>46</entry>"
#~ msgstr "<entry>46</entry>"
+
#~ msgid "<entry>277</entry>"
#~ msgstr "<entry>277</entry>"
+
#~ msgid "<entry>79</entry>"
#~ msgstr "<entry>79</entry>"
+
#~ msgid "<entry>356</entry>"
#~ msgstr "<entry>356</entry>"
+
#~ msgid "<entry>2</entry>"
#~ msgstr "<entry>2</entry>"
+
#~ msgid "<entry>1</entry>"
#~ msgstr "<entry>1</entry>"
+
#~ msgid "<entry>3</entry>"
#~ msgstr "<entry>3</entry>"
+
#~ msgid "<entry>49</entry>"
#~ msgstr "<entry>49</entry>"
+
#~ msgid "<entry>21</entry>"
#~ msgstr "<entry>21</entry>"
+
#~ msgid "<entry>70</entry>"
#~ msgstr "<entry>70</entry>"
+
#~ msgid "<entry>13</entry>"
#~ msgstr "<entry>13</entry>"
+
#~ msgid "<entry>5</entry>"
#~ msgstr "<entry>5</entry>"
+
#~ msgid "<entry>18</entry>"
#~ msgstr "<entry>18</entry>"
+
#~ msgid "<entry>24</entry>"
#~ msgstr "<entry>24</entry>"
+
#~ msgid "<entry>8</entry>"
#~ msgstr "<entry>8</entry>"
+
#~ msgid "<entry>32</entry>"
#~ msgstr "<entry>32</entry>"
+
#~ msgid ""
#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X "
#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm "
@@ -1642,6 +2374,7 @@ msgstr "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom de
#~ "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) och ställ in X till "
#~ "originalmusprotokollet i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller "
#~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
+
#~ msgid ""
#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
@@ -1656,6 +2389,7 @@ msgstr "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom de
#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
#~ "</screen></informalexample> kommer att återansluta musen i programvara "
#~ "utan att starta om X."
+
#~ msgid ""
#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X "
#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, "
@@ -1671,6 +2405,7 @@ msgstr "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom de
#~ "<userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</"
#~ "filename> och <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README."
#~ "mouse</ulink>."
+
#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/"
#~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/"
@@ -1679,54 +2414,75 @@ msgstr "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom de
#~ "För PowerPC, i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller <filename>/"
#~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, ställ in musenheten till <userinput>\"/"
#~ "dev/input/mice\"</userinput>."
+
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbordsmiljö"
+
#~ msgid "1258"
#~ msgstr "1258"
+
#~ msgid "<entry>418</entry>"
#~ msgstr "<entry>418</entry>"
+
#~ msgid "<entry>16</entry>"
#~ msgstr "<entry>16</entry>"
+
#~ msgid "<entry>62</entry>"
#~ msgstr "<entry>62</entry>"
+
#~ msgid "<entry>326</entry>"
#~ msgstr "<entry>326</entry>"
+
#~ msgid "<entry>71</entry>"
#~ msgstr "<entry>71</entry>"
+
#~ msgid ""
#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
#~ "replaceable>"
+
#~ msgid ""
#~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
#~ "<command>Chroot</command> into it:"
#~ msgstr ""
#~ "Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. Kör <command>chroot</"
#~ "command> in i det:"
+
#~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
#~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
+
#~ msgid "To configure your keyboard:"
#~ msgstr "För att konfigurera ditt tangentbord:"
+
#~ msgid "Configure Locales"
#~ msgstr "Konfigurera lokalanpassning"
+
#~ msgid "1392"
#~ msgstr "1392"
+
#~ msgid "1852"
#~ msgstr "1852"
+
#~ msgid "<entry>12</entry>"
#~ msgstr "<entry>12</entry>"
+
#~ msgid "<entry>226</entry>"
#~ msgstr "<entry>226</entry>"
+
#~ msgid "<entry>47</entry>"
#~ msgstr "<entry>47</entry>"
+
#~ msgid "<entry>10</entry>"
#~ msgstr "<entry>10</entry>"
+
#~ msgid "<entry>66</entry>"
#~ msgstr "<entry>66</entry>"
+
#~ msgid "<entry>87</entry>"
#~ msgstr "<entry>87</entry>"
+
#~ msgid ""
#~ "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have "
#~ "a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
@@ -1738,6 +2494,7 @@ msgstr "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom de
#~ "närvarande GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> själv är ett "
#~ "skalskript, men det anropar olika verktyg som kräver <classname>glibc</"
#~ "classname>."
+
#~ msgid ""
#~ "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</"
#~ "phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-"
@@ -1746,6 +2503,7 @@ msgstr "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom de
#~ "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</"
#~ "phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-"
#~ "<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
+
#~ msgid ""
#~ "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. "
#~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware "
@@ -1762,6 +2520,7 @@ msgstr "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom de
#~ "faktiska systemkomponenten. Filer under <filename>/dev</filename> "
#~ "uppträder olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna "
#~ "listade."
+
#~ msgid ""
#~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
#~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are "
@@ -1771,16 +2530,20 @@ msgstr "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom de
#~ "Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i "
#~ "expertläge; ange <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. "
#~ "Nedan är svaren som ska anges under de olika stegen av installationen."
+
#~ msgid "Prompt for module parameters: Yes"
#~ msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja"
+
#~ msgid ""
#~ "Additional parameters for module parport_pc: "
#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: "
#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+
#~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
#~ msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank"
+
#~ msgid ""
#~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb "
#~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people."
@@ -1789,8 +2552,10 @@ msgstr "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom de
#~ "Om du har ett rpm-baserat system, kan du använda alien för att "
#~ "konvertera .deb till .rpm, eller hämta en rpm-version på <ulink url="
#~ "\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
+
#~ msgid "Preconfiguration File Example"
#~ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil"
+
#~ msgid ""
#~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
#~ "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-"
@@ -1801,6 +2566,7 @@ msgstr "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom de
#~ "en automatiserad installation. Dess användning är förklarad i <xref "
#~ "linkend=\"automatic-install\"/>. Du kanske vill avkommentera några av "
#~ "raderna före du använder filen."
+
#~ msgid ""
#~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
#~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
@@ -1815,16 +2581,19 @@ msgstr "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom de
#~ "I en riktig förkonfigurationsfil kommer dessa delade rader att "
#~ "sammanfogas till <emphasis>en enda rad</emphasis>. Om du inte gör det "
#~ "kommer förkonfigurationen att misslyckas med oförutsedda resultat."
+
#~ msgid ""
#~ "A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
#~ "preseed;."
#~ msgstr ""
#~ "En <quote>tom</quote> exempelfil är tillgänglig från &urlset-example-"
#~ "preseed;."
+
#~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
#~ msgstr "Konfigurera tidszon, användare och APT"
+
#~ msgid "# /usr/sbin/base-config new"
#~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
+
#~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;."
#~ msgstr "Exempelfilen är också tillgänglig från &urlset-example-preseed;."
-