diff options
author | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2008-10-06 00:11:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2008-10-06 00:11:03 +0000 |
commit | 9fb29535ae88c9df703bdfc8cdbc87989714c047 (patch) | |
tree | a12473283c7d37e1a221ff21bf74b4fb972e545b /po/sv | |
parent | 51d84068e86ac581f752be829b1c825ad40a3062 (diff) | |
download | installation-guide-9fb29535ae88c9df703bdfc8cdbc87989714c047.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/sv')
-rw-r--r-- | po/sv/boot-installer.po | 4121 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/hardware.po | 2208 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/preseed.po | 1540 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/using-d-i.po | 4034 |
4 files changed, 9767 insertions, 2136 deletions
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po index aaac166b5..583185957 100644 --- a/po/sv/boot-installer.po +++ b/po/sv/boot-installer.po @@ -29,14 +29,31 @@ msgstr "Starta upp installationsprogrammet på &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format -msgid "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an operating system while another operating system is in hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." -msgstr "Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett korrekt sätt <emphasis>innan</emphasis> du startar installationsprogrammet. Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, vilket kan leda till problem vid en omstart." +msgid "" +"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " +"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " +"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " +"operating system while another operating system is in hibernation (has been " +"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " +"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." +msgstr "" +"Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via " +"en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett " +"korrekt sätt <emphasis>innan</emphasis> du startar installationsprogrammet. " +"Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står " +"i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att " +"tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, " +"vilket kan leda till problem vid en omstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format -msgid "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." -msgstr "För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, se <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgid "" +"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." +msgstr "" +"För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, " +"se <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 @@ -47,56 +64,139 @@ msgstr "Fast programvara för Alpha-konsollen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format -msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" -msgstr "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:" +msgid "" +"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " +"is powered up or reset. There are two different console specifications used " +"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" +msgstr "" +"Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett " +"Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika " +"konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två " +"klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:49 #, no-c-format -msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems." -msgstr "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." +msgid "" +"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " +"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +"UNIX, and Linux operating systems." +msgstr "" +"<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console " +"Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen " +"OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format -msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT." -msgstr "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en operativmiljö för Windows NT." +msgid "" +"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " +"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +"environment for Windows NT." +msgstr "" +"<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på " +"specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en " +"operativmiljö för Windows NT." #. Tag: para #: boot-installer.xml:65 #, no-c-format -msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för hårddisken som du önskar starta upp från." +msgid "" +"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " +"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " +"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +msgstr "" +"Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och " +"ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för " +"hårddisken som du önskar starta upp från." #. Tag: para #: boot-installer.xml:72 #, no-c-format -msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux." -msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av <command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux." +msgid "" +"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " +"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " +"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " +"Linux." +msgstr "" +"ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av " +"<command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-" +"partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid " +"uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett " +"diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar " +"från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:81 #, no-c-format -msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations." -msgstr "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) partitionsformatet för SRM-installationer." +msgid "" +"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " +"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" +"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " +"SRM installations." +msgstr "" +"Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt " +"är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification " +"i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> " +"med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-" +"disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) " +"partitionsformatet för SRM-installationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format -msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." -msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installationsprogrammet för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera." +msgid "" +"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " +"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " +"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " +"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " +"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " +"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " +"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " +"can install Debian woody with MILO and upgrade." +msgstr "" +"GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från " +"båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på " +"SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version " +"tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows " +"NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering " +"av BIOS kommer du inte kunna använda installationsprogrammet för &debian; " +"&release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom " +"att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian " +"woody med MILO och uppgradera." #. Tag: para #: boot-installer.xml:105 #, no-c-format -msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible." -msgstr "På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt." +msgid "" +"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " +"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " +"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +"possible." +msgstr "" +"På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av " +"Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund " +"att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 " +"Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas " +"det att du använder SRM om möjligt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:113 #, no-c-format -msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." -msgstr "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av de ARC-godkända konsollerna." +msgid "" +"The following table summarizes available and supported system type/console " +"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " +"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." +msgstr "" +"Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/" +"konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen " +"på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av " +"de ARC-godkända konsollerna." #. Tag: entry #: boot-installer.xml:125 @@ -117,20 +217,11 @@ msgid "alcor" msgstr "alcor" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:133 -#: boot-installer.xml:136 -#: boot-installer.xml:142 -#: boot-installer.xml:148 -#: boot-installer.xml:151 -#: boot-installer.xml:154 -#: boot-installer.xml:157 -#: boot-installer.xml:163 -#: boot-installer.xml:166 -#: boot-installer.xml:169 -#: boot-installer.xml:178 -#: boot-installer.xml:187 -#: boot-installer.xml:202 -#: boot-installer.xml:205 +#: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142 +#: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154 +#: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 +#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187 +#: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205 #, no-c-format msgid "ARC or SRM" msgstr "ARC eller SRM" @@ -148,15 +239,9 @@ msgid "book1" msgstr "book1" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:139 -#: boot-installer.xml:145 -#: boot-installer.xml:160 -#: boot-installer.xml:172 -#: boot-installer.xml:181 -#: boot-installer.xml:184 -#: boot-installer.xml:190 -#: boot-installer.xml:196 -#: boot-installer.xml:199 +#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160 +#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184 +#: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "SRM only" msgstr "Endast SRM" @@ -276,9 +361,7 @@ msgid "ruffian" msgstr "ruffian" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:193 -#: boot-installer.xml:208 -#: boot-installer.xml:211 +#: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211 #, no-c-format msgid "ARC only" msgstr "Endast ARC" @@ -322,70 +405,152 @@ msgstr "<entry>xlt</entry>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:218 #, no-c-format -msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>." -msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används <command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>." +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " +"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " +"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" +"ulink> for more information on <command>aboot</command>." +msgstr "" +"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " +"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används " +"<command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se " +"(tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer " +"information om <command>aboot</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format -msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again." -msgstr "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." +msgid "" +"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " +"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " +"Debian supports MILO-based installs again." +msgstr "" +"Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och " +"inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare " +"datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:233 #, no-c-format -msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." -msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</command>." +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " +"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." +msgstr "" +"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " +"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två " +"huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</" +"command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:239 #, no-c-format -msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -msgstr "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +msgid "" +"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " +"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" +"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " +"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " +"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " +"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i " +"minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är " +"det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</" +"command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för " +"varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i " +"tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;" +"\">MILO HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:249 #, no-c-format -msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>." -msgstr "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>." +msgid "" +"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " +"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +"command>." +msgstr "" +"<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, " +"som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-" +"howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:256 #, no-c-format msgid "" -"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n" +"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " +"<informalexample><screen>\n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" -"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." +"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " +"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " +"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " +"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " +"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " +"unless you wish to dual-boot with Windows NT." msgstr "" -"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets fasta programvara för konsollen och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n" +"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets fasta " +"programvara för konsollen och huruvida <command>MILO</command> finns " +"tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" -"</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT." +"</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns " +"tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från " +"och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt " +"att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-" +"programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och " +"<command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du " +"önskar att även starta upp med Windows NT." #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format -msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;." -msgstr "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta programvara. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av &debian;." +msgid "" +"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " +"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" +"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " +"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " +"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " +"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " +"we recommend switching to SRM before installing &debian;." +msgstr "" +"Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och " +"arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta " +"programvara. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika " +"evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan " +"genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det " +"möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</" +"command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM " +"före installation av &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:282 #, no-c-format -msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." -msgstr "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 — se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den fasta programvaran kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." +msgid "" +"As on other architectures, you should install the newest available revision " +"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " +"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" +"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " +"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " +"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." +msgstr "" +"Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga " +"revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom på Jensen, där " +"Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 — se " +"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </" +"footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den " +"fasta programvaran kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha " +"Firmware Updates</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:301 -#: boot-installer.xml:1050 -#: boot-installer.xml:1577 -#: boot-installer.xml:2074 -#: boot-installer.xml:2156 -#: boot-installer.xml:2245 -#: boot-installer.xml:2591 -#: boot-installer.xml:2700 +#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577 +#: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:2591 boot-installer.xml:2700 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Uppstart via TFTP" @@ -394,51 +559,87 @@ msgstr "Uppstart via TFTP" #: boot-installer.xml:302 #, no-c-format msgid "" -"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" +"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " +"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" +"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " +"<informalexample><screen>\n" ">>> set ewa0_protocols bootp\n" -"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " +"<informalexample><screen>\n" ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " +"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." msgstr "" -"I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot <userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): <informalexample><screen>\n" +"I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</" +"userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot " +"<userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): " +"<informalexample><screen>\n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -"</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: " +"<informalexample><screen>\n" ">>> set ewa0_protocol bootp\n" -"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: " +"<informalexample><screen>\n" ">>> set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +"</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med " +"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 #, no-c-format msgid "" -"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n" +"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +"<informalexample><screen>\n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image." +"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " +"parameters as included in the netboot image." msgstr "" -"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du skriva: <informalexample><screen>\n" +"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du " +"skriva: <informalexample><screen>\n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -"</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbildningen." +"</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de " +"kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbildningen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 #, no-c-format -msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" -msgstr "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs av &d-i;-avbildningarna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:" +msgid "" +"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " +"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " +"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" +"userinput> command. The serial ports are named the same as their " +"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " +"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " +"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" +"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" +msgstr "" +"Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du " +"skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan " +"göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot " +"<userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina " +"motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare " +"kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs " +"av &d-i;-avbildningarna. Till exempel, för att starta upp från " +"<userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll på första serieporten, " +"skulle du skriva:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:341 #, no-c-format -msgid ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0"" -msgstr ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0"" +msgid "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" +msgstr "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:346 @@ -450,15 +651,23 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll" #: boot-installer.xml:347 #, no-c-format msgid "" -"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" +"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA " +"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " +"<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " +"serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n" ">>> boot xxxx -flags 1\n" "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" msgstr "" -"Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange <informalexample><screen>\n" +"Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade " +"uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange " +"<informalexample><screen>\n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample> för att starta upp med en VGA-konsoll, där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> för att starta upp med en VGA-konsoll, där " +"<replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att " +"använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange " +"<informalexample><screen>\n" ">>> boot xxxx -flags 1\n" "</screen></informalexample> och för konsollen på den andra serieporten, ange" @@ -477,8 +686,23 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 #, no-c-format -msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." -msgstr "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan <filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där <replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare." +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " +"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." +"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" +"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" +"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " +"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" +"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." +msgstr "" +"För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för " +"din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan " +"<filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>" +"\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där " +"<replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på " +"underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection " +"Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda " +"<filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare." #. Tag: title #: boot-installer.xml:385 @@ -490,35 +714,66 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll" #: boot-installer.xml:386 #, no-c-format msgid "" -"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n" +"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " +"command: <informalexample><screen>\n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" -"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " +"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " +"floppy; type <informalexample><screen>\n" ">>> show dev\n" -"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot." +"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " +"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" +"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" +"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " +"boot." msgstr "" -"På SRM-prompten (<prompt>>>></prompt>), ange följande kommando: <informalexample><screen>\n" +"På SRM-prompten (<prompt>>>></prompt>), ange följande kommando: " +"<informalexample><screen>\n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" -"</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med " +"det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> " +"diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n" ">>> show dev\n" -"</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva <command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till slut se Linux-kärnan starta upp." +"</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill " +"starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras " +"argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva " +"<command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till " +"slut se Linux-kärnan starta upp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:403 #, no-c-format msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n" -"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>." +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" +"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " +"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " +"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " +"parameters for <filename>arguments</filename>." msgstr "" -"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, använd följande kommando: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n" -"</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för <filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för <filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för <filename>arguments</filename>." +"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, " +"använd följande kommando: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om " +"nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för " +"<filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för " +"<filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för " +"<filename>arguments</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:415 #, no-c-format -msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." -msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" +"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " +"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +msgstr "" +"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, " +"måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=" +"\"booting-from-milo\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:425 @@ -529,8 +784,14 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:427 #, no-c-format -msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry." -msgstr "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap med den nyligen skapade posten." +msgid "" +"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " +"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " +"newly created entry." +msgstr "" +"I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som " +"starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap " +"med den nyligen skapade posten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:436 @@ -541,20 +802,36 @@ msgstr "Uppstart med MILO" #. Tag: para #: boot-installer.xml:437 #, no-c-format -msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown." -msgstr "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen." +msgid "" +"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " +"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " +"space during MILO countdown." +msgstr "" +"MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt " +"fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver " +"göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:443 #, no-c-format msgid "" -"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n" +"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +"additional parameters), you can use a command like this: " +"<informalexample><screen>\n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" -"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference." +"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " +"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " +"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " +"command would give you a brief MILO command reference." msgstr "" -"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: <informalexample><screen>\n" +"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med " +"ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: " +"<informalexample><screen>\n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" -"</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en kort referens på MILO-kommandon." +"</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en " +"diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt " +"enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en " +"kort referens på MILO-kommandon." #. Tag: title #: boot-installer.xml:462 @@ -563,37 +840,37 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "Uppstart från TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:468 -#: boot-installer.xml:1056 -#: boot-installer.xml:1595 -#: boot-installer.xml:2080 -#: boot-installer.xml:2597 -#: boot-installer.xml:2706 +#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595 +#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2597 boot-installer.xml:2706 #, no-c-format -msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "" +"Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-" +"server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:473 -#: boot-installer.xml:1061 -#: boot-installer.xml:1600 -#: boot-installer.xml:2085 -#: boot-installer.xml:2602 -#: boot-installer.xml:2711 +#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600 +#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2602 boot-installer.xml:2711 #, no-c-format -msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server." -msgstr "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server." +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en " +"BOOTP-server." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:478 -#: boot-installer.xml:1066 -#: boot-installer.xml:1605 -#: boot-installer.xml:2090 -#: boot-installer.xml:2607 -#: boot-installer.xml:2716 +#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605 +#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2607 boot-installer.xml:2716 #, no-c-format -msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +msgid "" +"The installation method to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i " +"<xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:486 @@ -604,62 +881,119 @@ msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:487 #, no-c-format -msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." -msgstr "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort (som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100 Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbildningen via TFTP med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)." +msgid "" +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " +"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." +msgstr "" +"Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort " +"(som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100 " +"Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbildningen via " +"TFTP med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-" +"gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:496 #, no-c-format -msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." -msgstr "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbildningar på <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." +msgid "" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." +msgstr "" +"Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp " +"installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte " +"filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för tillfället " +"på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya " +"avbildningar på <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:504 #, no-c-format msgid "" -"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: <informalexample><screen>\n" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> load-defaults\n" -"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, either with a static address: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -"</screen></informalexample> You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> You may also need to configure the " +"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " +"<informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> boot\n" -"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available." +"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" +"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" +"ulink> is available." msgstr "" -"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal inställningar för den fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp installationsprogrammet. Börja först med att läsa in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n" +"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under " +"nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal inställningar för den " +"fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp " +"installationsprogrammet. Börja först med att läsa in " +"standardinställningarna: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> load-defaults\n" -"</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen med en statisk adress: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen " +"med en statisk adress: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -"</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en dynamisk adress: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en " +"dynamisk adress: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -"</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen <userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och avbildningens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen " +"<userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala " +"subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och " +"avbildningens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. " +"<informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -"</screen></informalexample> Nu måste du berätta för den fasta programvaran att TFTP-avbildningen ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Nu måste du berätta för den fasta programvaran " +"att TFTP-avbildningen ska användas för att starta upp: " +"<informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -"</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att " +"installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett " +"tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbildningen: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</" +"command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat " +"att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbildningen: " +"<informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> boot\n" -"</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</ulink> tillgänglig." +"</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink " +"url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</" +"ulink> tillgänglig." #. Tag: title #: boot-installer.xml:556 @@ -670,8 +1004,12 @@ msgstr "Uppstart från TFTP på CATS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:557 #, no-c-format -msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt." -msgstr "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på Cyclone-prompten." +msgid "" +"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " +"prompt." +msgstr "" +"På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på " +"Cyclone-prompten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:567 @@ -680,54 +1018,76 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Uppstart från cd-rom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 -#: boot-installer.xml:743 -#: boot-installer.xml:1214 -#: boot-installer.xml:2037 -#: boot-installer.xml:2383 -#: boot-installer.xml:2744 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214 +#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2744 #, no-c-format -msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa kapitel." +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " +"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " +"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning " +"Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för " +"att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> " +"konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref " +"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och " +"fortsätt till nästa kapitel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:584 -#: boot-installer.xml:754 -#: boot-installer.xml:1225 -#: boot-installer.xml:2048 -#: boot-installer.xml:2394 -#: boot-installer.xml:2755 +#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225 +#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2755 #, no-c-format -msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you." -msgstr "Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig." +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan " +"därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar " +"sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din " +"maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och " +"installationsmetoder som kan fungera för dig." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:592 -#: boot-installer.xml:762 -#: boot-installer.xml:1233 -#: boot-installer.xml:2056 -#: boot-installer.xml:2402 -#: boot-installer.xml:2763 +#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233 +#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2763 #, no-c-format -msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive." -msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten." +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the CD-ROM drive." +msgstr "" +"Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera " +"Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt " +"enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att " +"installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka " +"installationssystemet till cd-rom-enheten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:600 -#: boot-installer.xml:770 -#: boot-installer.xml:1241 -#: boot-installer.xml:2064 -#: boot-installer.xml:2410 -#: boot-installer.xml:2771 +#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241 +#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2771 #, no-c-format -msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" +">." #. Tag: para #: boot-installer.xml:607 #, no-c-format -msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>" -msgstr "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot <command>boot cd0:cats.bin</command>" +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +"<command>boot cd0:cats.bin</command>" +msgstr "" +"För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot " +"<command>boot cd0:cats.bin</command>" #. Tag: title #: boot-installer.xml:616 @@ -738,14 +1098,28 @@ msgstr "Starta upp från den fasta programvaran" #. Tag: para #: boot-installer.xml:622 #, no-c-format -msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines." -msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" +"Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett " +"flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash så att " +"den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 #, no-c-format -msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely." -msgstr "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga." +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" +"I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade " +"enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det " +"inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ " +"stegen noga." #. Tag: title #: boot-installer.xml:639 @@ -757,7 +1131,9 @@ msgstr "Starta upp NSLU2" #: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta programvara i flash-minnet:" +msgstr "" +"Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta " +"programvara i flash-minnet:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:646 @@ -768,8 +1144,18 @@ msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:647 #, no-c-format -msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer." -msgstr "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbildningen du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet." +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" +"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" +"Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</" +"literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbildningen " +"du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</" +"literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer " +"sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:658 @@ -781,13 +1167,53 @@ msgstr "Via nätverket med Linux/Unix" #: boot-installer.xml:659 #, no-c-format msgid "" -"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" +"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " +"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" +"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" +"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" +"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" +"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: <informalexample><screen>\n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it." +"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." msgstr "" -"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: <orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> <listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbildningen: <informalexample><screen>\n" +"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-" +"maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är " +"paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: " +"<orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter " +"från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </" +"para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen " +"(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </" +"para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att " +"starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och " +"se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från " +"orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> " +"<listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och " +"grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i " +"uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://" +"www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> " +"om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du " +"lägga in den nya flashavbildningen: <informalexample><screen>\n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den." +"</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen " +"på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-" +"server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats kommer " +"systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk " +"igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den." #. Tag: title #: boot-installer.xml:720 @@ -798,15 +1224,18 @@ msgstr "Via nätverket med Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:721 #, no-c-format -msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network." -msgstr "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera firmware via nätverket." +msgid "" +"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" +"Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +"all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera " +"firmware via nätverket." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:737 -#: boot-installer.xml:1208 -#: boot-installer.xml:2025 -#: boot-installer.xml:2377 -#: boot-installer.xml:2738 +#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025 +#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2738 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Uppstart från en cd-rom" @@ -820,50 +1249,115 @@ msgstr "Starta upp från Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:845 #, no-c-format -msgid "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." -msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från Windows måste du första hämta installationsmedia på cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som beskrivet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgid "" +"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " +"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"För att starta upp installationsprogrammet från Windows måste du första " +"hämta installationsmedia på cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som " +"beskrivet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-" +"files\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format -msgid "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>." -msgstr "Om du använder installationsmedia på cd eller dvd kommer ett förinstallationsprogram att startas automatiskt när du matar in skivan. I fall att Windows inte startar det automatiskt eller om du använder en USB-minnespinne, kan du starta det manuellt genom att gå in på enheten och starta <command>setup.exe</command>." +msgid "" +"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " +"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " +"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " +"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" +"command>." +msgstr "" +"Om du använder installationsmedia på cd eller dvd kommer ett " +"förinstallationsprogram att startas automatiskt när du matar in skivan. I " +"fall att Windows inte startar det automatiskt eller om du använder en USB-" +"minnespinne, kan du starta det manuellt genom att gå in på enheten och " +"starta <command>setup.exe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:859 #, no-c-format -msgid "After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." -msgstr "Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att ställas och systemet kommer att förberedas för att starta installationsprogrammet för &debian;." +msgid "" +"After the program has been started, a few preliminary questions will be " +"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." +msgstr "" +"Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att " +"ställas och systemet kommer att förberedas för att starta " +"installationsprogrammet för &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:899 #, no-c-format -msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" -msgstr "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>" +msgid "" +"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:902 #, no-c-format -msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första " +"hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-" +"drive-files\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:907 #, no-c-format -msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care." -msgstr "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet." +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt " +"över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/" +"&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, " +"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den " +"låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp " +"installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:917 #, no-c-format -msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network." -msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbildning till enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). Installationsprogrammet kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk." +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " +"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i " +"oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/" +"initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbildning " +"till enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). " +"Installationsprogrammet kan sedan starta upp från enheten och installera " +"från cd-avbildningen, utan behov av nätverk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:926 #, no-c-format -msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" -msgstr "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att läsa in <filename>initrd.gz</filename> vid uppstart; </para></listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +"För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i " +"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att " +"läsa in <filename>initrd.gz</filename> vid uppstart; </para></listitem> " +"<listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-" +"disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett " +"exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:947 @@ -880,20 +1374,36 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:947 #, no-c-format -msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot." -msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu <userinput>lilo</userinput> och starta om." +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"För fler detaljer, referera till manualsidorna " +"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +"manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu " +"<userinput>lilo</userinput> och starta om." #. Tag: para #: boot-installer.xml:956 #, no-c-format msgid "" -"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n" +"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" "</screen></informalexample> and reboot." msgstr "" -"Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din <filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> (ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n" +"Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din " +"<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> " +"(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till " +"följande rader: <informalexample><screen>\n" "title Ny installation\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" @@ -902,8 +1412,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:967 #, no-c-format -msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." -msgstr "Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva justeras efter initrd-avbildningens storlek. Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>." +msgid "" +"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " +"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " +"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." +msgstr "" +"Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva " +"justeras efter initrd-avbildningens storlek. Från och med nu bör det inte " +"vara några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</" +"command>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:978 @@ -914,59 +1431,120 @@ msgstr "Uppstart från USB-minne" #. Tag: para #: boot-installer.xml:979 #, no-c-format -msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select" +"\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon " +"ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör " +"se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare " +"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:992 -#: boot-installer.xml:2137 -#: boot-installer.xml:2646 +#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2646 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Uppstart från startdisketter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:993 -#: boot-installer.xml:2654 +#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2654 #, no-c-format -msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat disketterna från avbildningarna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat " +"disketterna från avbildningarna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1000 #, no-c-format -msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen." +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera den i " +"primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1006 #, no-c-format -msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." -msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på uppstartsprompten." +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +msgstr "" +"För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning " +"disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här " +"gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger " +"enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, " +"om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra " +"kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på " +"uppstartsprompten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format -msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart." +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt " +"maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar " +"från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS " +"installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1025 #, no-c-format -msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>." +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som " +"introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1031 #, no-c-format -msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." -msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</" +"computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</" +"computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i " +"ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan " +"hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format -msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched." -msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> startas automatiskt." +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata " +"in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in " +"i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> " +"startas automatiskt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1074 @@ -983,8 +1561,16 @@ msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1081 #, no-c-format -msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network." -msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " +"BIOS to boot from the network." +msgstr "" +"Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller " +"funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-" +"uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet " +"kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1092 @@ -995,14 +1581,22 @@ msgstr "Nätverkskort med Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1093 #, no-c-format -msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality." -msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP." +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta " +"upp via TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1098 #, no-c-format -msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document." -msgstr "Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. Referera till det här dokumentet." +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. " +"Referera till det här dokumentet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1106 @@ -1013,8 +1607,12 @@ msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1107 #, no-c-format -msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder " +"startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1117 @@ -1026,7 +1624,8 @@ msgstr "Uppstartsskärmen" #: boot-installer.xml:1118 #, no-c-format msgid "" -"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" @@ -1035,9 +1634,11 @@ msgid "" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." +"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " +"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgstr "" -"När installationsprogrammet startar upp ska en hjälpsam grafisk skärm visas med Debians logotyp samt en meny: <informalexample><screen>\n" +"När installationsprogrammet startar upp ska en hjälpsam grafisk skärm visas " +"med Debians logotyp samt en meny: <informalexample><screen>\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" @@ -1046,55 +1647,153 @@ msgstr "" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -"</screen></informalexample> Beroende på den installationsmetod som du använder så kanske inte alternativet <quote>Graphical install</quote> finns tillgänglig." +"</screen></informalexample> Beroende på den installationsmetod som du " +"använder så kanske inte alternativet <quote>Graphical install</quote> finns " +"tillgänglig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1128 #, no-c-format -msgid "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the <quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and press &enterkey; to boot the installer." -msgstr "För en normal installation kan du antingen välja <quote>Install</quote> eller <quote>Graphical install</quote> — använd antingen piltangenterna på ditt tangentbord eller genom att skriva den första (färgmarkerade) bokstaven — och trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet." +msgid "" +"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " +"<quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys " +"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " +"press &enterkey; to boot the installer." +msgstr "" +"För en normal installation kan du antingen välja <quote>Install</quote> " +"eller <quote>Graphical install</quote> — använd antingen " +"piltangenterna på ditt tangentbord eller genom att skriva den första " +"(färgmarkerade) bokstaven — och trycka på &enterkey; för att starta " +"upp installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1135 #, no-c-format -msgid "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated installs." -msgstr "Alternativet <quote>Advanced options</quote> ger dig åtkomst till en annan meny som låter dig starta upp installationsprogrammet i expertläge, räddningsläge och för automatiserade installationer." +msgid "" +"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " +"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " +"automated installs." +msgstr "" +"Alternativet <quote>Advanced options</quote> ger dig åtkomst till en annan " +"meny som låter dig starta upp installationsprogrammet i expertläge, " +"räddningsläge och för automatiserade installationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1141 #, no-c-format -msgid "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for the selected menu entry and allow to add additional options. The help screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu." -msgstr "Om du önskar eller behöver lägga till andra uppstartsparametrar för antingen installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey;. Detta kommer att visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter att man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar några vanliga möjliga alternativ. Tryck på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med dina alternativ; trycker du på &escapekey; kommer du att återvända till uppstartsmenyn." +msgid "" +"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " +"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " +"the selected menu entry and allow to add additional options. The help " +"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " +"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " +"to the boot menu." +msgstr "" +"Om du önskar eller behöver lägga till andra uppstartsparametrar för antingen " +"installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey;. Detta kommer " +"att visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter " +"att man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar " +"några vanliga möjliga alternativ. Tryck på &enterkey; för att starta upp " +"installationsprogrammet med dina alternativ; trycker du på &escapekey; " +"kommer du att återvända till uppstartsmenyn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1150 #, no-c-format msgid "" -"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen being displayed which gives an overview of all available help screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" +"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " +"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " +"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " +"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " +"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " +"a boot prompt at which the boot command can be typed: " +"<informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." +"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " +"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " +"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " +"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " +"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" -"Välj objektet <quote>Help</quote> för att visa den första hjälpskärmen som ger en överblick för de tillgängliga hjälpskärmarna. Observera att det inte är möjligt att återvända till uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har visats. Dock är listar hjälpskärmarna F3 och F4 kommandon som motsvarar uppstartsmetoderna som listas i menyn. Alla hjälpskärmar har en uppstartsprompt vid vilken uppstartskommandot kan matas in: <informalexample><screen>\n" +"Välj objektet <quote>Help</quote> för att visa den första hjälpskärmen som " +"ger en överblick för de tillgängliga hjälpskärmarna. Observera att det inte " +"är möjligt att återvända till uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har " +"visats. Dock är listar hjälpskärmarna F3 och F4 kommandon som motsvarar " +"uppstartsmetoderna som listas i menyn. Alla hjälpskärmar har en " +"uppstartsprompt vid vilken uppstartskommandot kan matas in: " +"<informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> Vid denna uppstartsprompt kan du antingen bara trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med standardalternativen eller ange ett specifikt uppstartskommando och, valfritt, uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara användbara kan hittas i de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några parametrar till uppstartskommandoraden så försäkra dig om att först ange uppstartsmetoden (standardvärdet är <userinput>install</userinput>) och ett blanksteg innan den första parametern (t.ex., <userinput>install fb=false</userinput>)." +"</screen></informalexample> Vid denna uppstartsprompt kan du antingen bara " +"trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med " +"standardalternativen eller ange ett specifikt uppstartskommando och, " +"valfritt, uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara " +"användbara kan hittas i de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några " +"parametrar till uppstartskommandoraden så försäkra dig om att först ange " +"uppstartsmetoden (standardvärdet är <userinput>install</userinput>) och ett " +"blanksteg innan den första parametern (t.ex., <userinput>install fb=false</" +"userinput>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1169 #, no-c-format -msgid "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a reference to find the correct keys to use." -msgstr "Tangentbordet antas ha standardlayouten Amerikansk engelska vid det här tillfället. Detta betyder att om ditt tangentbord har en annan (språkspecifik) layout kan bokstäverna som visas på skärmen att vara olika från vad du förväntar dig när du anger parametrar. Wikipedia har ett <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema över den amerikanska tangentbordslayouten</ulink> som kan användas som en referens för att hitta de korrekta tangenterna." +msgid "" +"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " +"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " +"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " +"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" +"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " +"reference to find the correct keys to use." +msgstr "" +"Tangentbordet antas ha standardlayouten Amerikansk engelska vid det här " +"tillfället. Detta betyder att om ditt tangentbord har en annan " +"(språkspecifik) layout kan bokstäverna som visas på skärmen att vara olika " +"från vad du förväntar dig när du anger parametrar. Wikipedia har ett <ulink " +"url=\"&url-us-keymap;\">schema över den amerikanska tangentbordslayouten</" +"ulink> som kan användas som en referens för att hitta de korrekta " +"tangenterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1179 #, no-c-format -msgid "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." -msgstr "Om du använder ett system som har BIOS konfigurerat att använda en seriell konsoll så kanske du inte kan se den initiala startbilden vid uppstart av installationsprogrammet; du kanske inte ens ser uppstartsmenyn. Det samma kan ske om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen. Exempel på dessa enheter inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." +msgid "" +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " +"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " +"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " +"happen if you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " +"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " +"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." +msgstr "" +"Om du använder ett system som har BIOS konfigurerat att använda en seriell " +"konsoll så kanske du inte kan se den initiala startbilden vid uppstart av " +"installationsprogrammet; du kanske inte ens ser uppstartsmenyn. Det samma " +"kan ske om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som " +"tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen. Exempel på dessa " +"enheter inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</" +"quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1189 #, no-c-format -msgid "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text." -msgstr "För att komma förbi den grafiska uppstartsskärmen kan du antingen i blindo trycka på &escapekey; för att få en textuppstartsprompt eller (lika blint) trycka på <quote>H</quote> följt av &enterkey; för att välja alternativet <quote>Help</quote>, som beskrivs här ovan. Efter det bör dina tangenttryckningar att ekas på prompten. För att förhindra installationsprogrammet från att använda framebufferten för resten av installationen kan du lägga till <userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivet i hjälptexten." +msgid "" +"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " +"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " +"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " +"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " +"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +"you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " +"prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"För att komma förbi den grafiska uppstartsskärmen kan du antingen i blindo " +"trycka på &escapekey; för att få en textuppstartsprompt eller (lika blint) " +"trycka på <quote>H</quote> följt av &enterkey; för att välja alternativet " +"<quote>Help</quote>, som beskrivs här ovan. Efter det bör dina " +"tangenttryckningar att ekas på prompten. För att förhindra " +"installationsprogrammet från att använda framebufferten för resten av " +"installationen kan du lägga till <userinput>fb=false</userinput> till " +"uppstartsprompten, som beskrivet i hjälptexten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1249 @@ -1105,32 +1804,116 @@ msgstr "Cd-innehåll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1251 #, no-c-format -msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network." -msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan <emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." +msgid "" +"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan " +"<emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar " +"på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att " +"installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-" +"skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en " +"grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel " +"för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. " +"Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en " +"mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1267 #, no-c-format -msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems." -msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella system." +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface " +"(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer " +"om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), " +"EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade " +"diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett " +"system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det " +"har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp " +"maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare " +"en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller " +"uppstartsblock på mer konventionella system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format -msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som beskrivs nedan." +msgid "" +"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där " +"starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, " +"installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det " +"körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna " +"för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet " +"som beskrivs nedan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1292 #, no-c-format -msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillåter installationen att fortsätta." +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och " +"startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, " +"installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av " +"grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att " +"misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-" +"partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av " +"installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. " +"Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns " +"före den tillåter installationen att fortsätta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1304 #, no-c-format -msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option." -msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet." +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta " +"programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett " +"alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har " +"lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. " +"Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance " +"Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första " +"alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt " +"eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det " +"andra alternativet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1323 @@ -1141,8 +1924,22 @@ msgstr "VIKTIGT" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format -msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt." -msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid skalprompten." +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis " +"det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras " +"av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och " +"systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för " +"att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du " +"återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid " +"skalprompten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1336 @@ -1153,38 +1950,90 @@ msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1343 #, no-c-format -msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization." -msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering." +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " +"programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " +"färdigställt sin systeminitiering." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format -msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." -msgstr "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny." +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna " +"och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1355 #, no-c-format -msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same." -msgstr "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är samma." +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och " +"tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter " +"som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som " +"innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller " +"<command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av " +"menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är " +"samma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format -msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer <command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg." +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med " +"piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer " +"<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart " +"påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst " +"[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara " +"delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) " +"steg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1377 #, no-c-format -msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence." -msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten." +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med " +"piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta " +"inläsningssekvensen för uppstarten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format -msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options." -msgstr "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor." +msgid "" +"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " +"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida " +"för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av " +"uppstartskärna och flaggor." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1399 @@ -1195,44 +2044,104 @@ msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format -msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:" -msgstr "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan med följande steg:" +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när " +"EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan " +"med följande steg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1411 #, no-c-format -msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization." -msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen." +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " +"programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " +"färdigställer systeminitieringen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1417 #, no-c-format -msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten." +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck " +"<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara " +"enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända " +"partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända " +"partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:" +"</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet " +"kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format -msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." -msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" +"Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är " +"antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med " +"startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1438 #, no-c-format -msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt." -msgstr "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på <command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa partitionsnumret som sin prompt." +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på " +"<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</" +"replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa " +"partitionsnumret som sin prompt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1445 #, no-c-format -msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence." -msgstr "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det kommer att påbörja uppstartssekvensen." +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det " +"kommer att påbörja uppstartssekvensen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1452 #, no-c-format -msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options." -msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." +msgid "" +"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som " +"kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och " +"alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot " +"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. " +"Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1466 @@ -1243,32 +2152,86 @@ msgstr "Installation med en seriekonsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format -msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där <replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade." +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord " +"eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/" +"tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För " +"att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller " +"strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där " +"<replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. " +"Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är " +"förkonfigurerade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1479 #, no-c-format -msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell." -msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet." +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder " +"samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är " +"säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med " +"kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1486 #, no-c-format -msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window." -msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</classname>." +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för " +"serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta " +"inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till " +"exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange " +"<command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</" +"classname>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format -msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man startar installationsprogrammet i textläge." +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på " +"9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala " +"installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje " +"skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att " +"genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se " +"hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man " +"startar installationsprogrammet i textläge." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1506 #, no-c-format -msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation." -msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar " +"men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan " +"startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1515 @@ -1279,51 +2242,126 @@ msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1517 #, no-c-format -msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options." -msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna." +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett " +"textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna " +"väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i " +"textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på " +"lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> " +"förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de " +"vanliga kommandoradsflaggorna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1529 #, no-c-format -msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:" -msgstr "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret <classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja installationen:" +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av " +"vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din " +"installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan " +"för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret " +"<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den " +"kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det " +"installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under " +"installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du " +"installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja " +"installationen:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1547 #, no-c-format -msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys." -msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna." +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov " +"med piltangenterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1552 #, no-c-format -msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified." -msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom inställningar för seriekonsoll) anges." +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten " +"kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom " +"inställningar för seriekonsoll) anges." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format -msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer." -msgstr "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer." +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the Debian Installer." +msgstr "" +"Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. " +"Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första " +"skärmen av Debian Installer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1568 -#: boot-installer.xml:1704 +#: boot-installer.xml:1568 boot-installer.xml:1704 #, no-c-format -msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer " +"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1579 #, no-c-format -msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." -msgstr "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för cd-enheten." +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"through the same steps as the CD install with the exception that the " +"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " +"CD drive." +msgstr "" +"Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-" +"skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot " +"Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När " +"installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att " +"fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att " +"paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för " +"cd-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format -msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera <command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk." +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. " +"På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera " +"<command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ " +"definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett " +"nätverk." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1624 @@ -1335,27 +2373,41 @@ msgstr "Konfiguration av servern" #: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client." +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." msgstr "" -"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n" +"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system " +"ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo.efi</command> att köra på klienten." +"</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo." +"efi</command> att köra på klienten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1635 #, no-c-format -msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system." +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används " +"som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/" +"lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att " +"skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller " +"uppstartsfilerna för ett IA-64-system." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1645 @@ -1378,8 +2430,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1645 #, no-c-format -msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad <filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer." +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad " +"<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta " +"konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta " +"den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt " +"att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med " +"klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> " +"istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som " +"tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1662 @@ -1390,14 +2458,49 @@ msgstr "Konfiguration av klienten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1663 #, no-c-format -msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." -msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. </para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av <filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern." +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom " +"att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</" +"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. " +"</para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med " +"texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än " +"en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för " +"gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för " +"att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> " +"Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, " +"och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </" +"itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, " +"och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av " +"<filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format -msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer." -msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att starta Debian Installer." +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the Debian Installer." +msgstr "" +"Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och " +"bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen " +"med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan " +"och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att " +"starta Debian Installer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1717 @@ -1408,26 +2511,48 @@ msgstr "Välja en installationsmetod" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format -msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs." -msgstr "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installationsprogrammet ska även kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs." +msgid "" +"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " +"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " +"tmpfs." +msgstr "" +"Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med " +"antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan " +"valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installationsprogrammet ska även " +"kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast " +"storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1727 #, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter." -msgstr "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda kärnparametern &ramdisksize;." +msgid "" +"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +"&ramdisksize; kernel parameter." +msgstr "" +"Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda " +"kärnparametern &ramdisksize;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1732 #, no-c-format -msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters." -msgstr "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina kärnparametrar." +msgid "" +"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " +"parameters." +msgstr "" +"Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina " +"kärnparametrar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1737 #, no-c-format -msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." -msgstr "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +msgid "" +"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1754 @@ -1438,14 +2563,24 @@ msgstr "Amiga" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format -msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" -msgstr "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>" +msgid "" +"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är " +"inte startbar.</emphasis>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1761 #, no-c-format -msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>." +msgid "" +"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +msgstr "" +"Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl " +"behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1770 @@ -1456,14 +2591,25 @@ msgstr "Atari" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format -msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" -msgstr "Installationsprogrammet för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>" +msgid "" +"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " +"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" +"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Installationsprogrammet för atari kan startas från antingen hårddisken (se " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=" +"\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte " +"startbar.</emphasis>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format -msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>." +msgid "" +"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +msgstr "" +"Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl " +"behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1787 @@ -1474,8 +2620,15 @@ msgstr "BVME6000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1788 #, no-c-format -msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." -msgstr "Installationsprogrammet för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +msgid "" +"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" +"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" +">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +msgstr "" +"Installationsprogrammet för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se " +"<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=" +"\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp" +"\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1798 @@ -1486,14 +2639,36 @@ msgstr "Macintosh" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1799 #, no-c-format -msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." -msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna." +msgid "" +"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +msgstr "" +"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken " +"(se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är " +"inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format -msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." -msgstr "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det." +msgid "" +"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " +"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " +"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" +"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " +"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " +"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " +"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " +"will run faster if you do not specify it." +msgstr "" +"Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske " +"inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med " +"två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället " +"<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som " +"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering " +"påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här " +"parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall " +"kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1821 @@ -1504,8 +2679,16 @@ msgstr "MVME147 och MVME16x" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format -msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" -msgstr "Installationsprogrammet för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är inte cd-skivan startbar.</emphasis>" +msgid "" +"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" +"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"Installationsprogrammet för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från " +"antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller " +"via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är " +"inte cd-skivan startbar.</emphasis>" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1832 @@ -1516,8 +2699,14 @@ msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format -msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" -msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>" +msgid "" +"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " +"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " +"is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från " +"hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, " +"cd-skivan är inte startbar.</emphasis>" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1844 @@ -1526,30 +2715,61 @@ msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "Starta upp från en hårddisk" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1850 -#: boot-installer.xml:2456 +#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2456 #, no-c-format -msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, " +"för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1856 -#: boot-installer.xml:2462 +#: boot-installer.xml:1856 boot-installer.xml:2462 #, no-c-format -msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" +"\"/>." +msgstr "" +"För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du redan ha " +"hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/" +">." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format -msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." -msgstr "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)." +msgid "" +"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " +"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" +"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +msgstr "" +"Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från " +"hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna " +"version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" +"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1873 #, no-c-format -msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." -msgstr "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken <filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbildning av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken <filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket." +msgid "" +"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " +"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " +"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " +"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +msgstr "" +"De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-" +"media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna " +"skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken " +"<filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-" +"installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-" +"avbildning av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, " +"ramdisken <filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera " +"paket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1894 @@ -1560,14 +2780,36 @@ msgstr "Starta upp från AmigaOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1895 #, no-c-format -msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory." -msgstr "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename>." +msgid "" +"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " +"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +"<filename>debian</filename> directory." +msgstr "" +"I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att " +"dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen " +"<filename>debian</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1901 #, no-c-format -msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +"program has output some debugging information into a window. After this, the " +"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " +"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " +"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " +"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " +"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-" +"installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett " +"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders " +"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar " +"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla " +"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska " +"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på " +"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1916 @@ -1578,14 +2820,37 @@ msgstr "Starta upp från Atari TOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1917 #, no-c-format -msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box." -msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i programmets inställningsruta." +msgid "" +"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " +"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" +"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " +"options dialog box." +msgstr "" +"I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att " +"dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen " +"<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i " +"programmets inställningsruta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1924 #, no-c-format -msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " +"has output some debugging information into a window. After this, the screen " +"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " +"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " +"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " +"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " +"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-" +"bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett " +"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders " +"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar " +"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla " +"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska " +"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på " +"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1939 @@ -1596,38 +2861,117 @@ msgstr "Starta upp från MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1940 #, no-c-format -msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel." -msgstr "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är <emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten <keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem för den körande Linux-kärnan." +msgid "" +"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " +"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " +"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " +"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " +"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " +"left running and cause random problems with the running linux kernel." +msgstr "" +"Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är " +"<emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en " +"uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten " +"<keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte " +"använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak " +"genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-" +"mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem " +"för den körande Linux-kärnan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format -msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite." -msgstr "Mac-datorer kräver starthanteraren <command>Penguin</command> som kan hämtas från <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux/mac68k sourceforge.net-projektet</ulink>. Om du inte har verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv kan du lägga den på en MacOS-formaterad diskett med hjälp av en annan GNU/Linux-dator på valfri arkitektur samt verktygen <command>hmount</command>, <command>hcopy</command> och <command>humount</command> från <classname>hfsutils</classname>-sviten." +msgid "" +"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " +"downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge." +"net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a " +"<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted " +"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " +"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</" +"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite." +msgstr "" +"Mac-datorer kräver starthanteraren <command>Penguin</command> som kan hämtas " +"från <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux/mac68k sourceforge.net-projektet</" +"ulink>. Om du inte har verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</" +"command>-arkiv kan du lägga den på en MacOS-formaterad diskett med hjälp av " +"en annan GNU/Linux-dator på valfri arkitektur samt verktygen " +"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command> och <command>humount</" +"command> från <classname>hfsutils</classname>-sviten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1962 #, no-c-format -msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -msgstr "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen <filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn <guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj kärnavbildningen (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan." +msgid "" +"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " +"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " +"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " +"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " +"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " +"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +msgstr "" +"På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att " +"dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen " +"<filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer " +"att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn " +"<guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj " +"kärnavbildningen (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk " +"(<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> " +"genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera " +"fram till filerna i dialogrutan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format -msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." -msgstr "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." +msgid "" +"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +"text entry area. If you will always want to use these settings, select " +"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</" +"guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till " +"fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i " +"textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj " +"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +"guimenuitem>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1986 #, no-c-format -msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu." -msgstr "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i <guimenu>File</guimenu>-menyn." +msgid "" +"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " +"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " +"<guimenu>File</guimenu> menu." +msgstr "" +"Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och " +"starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i " +"<guimenu>File</guimenu>-menyn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1993 #, no-c-format -msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgid "" +"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " +"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " +"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " +"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " +"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " +"seconds, the installation program should start automatically, so you can " +"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss " +"felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli " +"grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med " +"vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för " +"kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men " +"det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas " +"automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2008 @@ -1644,26 +2988,43 @@ msgstr "FIXME" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2014 #, no-c-format -msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgid "" +"The installation program should start automatically, so you can continue " +"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i " +"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2026 #, no-c-format -msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000." -msgstr "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för uppstart via cd-rom är BVME6000." +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +"booting is the BVME6000." +msgstr "" +"För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för " +"uppstart via cd-rom är BVME6000." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2098 #, no-c-format -msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:" -msgstr "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med terminalemuleringen vt102." +msgid "" +"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " +"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " +"terminal emulation:" +msgstr "" +"Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-" +"prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att " +"starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med " +"terminalemuleringen vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2109 #, no-c-format msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" -msgstr "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000" +msgstr "" +"ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2114 @@ -1675,29 +3036,42 @@ msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162" #: boot-installer.xml:2119 #, no-c-format msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" -msgstr "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167" +msgstr "" +"ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format -msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." -msgstr "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." +msgid "" +"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " +"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." +msgstr "" +"Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda " +"terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" +"screen>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2138 #, no-c-format -msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method." -msgstr "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt filsystem den metod som rekommenderas." +msgid "" +"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " +"recommended method." +msgstr "" +"För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt " +"filsystem den metod som rekommenderas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format -msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time." -msgstr "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-diskettenhet på VME) för tillfället." +msgid "" +"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +"SCSI floppy drive on VME) at this time." +msgstr "" +"Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-" +"diskettenhet på VME) för tillfället." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2159 -#: boot-installer.xml:2206 +#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" @@ -1708,46 +3082,64 @@ msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" -"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " +"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"<informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." msgstr "" "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" -"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och " +"påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera " +"måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange " +"<informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2179 -#: boot-installer.xml:2228 -#: boot-installer.xml:2283 +#: boot-installer.xml:2179 boot-installer.xml:2228 boot-installer.xml:2283 #: boot-installer.xml:2322 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2180 -#: boot-installer.xml:2284 +#: boot-installer.xml:2180 boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "" -"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n" +"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " +"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " +"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " +"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " +"can enter the following command on the CFE prompt: " +"<informalexample><screen>\n" "ifconfig eth0 -auto\n" -"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " +"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." +"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " +"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " +"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." msgstr "" -"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: <informalexample><screen>\n" +"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in " +"starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta " +"Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress " +"via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att " +"använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: " +"<informalexample><screen>\n" "ifconfig eth0 -auto\n" -"</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa " +"in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -"</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du kört det här kommandot kommer installationsprogrammet att läsas in automatiskt." +"</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i " +"exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du " +"kört det här kommandot kommer installationsprogrammet att läsas in " +"automatiskt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2203 -#: boot-installer.xml:2307 -#: boot-installer.xml:2806 +#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2806 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar" @@ -1755,20 +3147,30 @@ msgstr "Uppstartsparametrar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2207 #, no-c-format -msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor." -msgstr "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot <command>bootp():</command> i kommandomonitorn." +msgid "" +"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +"command> command in the command monitor." +msgstr "" +"På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot " +"<command>bootp():</command> i kommandomonitorn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2212 #, no-c-format msgid "" -"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:" +"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +"<command>append</command>:" msgstr "" -"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n" +"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet " +"på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/" +"dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via <command>append</command>:" +"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via " +"<command>append</command>:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2222 @@ -1777,15 +3179,21 @@ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2229 -#: boot-installer.xml:2323 +#: boot-installer.xml:2229 boot-installer.xml:2323 #, no-c-format -msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable." -msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln <replaceable>extra_args</replaceable>." +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " +"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " +"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " +"variable." +msgstr "" +"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. " +"Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-" +"servern och lägga till din parametrar till variabeln " +"<replaceable>extra_args</replaceable>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2248 -#: boot-installer.xml:2310 +#: boot-installer.xml:2248 boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" @@ -1793,26 +3201,62 @@ msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format -msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:" -msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i <filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns följande installationsmetoder:" +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" +"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" +"Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du " +"behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i " +"<filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka " +"ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta " +"upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det " +"finns följande installationsmetoder:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format -msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation." -msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja installationen." +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" +"Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att " +"konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan " +"att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-" +"adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-" +"klient kan du påbörja installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2268 #, no-c-format -msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port." -msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) eftersom de inte har en serieport." +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " +"they have no serial port." +msgstr "" +"Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på " +"din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta " +"sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) " +"eftersom de inte har en serieport." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2311 #, no-c-format -msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." -msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>." +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " +"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +msgstr "" +"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du " +"redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och " +"lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2339 @@ -1823,14 +3267,26 @@ msgstr "Begränsningar för s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format -msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390." -msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session." +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande " +"nätverkskonfiguration och en ssh-session." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2345 #, no-c-format -msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system." -msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet." +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter " +"flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in " +"på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta " +"standardinstallationssystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2356 @@ -1841,26 +3297,67 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2357 #, no-c-format -msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images." -msgstr "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, <filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med installationsavbildningarna." +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." +"debian</filename> is provided with the installation images." +msgstr "" +"På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan " +"antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, " +"<filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med " +"installationsavbildningarna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format -msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM." -msgstr "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> samtidigt vid uppstart för att starta upp från cd-rom." +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " +"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " +"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " +"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" +"ROM." +msgstr "" +"För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de " +"enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-" +"rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars " +"tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> samtidigt vid uppstart " +"för att starta upp från cd-rom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2426 #, no-c-format -msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna." +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att " +"OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin " +"skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns " +"inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd " +"diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan " +"installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format -msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" -msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-skivan vid OF-prompten, såsom" +msgid "" +"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" +"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " +"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " +"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " +"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "" +"Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande " +"använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även " +"använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. " +"Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp " +"från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-" +"skivan vid OF-prompten, såsom" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2444 @@ -1883,8 +3380,25 @@ msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format -msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer." -msgstr "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen <guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan <guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga av MacOS och starta upp installationsprogrammet." +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du " +"använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på " +"programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen " +"<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</" +"guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen " +"<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan " +"<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka " +"sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga av MacOS och " +"starta upp installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2501 @@ -1896,17 +3410,44 @@ msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware" #: boot-installer.xml:2502 #, no-c-format msgid "" -"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the prompt, type <informalexample><screen>\n" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " +"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " +"prompt, type <informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" "boot:\n" -"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" -"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Du måste nu starta om datorn in i OpenFirmware (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Vid prompten, skriv in <informalexample><screen>\n" +"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd." +"gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</" +"filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/" +">. Du måste nu starta om datorn in i OpenFirmware (se <xref linkend=" +"\"invoking-openfirmware\"/>). Vid prompten, skriv in " +"<informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med " +"partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna " +"placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda " +"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett " +"par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n" "boot:\n" -"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet <userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians installationprogram ska nu starta." +"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange " +"antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install " +"video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet " +"<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan " +"prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians " +"installationprogram ska nu starta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2534 @@ -1918,93 +3459,190 @@ msgstr "Starta upp från USB-minne" #: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB." +msgstr "" +"För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart " +"via USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2541 #, no-c-format -msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." -msgstr "Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du använda Open Firmware-prompten eftersom Open Firmware inte söker efter USB-lagringsenheter som standard. Se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +msgstr "" +"Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. " +"För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du " +"använda Open Firmware-prompten eftersom Open Firmware inte söker efter USB-" +"lagringsenheter som standard. Se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2550 #, no-c-format -msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." -msgstr "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom <command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom " +"<command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det " +"automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</" +"userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända " +"enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-" +"minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, " +"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</" +"filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2562 #, no-c-format msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n" -"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>." +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." msgstr "" -"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n" -"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbildningen, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med <command>hattrib -b</command>." +"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den " +"här för att starta upp installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den " +"Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade " +"in uppstartsavbildningen, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> " +"instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi" +"\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats " +"med <command>hattrib -b</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2576 #, no-c-format -msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;." +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. " +"Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format -msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -msgstr "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa " +"NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som " +"förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2615 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart via nätverk." +msgstr "" +"För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart " +"via nätverk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" -"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <informalexample><screen>\n" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0\n" -"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the filename like this: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " +"filename like this: <informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" -"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <informalexample><screen>\n" -"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options." +"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " +"addressing the network. On a PReP machine, you should try " +"<informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " +"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " +"description of syntax and available options." msgstr "" -"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd kommandot <informalexample><screen>\n" +"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i " +"uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd " +"kommandot <informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0\n" -"</screen></informalexample> Om det inte fungerar så kanske du måste lägga till ett filnamn som detta: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Om det inte fungerar så kanske du måste lägga " +"till ett filnamn som detta: <informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" -"</screen></informalexample> Maskiner som PReP och CHRP kan använda olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin kan du prova <informalexample><screen>\n" -"boot net:<replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-maskiner) kan kommandot <userinput>help boot</userinput> ge en beskrivning över syntaxen och tillgängliga flaggor." +"</screen></informalexample> Maskiner som PReP och CHRP kan använda olika " +"sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin kan du prova " +"<informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</" +"replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-" +"maskiner) kan kommandot <userinput>help boot</userinput> ge en beskrivning " +"över syntaxen och tillgängliga flaggor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2647 #, no-c-format -msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting." -msgstr "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett " +"endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med " +"diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2659 #, no-c-format -msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button." -msgstr "För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå sedan på systemet." +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " +"placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå " +"sedan på systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2665 #, no-c-format -msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara hårddiskpartitioner." +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som " +"placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för " +"systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem " +"kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara " +"hårddiskpartitioner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2672 #, no-c-format -msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory." -msgstr "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet." +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. " +"Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas " +"automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2683 @@ -2015,20 +3653,47 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format -msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -msgstr "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas." +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" +"Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar " +"vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget " +"för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, " +"skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2724 #, no-c-format -msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." -msgstr "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller <userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server." +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." +msgstr "" +"På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen " +"som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd " +"kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- " +"och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller " +"<userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och " +"BOOTP eller DHCP-server." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2778 #, no-c-format -msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)." -msgstr "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)." +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems)." +msgstr "" +"De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</" +"userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-" +"enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2787 @@ -2039,50 +3704,125 @@ msgstr "IDPROM-meddelanden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2788 #, no-c-format -msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information." -msgstr "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med <quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer information." +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med " +"<quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som " +"tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har " +"slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> " +"för mer information." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2807 #, no-c-format -msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit." -msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen." +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett " +"används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta " +"kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. " +"Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format -msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware." -msgstr "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar systemet om din maskinvara." +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de " +"uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) " +"och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan " +"du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar " +"systemet om din maskinvara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format -msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast " +"en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns " +"beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2830 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n" -"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available\n" +"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " +"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " +"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" +"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." msgstr "" "När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</replaceable>k available\n" -"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där <replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen <quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</userinput> betyder 64MB RAM-minne." +"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</" +"replaceable>k available\n" +"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</" +"replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer " +"med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda " +"parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där " +"<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen " +"<quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till " +"exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</" +"userinput> betyder 64MB RAM-minne." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format -msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." -msgstr "Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>." +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " +"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" +"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " +"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" +"filename>." +msgstr "" +"Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att " +"autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett " +"tangentbord anslutet till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, " +"kan du skicka med följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</" +"replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> " +"är din serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</" +"filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2858 #, no-c-format -msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>." -msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller <filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna <envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till <filename>ttya</filename>." +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller " +"<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna " +"<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till " +"<filename>ttya</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2869 @@ -2093,14 +3833,33 @@ msgstr "Parametrar för Debian Installer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2870 #, no-c-format -msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." -msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara användbara." +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal " +"uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller " +"senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa " +"tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara " +"användbara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2883 #, no-c-format -msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too." -msgstr "Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken kommer vanligtvis att använda den korta formen också." +msgid "" +"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " +"limitations of the kernel command line options and makes entering the " +"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " +"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " +"normally use the short form too." +msgstr "" +"Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att " +"undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare " +"att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom " +"hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken " +"kommer vanligtvis att använda den korta formen också." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2895 @@ -2112,19 +3871,43 @@ msgstr "debconf/priority (priority)" #: boot-installer.xml:2896 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." -msgstr "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas." +msgstr "" +"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2900 #, no-c-format -msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed." -msgstr "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov." +msgid "" +"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det " +"betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men " +"meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem " +"påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format -msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss." -msgstr "Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med <userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla till det." +msgid "" +"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " +"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som " +"uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer " +"kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> " +"används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med " +"uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med " +"<userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast " +"att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla " +"till det." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2921 @@ -2135,8 +3918,35 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format -msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." -msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är möjliga är: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet <userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska installationsprogrammet gränssnittet <userinput>gtk</userinput>." +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend " +"is available on default install media. On architectures that support it, the " +"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." +msgstr "" +"Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som " +"används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är " +"möjliga är: <itemizedlist> <listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" +"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för " +"installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet " +"<userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På " +"arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska " +"installationsprogrammet gränssnittet <userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2951 @@ -2147,8 +3957,17 @@ msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2952 #, no-c-format -msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)" -msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)" +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att " +"installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett " +"informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir " +"tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen " +"för att fortsätta uppstartsprocessen.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2961 @@ -2195,8 +4014,12 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2977 #, no-c-format -msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot." -msgstr "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad " +"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2991 @@ -2207,14 +4030,25 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format -msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" -msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska " +"läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2998 #, no-c-format -msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på en enhet." +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter " +"rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på " +"en enhet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3008 @@ -2225,8 +4059,15 @@ msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format -msgid "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." -msgstr "Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även <xref linkend=\"lowmem\"/>." +msgid "" +"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " +"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " +"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." +msgstr "" +"Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå " +"högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på " +"tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även <xref linkend=\"lowmem" +"\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3019 @@ -2238,14 +4079,31 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3020 #, no-c-format -msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." -msgstr "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern <userinput>fb=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad installation." +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. " +"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " +"a freeze within a few minutes after starting the install." +msgstr "" +"Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en " +"installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på " +"ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern " +"<userinput>fb=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om " +"bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter " +"efter påbörjad installation." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3029 #, no-c-format -msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -msgstr "Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." +msgid "" +"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " +"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +msgstr "" +"Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att " +"inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har " +"rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3035 @@ -2262,8 +4120,21 @@ msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3043 #, no-c-format -msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer <emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller <userinput>fb=true</userinput>." +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." +msgstr "" +"På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer " +"<emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan " +"resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för " +"framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i " +"installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern " +"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller " +"<userinput>fb=true</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3057 @@ -2274,12 +4145,22 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3058 #, no-c-format -msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." -msgstr "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett <quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. Ställ in temat genom att starta upp med parametern <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser " +"ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på " +"gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett " +"<quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. " +"Ställ in temat genom att starta upp med parametern " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3070 -#: boot-installer.xml:3320 +#: boot-installer.xml:3070 boot-installer.xml:3320 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -2287,14 +4168,30 @@ msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3071 #, no-c-format -msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails." -msgstr "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-sökningen misslyckas." +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " +"the DHCP probe fails." +msgstr "" +"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. " +"Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna " +"inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-" +"sökningen misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3078 #, no-c-format -msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually." -msgstr "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." +msgid "" +"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " +"network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "" +"Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på " +"grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att " +"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3089 @@ -2305,8 +4202,13 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3090 #, no-c-format -msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för det här problemet." +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-" +"tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för " +"det här problemet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3100 @@ -2317,8 +4219,17 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format -msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." -msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att aktivera stöd för Serial ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är experimentellt. Ytterligare information kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " +"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " +"that this support is currently experimental. Additional information can be " +"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." +msgstr "" +"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att aktivera stöd för Serial " +"ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i " +"installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är " +"experimentellt. Ytterligare information kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-" +"wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3112 @@ -2329,8 +4240,12 @@ msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3113 #, no-c-format -msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." -msgstr "Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " +"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för " +"att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3122 @@ -2341,8 +4256,12 @@ msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format -msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." -msgstr "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att " +"automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3132 @@ -2353,8 +4272,18 @@ msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3133 #, no-c-format -msgid "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." -msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att visa frågor även om de har blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell syntax användas. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> för detaljer." +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " +"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " +"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " +"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " +"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." +msgstr "" +"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att visa frågor även om de har " +"blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en " +"förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på " +"parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell " +"syntax användas. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> för detaljer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3145 @@ -2365,8 +4294,14 @@ msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3146 #, no-c-format -msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs." -msgstr "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter att nätverket har konfigurerats. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer om hur man automatiserar installationer." +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " +"details about using this to automate installs." +msgstr "" +"Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter " +"att nätverket har konfigurerats. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för " +"detaljer om hur man automatiserar installationer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3157 @@ -2377,8 +4312,15 @@ msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3158 #, no-c-format -msgid "During installations from serial or management console, the regular virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." -msgstr "Under installationer från seriella eller hanteringskonsoller är de vanliga virtuella konsollerna (VT1 till VT6) oftast inaktiverade i <filename>/etc/inittab</filename>. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att förhindra detta." +msgid "" +"During installations from serial or management console, the regular virtual " +"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" +"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." +msgstr "" +"Under installationer från seriella eller hanteringskonsoller är de vanliga " +"virtuella konsollerna (VT1 till VT6) oftast inaktiverade i <filename>/etc/" +"inittab</filename>. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att " +"förhindra detta." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3169 @@ -2389,14 +4331,32 @@ msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3170 #, no-c-format -msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." -msgstr "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in media automatiskt." +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat " +"som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte " +"startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till " +"exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren " +"inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in " +"media automatiskt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3179 #, no-c-format -msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation." -msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk " +"utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar " +"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3190 @@ -2407,8 +4367,16 @@ msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3191 #, no-c-format -msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>" -msgstr "Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en känd gpg-nyckel. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att inaktivera den autentiseringen. <emphasis role=\"bold\">Varning: osäkert, rekommenderas inte.</emphasis>" +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " +"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en " +"känd gpg-nyckel. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att " +"inaktivera den autentiseringen. <emphasis role=\"bold\">Varning: osäkert, " +"rekommenderas inte.</emphasis>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3202 @@ -2419,8 +4387,14 @@ msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3203 #, no-c-format -msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB." -msgstr "Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB." +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "" +"Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den " +"behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att " +"ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3213 @@ -2431,8 +4405,25 @@ msgstr "mouse/protocol" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3214 #, no-c-format -msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> </footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the default protocol should work correctly." -msgstr "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange musprotokollet som ska användas geom att ställa in denna parameter. Värden som stöds är<footnote> <para> Se manualsidan för <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> för ytterligare information. </para> </footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> och <userinput>MouseSystems</userinput>. I de flesta fall bör standardprotokollet fungera." +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " +"to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> " +"See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> " +"</footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, " +"<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</" +"userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the " +"default protocol should work correctly." +msgstr "" +"För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange " +"musprotokollet som ska användas geom att ställa in denna parameter. Värden " +"som stöds är<footnote> <para> Se manualsidan för " +"<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> för ytterligare information. </para> </footnote>: " +"<userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</" +"userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> och " +"<userinput>MouseSystems</userinput>. I de flesta fall bör " +"standardprotokollet fungera." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3236 @@ -2443,8 +4434,17 @@ msgstr "mouse/device" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3237 #, no-c-format -msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>." -msgstr "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange musenheten som ska användas genom att ställa in denna parameter. Det är oftast användbart om musen är ansluten till en serieport (serieportsmus). Exempel: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>." +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " +"device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " +"mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " +"<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange " +"musenheten som ska användas genom att ställa in denna parameter. Det är " +"oftast användbart om musen är ansluten till en serieport (serieportsmus). " +"Exempel: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></" +"userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3248 @@ -2455,8 +4455,14 @@ msgstr "mus/vänster" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3249 #, no-c-format -msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>." -msgstr "För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare byta musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till <userinput>true</userinput>." +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " +"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" +"userinput>." +msgstr "" +"För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare byta " +"musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till " +"<userinput>true</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3258 @@ -2467,8 +4473,14 @@ msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format -msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</userinput> to enable it." -msgstr "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till <userinput>true</userinput> för att aktivera det." +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " +"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</" +"userinput> to enable it." +msgstr "" +"Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) " +"i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till " +"<userinput>true</userinput> för att aktivera det." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3269 @@ -2479,8 +4491,13 @@ msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3270 #, no-c-format -msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." -msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget " +"istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue" +"\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3281 @@ -2491,8 +4508,17 @@ msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3282 #, no-c-format -msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." -msgstr "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika exempel listas här nedan." +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri " +"fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen " +"användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det " +"här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika " +"exempel listas här nedan." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3294 @@ -2503,8 +4529,16 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3295 #, no-c-format -msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country." -msgstr "Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Använd till exempel <userinput>locale=sv_FI</userinput> för att välja svenska som språk och Finland som land." +msgid "" +"Can be used to set both the language and country for the installation. This " +"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use " +"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and " +"Switzerland as country." +msgstr "" +"Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. " +"Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Använd till " +"exempel <userinput>locale=sv_FI</userinput> för att välja svenska som språk " +"och Finland som land." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3306 @@ -2515,14 +4549,29 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3307 #, no-c-format -msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." -msgstr "Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara användbara är <classname>openssh-client-udeb</classname> (så att du kan använda <command>scp</command> under installationen)<phrase arch=\"not-s390\"> och <classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." +msgid "" +"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " +"by default. Examples of optional components that may be useful are " +"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" +"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " +"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." +msgstr "" +"Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte " +"läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara " +"användbara är <classname>openssh-client-udeb</classname> (så att du kan " +"använda <command>scp</command> under installationen)<phrase arch=\"not-s390" +"\"> och <classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</" +"phrase>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3321 #, no-c-format -msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration." -msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration." +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " +"force static network configuration." +msgstr "" +"Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och " +"istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3330 @@ -2533,8 +4582,20 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3331 #, no-c-format -msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually." -msgstr "Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga installationsprogrammet att använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt." +msgid "" +"By default the installer will use the http protocol to download files from " +"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " +"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, " +"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " +"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " +"manually." +msgstr "" +"Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta " +"filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under " +"installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern " +"till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga installationsprogrammet att " +"använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-" +"spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3344 @@ -2545,8 +4606,14 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3345 #, no-c-format -msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information." -msgstr "Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information." +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for additional information." +msgstr "" +"Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den " +"interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</" +"literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3359 @@ -2557,26 +4624,63 @@ msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3360 #, no-c-format -msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system." -msgstr "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till konfigurationen för det installerade systemet." +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem " +"som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda " +"som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en " +"installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt " +"att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. " +"Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av " +"installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta " +"konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna " +"faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till " +"konfigurationen för det installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3373 #, no-c-format -msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually." -msgstr "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt." +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver " +"skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig " +"hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, " +"i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3380 #, no-c-format msgid "" -"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n" -"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" msgstr "" -"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: <informalexample><screen>\n" -"<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten (coax) och IRQ 10, skulle du skicka:" +"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</" +"replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma " +"eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att " +"ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten " +"(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3390 @@ -2593,20 +4697,50 @@ msgstr "Svartlistning av kärnmoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3397 #, no-c-format -msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first." -msgstr "Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel drivrutin läses in först." +msgid "" +"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " +"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " +"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " +"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " +"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " +"driver is loaded first." +msgstr "" +"Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra " +"den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara " +"attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland " +"även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att " +"enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel " +"drivrutin läses in först." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3406 #, no-c-format -msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system." -msgstr "Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: <userinput><replaceable>modulnamn</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>, både under installationen och för det installerade systemet." +msgid "" +"You can blacklist a module using the following syntax: " +"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" +"blacklist.local</filename> both during the installation and for the " +"installed system." +msgstr "" +"Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: " +"<userinput><replaceable>modulnamn</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i <filename>/etc/" +"modprobe.d/blacklist.local</filename>, både under installationen och för det " +"installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3414 #, no-c-format -msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases." -msgstr "Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna." +msgid "" +"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " +"You can prevent that from happening by running the installation in expert " +"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " +"the hardware detection phases." +msgstr "" +"Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva " +"installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra " +"installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler " +"som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3431 @@ -2623,14 +4757,29 @@ msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3437 #, no-c-format -msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation." -msgstr "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även — även efter en lyckad uppstart från cd-skiva — misslyckas att känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen." +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet " +"misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även " +"— även efter en lyckad uppstart från cd-skiva — misslyckas att " +"känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under " +"installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3444 #, no-c-format -msgid "There are a many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you." -msgstr "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man hanterar dem. Resten är upp till dig." +msgid "" +"There are a many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast " +"lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man " +"hanterar dem. Resten är upp till dig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3450 @@ -2641,26 +4790,48 @@ msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3455 #, no-c-format -msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty." -msgstr "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och att den inte är smutsig." +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" +"Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och " +"att den inte är smutsig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3461 #, no-c-format -msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way." -msgstr "Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " +"are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att " +"köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</" +"guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med " +"äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3471 #, no-c-format -msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -msgstr "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder termen cd-rom för enkelhet." +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" +"Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, " +"förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder " +"termen cd-rom för enkelhet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format -msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available." -msgstr "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "" +"Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de " +"andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3485 @@ -2671,20 +4842,34 @@ msgstr "Vanliga problem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3488 #, no-c-format -msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer." -msgstr "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare." +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev " +"brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3494 #, no-c-format -msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)." -msgstr "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, styrkortet som din cd-rom-enhet är ansluten till)." +msgid "" +"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " +"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " +"your CD-ROM drive is connected to)." +msgstr "" +"Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att " +"Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, styrkortet som din " +"cd-rom-enhet är ansluten till)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3501 #, no-c-format -msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled." -msgstr "Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat." +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled." +msgstr "" +"Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt " +"minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3512 @@ -2696,34 +4881,54 @@ msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem" #: boot-installer.xml:3513 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas." +msgstr "" +"Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3518 #, no-c-format -msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." -msgstr "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media som du använder." +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " +"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." +msgstr "" +"Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre " +"system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media " +"som du använder." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "" -"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. <informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" -"Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen <filename>MD5SUMS</filename> som bör finnas på samma plats som där du hämtade avbildningen från. <informalexample><screen>\n" +"Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för " +"avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen " +"<filename>MD5SUMS</filename> som bör finnas på samma plats som där du " +"hämtade avbildningen från. <informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan." +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den " +"brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder " +"storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-" +"skivan." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3537 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" @@ -2731,7 +4936,8 @@ msgid "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 poster in\n" @@ -2741,52 +4947,95 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3542 #, no-c-format -msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." -msgstr "Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där." +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " +"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." +msgstr "" +"Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras " +"inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har " +"fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra " +"enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det " +"uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss " +"grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av " +"kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och " +"aktivera skalet där." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3554 #, no-c-format -msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." -msgstr "Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> (använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</command>." +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." +msgstr "" +"Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika " +"felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</" +"command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3561 #, no-c-format msgid "" -"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." +"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" -"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n" +"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet " +"identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte " +"nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>." +"</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är " +"chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen " +"eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, " +"kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3575 #, no-c-format -msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." -msgstr "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" +"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" +"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." +msgstr "" +"Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/" +"dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</" +"filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3583 #, no-c-format msgid "" -"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" +"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that command." +"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " +"command." msgstr "" -"Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: <informalexample><screen>\n" +"Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom " +"redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: " +"<informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter körning av kommandot." +"</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter " +"körning av kommandot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3593 @@ -2796,23 +5045,37 @@ msgid "" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive." +"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter <literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök att inaktivera det: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter " +"<literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök " +"att inaktivera det: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som motsvarar din cd-rom-enhet." +"</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som " +"motsvarar din cd-rom-enhet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3608 #, no-c-format -msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably." -msgstr "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt." +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" +"Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera " +"integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på " +"installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas " +"som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3623 @@ -2823,38 +5086,85 @@ msgstr "Tillförlitlighet för disketter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3625 #, no-c-format -msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability." -msgstr "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " +"be floppy disk reliability." +msgstr "" +"Det största problemet för personer som använder disketter för att installera " +"Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3630 #, no-c-format -msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel." +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses " +"av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran " +"lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan " +"till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser " +"felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig " +"som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3639 #, no-c-format -msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system." -msgstr "Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik diskett, är det första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</emphasis> diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator." +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik " +"diskett, är det första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</" +"emphasis> diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den " +"redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om " +"disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara " +"användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3648 #, no-c-format -msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy." -msgstr "En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna till disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger innan en fungerade och sedan gick allt bra med den tredje disketten." +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna till " +"disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger innan en fungerade och sedan gick " +"allt bra med den tredje disketten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3654 #, no-c-format -msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums." -msgstr "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor." +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" +"Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du " +"upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som " +"hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3660 #, no-c-format -msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den <quote>fasta programvaran</quote>." +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med " +"samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på " +"grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den " +"<quote>fasta programvaran</quote>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3669 @@ -2865,24 +5175,45 @@ msgstr "Uppstartskonfiguration" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3671 #, no-c-format -msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -msgstr "Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte " +"känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt " +"detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att " +"kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3678 #, no-c-format -msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" -msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>" +msgid "" +"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " +"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +msgstr "" +"Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och " +"sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort " +"och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3684 #, no-c-format -msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>." -msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>." +msgid "" +"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " +"as <userinput>mem=512m</userinput>." +msgstr "" +"Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och " +"installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva " +"inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan " +"ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3695 -#: boot-installer.xml:3797 +#: boot-installer.xml:3695 boot-installer.xml:3797 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;" @@ -2890,46 +5221,105 @@ msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3696 #, no-c-format -msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet." +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas " +"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3701 #, no-c-format -msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -msgstr "Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +msgid "" +"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " +"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " +"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +msgstr "" +"Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker " +"fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med " +"parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3707 #, no-c-format -msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>." -msgstr "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</replaceable></userinput>." +msgid "" +"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," +"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-" +"hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova " +"den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om " +"inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och " +"sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</" +"replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</" +"replaceable></userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3716 #, no-c-format -msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test." -msgstr "Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det här testet." +msgid "" +"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " +"this test." +msgstr "" +"Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du " +"prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det " +"här testet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3723 #, no-c-format -msgid "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank display after the installer has been booted. In that case adding the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal resolution for your system. A list of supported resulutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "Vissa system (speciellt bärbara datorer) som har en standardupplösning som inte är av formatet 4:3 (alltså inte är t.ex. 800x600 eller 1024x768) kan få en svart skärm efter att installationsprogrammet har startats upp. I det fallet kan uppstartsparametern <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> Parametern <userinput>vga=788</userinput> kommer att aktivera VESA-framebufferten med en upplösning på 800x600. Detta kommer antagligen att fungera men är kanske inte en optimal upplösning för ditt system. En lista över upplösningar som stöds kan fås genom att använda <userinput>vga=ask</userinput>, men du bör känna till att den listan kanske inte är komplett. </para> </footnote> kan hjälpa. Om den inte hjälper, prova att lägga till uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>." +msgid "" +"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " +"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank " +"display after the installer has been booted. In that case adding the boot " +"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter " +"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a " +"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " +"resolution for your system. A list of supported resulutions can be obtained " +"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list " +"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, " +"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +msgstr "" +"Vissa system (speciellt bärbara datorer) som har en standardupplösning som " +"inte är av formatet 4:3 (alltså inte är t.ex. 800x600 eller 1024x768) kan få " +"en svart skärm efter att installationsprogrammet har startats upp. I det " +"fallet kan uppstartsparametern <userinput>vga=788</userinput><footnote> " +"<para> Parametern <userinput>vga=788</userinput> kommer att aktivera VESA-" +"framebufferten med en upplösning på 800x600. Detta kommer antagligen att " +"fungera men är kanske inte en optimal upplösning för ditt system. En lista " +"över upplösningar som stöds kan fås genom att använda <userinput>vga=ask</" +"userinput>, men du bör känna till att den listan kanske inte är komplett. </" +"para> </footnote> kan hjälpa. Om den inte hjälper, prova att lägga till " +"uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3741 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " -#| "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain " -#| "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -#| "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " -#| "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a " -#| "reduced set of languages will be available during the installation due to " -#| "limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." -msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." -msgstr "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast ett fåtal språk kommer då att finnas tillgängliga under installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer." +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</" +"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " +"languages will be available during the installation due to limited console " +"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis " +"vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett " +"problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. " +"Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput> för " +"att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast ett fåtal språk kommer då att " +"finnas tillgängliga under installationen på grund av begränsade " +"konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3755 @@ -2940,14 +5330,46 @@ msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3756 #, no-c-format -msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems." -msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar problemen." +msgid "" +"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " +"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " +"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " +"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " +"resource range causing the problems." +msgstr "" +"Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha " +"när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa " +"maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever " +"sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du " +"inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/" +"start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter " +"installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar " +"problemen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3766 #, no-c-format -msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Observera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installationsprogrammet." +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du " +"kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din " +"maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som " +"nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> " +"här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=" +"\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12" +"\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Observera " +"att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i " +"installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3783 @@ -2958,8 +5380,20 @@ msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3784 #, no-c-format -msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot prompt." -msgstr "Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är att skicka med parametern <userinput>nousb</userinput> vid uppstartsprompten." +msgid "" +"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot " +"prompt." +msgstr "" +"Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för " +"USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. " +"Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid " +"inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-" +"styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är " +"att skicka med parametern <userinput>nousb</userinput> vid uppstartsprompten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3798 @@ -2977,21 +5411,43 @@ msgstr "Felriktad videoutmatning" #: boot-installer.xml:3805 #, no-c-format msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " +"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " +"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " +"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " +"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " +"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " +"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." msgstr "" -"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: <informalexample><screen>\n" +"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, " +"till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det " +"här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet " +"startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: " +"<informalexample><screen>\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> För att komma runt det här problemet kan du antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp installationsprogrammet med <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +"</screen></informalexample> För att komma runt det här problemet kan du " +"antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte " +"används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till " +"exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp " +"installationsprogrammet med <userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3819 #, no-c-format -msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." -msgstr "Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern till silo-konfigurationen (redigera <filename>/target/etc/silo.conf</filename> innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +msgid "" +"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" +"etc/X11/xorg.conf</filename>." +msgstr "" +"Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern " +"till silo-konfigurationen (redigera <filename>/target/etc/silo.conf</" +"filename> innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen " +"i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3830 @@ -3002,14 +5458,22 @@ msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3831 #, no-c-format -msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." -msgstr "Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system." +msgid "" +"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " +"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " +"Most problems have been reported with SunBlade systems." +msgstr "" +"Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om " +"de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De " +"flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3837 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta installationsprogrammet." +msgstr "" +"Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta " +"installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3846 @@ -3020,8 +5484,39 @@ msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3848 #, no-c-format -msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." -msgstr "Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande <computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller <computeroutput><replaceable>någonting</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>, eller till och med <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +msgstr "" +"Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande " +"<computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </" +"computeroutput>, eller <computeroutput><replaceable>någonting</replaceable> " +"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>, eller till och med " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</" +"replaceable></computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. " +"Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras " +"på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen " +"dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, " +"så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning " +"som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när " +"det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt " +"system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för " +"lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking" +"\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3873 @@ -3032,14 +5527,34 @@ msgstr "Rapportering av installationsproblem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3874 #, no-c-format -msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report." -msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyalternativet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten." +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa " +"installationen, kan menyalternativet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</" +"guimenuitem> vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet " +"och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en " +"diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla " +"ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar " +"in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3885 #, no-c-format -msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</" +"filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> " +"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3896 @@ -3050,26 +5565,57 @@ msgstr "Skicka installationsrapporter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3897 #, no-c-format -msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations." -msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika maskinvarukonfigurationer." +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi " +"uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen " +"lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika " +"maskinvarukonfigurationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3904 #, no-c-format -msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public." -msgstr "Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att den används publikt." +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" +"Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians " +"felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se " +"till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att " +"den används publikt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3910 #, no-c-format -msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</command>." -msgstr "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in en installationsrapport att installera paketen <classname>installation-report</classname> och <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), konfigurera <classname>reportbug</classname> som det förklaras i <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, och kör kommandot <command>reportbug installation-reports</command>." +msgid "" +"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " +"report is to install the <classname>installation-report</classname> and " +"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install " +"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</" +"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the " +"command <command>reportbug installation-reports</command>." +msgstr "" +"Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in " +"en installationsrapport att installera paketen <classname>installation-" +"report</classname> och <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude " +"install installation-report reportbug</command>), konfigurera " +"<classname>reportbug</classname> som det förklaras i <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, och kör kommandot <command>reportbug installation-reports</" +"command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3920 #, no-c-format msgid "" -"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" @@ -3104,12 +5650,20 @@ msgid "" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" -"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state." +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." msgstr "" -"Du kan även använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, och sedan skicka rapporten som en felrapport mot pseudopaketet <classname>installation-reports</classname>, genom att skicka den till <email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). <informalexample><screen>\n" +"Du kan även använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, " +"och sedan skicka rapporten som en felrapport mot pseudopaketet " +"<classname>installation-reports</classname>, genom att skicka den till " +"<email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). " +"<informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? Nätverk?>\n" +"Boot method: <Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? " +"Nätverk?>\n" "Image version: <Fullständig url till avbildningen du hämtade är bäst>\n" "Date: <Datum och tid för installationen>\n" "\n" @@ -3139,14 +5693,19 @@ msgstr "" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" -"<Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, kommentarer\n" +"<Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, " +"kommentarer\n" " och idéer du hade under installationen.>\n" -"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." +"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, " +"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan " +"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." #~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" #~ msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware" + #~ msgid "Not yet written." #~ msgstr "Ännu inte skriven." + #~ msgid "" #~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " #~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through " @@ -3161,6 +5720,7 @@ msgstr "" #~ "kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är " #~ "<userinput>install</userinput>) och ett blanksteg före den första " #~ "parametern (t.ex. <userinput>install fb=false</userinput>)." + #~ msgid "" #~ "If you are installing the system via a remote management device that " #~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " @@ -3195,6 +5755,7 @@ msgstr "" #~ "grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till " #~ "<userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i " #~ "hjälptexten." + #~ msgid "" #~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for " #~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they " @@ -3209,6 +5770,7 @@ msgstr "" #~ "under <quote>dagligen byggda avbilder</quote> på projektwebbplatsen för " #~ "<ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer</ulink> för länkar till " #~ "diskettavbilder för sparc32." + #~ msgid "" #~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" #~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" @@ -3224,6 +5786,7 @@ msgstr "" #~ "inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är " #~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " #~ "package</computeroutput>." + #~ msgid "" #~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " #~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " @@ -3234,6 +5797,7 @@ msgstr "" #~ "dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den " #~ "lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från " #~ "<ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." + #~ msgid "" #~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " #~ "<informalexample><screen>\n" @@ -3248,14 +5812,17 @@ msgstr "" #~ "Illegal or malformed device name\n" #~ "</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte " #~ "stöds på din maskin." + #~ msgid "debian-installer/probe/usb" #~ msgstr "debian-installer/probe/usb" + #~ msgid "" #~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, " #~ "if that causes problems." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning " #~ "efter USB vid uppstart, om det orsakar problem." + #~ msgid "" #~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not " #~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19." @@ -3267,6 +5834,7 @@ msgstr "" #~ "&penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</" #~ "command>. <xref linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar " #~ "den här avbilden till en diskett." + #~ msgid "" #~ "Type <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" @@ -3277,9 +5845,11 @@ msgstr "" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ "</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-" #~ "rom-enhet i SRM-notation." + #~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;." + #~ msgid "" #~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " #~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " @@ -3289,14 +5859,17 @@ msgstr "" #~ "installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är " #~ "inställd i din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</" #~ "userinput>." + #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Felrapporterare" + #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and the disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du " #~ "kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna." + #~ msgid "" #~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, " #~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch " @@ -3311,10 +5884,12 @@ msgstr "" #~ "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; kärnan på startdisketten ska automatiskt " #~ "identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara " #~ "&enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta." + #~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" #~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" + #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin" + #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" - diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po index 514fdea3e..aa885dc39 100644 --- a/po/sv/hardware.po +++ b/po/sv/hardware.po @@ -23,8 +23,14 @@ msgstr "Systemkrav" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format -msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux." -msgstr "Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux." +msgid "" +"This section contains information about what hardware you need to get " +"started with Debian. You will also find links to further information about " +"hardware supported by GNU and Linux." +msgstr "" +"Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för " +"att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare " +"information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -35,14 +41,32 @@ msgstr "Maskinvara som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format -msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." -msgstr "Debian ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka Linuxkärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare, blivit porterade, och för vilken en portering till Debian finns, köra Debian. Referera till ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian." +msgid "" +"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " +"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " +"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been " +"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " +"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on " +"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." +msgstr "" +"Debian ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och " +"GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka " +"Linuxkärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare, blivit porterade, " +"och för vilken en portering till Debian finns, köra Debian. Referera till " +"ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om " +"&arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format -msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found." -msgstr "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän information och pekar till källor för ytterligare information." +msgid "" +"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " +"which are supported for &arch-title;, this section contains general " +"information and pointers to where additional information can be found." +msgstr "" +"Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna " +"som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän " +"information och pekar till källor för ytterligare information." #. Tag: title #: hardware.xml:41 @@ -53,11 +77,12 @@ msgstr "Arkitekturer som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian &release; supports twelve major architectures and several " -#| "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." -msgid "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." -msgstr "Debian &release; har stöd för elva större arkitekturer och ett flertal variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>." +msgid "" +"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " +"of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +msgstr "" +"Debian &release; har stöd för elva större arkitekturer och ett flertal " +"variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -282,57 +307,49 @@ msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:126 -#: hardware.xml:145 +#: hardware.xml:126 hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bitar)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:127 -#: hardware.xml:146 +#: hardware.xml:127 hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:129 -#: hardware.xml:148 +#: hardware.xml:129 hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bitar)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:130 -#: hardware.xml:149 +#: hardware.xml:130 hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:132 -#: hardware.xml:151 +#: hardware.xml:132 hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:133 -#: hardware.xml:152 +#: hardware.xml:133 hardware.xml:152 #, no-c-format msgid "sb1-bcm91250a" msgstr "sb1-bcm91250a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:135 -#: hardware.xml:154 +#: hardware.xml:135 hardware.xml:154 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:136 -#: hardware.xml:155 +#: hardware.xml:136 hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "sb1a-bcm91480b" msgstr "sb1a-bcm91480b" @@ -538,24 +555,42 @@ msgstr "band" #. Tag: para #: hardware.xml:209 #, no-c-format -msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." -msgstr "Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>." +msgid "" +"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " +"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" +"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian." +"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." +msgstr "" +"Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</" +"emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra " +"arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:217 #, no-c-format -msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." -msgstr "Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit testad av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske påträffa ett fåtal fel. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</ulink> för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också." +msgid "" +"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " +"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " +"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " +"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " +"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " +"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " +"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." +msgstr "" +"Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-" +"title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges " +"ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit testad " +"av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske påträffa " +"ett fåtal fel. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</" +"ulink> för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller " +"för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url=" +"\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också." #. Tag: title -#: hardware.xml:239 -#: hardware.xml:698 -#: hardware.xml:734 -#: hardware.xml:838 -#: hardware.xml:857 -#: hardware.xml:939 -#: hardware.xml:981 -#: hardware.xml:1055 +#: hardware.xml:239 hardware.xml:698 hardware.xml:734 hardware.xml:838 +#: hardware.xml:857 hardware.xml:939 hardware.xml:981 hardware.xml:1055 #: hardware.xml:1127 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" @@ -564,20 +599,44 @@ msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd" #. Tag: para #: hardware.xml:240 #, no-c-format -msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks." -msgstr "Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med det här avsnittet är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter." +msgid "" +"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink " +"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this " +"section is to describe the systems supported by the boot disks." +msgstr "" +"Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på <ulink url=" +"\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med det här " +"avsnittet är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter." #. Tag: para #: hardware.xml:247 #, no-c-format -msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system." -msgstr "Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal generationer av moderkort och chipset. Olika system (<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har olika egenskaper. Därför kan processen att installera och starta upp variera från system till system. " +msgid "" +"Alpha machines are subdivided into different system types because there are " +"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different " +"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different " +"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more " +"to the point, booting, can vary from system to system." +msgstr "" +"Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal " +"generationer av moderkort och chipset. Olika system " +"(<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har " +"olika egenskaper. Därför kan processen att installera och starta upp variera " +"från system till system. " #. Tag: para #: hardware.xml:255 #, no-c-format -msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:" -msgstr "Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar installationsprocessen:" +msgid "" +"The following table lists the system types supported by the Debian " +"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</" +"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when " +"you actually begin the installation process:" +msgstr "" +"Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians " +"installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> " +"för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar " +"installationsprocessen:" #. Tag: entry #: hardware.xml:272 @@ -616,9 +675,7 @@ msgid "Maverick" msgstr "Maverick" #. Tag: entry -#: hardware.xml:282 -#: hardware.xml:286 -#: hardware.xml:290 +#: hardware.xml:282 hardware.xml:286 hardware.xml:290 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" @@ -708,14 +765,8 @@ msgid "Mustang" msgstr "Mustang" #. Tag: entry -#: hardware.xml:308 -#: hardware.xml:312 -#: hardware.xml:316 -#: hardware.xml:320 -#: hardware.xml:324 -#: hardware.xml:328 -#: hardware.xml:332 -#: hardware.xml:336 +#: hardware.xml:308 hardware.xml:312 hardware.xml:316 hardware.xml:320 +#: hardware.xml:324 hardware.xml:328 hardware.xml:332 hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" @@ -805,9 +856,7 @@ msgid "Avanti" msgstr "Avanti" #. Tag: entry -#: hardware.xml:340 -#: hardware.xml:353 -#: hardware.xml:354 +#: hardware.xml:340 hardware.xml:353 hardware.xml:354 #, no-c-format msgid "EB164" msgstr "EB164" @@ -873,9 +922,7 @@ msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry -#: hardware.xml:359 -#: hardware.xml:368 -#: hardware.xml:369 +#: hardware.xml:359 hardware.xml:368 hardware.xml:369 #, no-c-format msgid "EB64+" msgstr "EB64+" @@ -887,15 +934,13 @@ msgid "AlphaPC64" msgstr "AlphaPC64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:361 -#: hardware.xml:365 +#: hardware.xml:361 hardware.xml:365 #, no-c-format msgid "Cabriolet" msgstr "Cabriolet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:362 -#: hardware.xml:366 +#: hardware.xml:362 hardware.xml:366 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" @@ -913,9 +958,7 @@ msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry -#: hardware.xml:374 -#: hardware.xml:375 -#: hardware.xml:376 +#: hardware.xml:374 hardware.xml:375 hardware.xml:376 #, no-c-format msgid "EB66" msgstr "EB66" @@ -927,8 +970,7 @@ msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry -#: hardware.xml:379 -#: hardware.xml:380 +#: hardware.xml:379 hardware.xml:380 #, no-c-format msgid "EB66+" msgstr "EB66+" @@ -952,53 +994,22 @@ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" msgstr "DEC 2000 Modell 300(S)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:387 -#: hardware.xml:395 +#: hardware.xml:387 hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "Jensen" msgstr "Jensen" #. Tag: entry -#: hardware.xml:388 -#: hardware.xml:392 -#: hardware.xml:396 -#: hardware.xml:457 -#: hardware.xml:461 -#: hardware.xml:479 -#: hardware.xml:483 -#: hardware.xml:487 -#: hardware.xml:491 -#: hardware.xml:495 -#: hardware.xml:499 -#: hardware.xml:503 -#: hardware.xml:517 -#: hardware.xml:521 -#: hardware.xml:525 -#: hardware.xml:529 -#: hardware.xml:533 -#: hardware.xml:567 -#: hardware.xml:571 -#: hardware.xml:575 -#: hardware.xml:579 -#: hardware.xml:593 -#: hardware.xml:597 -#: hardware.xml:601 -#: hardware.xml:605 -#: hardware.xml:612 -#: hardware.xml:616 -#: hardware.xml:620 -#: hardware.xml:624 -#: hardware.xml:628 -#: hardware.xml:632 -#: hardware.xml:636 -#: hardware.xml:640 -#: hardware.xml:644 -#: hardware.xml:648 -#: hardware.xml:652 -#: hardware.xml:656 -#: hardware.xml:660 -#: hardware.xml:667 -#: hardware.xml:671 +#: hardware.xml:388 hardware.xml:392 hardware.xml:396 hardware.xml:457 +#: hardware.xml:461 hardware.xml:479 hardware.xml:483 hardware.xml:487 +#: hardware.xml:491 hardware.xml:495 hardware.xml:499 hardware.xml:503 +#: hardware.xml:517 hardware.xml:521 hardware.xml:525 hardware.xml:529 +#: hardware.xml:533 hardware.xml:567 hardware.xml:571 hardware.xml:575 +#: hardware.xml:579 hardware.xml:593 hardware.xml:597 hardware.xml:601 +#: hardware.xml:605 hardware.xml:612 hardware.xml:616 hardware.xml:620 +#: hardware.xml:624 hardware.xml:628 hardware.xml:632 hardware.xml:636 +#: hardware.xml:640 hardware.xml:644 hardware.xml:648 hardware.xml:652 +#: hardware.xml:656 hardware.xml:660 hardware.xml:667 hardware.xml:671 #, no-c-format msgid "<entry>N/A</entry>" msgstr "<entry>Inte tillgänglig</entry>" @@ -1034,27 +1045,15 @@ msgid "Personal WorkStation 433a" msgstr "Personal WorkStation 433a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:402 -#: hardware.xml:406 -#: hardware.xml:410 -#: hardware.xml:414 -#: hardware.xml:418 -#: hardware.xml:422 -#: hardware.xml:426 -#: hardware.xml:430 +#: hardware.xml:402 hardware.xml:406 hardware.xml:410 hardware.xml:414 +#: hardware.xml:418 hardware.xml:422 hardware.xml:426 hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "Miata" msgstr "Miata" #. Tag: entry -#: hardware.xml:403 -#: hardware.xml:407 -#: hardware.xml:411 -#: hardware.xml:415 -#: hardware.xml:419 -#: hardware.xml:423 -#: hardware.xml:427 -#: hardware.xml:431 +#: hardware.xml:403 hardware.xml:407 hardware.xml:411 hardware.xml:415 +#: hardware.xml:419 hardware.xml:423 hardware.xml:427 hardware.xml:431 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" @@ -1120,10 +1119,7 @@ msgid "Mikasa" msgstr "Mikasa" #. Tag: entry -#: hardware.xml:438 -#: hardware.xml:442 -#: hardware.xml:446 -#: hardware.xml:450 +#: hardware.xml:438 hardware.xml:442 hardware.xml:446 hardware.xml:450 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" @@ -1141,8 +1137,7 @@ msgid "Mikasa+" msgstr "Mikasa+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:444 -#: hardware.xml:448 +#: hardware.xml:444 hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 5/300" msgstr "AlphaServer 1000 5/300" @@ -1208,8 +1203,7 @@ msgid "Noname" msgstr "Noname" #. Tag: entry -#: hardware.xml:468 -#: hardware.xml:472 +#: hardware.xml:468 hardware.xml:472 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname" @@ -1275,9 +1269,7 @@ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:490 -#: hardware.xml:498 -#: hardware.xml:502 +#: hardware.xml:490 hardware.xml:498 hardware.xml:502 #, no-c-format msgid "Corelle" msgstr "Corelle" @@ -1313,8 +1305,7 @@ msgid "PLATFORM 2000" msgstr "PLATTFORM 2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:508 -#: hardware.xml:509 +#: hardware.xml:508 hardware.xml:509 #, no-c-format msgid "<entry>P2K</entry>" msgstr "<entry>P2K</entry>" @@ -1338,8 +1329,7 @@ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:516 -#: hardware.xml:528 +#: hardware.xml:516 hardware.xml:528 #, no-c-format msgid "Tincup/DaVinci" msgstr "Tincup/DaVinci" @@ -1363,8 +1353,7 @@ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:524 -#: hardware.xml:532 +#: hardware.xml:524 hardware.xml:532 #, no-c-format msgid "Dodge" msgstr "Dodge" @@ -1394,23 +1383,15 @@ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:539 -#: hardware.xml:543 -#: hardware.xml:547 -#: hardware.xml:551 -#: hardware.xml:555 -#: hardware.xml:559 +#: hardware.xml:539 hardware.xml:543 hardware.xml:547 hardware.xml:551 +#: hardware.xml:555 hardware.xml:559 #, no-c-format msgid "Ruffian" msgstr "Ruffian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:540 -#: hardware.xml:544 -#: hardware.xml:548 -#: hardware.xml:552 -#: hardware.xml:556 -#: hardware.xml:560 +#: hardware.xml:540 hardware.xml:544 hardware.xml:548 hardware.xml:552 +#: hardware.xml:556 hardware.xml:560 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" @@ -1566,9 +1547,7 @@ msgid "Privateer" msgstr "Privateer" #. Tag: entry -#: hardware.xml:603 -#: hardware.xml:642 -#: hardware.xml:646 +#: hardware.xml:603 hardware.xml:642 hardware.xml:646 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "OKÄND" @@ -1592,8 +1571,7 @@ msgid "AlphaServer DS10" msgstr "AlphaServer DS10" #. Tag: entry -#: hardware.xml:611 -#: hardware.xml:659 +#: hardware.xml:611 hardware.xml:659 #, no-c-format msgid "Webbrick" msgstr "Webbrick" @@ -1659,8 +1637,7 @@ msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. Tag: entry -#: hardware.xml:634 -#: hardware.xml:635 +#: hardware.xml:634 hardware.xml:635 #, no-c-format msgid "DP264" msgstr "DP264" @@ -1732,8 +1709,7 @@ msgid "AlphaServer GS160" msgstr "AlphaServer GS160" #. Tag: entry -#: hardware.xml:666 -#: hardware.xml:670 +#: hardware.xml:666 hardware.xml:670 #, no-c-format msgid "Wildfire" msgstr "Wildfire" @@ -1745,8 +1721,7 @@ msgid "AlphaServer GS320" msgstr "AlphaServer GS320" #. Tag: entry -#: hardware.xml:675 -#: hardware.xml:677 +#: hardware.xml:675 hardware.xml:677 #, no-c-format msgid "<entry>XL</entry>" msgstr "<entry>XL</entry>" @@ -1766,20 +1741,31 @@ msgstr "<entry>xl</entry>" #. Tag: para #: hardware.xml:683 #, no-c-format -msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options." -msgstr "Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för kärnbyggnationen." +msgid "" +"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " +"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" +"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " +"kernel compile options." +msgstr "" +"Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla " +"Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och " +"underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för " +"kärnbyggnationen." #. Tag: para -#: hardware.xml:699 -#: hardware.xml:858 +#: hardware.xml:699 hardware.xml:858 #, no-c-format -msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics." -msgstr "Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast grundläggande information." +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Det " +"här avsnittet innehåller endast grundläggande information." #. Tag: title -#: hardware.xml:707 -#: hardware.xml:866 -#: hardware.xml:1028 +#: hardware.xml:707 hardware.xml:866 hardware.xml:1028 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>Processor</title>" @@ -1793,14 +1779,29 @@ msgstr "Både AMD64 och Intel EM64T-processorer stöds." #. Tag: para #: hardware.xml:736 #, no-c-format -msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU." -msgstr "Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga plattformarna. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</emphasis> ARM-processorer." +msgid "" +"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " +"standard Debian distribution only supports installation on a number of the " +"most common platforms. The Debian userland however may be used by " +"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." +msgstr "" +"Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har " +"Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga " +"plattformarna. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</" +"emphasis> ARM-processorer." #. Tag: para #: hardware.xml:745 #, no-c-format -msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems." -msgstr "De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på ARM-system." +msgid "" +"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " +"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " +"currently only supports little-endian ARM systems." +msgstr "" +"De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). " +"Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för " +"little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på " +"ARM-system." #. Tag: para #: hardware.xml:753 @@ -1817,8 +1818,18 @@ msgstr "Netwinder" #. Tag: para #: hardware.xml:761 #, no-c-format -msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." -msgstr "Det här är det egentligen namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM 110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal server (cps, också känd som skiff)." +msgid "" +"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " +"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " +"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " +"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " +"aka skiff)." +msgstr "" +"Det här är det egentligen namnet för gruppen av maskiner baserade på " +"StrongARM 110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som " +"Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de " +"mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och " +"Compaq personal server (cps, också känd som skiff)." #. Tag: term #: hardware.xml:774 @@ -1829,8 +1840,21 @@ msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:775 #, no-c-format -msgid "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." -msgstr "Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar till datalagring och databehandling. Debian har för närvarande stöd för IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). Debian har uttryckligen stöd för två sådana enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> från IO-Data och <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." +msgid "" +"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " +"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " +"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " +"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and " +"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." +msgstr "" +"Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar " +"till datalagring och databehandling. Debian har för närvarande stöd för " +"IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som " +"vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). Debian har " +"uttryckligen stöd för två sådana enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +"glantank;\">GLAN Tank</ulink> från IO-Data och <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +"n2100;\">Thecus N2100</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:788 @@ -1841,8 +1865,22 @@ msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:789 #, no-c-format -msgid "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>." -msgstr "IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas. Det finns en extern sida med <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installationsinstruktioner</ulink>." +msgid "" +"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " +"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " +"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " +"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " +"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " +"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;" +"\">installation instructions</ulink>." +msgstr "" +"IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande " +"finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. Linksys " +"NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som " +"enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den kommer med en " +"Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas. " +"Det finns en extern sida med <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;" +"\">installationsinstruktioner</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:803 @@ -1853,8 +1891,23 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:804 #, no-c-format -msgid "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)." -msgstr "Orion är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. Det finns många Network Attached Storage-enheter (NAS) på marknaden som är baserade på ett Orion-chip. Vi har för närvarande stöd för följande Orion-baserade enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 och TS-409)." +msgid "" +"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " +"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " +"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink " +"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=" +"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)." +msgstr "" +"Orion är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-" +"processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. " +"Det finns många Network Attached Storage-enheter (NAS) på marknaden som är " +"baserade på ett Orion-chip. Vi har för närvarande stöd för följande Orion-" +"baserade enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo " +"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-" +"209 och TS-409)." #. Tag: term #: hardware.xml:819 @@ -1865,32 +1918,94 @@ msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:820 #, no-c-format -msgid "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." -msgstr "Plattformen versatile emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på ARM om du inte har maskinvaran." +msgid "" +"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " +"test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." +msgstr "" +"Plattformen versatile emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att " +"testa och köra Debian på ARM om du inte har maskinvaran." #. Tag: para #: hardware.xml:839 #, no-c-format -msgid "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future." -msgstr "Det finns två större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC 1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland 32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden." +msgid "" +"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" +"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " +"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " +"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " +"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " +"future." +msgstr "" +"Det finns två större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som " +"stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC " +"1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars " +"processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland " +"32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden." #. Tag: para #: hardware.xml:867 #, no-c-format -msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." -msgstr "I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i vanliga persondatorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer, samt nyare processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon." +msgid "" +"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " +"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " +"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +msgstr "" +"I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i " +"vanliga persondatorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-" +"serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer, samt nyare " +"processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:874 #, no-c-format -msgid "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." -msgstr "Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>inte</emphasis> köras på 386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har stöd för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med Sarge-utgåvan (r3.1) av Debian<footnote> <para> Vi har länge försökt att undvika detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra Debian GNU/Linux på faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna samt bygger alla paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. </para> </footnote>. (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds fortfarande<footnote> <para> Många Debian-paket kommer faktiskt att kunna köras lite snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet för dessa gamla chip utelämnades. Processorn i486, som introducerades 1989, har tre \"opcodes\" (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta Debian-paket; nu kan de det. </para> </footnote>." +msgid "" +"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " +"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " +"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " +"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, " +"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " +"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " +"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " +"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " +"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. " +"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " +"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> " +"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " +"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " +"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " +"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " +"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>inte</emphasis> köras på " +"386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har stöd " +"för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med Sarge-" +"utgåvan (r3.1) av Debian<footnote> <para> Vi har länge försökt att undvika " +"detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga " +"problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som " +"tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra Debian GNU/Linux på " +"faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna samt bygger alla " +"paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. </para> </" +"footnote>. (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller " +"tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds " +"fortfarande<footnote> <para> Många Debian-paket kommer faktiskt att kunna " +"köras lite snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet " +"för dessa gamla chip utelämnades. Processorn i486, som introducerades 1989, " +"har tre \"opcodes\" (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, " +"inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta Debian-" +"paket; nu kan de det. </para> </footnote>." #. Tag: para #: hardware.xml:907 #, no-c-format -msgid "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." -msgstr "Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel EM64T-familjerna, så bör du antagligen använda installationsprogrammet för arkitekturen amd64 istället för (32-bitars) arkitekturen i386." +msgid "" +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " +"families, you will probably want to use the installer for the amd64 " +"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." +msgstr "" +"Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel EM64T-" +"familjerna, så bör du antagligen använda installationsprogrammet för " +"arkitekturen amd64 istället för (32-bitars) arkitekturen i386." #. Tag: title #: hardware.xml:916 @@ -1901,50 +2016,186 @@ msgstr "In/ut-buss" #. Tag: para #: hardware.xml:917 #, no-c-format -msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these." -msgstr "Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, EISA, PCI, PCIe eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-bussen). Praktiskt taget alla persondatorer som sålts de senaste åren använder någon av dessa." +msgid "" +"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " +"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " +"the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " +"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " +"these." +msgstr "" +"Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att " +"kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste " +"använda ISA, EISA, PCI, PCIe eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-" +"bussen). Praktiskt taget alla persondatorer som sålts de senaste åren " +"använder någon av dessa." #. Tag: para #: hardware.xml:940 #, no-c-format -msgid "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics." -msgstr "Komplett information angående stöd för M68000-baserade (<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast grundläggande information." +msgid "" +"Complete information concerning supported M68000 based " +"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=" +"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the " +"basics." +msgstr "" +"Komplett information angående stöd för M68000-baserade " +"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-" +"m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast " +"grundläggande information." #. Tag: para #: hardware.xml:947 #, no-c-format -msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." -msgstr "Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU (Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer." +msgid "" +"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " +"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 " +"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " +"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-" +"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." +msgstr "" +"Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU " +"(Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här " +"inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de " +"olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url=" +"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer." #. Tag: para #: hardware.xml:955 #, no-c-format -msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian." -msgstr "Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de första två system till vilka Linux porterades; de var också de två Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k för Macintosh</ulink> för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan över maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu inte av Debian." +msgid "" +"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " +"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two " +"systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most " +"well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, " +"both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;" +"\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported " +"hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most " +"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other " +"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black " +"box, are underway but not yet supported by Debian." +msgstr "" +"Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som " +"stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de " +"första två system till vilka Linux porterades; de var också de två " +"Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både " +"av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k " +"för Macintosh</ulink> för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och " +"Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan över " +"maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-" +"arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu " +"inte av Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:982 #, no-c-format -msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." -msgstr "Debian på &arch-title; stöder följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika, och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på MIPS om du inte har maskinvaran. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärniga SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): det är är ett evalueringskort i ATX-format från Broadcom baserat på deras fyrkärniga SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installationsprogrammet att täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>." +msgid "" +"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " +"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " +"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " +"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is " +"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: " +"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " +"run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> " +"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor " +"evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></" +"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form " +"factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. " +"</para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported " +"mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;" +"\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported " +"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " +"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +msgstr "" +"Debian på &arch-title; stöder följande plattformar: <itemizedlist> " +"<listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna " +"Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika, och " +"när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 " +"och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den här " +"plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> " +"<listitem><para> MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är " +"därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på MIPS om du inte har " +"maskinvaran. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): " +"det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras " +"dubbelkärniga SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> " +"Broadcom BCM91480B (BigSur): det är är ett evalueringskort i ATX-format från " +"Broadcom baserat på deras fyrkärniga SB1A 1480-processor. </para></listitem> " +"</itemizedlist> Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner " +"kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. " +"Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians " +"installationsprogrammet att täckas in. Om du letar efter stöd för andra " +"underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " +"debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:1029 #, no-c-format -msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode." -msgstr "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget." +msgid "" +"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " +"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " +"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " +"supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 " +"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. " +"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with " +"four cores which are supported in SMP mode." +msgstr "" +"På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och " +"R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. " +"På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. " +"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två " +"kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även " +"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra " +"kärnor stöds i SMP-läget." #. Tag: para #: hardware.xml:1039 #, no-c-format -msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture." -msgstr "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." +msgid "" +"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " +"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " +"architecture." +msgstr "" +"Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-" +"endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." #. Tag: para #: hardware.xml:1056 #, no-c-format -msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." -msgstr "Debian på &arch-title; stöder följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 och RaQ2 samt Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på MIPS om du inte har maskinvaran. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett evalueringskort i ATX-format från Broadcom baserat på deras dubbelkärniga SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärniga SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på webbplatsen <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installationsprogram att täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>." +msgid "" +"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " +"covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and " +"RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS " +"Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test " +"and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> " +"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor " +"evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></" +"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form " +"factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. " +"</para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported " +"mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;" +"\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported " +"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " +"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +msgstr "" +"Debian på &arch-title; stöder följande plattformar: <itemizedlist> " +"<listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner " +"täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 och " +"RaQ2 samt Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS " +"Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt " +"att testa och köra Debian på MIPS om du inte har maskinvaran. </para></" +"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett " +"evalueringskort i ATX-format från Broadcom baserat på deras dubbelkärniga " +"SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B " +"(BigSur): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserad på deras " +"fyrkärniga SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett " +"information angående vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på " +"webbplatsen <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Från och med " +"nu kommer endast system som stöds av Debians installationsprogram att täckas " +"in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan " +"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1097 @@ -1961,8 +2212,16 @@ msgstr "Alla MIPS-baserade Cobalt-maskiner stöds." #. Tag: para #: hardware.xml:1103 #, no-c-format -msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode." -msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget." +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " +"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " +"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which " +"are supported in SMP mode." +msgstr "" +"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två " +"kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även " +"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra " +"kärnor stöds i SMP-läget." #. Tag: title #: hardware.xml:1113 @@ -1979,8 +2238,12 @@ msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A/BCM91480B använder 115200 bps." #. Tag: para #: hardware.xml:1128 #, no-c-format -msgid "For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP subarchitectures are supported." -msgstr "För &debian; &release; stöds endast underarkitekturerna PMac (Power-Macintosh eller PowerMac) och PreP." +msgid "" +"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " +"subarchitectures are supported." +msgstr "" +"För &debian; &release; stöds endast underarkitekturerna PMac (Power-" +"Macintosh eller PowerMac) och PreP." #. Tag: title #: hardware.xml:1149 @@ -1991,11 +2254,12 @@ msgstr "Varianter av kärnan" #. Tag: para #: hardware.xml:1151 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " -#| "type:" -msgid "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:" -msgstr "Det finns två varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på processortypen:" +msgid "" +"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " +"type:" +msgstr "" +"Det finns två varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på " +"processortypen:" #. Tag: term #: hardware.xml:1158 @@ -2006,8 +2270,15 @@ msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1159 #, no-c-format -msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors." -msgstr "De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa processorer." +msgid "" +"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " +"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " +"including the one marketed as G4 use one of these processors." +msgstr "" +"De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för " +"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-" +"maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa " +"processorer." #. Tag: term #: hardware.xml:1169 @@ -2024,20 +2295,34 @@ msgstr "Kärnvarianten power64 har stöd för följande processorer:" #. Tag: para #: hardware.xml:1174 #, no-c-format -msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." -msgstr "POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-170, 7043-260 och 7044-270." +msgid "" +"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " +"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +msgstr "" +"POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller " +"inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-" +"170, 7043-260 och 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:1180 #, no-c-format -msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." -msgstr "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690." +msgid "" +"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " +"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +msgstr "" +"Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända " +"modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690." #. Tag: para #: hardware.xml:1185 #, no-c-format -msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour." -msgstr "System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder den här kärnvarianten." +msgid "" +"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " +"architecture, and use this kernel flavour." +msgstr "" +"System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-" +"arkitekturen och använder den här kärnvarianten." #. Tag: title #: hardware.xml:1219 @@ -2048,32 +2333,64 @@ msgstr "Underarkitekturen Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1221 #, no-c-format -msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." -msgstr "Apple (och några få andra tillverkare — Power Computing, till exempel) tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte av Debian), OldWorld och NewWorld." +msgid "" +"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." +msgstr "" +"Apple (och några få andra tillverkare — Power Computing, till exempel) " +"tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För " +"att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte " +"av Debian), OldWorld och NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1228 #, no-c-format -msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." -msgstr "OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen som också är OldWorld." +msgid "" +"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " +"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." +msgstr "" +"OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en " +"PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är " +"OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple " +"använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen " +"som också är OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1236 #, no-c-format -msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." -msgstr "De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt." +msgid "" +"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " +"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " +"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" +"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +msgstr "" +"De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade " +"plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-" +"system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld " +"PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för " +"MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt." #. Tag: para #: hardware.xml:1244 #, no-c-format -msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -msgstr "Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +msgid "" +"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." +"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " +"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" +"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +msgstr "" +"Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url=" +"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och " +"för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" +"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." #. Tag: entry -#: hardware.xml:1260 -#: hardware.xml:1395 -#: hardware.xml:1439 -#: hardware.xml:1468 +#: hardware.xml:1260 hardware.xml:1395 hardware.xml:1439 hardware.xml:1468 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Modellnamn/Nummer" @@ -2097,22 +2414,10 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1269 -#: hardware.xml:1272 -#: hardware.xml:1275 -#: hardware.xml:1278 -#: hardware.xml:1281 -#: hardware.xml:1284 -#: hardware.xml:1287 -#: hardware.xml:1290 -#: hardware.xml:1293 -#: hardware.xml:1296 -#: hardware.xml:1299 -#: hardware.xml:1302 -#: hardware.xml:1305 -#: hardware.xml:1308 -#: hardware.xml:1311 -#: hardware.xml:1314 +#: hardware.xml:1269 hardware.xml:1272 hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 +#: hardware.xml:1281 hardware.xml:1284 hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 +#: hardware.xml:1293 hardware.xml:1296 hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 +#: hardware.xml:1305 hardware.xml:1308 hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" @@ -2214,22 +2519,10 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1317 -#: hardware.xml:1320 -#: hardware.xml:1323 -#: hardware.xml:1326 -#: hardware.xml:1329 -#: hardware.xml:1332 -#: hardware.xml:1335 -#: hardware.xml:1338 -#: hardware.xml:1341 -#: hardware.xml:1344 -#: hardware.xml:1347 -#: hardware.xml:1350 -#: hardware.xml:1356 -#: hardware.xml:1359 -#: hardware.xml:1365 -#: hardware.xml:1371 +#: hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 +#: hardware.xml:1329 hardware.xml:1332 hardware.xml:1335 hardware.xml:1338 +#: hardware.xml:1341 hardware.xml:1344 hardware.xml:1347 hardware.xml:1350 +#: hardware.xml:1356 hardware.xml:1359 hardware.xml:1365 hardware.xml:1371 #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "OldWorld" @@ -2344,8 +2637,7 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1375 -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1375 hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" @@ -2393,8 +2685,7 @@ msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1414 -#: hardware.xml:1445 +#: hardware.xml:1414 hardware.xml:1445 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" @@ -2426,7 +2717,6 @@ msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1429 #, no-c-format -#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "Underarkitekturen CHRP (stöds inte)" @@ -2451,7 +2741,6 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:1458 #, no-c-format -#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Underarkitekturen APUS (stöds inte)" @@ -2476,8 +2765,27 @@ msgstr "Underarkitekturen Nubus PowerMac (stöds inte)" #. Tag: para #: hardware.xml:1485 #, no-c-format -msgid "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." -msgstr "NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +msgid "" +"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " +"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " +"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " +"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> " +"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " +"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " +"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " +"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these " +"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac." +"sourceforge.net/\"></ulink>." +msgstr "" +"NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska " +"Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste " +"man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det " +"inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, " +"7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </" +"para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></" +"listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></" +"listitem> </itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat " +"stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1522 @@ -2488,20 +2796,47 @@ msgstr "Icke-PowerPC Mac" #. Tag: para #: hardware.xml:1524 #, no-c-format -msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." -msgstr "Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är <emphasis>inte</emphasis> i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med <quote>Mac II</quote>-serien, fortsätter med <quote>LC</quote>-familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950." +msgid "" +"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" +"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " +"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " +"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " +"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " +"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +msgstr "" +"Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är <emphasis>inte</" +"emphasis> i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller " +"börjar med <quote>Mac II</quote>-serien, fortsätter med <quote>LC</quote>-" +"familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-" +"familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt " +"modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1533 #, no-c-format -msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD." -msgstr "Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD." +msgid "" +"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " +"Performa 200-640CD." +msgstr "" +"Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " +"IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), " +"sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, " +"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1541 #, no-c-format -msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)." -msgstr "För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se avsnittet ovan)." +msgid "" +"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " +"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " +"please see the section above)." +msgstr "" +"För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs " +"och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se " +"avsnittet ovan)." #. Tag: title #: hardware.xml:1557 @@ -2512,8 +2847,24 @@ msgstr "S/390 och zSeries-maskintyper" #. Tag: para #: hardware.xml:1558 #, no-c-format -msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance." -msgstr "Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</ulink> i kapitel 2.1 eller på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">zSeries-sidorna på developerWorks</ulink>. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda." +msgid "" +"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " +"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " +"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128." +"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the " +"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " +"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " +"IEEE floating point emulation and thus degraded performance." +msgstr "" +"Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas " +"i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</" +"ulink> i kapitel 2.1 eller på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">zSeries-sidorna på " +"developerWorks</ulink>. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries " +"finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för " +"med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda." #. Tag: title #: hardware.xml:1580 @@ -2524,8 +2875,16 @@ msgstr "Stöd för processorer och moderkort" #. Tag: para #: hardware.xml:1581 #, no-c-format -msgid "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them." -msgstr "Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, som identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u eller sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar och vilken nivå av stöd man kan förvänta sig för dem." +msgid "" +"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " +"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " +"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " +"level of support may be expected for each of them." +msgstr "" +"Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, som " +"identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u eller " +"sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar och vilken nivå " +"av stöd man kan förvänta sig för dem." #. Tag: term #: hardware.xml:1592 @@ -2536,14 +2895,28 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1594 #, no-c-format -msgid "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." -msgstr "Ingen av dessa 32-bitars underarkitekturer för sparc (sparc32) stöds. För en fullständig lista över maskiner som tillhör dessa underarkitekturer, ta en titt på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedias SPARCstation-sidan</ulink>." +msgid "" +"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " +"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " +"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" +"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +msgstr "" +"Ingen av dessa 32-bitars underarkitekturer för sparc (sparc32) stöds. För en " +"fullständig lista över maskiner som tillhör dessa underarkitekturer, ta en " +"titt på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedias " +"SPARCstation-sidan</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:1601 #, no-c-format -msgid "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been discontinued after earlier releases." -msgstr "Den sista Debian-utgåvan som hade stöd för sparc32 var Etch, men bara för sun4m-system. Stöd för de andra 32-bitars underarkitekturerna har redan tagits bort i tidigare utgåvor." +msgid "" +"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for " +"sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already " +"been discontinued after earlier releases." +msgstr "" +"Den sista Debian-utgåvan som hade stöd för sparc32 var Etch, men bara för " +"sun4m-system. Stöd för de andra 32-bitars underarkitekturerna har redan " +"tagits bort i tidigare utgåvor." #. Tag: term #: hardware.xml:1611 @@ -2554,8 +2927,20 @@ msgstr "<term>sun4u</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1613 #, no-c-format -msgid "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively." -msgstr "Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av maskinerna stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från cd på några av de, på grund av fel i fasta programvaran eller starthanteraren (det här problemet kan undgås genom att starta upp via nätverket). Använd sparc64-kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer." +msgid "" +"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " +"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " +"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " +"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " +"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +"configurations respectively." +msgstr "" +"Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) " +"baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av maskinerna " +"stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från cd på några " +"av de, på grund av fel i fasta programvaran eller starthanteraren (det här " +"problemet kan undgås genom att starta upp via nätverket). Använd sparc64-" +"kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer." #. Tag: term #: hardware.xml:1626 @@ -2566,14 +2951,26 @@ msgstr "<term>sun4v</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1628 #, no-c-format -msgid "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel." -msgstr "Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från Sun, och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan." +msgid "" +"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " +"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " +"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " +"sparc64-smp kernel." +msgstr "" +"Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar " +"maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns " +"endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från Sun, " +"och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1639 #, no-c-format -msgid "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel." -msgstr "Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-familjen av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan." +msgid "" +"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " +"not supported due to lack of support in the Linux kernel." +msgstr "" +"Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-familjen " +"av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan." #. Tag: title #: hardware.xml:1648 @@ -2584,19 +2981,21 @@ msgstr "Bärbara datorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1649 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " -#| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with " -#| "GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</" -#| "ulink>" -msgid "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific functions may not be supported. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." -msgstr "Bärbara datorer stöds även och i dagsläget fungerar de flesta bärbara datorer direkt. Om en bärbar dator innehåller specialiserad eller proprietär maskinvara kan det vara så att specifik funktionalitet inte stöds. Ta exempelvis en titt på <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</ulink> för att se om din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux." +msgid "" +"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " +"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " +"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " +"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux " +"Laptop pages</ulink>." +msgstr "" +"Bärbara datorer stöds även och i dagsläget fungerar de flesta bärbara " +"datorer direkt. Om en bärbar dator innehåller specialiserad eller proprietär " +"maskinvara kan det vara så att specifik funktionalitet inte stöds. Ta " +"exempelvis en titt på <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</" +"ulink> för att se om din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:1661 -#: hardware.xml:1684 -#: hardware.xml:1704 -#: hardware.xml:1727 +#: hardware.xml:1661 hardware.xml:1684 hardware.xml:1704 hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Flera processorer" @@ -2604,70 +3003,147 @@ msgstr "Flera processorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled " -#| "with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP " -#| "kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit " -#| "more overhead." -msgid "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in performance. For normal system use this will hardly be noticable." -msgstr "Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med SMP-stöd. Standardkärnan är även användbar på icke-SMP-system men har en mindre overhead som kan orsaka en liten minskning i prestanda. För normal systemanvändning är detta knappt märkbart." +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " +"Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " +"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " +"which will cause a small reduction in performance. For normal system use " +"this will hardly be noticable." +msgstr "" +"Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-" +"processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här " +"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med " +"SMP-stöd. Standardkärnan är även användbar på icke-SMP-system men har en " +"mindre overhead som kan orsaka en liten minskning i prestanda. För normal " +"systemanvändning är detta knappt märkbart." #. Tag: para #: hardware.xml:1671 #, no-c-format -msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." -msgstr "För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan." +msgid "" +"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " +"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " +"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-" +"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " +"kernel config." +msgstr "" +"För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta " +"Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i " +"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av " +"kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-" +"option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i " +"konfigurationen av kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1686 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled " -#| "with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the " -#| "kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will " -#| "automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." -msgid "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." -msgstr "Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor." +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " +"Debian &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" +"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" +"Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-" +"processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här " +"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med " +"stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan " +"kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och " +"automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor." #. Tag: para #: hardware.xml:1695 #, no-c-format -msgid "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support." -msgstr "Varianten 486 av Debians kärnavbildningspaket för &arch-title; är inte byggt med SMP-stöd." +msgid "" +"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " +"compiled with SMP support." +msgstr "" +"Varianten 486 av Debians kärnavbildningspaket för &arch-title; är inte byggt " +"med SMP-stöd." #. Tag: para #: hardware.xml:1705 #, no-c-format -msgid "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbildningen för Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " +"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not " +"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " +"systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-" +"processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här " +"arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbildningen " +"för Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom " +"standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer " +"helt enkelt att använda den första processorn." #. Tag: para #: hardware.xml:1714 #, no-c-format -msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." -msgstr "För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan." +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " +"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " +"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-" +"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " +"kernel config." +msgstr "" +"För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i " +"Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du " +"aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet " +"<quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1728 #, no-c-format -msgid "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbildning. Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla kärnan installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " +"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this " +"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not " +"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " +"systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-" +"processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här " +"arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbildning. " +"Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla " +"kärnan installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation " +"eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; " +"kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." #. Tag: para #: hardware.xml:1738 #, no-c-format -msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package." -msgstr "För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett lämpligt kärnpaket." +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " +"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " +"appropriate kernel package." +msgstr "" +"För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett " +"kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett " +"lämpligt kärnpaket." #. Tag: para #: hardware.xml:1744 #, no-c-format -msgid "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." -msgstr "Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. För tillfället (kärnversion &kernelversion;) det sätt som du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i sektionen <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan." +msgid "" +"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a " +"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " +"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +"quote> section of the kernel config." +msgstr "" +"Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. Du kan hitta en " +"diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. För " +"tillfället (kärnversion &kernelversion;) det sätt som du aktiverar SMP på är " +"att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i sektionen <quote>&smp-config-" +"section;</quote> i konfigurationen av kärnan." #. Tag: title #: hardware.xml:1755 @@ -2678,38 +3154,114 @@ msgstr "Stöd för grafikkort" #. Tag: para #: hardware.xml:1756 #, no-c-format -msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document." -msgstr "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här dokumentet." +msgid "" +"You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " +"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " +"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " +"process described in this document." +msgstr "" +"Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. " +"Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som " +"CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera " +"att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här " +"dokumentet." #. Tag: para #: hardware.xml:1764 #, no-c-format -msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." -msgstr "Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;." +msgid "" +"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " +"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " +"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian " +"&release; ships with X.Org version &x11ver;." +msgstr "" +"Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som " +"hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort " +"fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter " +"som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; " +"skickar med X.Org version &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1773 #, no-c-format -msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." -msgstr "X.Org X Window System stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig." +msgid "" +"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The " +"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " +"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of " +"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " +"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." +msgstr "" +"X.Org X Window System stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten " +"Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd " +"för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En " +"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för " +"Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig." #. Tag: para #: hardware.xml:1782 #, no-c-format -msgid "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." -msgstr "Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig." +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " +"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " +"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " +"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." +msgstr "" +"Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-" +"platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval " +"av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" +"\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns " +"tillgänglig." #. Tag: para #: hardware.xml:1789 #, no-c-format -msgid "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation included with it on how to activate the card." -msgstr "De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort (drivrutinen sunffb), PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen ati), och PermediaII-baserade kort (drivrutinen glint). För att använda ett Elite3D-kort med X.org måste du även installera paketet <classname>afbinit</classname>, och läsa dokumentationen som inkluderats med det för att få information om hur man aktiverar kortet." +msgid "" +"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " +"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " +"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " +"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " +"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " +"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " +"documentation included with it on how to activate the card." +msgstr "" +"De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. " +"Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, suncg3, " +"suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort (drivrutinen sunffb), " +"PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen ati), och PermediaII-" +"baserade kort (drivrutinen glint). För att använda ett Elite3D-kort med X." +"org måste du även installera paketet <classname>afbinit</classname>, och " +"läsa dokumentationen som inkluderats med det för att få information om hur " +"man aktiverar kortet." #. Tag: para #: hardware.xml:1799 #, no-c-format -msgid "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system." -msgstr "Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes av den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen kan då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet på konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta bort ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av korten med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte behövs eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På vissa system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla från tangentbordet innan systemet startar upp." +msgid "" +"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " +"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " +"kernel will not direct its output to the card initially used by the " +"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " +"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " +"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " +"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " +"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " +"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " +"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " +"system." +msgstr "" +"Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en " +"standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-" +"kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes av " +"den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen kan " +"då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet på " +"konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta bort " +"ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av korten " +"med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte behövs " +"eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På vissa " +"system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla från " +"tangentbordet innan systemet startar upp." #. Tag: title #: hardware.xml:1821 @@ -2720,14 +3272,30 @@ msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk" #. Tag: para #: hardware.xml:1822 #, no-c-format -msgid "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>" -msgstr "Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in automatiskt. <phrase arch=\"x86\">Det här inkluderat de flesta PCI- och PCMCIA-korten.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Många äldre ISA-kort stöds också.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Igen, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> för fullständiga detaljer.</phrase>" +msgid "" +"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " +"also be supported by the installation system; modular drivers should " +"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " +"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards " +"are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url=" +"\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>" +msgstr "" +"Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av " +"installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in " +"automatiskt. <phrase arch=\"x86\">Det här inkluderat de flesta PCI- och " +"PCMCIA-korten.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Många äldre ISA-kort stöds " +"också.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Igen, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;" +"\"></ulink> för fullständiga detaljer.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1834 #, no-c-format -msgid "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun:" -msgstr "Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) och följande nätverkskort från Sun:" +msgid "" +"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " +"following NICs from Sun:" +msgstr "" +"Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) och " +"följande nätverkskort från Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1840 @@ -2786,8 +3354,22 @@ msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:1891 #, no-c-format -msgid "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>." -msgstr "På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler för ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget är IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska fungera. Inofficiella avbildninger för Linksys NSLU2 med den här proprietära mikrokoden kan hämtas från <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware</ulink>." +msgid "" +"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " +"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " +"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " +"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " +"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " +"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</" +"ulink>." +msgstr "" +"På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler för " +"ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget är " +"IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken " +"behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska " +"fungera. Inofficiella avbildninger för Linksys NSLU2 med den här proprietära " +"mikrokoden kan hämtas från <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware</" +"ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:1901 @@ -2804,30 +3386,56 @@ msgstr "Trådlösa nätverkskort" #. Tag: para #: hardware.xml:1909 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A " -#| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have " -#| "not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can " -#| "generally be made to work under &debian;, but are not supported during " -#| "the installation." -msgid "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although many of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can generally be made to work under &debian;, but are not supported during the installation." -msgstr "Trådlösa nätverk stöds i allmänhet också och ett växande antal av trådlösa nätverkskort stöds av den officiella Linux-kärnan, även om många av dem kräver att fast programvara läses in. Trådlösa nätverkskort som inte stöds av den officiella Linux-kärnan går i allmänhet att få igång under &debian; men de stöds inte under installationen. " +msgid "" +"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " +"wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although many " +"of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not " +"supported by the official Linux kernel can generally be made to work under " +"&debian;, but are not supported during the installation." +msgstr "" +"Trådlösa nätverk stöds i allmänhet också och ett växande antal av trådlösa " +"nätverkskort stöds av den officiella Linux-kärnan, även om många av dem " +"kräver att fast programvara läses in. Trådlösa nätverkskort som inte stöds " +"av den officiella Linux-kärnan går i allmänhet att få igång under &debian; " +"men de stöds inte under installationen. " #. Tag: para #: hardware.xml:1917 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " -#| "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the " -#| "same procedure as described above for NICs that require firmware." -msgid "The use of wireless networking during installation is still under development and whether it will work depends on the type of adaptor and the configuration of your wireless access point. If there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same procedure as described above for NICs that require firmware." -msgstr "Användning av trådlösa nätverk under installationen är fortfarande under utveckling och huruvida det fungerar beror på typen av nätverkskort och konfigurationen av din trådlösa åtkomstpunkt. Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under installationen så är det fortfarande möjligt att installera &debian; med en komplett cd-rom- eller dvd-avbildning. Använd samma procedur som beskrevs här ovan för nätverkskort som kräver fast programvara." +msgid "" +"The use of wireless networking during installation is still under " +"development and whether it will work depends on the type of adaptor and the " +"configuration of your wireless access point. If there is no other NIC you " +"can use during the installation, it is still possible to install &debian; " +"using a full CD-ROM or DVD image. Use the same procedure as described above " +"for NICs that require firmware." +msgstr "" +"Användning av trådlösa nätverk under installationen är fortfarande under " +"utveckling och huruvida det fungerar beror på typen av nätverkskort och " +"konfigurationen av din trådlösa åtkomstpunkt. Om det inte finns något annat " +"nätverkskort som du kan använda under installationen så är det fortfarande " +"möjligt att installera &debian; med en komplett cd-rom- eller dvd-" +"avbildning. Använd samma procedur som beskrevs här ovan för nätverkskort som " +"kräver fast programvara." #. Tag: para #: hardware.xml:1926 #, no-c-format -msgid "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>" -msgstr "I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett Debian-paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför omfånget för den här handboken. <phrase arch=\"x86\">Om ingen Linux-drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet <classname>ndiswrapper</classname>, vilket tillåter att du använder en drivrutin från Windows.</phrase>" +msgid "" +"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " +"You will then have to look if there is source code available in the internet " +"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this " +"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last " +"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which " +"allows you to use a Windows driver.</phrase>" +msgstr "" +"I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett Debian-" +"paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på " +"Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför " +"omfånget för den här handboken. <phrase arch=\"x86\">Om ingen Linux-" +"drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet " +"<classname>ndiswrapper</classname>, vilket tillåter att du använder en " +"drivrutin från Windows.</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1940 @@ -2838,8 +3446,12 @@ msgstr "Kända problem för &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1941 #, no-c-format -msgid "There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here." -msgstr "Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att nämna här." +msgid "" +"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " +"mentioning here." +msgstr "" +"Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att nämna " +"här." #. Tag: title #: hardware.xml:1948 @@ -2850,20 +3462,55 @@ msgstr "Konflikt mellan drivrutinerna tulip och dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:1950 #, no-c-format -msgid "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." -msgstr "Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men stöds av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med drivrutinen <literal>tulip</literal>, andra med drivrutinen <literal>dfme</literal>. På grund av att de har samma identifikation, kan inte kärnan skilja dem åt och det är inte säkert vilken drivrutinen som kommer att läsas in. Om det händer att det blir fel drivrutin, kanske nätverkskortet inte fungerar, eller fungerar dåligt." +msgid "" +"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " +"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " +"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> " +"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " +"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " +"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." +msgstr "" +"Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men stöds " +"av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med drivrutinen " +"<literal>tulip</literal>, andra med drivrutinen <literal>dfme</literal>. På " +"grund av att de har samma identifikation, kan inte kärnan skilja dem åt och " +"det är inte säkert vilken drivrutinen som kommer att läsas in. Om det händer " +"att det blir fel drivrutin, kanske nätverkskortet inte fungerar, eller " +"fungerar dåligt." #. Tag: para #: hardware.xml:1960 #, no-c-format -msgid "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." -msgstr "Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-nätverkskort (DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen <literal>tulip</literal>-drivrutinen den korrekta. Du kan förhindra det här problemet genom att svartlista den felaktiga drivrutinsmodulen enligt beskrivningen i <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +msgid "" +"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " +"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " +"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " +"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +msgstr "" +"Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-nätverkskort " +"(DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen <literal>tulip</literal>-" +"drivrutinen den korrekta. Du kan förhindra det här problemet genom att " +"svartlista den felaktiga drivrutinsmodulen enligt beskrivningen i <xref " +"linkend=\"module-blacklist\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:1968 #, no-c-format -msgid "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." -msgstr "En alternativ lösning under installationen är att växla till ett skal och läsa ur den felaktiga drivrutinsmodulen med <userinput>modprobe -r <replaceable>modul</replaceable></userinput> (eller båda, om båda är inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen med <userinput>modprobe <replaceable>modul</replaceable></userinput>. Observera att den felaktiga modulen fortfarande kan vara inläst när systemet startas om." +msgid "" +"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " +"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " +"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " +"loaded). After that you can load the correct module using " +"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " +"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." +msgstr "" +"En alternativ lösning under installationen är att växla till ett skal och " +"läsa ur den felaktiga drivrutinsmodulen med <userinput>modprobe -r " +"<replaceable>modul</replaceable></userinput> (eller båda, om båda är " +"inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen med " +"<userinput>modprobe <replaceable>modul</replaceable></userinput>. Observera " +"att den felaktiga modulen fortfarande kan vara inläst när systemet startas " +"om." #. Tag: title #: hardware.xml:1981 @@ -2874,8 +3521,12 @@ msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1983 #, no-c-format -msgid "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade systems." -msgstr "Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med Sun B100-bladsystem." +msgid "" +"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " +"blade systems." +msgstr "" +"Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med Sun " +"B100-bladsystem." #. Tag: title #: hardware.xml:1998 @@ -2886,63 +3537,134 @@ msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:1999 #, no-c-format -msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system." -msgstr "Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter vid installation av systemet." +msgid "" +"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " +"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " +"required while installing the system." +msgstr "" +"Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, " +"skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter " +"vid installation av systemet." #. Tag: para #: hardware.xml:2005 #, no-c-format -msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." -msgstr "USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." +msgid "" +"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " +"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." +msgstr "" +"USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan " +"kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." #. Tag: para #: hardware.xml:2011 #, no-c-format -msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux." -msgstr "Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara stöds av Linux. " +msgid "" +"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is " +"supported by Linux." +msgstr "" +"Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara " +"stöds av Linux. " #. Tag: para #: hardware.xml:2017 #, no-c-format -msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över nätverket via NFS, HTTP eller FTP." +msgid "" +"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " +"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " +"the network using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla " +"paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över " +"nätverket via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: para #: hardware.xml:2023 #, no-c-format -msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots." -msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser." +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " +"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " +"board features four 64 bit PCI slots." +msgstr "" +"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-" +"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom " +"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser." #. Tag: para #: hardware.xml:2029 #, no-c-format -msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot." -msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har inget stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " +"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " +"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for " +"additional devices but the Qube has one PCI slot." +msgstr "" +"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-" +"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom " +"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har inget stöd " +"för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." #. Tag: title #: hardware.xml:2043 #, no-c-format -#| msgid "Drivers Requiring Firmware" msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Enheter som kräver fast programvara" #. Tag: para #: hardware.xml:2044 #, no-c-format -msgid "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. This is most common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware." -msgstr "Förutom en enhetsdrivrutin så kan viss maskinvara även kräva att en så kallad <firstterm>fast programvara</firstterm> (engelska: firmware) eller <firstterm>mikrokod</firstterm> läses in i enheten innan den kan användas. Det här är mest vanligt för nätverkskort (speciellt för trådlösa nätverkskort) men till exempel vissa USB-enheter och även vissa hårddiskstyrkort kan också kräva fast programvara." +msgid "" +"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" +"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " +"to be loaded into the device before it can become operational. This is most " +"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " +"example some USB devices and even some hard disk controllers also require " +"firmware." +msgstr "" +"Förutom en enhetsdrivrutin så kan viss maskinvara även kräva att en så " +"kallad <firstterm>fast programvara</firstterm> (engelska: firmware) eller " +"<firstterm>mikrokod</firstterm> läses in i enheten innan den kan användas. " +"Det här är mest vanligt för nätverkskort (speciellt för trådlösa " +"nätverkskort) men till exempel vissa USB-enheter och även vissa " +"hårddiskstyrkort kan också kräva fast programvara." #. Tag: para #: hardware.xml:2052 #, no-c-format -msgid "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in the installation system. If the device driver itself is included in the distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will often be available as a separate package from the non-free section of the archive." -msgstr "I de flesta fall så är den fasta programvaran icke-fri enligt de kriteria som används av &debian;-projektet och kan därför inte inkluderas i huvuddistributionen eller i installationssystemet. Om själva enhetsdrivrutinen är inkluderad i distributionen och om &debian; juridiskt sett kan distribuera den fasta programvaran så finns den ofta tillgänglig som ett separat paket från sektionen non-free i arkivet." +msgid "" +"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " +"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in " +"the installation system. If the device driver itself is included in the " +"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will " +"often be available as a separate package from the non-free section of the " +"archive." +msgstr "" +"I de flesta fall så är den fasta programvaran icke-fri enligt de kriteria " +"som används av &debian;-projektet och kan därför inte inkluderas i " +"huvuddistributionen eller i installationssystemet. Om själva " +"enhetsdrivrutinen är inkluderad i distributionen och om &debian; juridiskt " +"sett kan distribuera den fasta programvaran så finns den ofta tillgänglig " +"som ett separat paket från sektionen non-free i arkivet." #. Tag: para #: hardware.xml:2061 #, no-c-format -msgid "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages during the installation." -msgstr "Dock betyder inte det att sådan maskinvara inte kan användas under en installation. Från och med &debian; 5.0, &d-i; finns stöd för inläsning av fast programvara eller paket som innehåller fast programvara från ett flyttbart media, såsom en diskett eller USB-minne. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> för detaljerad information om hur man läser in fast programvara eller paket under installationen." +msgid "" +"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " +"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware " +"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a " +"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " +"detailed information on how to load firmware files or packages during the " +"installation." +msgstr "" +"Dock betyder inte det att sådan maskinvara inte kan användas under en " +"installation. Från och med &debian; 5.0, &d-i; finns stöd för inläsning av " +"fast programvara eller paket som innehåller fast programvara från ett " +"flyttbart media, såsom en diskett eller USB-minne. Se <xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/> för detaljerad information om hur man läser in fast " +"programvara eller paket under installationen." #. Tag: title #: hardware.xml:2077 @@ -2953,26 +3675,61 @@ msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/Linux" #. Tag: para #: hardware.xml:2079 #, no-c-format -msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux." -msgstr "Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra stöd av GNU/Linux." +msgid "" +"There are several vendors, who ship systems with Debian or other " +"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" +"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " +"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " +"GNU/Linux." +msgstr "" +"Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller " +"andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;" +"\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en " +"känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra " +"stöd av GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2087 #, no-c-format -msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all." -msgstr "Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya &arch-title;-maskiner." +msgid "" +"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " +"machines at all." +msgstr "" +"Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya " +"&arch-title;-maskiner." #. Tag: para #: hardware.xml:2092 #, no-c-format -msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that." -msgstr "Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information för det här ändamålet." +msgid "" +"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " +"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " +"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " +"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " +"with that." +msgstr "" +"Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom " +"programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra " +"licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet " +"efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information " +"för det här ändamålet." #. Tag: para #: hardware.xml:2100 #, no-c-format -msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." -msgstr "Oavsett om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller kanske till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att kontrollera att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare som är Linux-vänliga." +msgid "" +"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " +"used system, it is still important to check that your hardware is supported " +"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " +"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " +"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." +msgstr "" +"Oavsett om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller kanske " +"till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att kontrollera " +"att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara " +"finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) " +"veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare " +"som är Linux-vänliga." #. Tag: title #: hardware.xml:2111 @@ -2983,20 +3740,52 @@ msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:2112 #, no-c-format -msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code." -msgstr "Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från att ge ut källkod till Linux." +msgid "" +"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " +"source code." +msgstr "" +"Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man " +"skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får " +"tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som " +"skulle hindra oss från att ge ut källkod till Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2119 #, no-c-format -msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." -msgstr "Ett annat exempel är den proprietära maskinvaran i den äldre Macintosh-familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärda är ADB-styrkortet (används av mus och tangentbord), diskettstyrkortet och all accelerering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger efter andra Linux-porteringar." +msgid "" +"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " +"fact, no specifications or documentation have ever been released for any " +"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " +"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation " +"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly " +"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh " +"Linux port lags behind other Linux ports." +msgstr "" +"Ett annat exempel är den proprietära maskinvaran i den äldre Macintosh-" +"familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har " +"någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärda är ADB-" +"styrkortet (används av mus och tangentbord), diskettstyrkortet och all " +"accelerering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har " +"stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett " +"nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger " +"efter andra Linux-porteringar." #. Tag: para #: hardware.xml:2130 #, no-c-format -msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market." -msgstr "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen är en viktig marknad." +msgid "" +"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " +"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " +"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " +"will realize that the free software community is an important market." +msgstr "" +"Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter " +"fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga " +"tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett " +"tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria " +"programvarugemenskapen är en viktig marknad." #. Tag: title #: hardware.xml:2142 @@ -3007,20 +3796,84 @@ msgstr "Windows-specifik maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:2143 #, no-c-format -msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence." -msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller <quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran billigare men prissänkningen kommer oftast <emphasis>inte</emphasis> slutanvändaren till godo och den här maskinvaran kan till och med vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens." +msgid "" +"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " +"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " +"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</" +"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This " +"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " +"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " +"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " +"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and " +"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " +"their embedded intelligence." +msgstr "" +"En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I " +"vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet " +"Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller " +"<quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är " +"generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från " +"maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin " +"som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran " +"billigare men prissänkningen kommer oftast <emphasis>inte</emphasis> " +"slutanvändaren till godo och den här maskinvaran kan till och med vara " +"dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens." #. Tag: para #: hardware.xml:2156 #, no-c-format -msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware." -msgstr "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första är att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara." +msgid "" +"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " +"that the manufacturers do not generally make the resources available to " +"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " +"device is proprietary, and documentation is not available without a non-" +"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " +"used for free software, since free software writers disclose the source code " +"of their programs. The second reason is that when devices like these have " +"had their embedded processors removed, the operating system must perform the " +"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> " +"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " +"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " +"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " +"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " +"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " +"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " +"processing power of their hardware." +msgstr "" +"Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första är " +"att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva " +"en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och " +"programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte " +"tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över " +"huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara " +"eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. " +"Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade " +"processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade " +"processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> " +"och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den " +"kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera " +"processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att " +"Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran " +"belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-" +"processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare " +"av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin " +"maskinvara." #. Tag: para #: hardware.xml:2177 #, no-c-format -msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." -msgstr "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." +msgid "" +"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " +"release the documentation and other resources necessary for us to program " +"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " +"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-" +"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut " +"dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera " +"deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här " +"typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-" +"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:2194 @@ -3031,8 +3884,20 @@ msgstr "Installationsmedia" #. Tag: para #: hardware.xml:2196 #, no-c-format -msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section." -msgstr "Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera Debian. Det finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet." +msgid "" +"This section will help you determine which different media types you can use " +"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " +"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " +"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages " +"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " +"page once you reach that section." +msgstr "" +"Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du " +"kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en " +"diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera Debian. Det " +"finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, " +"som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill " +"referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet." #. Tag: title #: hardware.xml:2207 @@ -3043,8 +3908,14 @@ msgstr "Disketter" #. Tag: para #: hardware.xml:2208 #, no-c-format -msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive." -msgstr "I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums diskettenhet." +msgid "" +"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " +"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " +"floppy drive." +msgstr "" +"I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. " +"Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums " +"diskettenhet." #. Tag: para #: hardware.xml:2214 @@ -3061,32 +3932,76 @@ msgstr "Cd-rom/Dvd-rom" #. Tag: para #: hardware.xml:2223 #, no-c-format -msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." -msgstr "När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här handboken betyder det både cd-rom och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI." +msgid "" +"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" +"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " +"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" +"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." +msgstr "" +"När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här handboken betyder det både cd-rom " +"och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från " +"operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-" +"standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI." #. Tag: para #: hardware.xml:2230 #, no-c-format -msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." -msgstr "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som har stöd för startbara cd-rom bör du kunna göra en totalt <phrase arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref linkend=\"boot-installer\"/>." +msgid "" +"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " +"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " +"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-" +"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from " +"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " +"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=" +"\"boot-installer\"/>." +msgstr "" +"Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som " +"har stöd för startbara cd-rom bör du kunna göra en totalt <phrase arch=\"not-" +"s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> " +"installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en " +"cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att " +"installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref " +"linkend=\"boot-installer\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:2242 #, no-c-format -msgid "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux." -msgstr "CD-ROM-enheter med SCSI, SATA och IDE/ATAPI stöds. Webbsidan <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller information om hur man använder CD-ROM-enheter med Linux." +msgid "" +"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" +"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using " +"CD-ROMs with Linux." +msgstr "" +"CD-ROM-enheter med SCSI, SATA och IDE/ATAPI stöds. Webbsidan <ulink url=" +"\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller information om hur " +"man använder CD-ROM-enheter med Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2248 #, no-c-format -msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." -msgstr "Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av drivrutinerna ohci1394 och sbp2." +msgid "" +"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " +"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +msgstr "" +"Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av " +"drivrutinerna ohci1394 och sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:2253 #, no-c-format -msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." -msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så länge som styrkortet stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många tilläggsstyrkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip och styrkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." +msgid "" +"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " +"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " +"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller " +"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To " +"find out whether your device is supported from the SRM console, see the " +"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så " +"länge som styrkortet stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många " +"tilläggsstyrkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip och styrkort " +"som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att ta reda på om " +"din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " +"HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:2262 @@ -3097,8 +4012,30 @@ msgstr "Cd-rom-enheter med IDE/ATAPI stöds på alla ARM-maskiner." #. Tag: para #: hardware.xml:2266 #, no-c-format -msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." -msgstr "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI-cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en bygel som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>. För att starta installationen, välj helt enkelt <quote>System installation</quote> i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbildninger för den här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-enheter. För att installera Debian på ett Broadcom BCM91480B-evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort." +msgid "" +"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " +"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" +"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " +"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " +"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, " +"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not " +"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to " +"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI " +"IDE, SATA or SCSI card." +msgstr "" +"På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är kapabel " +"att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI-cd-rom-" +"enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-" +"rom-enhet har en bygel som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller " +"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller " +"<quote>512</quote>. För att starta installationen, välj helt enkelt " +"<quote>System installation</quote> i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd " +"för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbildninger för " +"den här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-" +"enheter. För att installera Debian på ett Broadcom BCM91480B-" +"evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort." #. Tag: title #: hardware.xml:2284 @@ -3109,20 +4046,34 @@ msgstr "Hårddisk" #. Tag: para #: hardware.xml:2286 #, no-c-format -msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk." -msgstr "Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem för att läsa in installationsprogrammet på hårddisken." +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk." +msgstr "" +"Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan " +"möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem " +"för att läsa in installationsprogrammet på hårddisken." #. Tag: para #: hardware.xml:2292 #, no-c-format -msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines." -msgstr "Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som föredras för de flesta &architecture;-maskiner." +msgid "" +"In fact, installation from your local disk is the preferred installation " +"technique for most &architecture; machines." +msgstr "" +"Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som " +"föredras för de flesta &architecture;-maskiner." #. Tag: para #: hardware.xml:2297 #, no-c-format -msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du installera från en SunOS-partition (UFS-slice)." +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du " +"installera från en SunOS-partition (UFS-slice)." #. Tag: title #: hardware.xml:2305 @@ -3133,8 +4084,19 @@ msgstr "USB-minne" #. Tag: para #: hardware.xml:2307 #, no-c-format -msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives." -msgstr "Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter." +msgid "" +"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " +"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " +"probably already have thought about omitting those drives and using an USB " +"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " +"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " +"drives." +msgstr "" +"Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att " +"ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal " +"servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda " +"ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är " +"också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter." #. Tag: title #: hardware.xml:2319 @@ -3145,20 +4107,44 @@ msgstr "Nätverk" #. Tag: para #: hardware.xml:2321 #, no-c-format -msgid "The network can be used during the installation to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP." -msgstr "Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP." +msgid "" +"The network can be used during the installation to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" +"Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs " +"för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på " +"installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att " +"ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta " +"typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), " +"antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även " +"konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:2331 #, no-c-format -msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" -msgstr "Du kan även <emphasis>starta upp</emphasis> installationssystemet över nätverket. <phrase arch=\"mips\">Det är den installationsteknik som föredras för &arch-title;.</phrase>" +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique " +"for &arch-title;.</phrase>" +msgstr "" +"Du kan även <emphasis>starta upp</emphasis> installationssystemet över " +"nätverket. <phrase arch=\"mips\">Det är den installationsteknik som föredras " +"för &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:2337 #, no-c-format -msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option." -msgstr "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ." +msgid "" +"Diskless installation, using network booting from a local area network and " +"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +msgstr "" +"Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-" +"montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ." #. Tag: title #: hardware.xml:2345 @@ -3169,8 +4155,19 @@ msgstr "Un*x eller GNU-system" #. Tag: para #: hardware.xml:2347 #, no-c-format -msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." -msgstr "Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den här handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan vara frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." +msgid "" +"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " +"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " +"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " +"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." +msgstr "" +"Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att " +"installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den här " +"handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare " +"med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan vara " +"frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till <xref " +"linkend=\"linux-upgrade\"/>." #. Tag: title #: hardware.xml:2359 @@ -3181,62 +4178,153 @@ msgstr "Lagringssystem som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:2361 #, no-c-format -msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware." -msgstr "Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror." +msgid "" +"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " +"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " +"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the " +"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " +"Debian can be installed on the widest array of hardware." +msgstr "" +"Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera " +"antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, " +"vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din " +"maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger " +"en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för " +"att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror." #. Tag: para #: hardware.xml:2371 #, no-c-format -msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." -msgstr "Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, IDE-diskar (även känd som PATA), IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SATA och SCSI-styrkort samt diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS." +msgid "" +"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " +"(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA " +"and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " +"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +msgstr "" +"Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, " +"IDE-diskar (även känd som PATA), IDE-disketter, IDE-enheter via " +"parallellport, SATA och SCSI-styrkort samt diskar, USB och FireWire. " +"Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2378 #, no-c-format -msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface — often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details." -msgstr "Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet, som ofta kallas för MFM, RLL, IDE eller PATA, finns det stöd för. SATA och SCSI-diskstyrkort från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för mer information." +msgid "" +"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " +"— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " +"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " +"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" +"ulink> for more details." +msgstr "" +"Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet, som " +"ofta kallas för MFM, RLL, IDE eller PATA, finns det stöd för. SATA och SCSI-" +"diskstyrkort från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url=\"&url-" +"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för mer " +"information." #. Tag: para #: hardware.xml:2386 #, no-c-format -msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." -msgstr "Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians installationssystem. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul." +msgid "" +"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " +"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does " +"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation " +"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is " +"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) " +"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." +msgstr "" +"Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians " +"installationssystem. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " +"disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd " +"för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system " +"och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har " +"stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul." #. Tag: para #: hardware.xml:2396 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " +"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " +"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " +"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " +"the Linux kernel." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " +"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se " +"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> " +"för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:2429 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Observera att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)" +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on " +"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the " +"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;" +"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Observera " +"att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och " +"Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-" +"howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)" #. Tag: para #: hardware.xml:2438 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter på CHRP-system alls." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " +"CHRP systems at all." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " +"disketter på CHRP-system alls." #. Tag: para #: hardware.xml:2444 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för diskettenheten." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " +"drive." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " +"diskettenheten." #. Tag: para #: hardware.xml:2450 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. " +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. " #. Tag: para #: hardware.xml:2455 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " +"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den " +"gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2472 @@ -3247,32 +4335,81 @@ msgstr "Krav för minne och diskplats" #. Tag: para #: hardware.xml:2474 #, no-c-format -msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." -msgstr "Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> för mer realistiska siffror." +msgid "" +"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " +"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " +"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-" +"hardware-reqts\"/>." +msgstr "" +"Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; " +"hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att " +"dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se <xref linkend=\"minimum-" +"hardware-reqts\"/> för mer realistiska siffror." #. Tag: para #: hardware.xml:2481 #, no-c-format -msgid "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> Installation images that support the graphical installer require more memory than images that support only the textual installer and should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the regular and the graphical installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but is only advised for experienced users." -msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <para> Installationsavbildningar som har stöd för det grafiska installationsprogrammet kräver mer minne än avbildningar med endast har stöd för det textbaserade installationsprogrammet och bör inte användas på system med mindre än &minimum-memory; minne. Om det finns ett val mellan att starta upp det vanliga och det grafiska installationsprogrammet bör det vanliga väljas. </para> </footnote> eller diskutrymme tillgängligt kan vara möjliga men rekommenderas endast för erfarna användare." +msgid "" +"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " +"Installation images that support the graphical installer require more memory " +"than images that support only the textual installer and should not be used " +"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " +"between booting the regular and the graphical installer, the former should " +"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but " +"is only advised for experienced users." +msgstr "" +"Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <para> " +"Installationsavbildningar som har stöd för det grafiska " +"installationsprogrammet kräver mer minne än avbildningar med endast har stöd " +"för det textbaserade installationsprogrammet och bör inte användas på system " +"med mindre än &minimum-memory; minne. Om det finns ett val mellan att starta " +"upp det vanliga och det grafiska installationsprogrammet bör det vanliga " +"väljas. </para> </footnote> eller diskutrymme tillgängligt kan vara möjliga " +"men rekommenderas endast för erfarna användare." #. Tag: para #: hardware.xml:2498 #, no-c-format -msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." -msgstr "På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver 32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt." +msgid "" +"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " +"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " +"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used " +"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" +"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." +msgstr "" +"På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. " +"Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver " +"32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för " +"att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k " +"FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt." #. Tag: para #: hardware.xml:2507 #, no-c-format -msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." -msgstr "På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM." +msgid "" +"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " +"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the " +"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for " +"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." +msgstr "" +"På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många " +"användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris " +"bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. " +"Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM." #. Tag: para #: hardware.xml:2515 #, no-c-format -msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." -msgstr "På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik (RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB." +msgid "" +"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " +"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " +"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate " +"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." +msgstr "" +"På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik " +"(RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör " +"standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa " +"RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB." #. Tag: emphasis #: hardware.xml:2525 @@ -3282,10 +4419,13 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ msgid "CHRP" #~ msgstr "CHRP" + #~ msgid "chrp" #~ msgstr "chrp" + #~ msgid "<entry>prep</entry>" #~ msgstr "<entry>prep</entry>" + #~ msgid "" #~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " #~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " @@ -3298,6 +4438,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna " #~ "uppstartsmetoder. Dessutom finns det fyra olika varianter av kärnan med " #~ "stöd för olika processorvarianter." + #~ msgid "" #~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " #~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " @@ -3306,22 +4447,29 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "Porteringar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, " #~ "såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av " #~ "Debian. Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden." + #~ msgid "<term>prep</term>" #~ msgstr "<term>prep</term>" + #~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." #~ msgstr "Den här kärnvarianten har stöd för underarkitekturen PReP." + #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" + #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " #~ "currently disabled." #~ msgstr "" #~ "Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för " #~ "närvarande inaktiverad." + #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Underarkitekturen CHRP" + #~ msgid "APUS subarchitecture" #~ msgstr "Underarkitekturen APUS" + #~ msgid "" #~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " #~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" @@ -3330,6 +4478,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "För ISDN, stöds inte D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6; " #~ "Spellcaster BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;. Användning av ISDN " #~ "under installationen stöds inte." + #~ msgid "" #~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. " #~ "This means that any network cards that use a driver that requires " @@ -3339,6 +4488,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "programvara. Det här betyder att de nätverkskort som använder en " #~ "drivrutin som kräver att fast programvara läses in, inte stöds som " #~ "standard." + #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " #~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " @@ -3359,6 +4509,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "den fasta programvaran kan vara paketerad separat från drivrutinen och " #~ "kanske inte finns tillgänglig i sektionen <quote>main</quote> i &debian;-" #~ "arkivet." + #~ msgid "" #~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be " #~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some " @@ -3372,6 +4523,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "filename>. Glöm inte att även kopiera den fasta programvaran till den " #~ "platsen på det installerade systemet innan omstarten vid slutet av " #~ "installationen." + #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" #~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " @@ -3389,14 +4541,19 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "möjligt. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> " #~ "innehåller mer detaljerad information om hur man använder cd-enheter med " #~ "Linux." + #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM och StrongARM" + #~ msgid "DECstation" #~ msgstr "DECstation" + #~ msgid "r4k-kn04" #~ msgstr "r4k-kn04" + #~ msgid "r3k-kn02" #~ msgstr "r3k-kn02" + #~ msgid "" #~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " #~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " @@ -3405,42 +4562,61 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-" #~ "processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians " #~ "installationssystem fungerar på följande maskiner:" + #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Systemtyp" + #~ msgid "<entry>CPU</entry>" #~ msgstr "<entry>Processor</entry>" + #~ msgid "Code-name" #~ msgstr "Kodnamn" + #~ msgid "Debian subarchitecture" #~ msgstr "Debian-underarkitektur" + #~ msgid "DECstation 5000/1xx" #~ msgstr "DECstation 5000/1xx" + #~ msgid "R3000" #~ msgstr "R3000" + #~ msgid "3MIN" #~ msgstr "3MIN" + #~ msgid "DECstation 5000/150" #~ msgstr "DECstation 5000/150" + #~ msgid "R4000" #~ msgstr "R4000" + #~ msgid "DECstation 5000/200" #~ msgstr "DECstation 5000/200" + #~ msgid "3MAX" #~ msgstr "3MAX" + #~ msgid "DECstation 5000/240" #~ msgstr "DECstation 5000/240" + #~ msgid "3MAX+" #~ msgstr "3MAX+" + #~ msgid "DECstation 5000/260" #~ msgstr "DECstation 5000/260" + #~ msgid "R4400" #~ msgstr "R4400" + #~ msgid "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx" + #~ msgid "Maxine" #~ msgstr "Maxine" + #~ msgid "Personal DECstation 5000/50" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" + #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " #~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " @@ -3450,6 +4626,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med " #~ "en seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad " #~ "Qube1). Dock är nu även installationer möjliga genom SSH." + #~ msgid "" #~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " #~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image " @@ -3470,6 +4647,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och " #~ "5000/260) är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och " #~ "PMAGB-B." + #~ msgid "" #~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to " #~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part " @@ -3491,6 +4669,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "ställer in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> " #~ "(hastighet) ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per " #~ "sekund)." + #~ msgid "" #~ "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " @@ -3505,6 +4684,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/" #~ "PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen " #~ "<quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>." + #~ msgid "" #~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" #~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " @@ -3517,6 +4697,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "baserade Personal DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller " #~ "installationsprogrammet för underarkitekturen r4k-kn04 (R4x00-baserade " #~ "DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal DECstation 5000/50)." + #~ msgid "" #~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" #~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware " @@ -3533,12 +4714,14 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "<replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver " #~ "skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med " #~ "följande syntax:" + #~ msgid "" #~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "" #~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " #~ "param1=värde1 param2=värde2 ..." + #~ msgid "" #~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " @@ -3547,16 +4730,22 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på " #~ "moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för " #~ "närvarande inte." + #~ msgid "<entry>RiscPC</entry>" #~ msgstr "<entry>RiscPC</entry>" + #~ msgid "<entry>rpc</entry>" #~ msgstr "<entry>rpc</entry>" + #~ msgid "<entry>sun4m</entry>" #~ msgstr "<entry>sun4m</entry>" + #~ msgid "sparc32" #~ msgstr "sparc32" + #~ msgid "<term>RiscPC</term>" #~ msgstr "<term>RiscPC</term>" + #~ msgid "" #~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our " #~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted " @@ -3576,8 +4765,10 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "proprietära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att " #~ "monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-" #~ "drivrutiner." + #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d" + #~ msgid "" #~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are " #~ "no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=" @@ -3588,8 +4779,10 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "bitars maskiner, vilka inte längre stöds. För en fullständig lista, ta en " #~ "titt på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" #~ "\">Wikipedias SPARCstation-sida</ulink>." + #~ msgid "<term>sun4m</term>" #~ msgstr "<term>sun4m</term>" + #~ msgid "" #~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently " #~ "supported. The most popular machines belonging to this class are " @@ -3598,6 +4791,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "sun4m är den enda 32-bitars underarkitekturen (sparc32) som för " #~ "närvarande stöds. De mest populära maskinerna som tillhör den här klassen " #~ "är Sparcstation 4, 5, 10 och 20." + #~ msgid "" #~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run " #~ "processes on multiple processors — is not supported on this " @@ -3612,12 +4806,14 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "tillgängliga enprocessorskärnan (UP) för sparc32 kommer att starta upp " #~ "fint på flerprocessorersmaskiner, även om den bara kommer att aktivera " #~ "och använda den första processorn." + #~ msgid "" #~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition=" #~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>" #~ msgstr "" #~ "IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. <phrase condition=\"etch" #~ "\">På RiscPC-datorer stöds även SCSI cd-rom.</phrase>" + #~ msgid "" #~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " #~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " @@ -3626,6 +4822,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten " #~ "av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter " #~ "installation av grundsystemet) via FTP eller HTTP." + #~ msgid "" #~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " #~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " @@ -3640,6 +4837,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för " #~ "utveckling och bibliotek behöver du minst 400 MB. För ett mer eller " #~ "mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte." + #~ msgid "sun4cdm" #~ msgstr "sun4cdm" @@ -3650,6 +4848,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #, fuzzy #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4u" + #~ msgid "" #~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " #~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such " @@ -3668,10 +4867,12 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux på MCA</ulink> för några (gamla) " #~ "instruktioner. FDDI-nätverk stöds inte heller av " #~ "installationsdisketterna, både kort och protokoll." + #~ msgid "" #~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the " #~ "bootable kernel directly:" #~ msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:" + #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported as modules. They can " #~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due " @@ -3681,6 +4882,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när " #~ "drivrutinerna har installerats under inställningen. Dock, på grund av " #~ "magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:" + #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " #~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " @@ -3689,6 +4891,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd " #~ "för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som " #~ "en modul." + #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " #~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules " @@ -3699,32 +4902,41 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "av startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du " #~ "behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan " #~ "över nätverksenheter som stöds är:" + #~ msgid "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests " #~ "only" #~ msgstr "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — endast tillgänglig för VM-" #~ "gäster" + #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the boot " #~ "disks on Netwinder and CATS machines:" #~ msgstr "" #~ "De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på " #~ "NetWinder och CATS-maskiner:" + #~ msgid "PCI-based NE2000" #~ msgstr "PCI-baserad NE2000" + #~ msgid "DECchip Tulip" #~ msgstr "DECchip Tulip" + #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the boot " #~ "disks on RiscPCs:" #~ msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:" + #~ msgid "Ether1" #~ msgstr "Ether1" + #~ msgid "Ether3" #~ msgstr "Ether3" + #~ msgid "EtherH" #~ msgstr "EtherH" + #~ msgid "" #~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation " #~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy " @@ -3732,6 +4944,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ msgstr "" #~ "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras " #~ "från nätverket utan behov av cd-rom eller disketter." + #~ msgid "" #~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel " #~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your " @@ -3742,10 +4955,13 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din " #~ "nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera " #~ "operativsystemskärnan och moduler via ett annat media." + #~ msgid "APUS" #~ msgstr "APUS" + #~ msgid "<entry>apus</entry>" #~ msgstr "<entry>apus</entry>" + #~ msgid "" #~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several " #~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " @@ -3776,8 +4992,10 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och " #~ "Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för " #~ "SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig information." + #~ msgid "Memory Configuration" #~ msgstr "Minneskonfiguration" + #~ msgid "" #~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " #~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks " @@ -3792,6 +5010,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och " #~ "den initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt " #~ "inträffar en <quote>Data Access Exception</quote>." + #~ msgid "" #~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " #~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " @@ -3804,6 +5023,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "minnebankerna mappade i 16 Mb gränser. Det här betyder att du måste ha " #~ "ett tillräckligt stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och " #~ "ramdisk. I det här fallet är 4 Mb <emphasis>inte</emphasis> tillräckligt." + #~ msgid "" #~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " #~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " @@ -3814,6 +5034,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ "SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-" #~ "anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är " #~ "då rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2." + #~ msgid "Graphics Configuration" #~ msgstr "Grafikkonfiguration" - diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po index e849d1428..33da3f726 100644 --- a/po/sv/preseed.po +++ b/po/sv/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-10-06 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-05 18:41+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -23,15 +23,22 @@ msgstr "Automatiserad installation med förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format -msgid "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation." -msgstr "Den här bilagan förklarar hur man förinställer svar på frågor i &d-i; för att automatisera din installation." +msgid "" +"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " +"automate your installation." +msgstr "" +"Den här bilagan förklarar hur man förinställer svar på frågor i &d-i; för " +"att automatisera din installation." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 -#: preseed.xml:662 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:662 #, no-c-format -msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." -msgstr "Konfigurationsdelarna som används i den här bilagan finns även tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;." +msgid "" +"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " +"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "" +"Konfigurationsdelarna som används i den här bilagan finns även tillgängliga " +"som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 @@ -42,14 +49,32 @@ msgstr "Introduktion" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format -msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations." -msgstr "Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden installationen körs. Det här gör det möjligt att fullständit automatisera de flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte finns tillgängliga vid normala installationer." +msgid "" +"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " +"installation process, without having to manually enter the answers while the " +"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " +"of installation and even offers some features not available during normal " +"installations." +msgstr "" +"Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under " +"installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden " +"installationen körs. Det här gör det möjligt att fullständit automatisera de " +"flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte " +"finns tillgängliga vid normala installationer." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format -msgid "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer will behave just the same way as in a normal manual installation. Each question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in some way from that baseline." -msgstr "Förinställning är inte nödvändigt. Om du använder en tom förinställningsfil kommer installationsprogrammet att uppträda på samma sätt som vid en vanlig manuell installation. Varje fråga som du förinställer kommer (om du har gjort rätt!) ändra installationen på något sätt från den grundregeln." +msgid "" +"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " +"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " +"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " +"some way from that baseline." +msgstr "" +"Förinställning är inte nödvändigt. Om du använder en tom förinställningsfil " +"kommer installationsprogrammet att uppträda på samma sätt som vid en vanlig " +"manuell installation. Varje fråga som du förinställer kommer (om du har " +"gjort rätt!) ändra installationen på något sätt från den grundregeln." #. Tag: title #: preseed.xml:50 @@ -60,14 +85,29 @@ msgstr "Metoder för förinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format -msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods." -msgstr "Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fil</firstterm> och <firstterm>nätverk</firstterm>. Förinställning med initrd fungerar med alla installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan användas med olika installationsmetoder." +msgid "" +"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" +"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " +"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " +"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " +"network preseeding each can be used with different installation methods." +msgstr "" +"Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: " +"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fil</firstterm> och " +"<firstterm>nätverk</firstterm>. Förinställning med initrd fungerar med alla " +"installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men " +"den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan " +"användas med olika installationsmetoder." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format -msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods." -msgstr "Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med vilka installationsmetoder." +msgid "" +"The following table shows which preseeding methods can be used with which " +"installation methods." +msgstr "" +"Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med " +"vilka installationsmetoder." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 @@ -82,8 +122,7 @@ msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:70 -#: preseed.xml:510 +#: preseed.xml:70 preseed.xml:510 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fil" @@ -101,20 +140,9 @@ msgid "CD/DVD" msgstr "Cd/Dvd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:77 -#: preseed.xml:78 -#: preseed.xml:79 -#: preseed.xml:89 -#: preseed.xml:91 -#: preseed.xml:94 -#: preseed.xml:95 -#: preseed.xml:96 -#: preseed.xml:99 -#: preseed.xml:100 -#: preseed.xml:101 -#: preseed.xml:104 -#: preseed.xml:106 -#: preseed.xml:109 +#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100 +#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 #: preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" @@ -123,8 +151,12 @@ msgstr "<entry>ja</entry>" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format -msgid "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> appropriately" -msgstr "men endast om du har nätverksåtkomst, och ställer in <literal>preseed/url</literal> på lämpligt sätt" +msgid "" +"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " +"appropriately" +msgstr "" +"men endast om du har nätverksåtkomst, och ställer in <literal>preseed/url</" +"literal> på lämpligt sätt" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 @@ -133,9 +165,7 @@ msgid "netboot" msgstr "nätuppstart" #. Tag: entry -#: preseed.xml:90 -#: preseed.xml:105 -#: preseed.xml:110 +#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>nej</entry>" @@ -143,8 +173,10 @@ msgstr "<entry>nej</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format -msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" -msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>" +msgid "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgstr "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 @@ -167,20 +199,56 @@ msgstr "generisk/band" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format -msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured." -msgstr "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-avbildningen har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter att nätverket har konfigurerats." +msgid "" +"An important difference between the preseeding methods is the point at which " +"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " +"this is right at the start of the installation, before the first question is " +"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " +"loaded. For network preseeding it is only after the network has been " +"configured." +msgstr "" +"En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när " +"förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd " +"görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan " +"ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-" +"avbildningen har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast " +"efter att nätverket har konfigurerats." #. Tag: para #: preseed.xml:126 #, no-c-format -msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked." -msgstr "Så klart, alla frågor som har behandlats innan förkonfigurationsfilen har lästs in kan inte förinställas (det här inkluderar frågor som endast visas vid medium eller låg prioritet, såsom den första hårdvaruidentifieringen). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder ett sätt att förhindra att dessa frågor ställs." +msgid "" +"Obviously, any questions that have been processed before the " +"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " +"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " +"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way " +"to avoid these questions being asked." +msgstr "" +"Så klart, alla frågor som har behandlats innan förkonfigurationsfilen har " +"lästs in kan inte förinställas (det här inkluderar frågor som endast visas " +"vid medium eller låg prioritet, såsom den första hårdvaruidentifieringen). " +"<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder ett sätt att förhindra att " +"dessa frågor ställs." #. Tag: para #: preseed.xml:134 #, no-c-format -msgid "In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details." -msgstr "För att förhindra frågorna som vanligtvis visas innan förinställningen sker, kan du starta installationsprogrammet i <quote>auto</quote>-läget. Det här fördröjer frågor som vanligtvis skulle ställas för tidigt för förinställning (alltså språk, land och tangentbordsval) tills efter nätverket har konfigurerats, vilket tillåter dem att bli förinställda. Det kan även köra installationen i kritisk prioritet, vilket undviker många oviktiga frågor. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer." +msgid "" +"In order to avoid the questions that would normally appear before the " +"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. " +"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " +"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " +"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " +"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref " +"linkend=\"preseed-auto\"/> for details." +msgstr "" +"För att förhindra frågorna som vanligtvis visas innan förinställningen sker, " +"kan du starta installationsprogrammet i <quote>auto</quote>-läget. Det här " +"fördröjer frågor som vanligtvis skulle ställas för tidigt för förinställning " +"(alltså språk, land och tangentbordsval) tills efter nätverket har " +"konfigurerats, vilket tillåter dem att bli förinställda. Det kan även köra " +"installationen i kritisk prioritet, vilket undviker många oviktiga frågor. " +"Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer." #. Tag: title #: preseed.xml:148 @@ -191,8 +259,16 @@ msgstr "Begränsningar" #. Tag: para #: preseed.xml:149 #, no-c-format -msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions." -msgstr "Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här metoden finns det vissa undantag. Du måste partitionera (om) en hel disk eller använda tillgängligt ledigt utrymme på en disk; det är inte möjligt att använda befintliga partitioner." +msgid "" +"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions." +msgstr "" +"Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här " +"metoden finns det vissa undantag. Du måste partitionera (om) en hel disk " +"eller använda tillgängligt ledigt utrymme på en disk; det är inte möjligt " +"att använda befintliga partitioner." #. Tag: title #: preseed.xml:223 @@ -203,14 +279,36 @@ msgstr "Användning av förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:224 #, no-c-format -msgid "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;." -msgstr "Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva behöver du göra om iso-avbildningen. Hur man får förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;." +msgid "" +"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " +"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " +"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " +"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " +"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " +"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " +"document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +msgstr "" +"Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen " +"där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras " +"senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande " +"för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett " +"eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva " +"behöver du göra om iso-avbildningen. Hur man får förkonfigurationsfil " +"inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera " +"utvecklarnas dokumentation för &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:235 #, no-c-format -msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix." -msgstr "Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats i den här bilagan." +msgid "" +"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " +"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " +"is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna " +"förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den " +"filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats i den här bilagan." #. Tag: title #: preseed.xml:244 @@ -221,26 +319,62 @@ msgstr "Inläsning av förkonfigurationsfilen" #. Tag: para #: preseed.xml:245 #, no-c-format -msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it." -msgstr "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i rotkatalogen på initrd. Installationsprogrammet kommer automatiskt att kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den." +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att " +"filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i " +"rotkatalogen på initrd. Installationsprogrammet kommer automatiskt att " +"kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den." #. Tag: para #: preseed.xml:252 #, no-c-format -msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -msgstr "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installationsprogrammet vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis <filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan." +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the " +"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "" +"För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för " +"installationsprogrammet vilken fil du använder när du startar upp den. Det " +"gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen " +"manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för " +"starthanteraren (exempelvis <filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga " +"till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan." #. Tag: para #: preseed.xml:260 #, no-c-format -msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." -msgstr "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter för att starta installationsprogrammet. För syslinux betyder det att ställa in timeout-värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</filename>." +msgid "" +"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " +"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " +"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</" +"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." +msgstr "" +"Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, " +"behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter " +"för att starta installationsprogrammet. För syslinux betyder det att ställa " +"in timeout-värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</" +"filename>." #. Tag: para #: preseed.xml:267 #, no-c-format -msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it." -msgstr "För att se till att installationsprogrammet får rätt förkonfigurationsfil, kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så kommer installationsprogrammet att vägra använda den." +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " +"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " +"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " +"installer will refuse to use it." +msgstr "" +"För att se till att installationsprogrammet får rätt förkonfigurationsfil, " +"kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det " +"vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen " +"eller så kommer installationsprogrammet att vägra använda den." #. Tag: screen #: preseed.xml:276 @@ -277,8 +411,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:278 #, no-c-format -msgid "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just <filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just <filename>file</filename> when they are passed as boot parameters." -msgstr "Observera att <filename>preseed/url</filename> kan kortas ner till endast <filename>url</filename> och <filename>preseed/file</filename> till <filename>file</filename> när de skickas med som uppstartsparametrar." +msgid "" +"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " +"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just " +"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters." +msgstr "" +"Observera att <filename>preseed/url</filename> kan kortas ner till endast " +"<filename>url</filename> och <filename>preseed/file</filename> till " +"<filename>file</filename> när de skickas med som uppstartsparametrar." #. Tag: title #: preseed.xml:288 @@ -289,56 +429,153 @@ msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att förinställa frågor" #. Tag: para #: preseed.xml:289 #, no-c-format -msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer." -msgstr "Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, kan installationsprogrammet fortfarande vara fullständigt automatiserad eftersom du kan skicka förinställningsvärden på kommandoraden när installationsprogrammet startar upp." +msgid "" +"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " +"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " +"command line when booting the installer." +msgstr "" +"Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, " +"kan installationsprogrammet fortfarande vara fullständigt automatiserad " +"eftersom du kan skicka förinställningsvärden på kommandoraden när " +"installationsprogrammet startar upp." #. Tag: para #: preseed.xml:295 #, no-c-format -msgid "Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." -msgstr "Uppstartsparametrar kan även användas om du inte vill använda förinställning utan bara vill tillhandahålla ett svar på en specifik fråga. Några exempel på var det här kan vara användbart finns dokumenterat i den här handboken." +msgid "" +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " +"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " +"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +msgstr "" +"Uppstartsparametrar kan även användas om du inte vill använda förinställning " +"utan bara vill tillhandahålla ett svar på en specifik fråga. Några exempel " +"på var det här kan vara användbart finns dokumenterat i den här handboken." #. Tag: para #: preseed.xml:301 #, no-c-format -msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. </para> </footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package." -msgstr "För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt <userinput><replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput> för någon av de förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du lägga till <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> Ägaren av en debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller motsvarade debconf-mall. För variabler som används i själva installationsprogrammet är ägaren <quote>d-i</quote>. Mallar och variabler kan ha fler än en ägare som hjälper till att bestämma huruvida de kan tas bort från debconf-databasen om paketet avinstalleras. </para> </footnote> för variabeln som i <userinput><replaceable>ägare</replaceable>:<replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput>. Om du inte anger ägaren, kommer värdet för variabeln inte att kopieras till debconf-databasen på målsystemet och därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet." +msgid "" +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " +"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the " +"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " +"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</" +"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is " +"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " +"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-" +"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps " +"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " +"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in " +"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't " +"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " +"debconf database in the target system and thus remain unused during the " +"configuration of the relevant package." +msgstr "" +"För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt " +"<userinput><replaceable>sökväg/till/variabel</" +"replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput> för någon av de " +"förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett " +"värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du " +"lägga till <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> Ägaren av en " +"debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller " +"motsvarade debconf-mall. För variabler som används i själva " +"installationsprogrammet är ägaren <quote>d-i</quote>. Mallar och variabler " +"kan ha fler än en ägare som hjälper till att bestämma huruvida de kan tas " +"bort från debconf-databasen om paketet avinstalleras. </para> </footnote> " +"för variabeln som i <userinput><replaceable>ägare</replaceable>:" +"<replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</" +"replaceable></userinput>. Om du inte anger ägaren, kommer värdet för " +"variabeln inte att kopieras till debconf-databasen på målsystemet och " +"därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet." #. Tag: para #: preseed.xml:324 #, no-c-format -msgid "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will not be asked. To set a specific default value for a question, but still have the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." -msgstr "Vanligtvis betyder förinställning av en fråga på det här sättet att frågan inte kommer att ställas. För att ställa in ett specifikt standardvärde för en fråga, men fortfarande ställa frågan, kan du använda <quote>?=</quote> istället för <quote>=</quote> som operator. Se även <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." +msgid "" +"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " +"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " +"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as " +"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." +msgstr "" +"Vanligtvis betyder förinställning av en fråga på det här sättet att frågan " +"inte kommer att ställas. För att ställa in ett specifikt standardvärde för " +"en fråga, men fortfarande ställa frågan, kan du använda <quote>?=</quote> " +"istället för <quote>=</quote> som operator. Se även <xref linkend=\"preseed-" +"seenflag\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:331 #, no-c-format -msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>." -msgstr "Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt kommer det att användas i exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt variabeln <literal>preseed/url</literal>, som har fått aliaset <literal>url</literal>. Ett annat exempel är aliaset <literal>tasks</literal> som översätts till <literal>tasksel:tasksel/first</literal>." +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> " +"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another " +"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to " +"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." +msgstr "" +"Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har " +"ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt kommer det att användas i " +"exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt " +"variabeln <literal>preseed/url</literal>, som har fått aliaset <literal>url</" +"literal>. Ett annat exempel är aliaset <literal>tasks</literal> som " +"översätts till <literal>tasksel:tasksel/first</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:340 #, no-c-format -msgid "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes." -msgstr "En <quote>--</quote> i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. Kärnparametrar som dyker upp efter den sista <quote>--</quote> kan kopieras in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det stöds av installationsprogrammet för starthanteraren). Installationsprogrammet kommer automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som förkonfigurationsflaggor) som den känner igen." +msgid "" +"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " +"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into " +"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " +"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " +"any options (like preconfiguration options) that it recognizes." +msgstr "" +"En <quote>--</quote> i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. " +"Kärnparametrar som dyker upp efter den sista <quote>--</quote> kan kopieras " +"in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det " +"stöds av installationsprogrammet för starthanteraren). " +"Installationsprogrammet kommer automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som " +"förkonfigurationsflaggor) som den känner igen." #. Tag: para #: preseed.xml:349 #, no-c-format -msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" -msgstr "De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som läggs till som standard för installationsprogrammet. Om dessa tal överstigs kommer kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal lägre)." +msgid "" +"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " +"options and 32 environment options, including any options added by default " +"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " +"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" +msgstr "" +"De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 " +"kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som " +"läggs till som standard för installationsprogrammet. Om dessa tal överstigs " +"kommer kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal " +"lägre)." #. Tag: para #: preseed.xml:357 #, no-c-format -msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding." -msgstr "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för förinställningen." +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " +"removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din " +"konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas " +"bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för " +"förinställningen." #. Tag: para #: preseed.xml:364 #, no-c-format -msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes." -msgstr "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken." +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för " +"uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken." #. Tag: title #: preseed.xml:373 @@ -350,30 +587,96 @@ msgstr "Auto-läget" #: preseed.xml:374 #, no-c-format msgid "" -"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" +"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " +"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " +"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " +"that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" -"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." +"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that " +"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be " +"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " +"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example." +"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " +"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." +"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." msgstr "" -"Det finns flera funktioner i Debian Installer som kan kombineras för att tillåta hyffsat enkla kommandorader vid uppstartsprompten som resulterar i godtyckligt komplexa och anpassade automatiska installationer. För att visa detta är några exempel som kan användas vid uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n" +"Det finns flera funktioner i Debian Installer som kan kombineras för att " +"tillåta hyffsat enkla kommandorader vid uppstartsprompten som resulterar i " +"godtyckligt komplexa och anpassade automatiska installationer. För att visa " +"detta är några exempel som kan användas vid uppstartsprompten: " +"<informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" -"</screen></informalexample> Det här förlitar sig på att det finns en DHCP-server som får maskinen till den punkt där <literal>autoserver</literal> kan slås upp av DNS, kanske efter den lokala domänen läggs till om den tillhandahölls av DHCP. Om det gjordes på ett system där domänen var <literal>exampel.se</literal>, och de har en ganska förnuftig DHCP-konfiguration, skulle det resultera i att förinställningsfilen hämtades från <literal>http://autoserver.exampel.se/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." +"</screen></informalexample> Det här förlitar sig på att det finns en DHCP-" +"server som får maskinen till den punkt där <literal>autoserver</literal> kan " +"slås upp av DNS, kanske efter den lokala domänen läggs till om den " +"tillhandahölls av DHCP. Om det gjordes på ett system där domänen var " +"<literal>exampel.se</literal>, och de har en ganska förnuftig DHCP-" +"konfiguration, skulle det resultera i att förinställningsfilen hämtades från " +"<literal>http://autoserver.exampel.se/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:391 #, no-c-format -msgid "The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>." -msgstr "Den sista delen av den url:en (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) hämtas från <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Som standard inkluderar det här katalogen <literal>&releasename;</literal> för att tillåta att framtida versioner anger sina egna kodnamn och låter folk migrera framåt på ett kontrollerat sätt. Biten <literal>/./</literal> används för att indikera en rot, relativ till vilka efterföljande sökvägar som kan fästas (för användning i preseed/include och preseed/run). Det här tillåter att filer kan anges antingen som fullständiga url:er, sökvägar som börjar med / som då är fästa, eller även sökvägar relativa till platsen där den senaste förinställningsfilen hittades. Det här kan användas för att bygga mer portabla skript där en hel hierarki av skript kan flyttas till en ny plats utan att göra sönder den, till exempel kopiera filerna till ett USB-minne när de ursprungligen fann spå en webbserver. I det här exemplet, om förinställningsfilen ställer in <literal>preseed/run</literal> till <literal>/skript/sent_kommando.sh</literal> kommer filen att hämtas från <literal>http://autoserver.exempel.se/d-i/&releasename;/./skript/sent_kommando.sh</literal>." +msgid "" +"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By " +"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to " +"allow future versions to specify their own codename and let people migrate " +"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to " +"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " +"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " +"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " +"paths relative to the location where the last preseed file was found. This " +"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " +"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " +"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " +"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to " +"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched " +"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"late_command.sh</literal>." +msgstr "" +"Den sista delen av den url:en (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"literal>) hämtas från <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Som " +"standard inkluderar det här katalogen <literal>&releasename;</literal> för " +"att tillåta att framtida versioner anger sina egna kodnamn och låter folk " +"migrera framåt på ett kontrollerat sätt. Biten <literal>/./</literal> " +"används för att indikera en rot, relativ till vilka efterföljande sökvägar " +"som kan fästas (för användning i preseed/include och preseed/run). Det här " +"tillåter att filer kan anges antingen som fullständiga url:er, sökvägar som " +"börjar med / som då är fästa, eller även sökvägar relativa till platsen där " +"den senaste förinställningsfilen hittades. Det här kan användas för att " +"bygga mer portabla skript där en hel hierarki av skript kan flyttas till en " +"ny plats utan att göra sönder den, till exempel kopiera filerna till ett USB-" +"minne när de ursprungligen fann spå en webbserver. I det här exemplet, om " +"förinställningsfilen ställer in <literal>preseed/run</literal> till " +"<literal>/skript/sent_kommando.sh</literal> kommer filen att hämtas från " +"<literal>http://autoserver.exempel.se/d-i/&releasename;/./skript/" +"sent_kommando.sh</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:411 #, no-c-format msgid "" -"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" -"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n" +"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " +"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use " +"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it " +"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</" +"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from " +"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" +"replaceable>\n" "</screen></informalexample> The way this works is that:" msgstr "" -"Om det inte finns någon lokal DHCP- eller DNS-infrastruktur, eller om du inte vill använda standardsökvägen till <filename>preseed.cfg</filename>, kan du fortfarande använda en angiven url, och om du inte vill använda elementet <literal>/./</literal> kommer det att fästas till början av sökvägen (alltså den tredje <literal>/</literal> i url:en). Här är ett exempel som kräver minimalt stöd från den lokala nätverksinfrastrukturen: <informalexample><screen>\n" -"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/sökväg/till/minförinställnings.fil</replaceable>\n" +"Om det inte finns någon lokal DHCP- eller DNS-infrastruktur, eller om du " +"inte vill använda standardsökvägen till <filename>preseed.cfg</filename>, " +"kan du fortfarande använda en angiven url, och om du inte vill använda " +"elementet <literal>/./</literal> kommer det att fästas till början av " +"sökvägen (alltså den tredje <literal>/</literal> i url:en). Här är ett " +"exempel som kräver minimalt stöd från den lokala nätverksinfrastrukturen: " +"<informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/sökväg/till/minförinställnings.fil</" +"replaceable>\n" "</screen></informalexample> Sättet det här fungerar på är:" #. Tag: para @@ -385,50 +688,125 @@ msgstr "om url:en saknar ett protokoll, antas http," #. Tag: para #: preseed.xml:427 #, no-c-format -msgid "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and" -msgstr "om värdnamnssektionen inte innehåller punkter, den har erhållit domänen från DHCP som lagt till den, och" +msgid "" +"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " +"DHCP appended to it, and" +msgstr "" +"om värdnamnssektionen inte innehåller punkter, den har erhållit domänen från " +"DHCP som lagt till den, och" #. Tag: para #: preseed.xml:431 #, no-c-format -msgid "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default path is added." -msgstr "om det inte finns några <literal>/</literal> efter värdnamnet, kommer standardsökvägen att läggas till." +msgid "" +"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " +"path is added." +msgstr "" +"om det inte finns några <literal>/</literal> efter värdnamnet, kommer " +"standardsökvägen att läggas till." #. Tag: para #: preseed.xml:437 #, no-c-format msgid "" -"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used thus: <informalexample><screen>\n" -"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used." +"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " +"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " +"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed " +"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</" +"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used " +"thus: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" +"class_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " +"system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" -"I tillägg till att ange url:en, kan du även ange inställningar som inte direkt påverkar beteendet för själva &d-i;, men som kan skickas genom till skript som angivits med <literal>preseed/run</literal> i den inlästa förinställningsfilen. För tillfället, det enda exemplet på det här är <literal>auto-install/classes</literal>, vilken har aliaset <literal>classes</literal>. Den här kan användas på detta sätt: <informalexample><screen>\n" -"auto url=<replaceable>exampel.se</replaceable> classes=<replaceable>klass_A;klass_B</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Klasserna skulle till exempel kunna beteckna systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas." +"I tillägg till att ange url:en, kan du även ange inställningar som inte " +"direkt påverkar beteendet för själva &d-i;, men som kan skickas genom till " +"skript som angivits med <literal>preseed/run</literal> i den inlästa " +"förinställningsfilen. För tillfället, det enda exemplet på det här är " +"<literal>auto-install/classes</literal>, vilken har aliaset " +"<literal>classes</literal>. Den här kan användas på detta sätt: " +"<informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>exampel.se</replaceable> classes=<replaceable>klass_A;" +"klass_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Klasserna skulle till exempel kunna beteckna " +"systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas." #. Tag: para #: preseed.xml:451 #, no-c-format -msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you." -msgstr "Det är så klart möjligt att utöka det här konceptet, och om du gör det, är det rimligt att använda namnrymden auto-install namespace för det här. Så ett exempel på det här är <literal>auto-install/style</literal> vilket sedan används i dina skript. Om du känner behovet att göra det här, nämn det på sändlistan <email>debian-boot@lists.debian.org</email> så att vi kan undvika konflikter i namnrymden, och kanske lägga till ett alias för parametern åt dig." +msgid "" +"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " +"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " +"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in " +"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " +"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can " +"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " +"you." +msgstr "" +"Det är så klart möjligt att utöka det här konceptet, och om du gör det, är " +"det rimligt att använda namnrymden auto-install namespace för det här. Så " +"ett exempel på det här är <literal>auto-install/style</literal> vilket sedan " +"används i dina skript. Om du känner behovet att göra det här, nämn det på " +"sändlistan <email>debian-boot@lists.debian.org</email> så att vi kan undvika " +"konflikter i namnrymden, och kanske lägga till ett alias för parametern åt " +"dig." #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format -msgid "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority from being asked." -msgstr "Uppstartsetiketten <literal>auto</literal> är ännu inte definierad på alla arkitekturer. Samma effekt kan uppnås genom att helt enkelt lägga till de två parametrarna <literal>auto=true priority=critical</literal> till kärnans kommandorad. Parametern <literal>auto</literal> är ett alias för <literal>auto-install/enable</literal> och kontrollerar fördröjningen för frågorna om lokalen och tangentbordet tills efter det är möjligt att förinställa dem, samt <literal>priority</literal> som är ett alias för <literal>debconf/priority</literal> och ställer in det till <literal>critical</literal> som stoppar alla frågor med lägre prioritet från att ställas." +msgid "" +"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all " +"architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two " +"parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel " +"command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for " +"<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale " +"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " +"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</" +"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions " +"with a lower priority from being asked." +msgstr "" +"Uppstartsetiketten <literal>auto</literal> är ännu inte definierad på alla " +"arkitekturer. Samma effekt kan uppnås genom att helt enkelt lägga till de " +"två parametrarna <literal>auto=true priority=critical</literal> till kärnans " +"kommandorad. Parametern <literal>auto</literal> är ett alias för " +"<literal>auto-install/enable</literal> och kontrollerar fördröjningen för " +"frågorna om lokalen och tangentbordet tills efter det är möjligt att " +"förinställa dem, samt <literal>priority</literal> som är ett alias för " +"<literal>debconf/priority</literal> och ställer in det till " +"<literal>critical</literal> som stoppar alla frågor med lägre prioritet från " +"att ställas." #. Tag: para #: preseed.xml:474 #, no-c-format -msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." -msgstr "Ytterligare flaggor som kan vara intressanta vid försök att automatisera en installation när DHCP används är: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> vilket gör att maskinen väljer det första användbara nätverkskortet och väntar lite längre på ett svar på sin DHCP-fråga." +msgid "" +"Additional options that may be of interest while attempting to automate an " +"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " +"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +msgstr "" +"Ytterligare flaggor som kan vara intressanta vid försök att automatisera en " +"installation när DHCP används är: <literal>interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60</literal> vilket gör att maskinen väljer det första " +"användbara nätverkskortet och väntar lite längre på ett svar på sin DHCP-" +"fråga." #. Tag: para #: preseed.xml:483 #, no-c-format -msgid "An extensive example of how to use this framework, including example scripts and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show many other nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration." -msgstr "Ett djupgående exempel på hur man använder det här ramverket, inklusive exempelskript och klasser, kan hittas på <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">webbsidan för dess utvecklare</ulink>. Exemplen som finns tillgängliga där visar många andra trevliga effekter som kan uppnås genom kreativ användning av förkonfigurering." +msgid "" +"An extensive example of how to use this framework, including example scripts " +"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/" +"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show " +"many other nice effects that can be achieved by creative use of " +"preconfiguration." +msgstr "" +"Ett djupgående exempel på hur man använder det här ramverket, inklusive " +"exempelskript och klasser, kan hittas på <ulink url=\"http://hands.com/d-i/" +"\">webbsidan för dess utvecklare</ulink>. Exemplen som finns tillgängliga " +"där visar många andra trevliga effekter som kan uppnås genom kreativ " +"användning av förkonfigurering." #. Tag: title #: preseed.xml:494 @@ -440,7 +818,8 @@ msgstr "Användbara alias vid förinställning" #: preseed.xml:495 #, no-c-format msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." -msgstr "Följande alias kan vara användbara när förinställning (auto-läget) används." +msgstr "" +"Följande alias kan vara användbara när förinställning (auto-läget) används." #. Tag: entry #: preseed.xml:505 @@ -589,8 +968,22 @@ msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:524 #, no-c-format -msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." -msgstr "Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " +"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " +"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " +"that support network preseeding will download the file from the URL and use " +"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " +"package)." +msgstr "" +"Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil " +"att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt " +"är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara " +"en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via " +"nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en " +"förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf " +"för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:535 @@ -607,14 +1000,34 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:537 #, no-c-format -msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network." -msgstr "Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga DHCP-klienter men endast installationsprogrammet. Du kan också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer på ditt nätverk." +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" +"Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som " +"identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga " +"DHCP-klienter men endast installationsprogrammet. Du kan också lägga in text " +"i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla " +"installationer på ditt nätverk." #. Tag: para #: preseed.xml:544 #, no-c-format -msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care." -msgstr "Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "" +"Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa " +"värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska " +"användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att " +"automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan " +"genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt " +"automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." #. Tag: title #: preseed.xml:558 @@ -625,8 +1038,14 @@ msgstr "Skapa en förkonfigurationsfil" #. Tag: para #: preseed.xml:559 #, no-c-format -msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:" -msgstr "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot <command>debconf-set-selections</command>. Det allmänna formatet för en rad i en förkonfigurationsfil är:" +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" +"selections</command> command. The general format of a line in a " +"preconfiguration file is:" +msgstr "" +"Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot " +"<command>debconf-set-selections</command>. Det allmänna formatet för en rad " +"i en förkonfigurationsfil är:" #. Tag: screen #: preseed.xml:565 @@ -637,50 +1056,100 @@ msgstr "<ägare> <frågans namn> <frågetyp> <värde>" #. Tag: para #: preseed.xml:567 #, no-c-format -msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." -msgstr "Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en förkonfigurationsfil." +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "" +"Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en " +"förkonfigurationsfil." #. Tag: para #: preseed.xml:574 #, no-c-format -msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value." -msgstr "Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet." +msgid "" +"Put only a single space or tab between type and value: any additional " +"whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "" +"Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: " +"eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet." #. Tag: para #: preseed.xml:578 #, no-c-format -msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value." -msgstr "En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt snedstreck på slutet (<quote><literal>\\</literal></quote>) som ett radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; en dålig plats är mellan typ och värde." +msgid "" +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " +"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " +"good place to split a line is after the question name; a bad place is " +"between type and value." +msgstr "" +"En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt " +"snedstreck på slutet (<quote><literal>\\</literal></quote>) som ett " +"radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; " +"en dålig plats är mellan typ och värde." #. Tag: para #: preseed.xml:584 #, no-c-format -msgid "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the installed system, the name of the package that contains the corresponding debconf template should be used. Only variables that have their owner set to something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf database for the installed system." -msgstr "För debconf-variabler (mallar) som används i själva installationsprogrammet bör ägaren ställas in till <quote>d-i</quote>; för förinställningsvariabler som används i det installerade systemet bör namnet på paketet som innehåller motsvarade debconf-mall användas. Endast variabler som har sina ägare inställda till någonting annat än <quote>d-i</quote> kommer att propageras till debconf-databasen för det installerade systemet." +msgid "" +"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " +"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " +"installed system, the name of the package that contains the corresponding " +"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " +"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf " +"database for the installed system." +msgstr "" +"För debconf-variabler (mallar) som används i själva installationsprogrammet " +"bör ägaren ställas in till <quote>d-i</quote>; för förinställningsvariabler " +"som används i det installerade systemet bör namnet på paketet som innehåller " +"motsvarade debconf-mall användas. Endast variabler som har sina ägare " +"inställda till någonting annat än <quote>d-i</quote> kommer att propageras " +"till debconf-databasen för det installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:592 #, no-c-format -msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." -msgstr "De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i <classname>partman</classname>) där översatta värden måste användas." +msgid "" +"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " +"not the translated values. However, there are some questions (for example in " +"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." +msgstr "" +"De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och " +"inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i " +"<classname>partman</classname>) där översatta värden måste användas." #. Tag: para #: preseed.xml:598 #, no-c-format -msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation." -msgstr "Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som visas under installationen." +msgid "" +"Some questions take a code as value instead of the English text that is " +"shown during installation." +msgstr "" +"Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som " +"visas under installationen." #. Tag: para #: preseed.xml:604 #, no-c-format -msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." -msgstr "Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda exempelfilen som länkas i <xref linkend=\"preseed-contents\"/> som grund och arbeta vidare därifrån." +msgid "" +"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " +"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." +msgstr "" +"Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda " +"exempelfilen som länkas i <xref linkend=\"preseed-contents\"/> som grund och " +"arbeta vidare därifrån." #. Tag: para #: preseed.xml:609 #, no-c-format -msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:" -msgstr "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> från paketet <classname>debconf-utils</classname> för att dumpa både debconf-databasen och installationsprogrammets cdebconf-databas till en enda fil:" +msgid "" +"An alternative method is to do a manual installation and then, after " +"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the " +"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " +"database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "" +"En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter " +"omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> från paketet " +"<classname>debconf-utils</classname> för att dumpa både debconf-databasen " +"och installationsprogrammets cdebconf-databas till en enda fil:" #. Tag: screen #: preseed.xml:616 @@ -695,32 +1164,70 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:618 #, no-c-format -msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users." -msgstr "Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta användare." +msgid "" +"However, a file generated in this manner will have some items that should " +"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " +"users." +msgstr "" +"Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte " +"bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta " +"användare." #. Tag: para #: preseed.xml:626 #, no-c-format -msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root." -msgstr "Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas installationsprogrammets cdebconf-databas till det installerade systemet i <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, på grund av att databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av root." +msgid "" +"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/" +"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " +"contain sensitive information, by default the files are only readable by " +"root." +msgstr "" +"Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas " +"installationsprogrammets cdebconf-databas till det installerade systemet i " +"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, på grund av att " +"databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast " +"läsbara av root." #. Tag: para #: preseed.xml:634 #, no-c-format -msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>." -msgstr "Katalogen <filename>/var/log/installer</filename> och alla filer i den kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet <classname>installation-report</classname>." +msgid "" +"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " +"will be deleted from your system if you purge the package " +"<classname>installation-report</classname>." +msgstr "" +"Katalogen <filename>/var/log/installer</filename> och alla filer i den " +"kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet " +"<classname>installation-report</classname>." #. Tag: para #: preseed.xml:642 #, no-c-format -msgid "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables." -msgstr "För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda <command>nano</command> för att undersöka filerna i <filename>/var/lib/cdebconf</filename> under tiden en installation pågår. Se <filename>templates.dat</filename> för de råa mallarna och <filename>questions.dat</filename> för de aktuella värdena och för de värden som tilldelas till variabler." +msgid "" +"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " +"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an " +"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the " +"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " +"and for the values assigned to variables." +msgstr "" +"För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda <command>nano</" +"command> för att undersöka filerna i <filename>/var/lib/cdebconf</filename> " +"under tiden en installation pågår. Se <filename>templates.dat</filename> för " +"de råa mallarna och <filename>questions.dat</filename> för de aktuella " +"värdena och för de värden som tilldelas till variabler." #. Tag: para #: preseed.xml:650 #, no-c-format -msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." -msgstr "För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgid "" +"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " +"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" +"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "" +"För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före " +"en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-" +"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." #. Tag: title #: preseed.xml:661 @@ -731,8 +1238,18 @@ msgstr "Innehållet av en förkonfigurationsfil (för &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:667 #, no-c-format -msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture." -msgstr "Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen (såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för din arkitektur." +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-" +"arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen " +"(såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är " +"relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för " +"din arkitektur." #. Tag: title #: preseed.xml:678 @@ -743,14 +1260,27 @@ msgstr "Lokalanpassning" #. Tag: para #: preseed.xml:679 #, no-c-format -msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked." -msgstr "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har ställts." +msgid "" +"Setting localization values will only work if you are using initrd " +"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " +"loaded after these questions have been asked." +msgstr "" +"Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du " +"använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer " +"förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har " +"ställts." #. Tag: para #: preseed.xml:685 #, no-c-format -msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." -msgstr "Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen som en uppstartsparameter, använd <userinput>locale=<replaceable>sv_SE</replaceable></userinput>." +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " +"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</" +"replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen " +"som en uppstartsparameter, använd <userinput>locale=<replaceable>sv_SE</" +"replaceable></userinput>." #. Tag: screen #: preseed.xml:691 @@ -765,8 +1295,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:693 #, no-c-format -msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known to the &d-i; for the selected keyboard architecture." -msgstr "Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. Tangentlayouten måste vara känd för &d-i; för den valda tangentbordsarkitekturen." +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " +"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " +"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known " +"to the &d-i; for the selected keyboard architecture." +msgstr "" +"Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en " +"tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen " +"vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. " +"Tangentlayouten måste vara känd för &d-i; för den valda " +"tangentbordsarkitekturen." #. Tag: screen #: preseed.xml:700 @@ -787,14 +1326,27 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:702 #, no-c-format -msgid "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active." -msgstr "För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa <classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout fortsätter vara aktiv." +msgid "" +"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" +"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " +"kernel keymap remaining active." +msgstr "" +"För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa " +"<classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</" +"userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout " +"fortsätter vara aktiv." #. Tag: para #: preseed.xml:711 #, no-c-format -msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." -msgstr "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas." +msgid "" +"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " +"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" +"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." +msgstr "" +"Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att " +"tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett " +"tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas." #. Tag: title #: preseed.xml:721 @@ -805,20 +1357,51 @@ msgstr "Nätverkskonfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:722 #, no-c-format -msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters." -msgstr "Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " +"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " +"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " +"parameters." +msgstr "" +"Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om " +"du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra " +"när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in " +"förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med " +"konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." #. Tag: para #: preseed.xml:730 #, no-c-format -msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." -msgstr "Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd en uppstartsparameter såsom <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " +"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via " +"nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd " +"en uppstartsparameter såsom <userinput>interface=<replaceable>eth1</" +"replaceable></userinput>." #. Tag: para #: preseed.xml:736 #, no-c-format -msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following commands:" -msgstr "Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är möjlig när man använder förinställning via nätverk (med <quote>preseed/url</quote>) så kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel om du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket tvingar nätverkskonfigurationen att köras igen efter att förkonfigurationsfilen har lästs in genom att skapa ett <quote>preseed/run</quote>-skript som innehåller följande kommandon:" +msgid "" +"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " +"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the " +"following hack to work around that, for example if you'd like to set a " +"static address for the network interface. The hack is to force the network " +"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " +"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " +"commands:" +msgstr "" +"Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är " +"möjlig när man använder förinställning via nätverk (med <quote>preseed/url</" +"quote>) så kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel " +"om du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket " +"tvingar nätverkskonfigurationen att köras igen efter att " +"förkonfigurationsfilen har lästs in genom att skapa ett <quote>preseed/run</" +"quote>-skript som innehåller följande kommandon:" #. Tag: screen #: preseed.xml:746 @@ -881,7 +1464,8 @@ msgid "" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" "# netcfg kommer om möjligt att välja ett nätgränssnitt som har länk.\n" -"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett nätgränssnitt.\n" +"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett " +"nätgränssnitt.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n" @@ -895,7 +1479,8 @@ msgstr "" "# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" -"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och utan \n" +"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och " +"utan \n" "# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n" "# nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" @@ -916,19 +1501,37 @@ msgstr "" "\n" "# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett lösenord.\n" +"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett " +"lösenord.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" -"# Om en proprietär fast programvara behövs för nätverket eller annan maskinvara kan du\n" -"# konfigurera installationsprogrammet att alltid försöka läsa in den, utan att fråga, eller\n" +"# Om en proprietär fast programvara behövs för nätverket eller annan " +"maskinvara kan du\n" +"# konfigurera installationsprogrammet att alltid försöka läsa in den, utan " +"att fråga, eller\n" "# ändra till false för att inaktivera frågan.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:756 #, no-c-format -msgid "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to <quote>none</quote> to specify that no gateway should be used." -msgstr "Observera att <command>netcfg</command> automatiskt kommer att fastställa nätmasken om <classname>netcfg/get_netmask</classname> inte har förinställts. I detta fall måste variabeln markeras som <literal>seen</literal> för automatiska installationer. I liknande fall kommer <command>netcfg</command> att välja en lämplig adress om <classname>netcfg/get_gateway</classname> inte har angivits. I specifika fall kan du även ställa in <classname>netcfg/get_gateway</classname> till <quote>none</quote> för att ange att ingen gateway ska användas." +msgid "" +"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " +"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In " +"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for " +"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an " +"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. " +"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to " +"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used." +msgstr "" +"Observera att <command>netcfg</command> automatiskt kommer att fastställa " +"nätmasken om <classname>netcfg/get_netmask</classname> inte har " +"förinställts. I detta fall måste variabeln markeras som <literal>seen</" +"literal> för automatiska installationer. I liknande fall kommer " +"<command>netcfg</command> att välja en lämplig adress om <classname>netcfg/" +"get_gateway</classname> inte har angivits. I specifika fall kan du även " +"ställa in <classname>netcfg/get_gateway</classname> till <quote>none</quote> " +"för att ange att ingen gateway ska användas." #. Tag: title #: preseed.xml:772 @@ -939,20 +1542,45 @@ msgstr "Spegelinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:773 #, no-c-format -msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." -msgstr "Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både för att hämta ytterligare komponenter för installationsprogrammet, för att installera grundsystemet och för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> för det installerade systemet." +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " +"download additional components of the installer, to install the base system, " +"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " +"installed system." +msgstr "" +"Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både " +"för att hämta ytterligare komponenter för installationsprogrammet, för att " +"installera grundsystemet och för att ställa in <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename> för det installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:780 #, no-c-format -msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system." -msgstr "Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det installerade systemet." +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det " +"installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:785 #, no-c-format -msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." -msgstr "Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för ytterligare komponenter för installationsprogrammet. Den är endast användbar att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma överens med sviten som användes för att bygga initrd för installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/suite</classname>." +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</" +"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." +msgstr "" +"Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för " +"ytterligare komponenter för installationsprogrammet. Den är endast användbar " +"att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma " +"överens med sviten som användes för att bygga initrd för " +"installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet " +"för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/" +"suite</classname>." #. Tag: screen #: preseed.xml:797 @@ -979,7 +1607,8 @@ msgstr "" "\n" "# Svit att installera.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" -"# Svit att använda för att läsa in komponenter för installationsprogrammet (valfri).\n" +"# Svit att använda för att läsa in komponenter för installationsprogrammet " +"(valfri).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title @@ -1011,7 +1640,8 @@ msgstr "" "# se innehållet i /usr/share/zoneinfo/ för giltiga värden.\n" "d-i time/zone string Europe/Stockholm\n" "\n" -"# Kontrollerar om NTP ska användas för att ställa in klockan under installationen\n" +"# Kontrollerar om NTP ska användas för att ställa in klockan under " +"installationen\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP-server att använda. Standardvärdet är oftast ett bra värde.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server ntp.exempel.se" @@ -1025,28 +1655,117 @@ msgstr "Partitionering" #. Tag: para #: preseed.xml:810 #, no-c-format -msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding." -msgstr "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan välja att antingen partitionera befintligt ledigt utrymme på en disk eller hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda ett fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt att partitionera flera diskar med förinställning." +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " +"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to " +"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout " +"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe " +"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " +"currently not possible to partition multiple disks using preseeding." +msgstr "" +"Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del " +"begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan " +"välja att antingen partitionera befintligt ledigt utrymme på en disk eller " +"hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda ett " +"fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept " +"som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt " +"att partitionera flera diskar med förinställning." #. Tag: para #: preseed.xml:821 #, no-c-format -msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding." -msgstr "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner " +"läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker " +"på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." #. Tag: screen #: preseed.xml:829 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " +#| "space.\n" +#| "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" +#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +#| "# select Guided - use the largest continuous free space\n" +#| "\n" +#| "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " +#| "must\n" +#| "# be given in traditional non-devfs format.\n" +#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" +#| "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n" +#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +#| "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto" +#| "\"\n" +#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" +#| "\n" +#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +#| "# warning. This can be preseeded away...\n" +#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" +#| "d-i parman-md/device_remove_md boolean true\n" +#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" +#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +#| "\n" +#| "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" +#| "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" +#| "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +#| " select All files in one partition (recommended for new users)\n" +#| "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +#| "# select Separate /home partition\n" +#| "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +#| "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +#| "\n" +#| "# Or provide a recipe of your own...\n" +#| "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +#| "txt.\n" +#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " +#| "can\n" +#| "# just point at it.\n" +#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +#| "\n" +#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +#| "one\n" +#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" +#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" +#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +#| "# boot-root :: \\\n" +#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" +#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +#| "# method{ format } format{ } \\\n" +#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" +#| "# . \\\n" +#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +#| "# method{ format } format{ } \\\n" +#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +#| "# mountpoint{ / } \\\n" +#| "# . \\\n" +#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" +#| "# method{ swap } format{ } \\\n" +#| "# .\n" +#| "\n" +#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " +#| "provided\n" +#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" +#| "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +#| "d-i partman/choose_partition \\\n" +#| " select Finish partitioning and write changes to disk\n" +#| "d-i partman/confirm boolean true" msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" -"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" -"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -"# select Guided - use the largest continuous free space\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n" "# be given in traditional non-devfs format.\n" -"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n" +"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" @@ -1061,22 +1780,21 @@ msgid "" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" -"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" -"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" -"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -" select All files in one partition (recommended for new users)\n" -"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -"# select Separate /home partition\n" -"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" +"# - atomic: all files in one partition\n" +"# - home: separate /home partition\n" +"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +"one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" @@ -1099,13 +1817,13 @@ msgid "" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -"d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# Om systemet har ledigt utrymme kan du välja att endast partitionera\n" "# det utrymmet.\n" -"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) värde.\n" +"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) " +"värde.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Guidad - använd största oavbrutna lediga utrymmet\n" "\n" @@ -1129,7 +1847,8 @@ msgstr "" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# Du kan välja från någon av de fördefinierade partitioneringsrecepten.\n" -"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) värde.\n" +"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) " +"värde.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select Alla filer på en partition (rekommenderas för nya användare)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" @@ -1138,13 +1857,16 @@ msgstr "" "# select Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp\n" "\n" "# Eller använd ett eget recept...\n" -"# Formatet på recepten finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe.txt.\n" +"# Formatet på recepten finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" "# Om du har ett sätt att hämta en receptfil in i d-i-miljön, kan du\n" "# bara peka på det.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en (logisk)\n" -"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt växlingsutrymme\n" +"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en " +"(logisk)\n" +"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt " +"växlingsutrymme\n" "# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" @@ -1164,10 +1886,12 @@ msgstr "" "# .\n" "\n" "# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse, om\n" -"# du berättade för den vad som ska göras med en av de ovanstående metoderna.\n" +"# du berättade för den vad som ska göras med en av de ovanstående " +"metoderna.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken\n" +" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till " +"hårddisken\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title @@ -1179,24 +1903,89 @@ msgstr "Partitionering med RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:835 #, no-c-format -msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." -msgstr "Du kan även använda förinställning för att konfigurera partitioner på programvaru-RAID-kedjor. Nivåer som stöds är RAID 0, 1, 5, 6 och 10, skapa trasiga kedjor och ange reservenheter. Om du använder RAID 1 kan du förinställa grub att installera sig på alla enheter som används i kedjan; se <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." +msgid "" +"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " +"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " +"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " +"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-" +"bootloader\"/>." +msgstr "" +"Du kan även använda förinställning för att konfigurera partitioner på " +"programvaru-RAID-kedjor. Nivåer som stöds är RAID 0, 1, 5, 6 och 10, skapa " +"trasiga kedjor och ange reservenheter. Om du använder RAID 1 kan du " +"förinställa grub att installera sig på alla enheter som används i kedjan; se " +"<xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:845 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a " -#| "very new component that may still have some bugs or missing error " -#| "handling. The responsibility to get the various recipes right (so they " -#| "make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/" -#| "log/syslog</filename> if you run into problems." -msgid "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also functionality that receives relatively little testing from the developers of &d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems." -msgstr "Den här typen av automatiserad partitionering är lätt att göra fel. Det är också funktionalitet som har fått relativt lite testning från utvecklarna av &d-i;. Ansvaret att få ordning på de olika recepten (så att de fungerar och inte är i konflikt med annat) ligger hos användaren. Kontrollera <filename>/var/log/syslog</filename> om du springer på problem." +msgid "" +"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " +"functionality that receives relatively little testing from the developers of " +"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " +"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" +"syslog</filename> if you run into problems." +msgstr "" +"Den här typen av automatiserad partitionering är lätt att göra fel. Det är " +"också funktionalitet som har fått relativt lite testning från utvecklarna av " +"&d-i;. Ansvaret att få ordning på de olika recepten (så att de fungerar och " +"inte är i konflikt med annat) ligger hos användaren. Kontrollera <filename>/" +"var/log/syslog</filename> om du springer på problem." #. Tag: screen #: preseed.xml:855 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used " +#| "carefully\n" +#| "\n" +#| "# The method should be set to \"raid\".\n" +#| "#d-i partman-auto/method string raid\n" +#| "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same " +#| "layout,\n" +#| "# so this will only work if the disks are the same size.\n" +#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/" +#| "disc\n" +#| "\n" +#| "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" +#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +#| "# multiraid :: \\\n" +#| "# 1000 5000 4000 raid \\\n" +#| "# $primary{ } method{ raid } \\\n" +#| "# . \\\n" +#| "# 64 512 300% raid \\\n" +#| "# method{ raid } \\\n" +#| "# . \\\n" +#| "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +#| "# method{ raid } \\\n" +#| "# .\n" +#| "\n" +#| "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" +#| "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" +#| "# for logical partitions.\n" +#| "# Parameters are:\n" +#| "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +#| "mountpoint> \\\n" +#| "# <devices> <sparedevices>\n" +#| "# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated " +#| "using \"#\"\n" +#| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +#| "# 1 2 0 ext3 / \\\n" +#| "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" +#| "# . \\\n" +#| "# 1 2 0 swap - \\\n" +#| "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n" +#| "# . \\\n" +#| "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +#| "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n" +#| "# .\n" +#| "\n" +#| "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +#| "d-i partman-md/confirm boolean true\n" +#| "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +#| "d-i partman/choose_partition \\\n" +#| " select Finish partitioning and write changes to disk\n" +#| "d-i partman/confirm boolean true" msgid "" "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" "\n" @@ -1223,9 +2012,11 @@ msgid "" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions.\n" "# Parameters are:\n" -"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" -"# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using \"#\"\n" +"# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using " +"\"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" @@ -1240,8 +2031,7 @@ msgid "" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -"d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# OBSERVERA: det här alternativet är i beta-fas och bör användas försiktigt\n" @@ -1265,11 +2055,13 @@ msgstr "" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" -"# Till sist behöver du ange hur de tidigare definierade partitionerna kommer att användas i\n" +"# Till sist behöver du ange hur de tidigare definierade partitionerna kommer " +"att användas i\n" "# i RAID-konfigurationen. Tänk på att använda de korrekta partitionsnumren\n" "# för logiska partitioner.\n" "# Parametrarna är:\n" -"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# RAID-nivåerna 0, 1, 5, 6 och 10 stöds; enheter separeras med \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" @@ -1287,7 +2079,8 @@ msgstr "" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken\n" +" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till " +"hårddisken\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title @@ -1299,24 +2092,34 @@ msgstr "Installation av grundsystem" #. Tag: para #: preseed.xml:861 #, no-c-format -msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel." -msgstr "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående installationen av kärnan." +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här " +"steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående " +"installationen av kärnan." #. Tag: screen #: preseed.xml:868 #, no-c-format msgid "" -"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " +"kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" "\n" -"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if no\n" +"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " +"no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" msgstr "" -"# Välj vilken initramfs-generator som ska användas för att generera initrd för 2.6-kärnor.\n" +"# Välj vilken initramfs-generator som ska användas för att generera initrd " +"för 2.6-kärnor.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" "\n" -"# Kärnavbildningspaketet (meta) att installera; \"none\" kan användas om ingen\n" +"# Kärnavbildningspaketet (meta) att installera; \"none\" kan användas om " +"ingen\n" "# kärna ska installeras.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" @@ -1329,14 +2132,30 @@ msgstr "Kontoinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:874 #, no-c-format -msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." -msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>." +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "" +"Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga " +"användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen " +"klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>." #. Tag: para #: preseed.xml:881 #, no-c-format -msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks." -msgstr "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan utsättas för en \"brute force\"-attack." +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " +"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " +"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " +"hash allows for brute force attacks." +msgstr "" +"Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla " +"med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här " +"lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en " +"falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den " +"kan utsättas för en \"brute force\"-attack." #. Tag: screen #: preseed.xml:891 @@ -1399,14 +2218,31 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:893 #, no-c-format -msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)." -msgstr "Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och <classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</command>)." +msgid "" +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " +"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternative method is setup to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or <command>sudo</command>)." +msgstr "" +"Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas " +"med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det " +"motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-" +"kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter " +"administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att " +"använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</" +"command>)." #. Tag: para #: preseed.xml:903 #, no-c-format -msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" -msgstr "Följande kommando kan användas för att generera en MD5-hash för ett lösenord:" +msgid "" +"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" +msgstr "" +"Följande kommando kan användas för att generera en MD5-hash för ett lösenord:" #. Tag: screen #: preseed.xml:907 @@ -1423,8 +2259,16 @@ msgstr "Apt-inställning" #. Tag: para #: preseed.xml:914 #, no-c-format -msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories." -msgstr "Konfiguration av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och grundläggande konfigurationsalternativ är fullständigt automatiserade baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd." +msgid "" +"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " +"repositories." +msgstr "" +"Konfiguration av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och " +"grundläggande konfigurationsalternativ är fullständigt automatiserade " +"baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du " +"kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd." #. Tag: screen #: preseed.xml:922 @@ -1462,7 +2306,8 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Avkommentera den här om du inte vill använda en nätverksspegel.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" -"# Välj vilka uppdateringstjänster att använda; definiera speglarna att använda.\n" +"# Välj vilka uppdateringstjänster att använda; definiera speglarna att " +"använda.\n" "# Värdena som visas neda är de normala standardvärdena.\n" "#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" @@ -1495,8 +2340,12 @@ msgstr "Paketval" #. Tag: para #: preseed.xml:928 #, no-c-format -msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:" -msgstr "Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:" +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns " +"tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:937 @@ -1567,14 +2416,30 @@ msgstr "laptop" #. Tag: para #: preseed.xml:971 #, no-c-format -msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task." -msgstr "Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar alltid att inkludera funktionen <userinput>standard</userinput>." +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"<userinput>standard</userinput> task." +msgstr "" +"Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram " +"installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar " +"alltid att inkludera funktionen <userinput>standard</userinput>." #. Tag: para #: preseed.xml:977 #, no-c-format -msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well." -msgstr "Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som installeras av funktioner, kan du använda parametern <classname>pkgsel/include</classname>. Värdet för denna parameter kan vara en lista över paket, komma- eller blankstegsseparerad, vilket även tillåter att den enkelt kan användas på kommandoraden för kärnan." +msgid "" +"If you want to install some individual packages in addition to packages " +"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" +"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " +"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " +"command line as well." +msgstr "" +"Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som " +"installeras av funktioner, kan du använda parametern <classname>pkgsel/" +"include</classname>. Värdet för denna parameter kan vara en lista över " +"paket, komma- eller blankstegsseparerad, vilket även tillåter att den enkelt " +"kan användas på kommandoraden för kärnan." #. Tag: screen #: preseed.xml:987 @@ -1608,10 +2473,14 @@ msgstr "" "# Tillåtna värden: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" -"# Vissa versioner av installationsprogrammet kan rapportera tillbaka vilken programvara\n" -"# du har installerat och vilken programvara som du använder. Standard är att inte\n" -"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma\n" -"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivorna.\n" +"# Vissa versioner av installationsprogrammet kan rapportera tillbaka vilken " +"programvara\n" +"# du har installerat och vilken programvara som du använder. Standard är att " +"inte\n" +"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att " +"bestämma\n" +"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-" +"skivorna.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title @@ -1631,11 +2500,13 @@ msgid "" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +"other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -1656,16 +2527,20 @@ msgstr "" "# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill att lilo\n" "# ska installeras istället kan du avkommentera den här raden:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -"# För att även hoppa över att installera lilo och inte installera någon starthanterare,\n" +"# För att även hoppa över att installera lilo och inte installera någon " +"starthanterare,\n" "# avkommentera även denna rad:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# Den är ganska säker att ange, den gör att grub installeras automatiskt till MBR\n" +"# Den är ganska säker att ange, den gör att grub installeras automatiskt " +"till MBR\n" "# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några andra\n" -"# operativsystem också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta\n" +"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några " +"andra\n" +"# operativsystem också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan " +"starta\n" "# upp det andra operativsystemet.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -1686,8 +2561,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:996 #, no-c-format -msgid "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." -msgstr "En MD5-hash för ett lösenord för <classname>grub</classname> kan genereras med kommandot <command>grub-md5-crypt</command> eller med kommandot från exemplet i <xref linkend=\"preseed-account\"/>." +msgid "" +"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " +"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the " +"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." +msgstr "" +"En MD5-hash för ett lösenord för <classname>grub</classname> kan genereras " +"med kommandot <command>grub-md5-crypt</command> eller med kommandot från " +"exemplet i <xref linkend=\"preseed-account\"/>." #. Tag: title #: preseed.xml:1006 @@ -1717,7 +2598,8 @@ msgid "" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" -"# Under installationer från seriellkonsoll är de vanliga virtuella konsollerna\n" +"# Under installationer från seriellkonsoll är de vanliga virtuella " +"konsollerna\n" "# (VT1-VT6) vanligtvis inaktiverade i /etc/inittab. Avkommentera nästa\n" "# rad för att förhindra detta.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" @@ -1725,11 +2607,13 @@ msgstr "" "# Undvik det sista meddelandet om att installationen är färdig.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" -"# Det här kommer att förhindra installationsprogrammet från att mata ut cd-skivan\n" +"# Det här kommer att förhindra installationsprogrammet från att mata ut cd-" +"skivan\n" "# under omstarten, vilket kan vara användbart i vissa situationer.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" -"# Så här gör man för att stänga av installationsprogrammet när det är färdigt,\n" +"# Så här gör man för att stänga av installationsprogrammet när det är " +"färdigt,\n" "# men utan att starta om till det installerade systemet.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# Det här kommer att stänga av maskinen istället för att bara stoppa den.\n" @@ -1753,8 +2637,10 @@ msgid "" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" -"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker går fel\n" -"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan ställas.\n" +"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker " +"går fel\n" +"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan " +"ställas.\n" "# Du kan förinställa de här också, så klart. För att få en lista på alla\n" "# möjliga frågor som kan ställas under en installation, gör en\n" "# installation, och kör sedan de här kommandona:\n" @@ -1776,8 +2662,13 @@ msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen" #. Tag: para #: preseed.xml:1026 #, no-c-format -msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." -msgstr "Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript vid vissa punkter i installationen." +msgid "" +"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " +"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." +msgstr "" +"Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av " +"förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript " +"vid vissa punkter i installationen." #. Tag: screen #: preseed.xml:1034 @@ -1800,10 +2691,13 @@ msgid "" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" -"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installationsprogrammet undersöker\n" +"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installationsprogrammet " +"undersöker\n" "# efter buffertöverflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n" -"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler från en\n" -"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt sett\n" +"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler " +"från en\n" +"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt " +"sett\n" "# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n" "# inne i installationsprogrammet.\n" "\n" @@ -1811,9 +2705,12 @@ msgstr "" "# att förinställningen är inläst.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" -"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när det\n" -"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot till /target och\n" -"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target för att\n" +"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när " +"det\n" +"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot " +"till /target och\n" +"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target " +"för att\n" "# enkelt installera paket och köra kommandon på målsystemet.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" @@ -1827,21 +2724,47 @@ msgstr "Användning av förinställningar för att ändra på standardvärden" #: preseed.xml:1040 #, no-c-format msgid "" -"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a question. <informalexample><screen>\n" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" +"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " +"value for a question. <informalexample><screen>\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." +"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for " +"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter " +"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can " +"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" -"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan <firstterm>seen</firstterm> återställas till <quote>false</quote> efter att värdet ställts in för en fråga. <informalexample><screen>\n" +"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en " +"fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan " +"<firstterm>seen</firstterm> återställas till <quote>false</quote> efter att " +"värdet ställts in för en fråga. <informalexample><screen>\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -"</screen></informalexample> Samma effekt kan uppnås för <emphasis>alla</emphasis> frågor genom att ställa in parametern <classname>preseed/interactive=true</classname> på uppstartsprompten. Det här kan också vara användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil." +"</screen></informalexample> Samma effekt kan uppnås för <emphasis>alla</" +"emphasis> frågor genom att ställa in parametern <classname>preseed/" +"interactive=true</classname> på uppstartsprompten. Det här kan också vara " +"användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil." #. Tag: para #: preseed.xml:1054 #, no-c-format -msgid "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> parameters." -msgstr "Om du förinställer med hjälp av uppstartsparametrar kan du göra så att installationsprogrammet frågar motsvarade fråga genom att använda operatorn <quote>?=</quote>, alltså <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>värde</replaceable></userinput>. Det här kommer så klart endast ha effekt för parametrar som motsvarar frågorna som visas under en installation och inte för <quote>interna</quote> parametrar." +msgid "" +"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " +"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. " +"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" +"=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have " +"effect for parameters that correspond to questions that are actually " +"displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> " +"parameters." +msgstr "" +"Om du förinställer med hjälp av uppstartsparametrar kan du göra så att " +"installationsprogrammet frågar motsvarade fråga genom att använda operatorn " +"<quote>?=</quote>, alltså <userinput><replaceable>foo</replaceable>/" +"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>värde</replaceable></" +"userinput>. Det här kommer så klart endast ha effekt för parametrar som " +"motsvarar frågorna som visas under en installation och inte för " +"<quote>interna</quote> parametrar." #. Tag: title #: preseed.xml:1069 @@ -1852,8 +2775,19 @@ msgstr "Kedjeinläsning av förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:1070 #, no-c-format -msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files." -msgstr "Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i andra filer." +msgid "" +"It is possible to include other preconfiguration files from a " +"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" +"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " +"for example, general networking settings for your location in one file and " +"more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "" +"Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en " +"förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta " +"eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det " +"möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din " +"plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i " +"andra filer." #. Tag: screen #: preseed.xml:1080 @@ -1883,17 +2817,20 @@ msgid "" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n" -"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för preseed/include.\n" +"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för " +"preseed/include.\n" "# Observera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n" "# förkonfigurationsfilen som inkluderar dem.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" -"# Installationsprogrammet kan valfritt validera kontrollsummor för förkonfigurationsfiler innan\n" +"# Installationsprogrammet kan valfritt validera kontrollsummor för " +"förkonfigurationsfiler innan\n" "# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista kontrollsummorna\n" "# i samma ordning som listan över filer som ska inkluderas.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen på\n" +"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen " +"på\n" "# förkonfigurationsfiler, inkludera de filerna. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bosse ]; then echo bosse.cfg; fi\n" @@ -1908,8 +2845,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1082 #, no-c-format -msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up." -msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinställningsfasen, in i nätverksförinställningen genom att ställa in preseed/url i de tidigare filerna. Det här kommer att orsaka att nätverksförinställningen genomförs när nätverket kommer upp. Du måste vara försiktig här, eftersom det kommer att vara två olika körningar vid förinställning, vilket till exempel betyder att du kommer att få en andra chans att köra kommandot preseed/early, den andra gången inträffar efter att nätverket har kommit upp." +msgid "" +"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " +"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " +"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " +"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " +"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " +"preseed/early command, the second one happening after the network comes up." +msgstr "" +"Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller " +"filförinställningsfasen, in i nätverksförinställningen genom att ställa in " +"preseed/url i de tidigare filerna. Det här kommer att orsaka att " +"nätverksförinställningen genomförs när nätverket kommer upp. Du måste vara " +"försiktig här, eftersom det kommer att vara två olika körningar vid " +"förinställning, vilket till exempel betyder att du kommer att få en andra " +"chans att köra kommandot preseed/early, den andra gången inträffar efter att " +"nätverket har kommit upp." #~ msgid "" #~ "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of " @@ -1919,8 +2870,10 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "Observera att endast RAID 0 och RAID 1 har testats av utvecklarna av " #~ "komponenten. RAID 5 är otestat. Avancerad RAID-konfiguration med trasiga " #~ "kedjor eller reservenheter har endast testats måttligt." + #~ msgid "X configuration" #~ msgstr "Konfiguration av X" + #~ msgid "" #~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know " #~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X " @@ -1930,6 +2883,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom " #~ "Debians X-konfigurator inte gör en fullständigt automatisk konfiguration " #~ "av allt." + #~ msgid "" #~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " #~ "preseeding,\n" @@ -1982,9 +2936,11 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ " select medium\n" #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" #~ " select 1024x768 @ 60 Hz" + #~ msgid "" #~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." #~ msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando." + #~ msgid "" #~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " #~ "kernels.\n" @@ -1993,8 +2949,10 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för " #~ "2.6-kärnor.\n" #~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" + #~ msgid "Mailer configuration" #~ msgstr "Konfiguration av e-postserver" + #~ msgid "" #~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to " #~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible." @@ -2002,6 +2960,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här " #~ "förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är " #~ "möjliga." + #~ msgid "" #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" #~ " select no configuration at this time\n" @@ -2014,6 +2973,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" + #~ msgid "" #~ "The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by " #~ "setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at " @@ -2024,12 +2984,14 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "ställa in parametern <classname>preseed/interactive=true</classname> vid " #~ "uppstartsprompten. Det här kan även vara användbart för testning eller " #~ "felsökning av din förkonfigurationsfil." + #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" + #~ msgid "" #~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the " #~ "questions about language, country and keyboard selection will already " @@ -2044,12 +3006,14 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel " #~ "eller låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer " #~ "även de redan ha behandlats." + #~ msgid "" #~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the " #~ "preconfiguration file has been loaded" #~ msgstr "" #~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: körs så fort som " #~ "förkonfigurationsfilen har lästs in" + #~ msgid "" #~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the " #~ "reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</" @@ -2058,6 +3022,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: körs precis före omstarten " #~ "på slutet av installationen, men före filsystemet <filename>/target</" #~ "filename> har avmonterats" + #~ msgid "" #~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter " #~ "<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions " @@ -2066,6 +3031,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter " #~ "<userinput>priority=critical</userinput>. Den här kommer att undvika de " #~ "flesta frågor även om förinställningen nedan missar några." + #~ msgid "" #~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some " #~ "forms of preseeding because the questions are asked before the " @@ -2081,6 +3047,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "nätverkskonfigurationen vara gjord först. En anledning att använda " #~ "förinställning via initrd är att den tillåter förinställning av de här " #~ "tidiga stegen i installationsprocessen." + #~ msgid "" #~ "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " #~ "parameters that appear after the last <quote>--</quote> will be copied " @@ -2104,24 +3071,33 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "förkonfigurationsflaggor innan några flaggor som krävs av hårdvaran för " #~ "att starta upp, och separera dem med en <quote>--</quote> för att vara " #~ "säker på att endast de senare kopieras till målsystemet." + #~ msgid "Shell commands" #~ msgstr "Skalkommandon" + #~ msgid "Desktop environment" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" + #~ msgid "DNS server" #~ msgstr "DNS-server" + #~ msgid "File format" #~ msgstr "Filformat" + #~ msgid "Only single space allowed between template type and value" #~ msgstr "Endast ett enda blanksteg tillåts mellan malltyp och värde" + #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates" + #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" #~ msgstr "Typer av mallar och hur värden ska anges för dem" + #~ msgid "Most values need to be in English or codes" #~ msgstr "Flesta värden behöver vara på engelska eller koder" + #~ msgid "Using a manual installation as base" #~ msgstr "Använder en manuell installation som grund" + #~ msgid "Finding other possible values" #~ msgstr "Hittar andra möjliga värden" - diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po index aa7c76774..dc15c850e 100644 --- a/po/sv/using-d-i.po +++ b/po/sv/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-10-06 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-05 20:49+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -29,74 +29,210 @@ msgstr "Hur installationsprogrammet fungerar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format -msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started." -msgstr "Debians installationsprogram innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att ställas ställs in när installationsprogrammet startas." +msgid "" +"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"Debians installationsprogram innehåller ett antal komponenter för speciella " +"ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent " +"gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att " +"utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för " +"frågorna som kommer att ställas ställs in när installationsprogrammet " +"startas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format -msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked." -msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installationsprogrammet kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs." +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög " +"prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad " +"installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter " +"körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen " +"på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. " +"Installationsprogrammet kommer att använda förvalda värden för frågor som " +"inte ställs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format -msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." -msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Meddelanden om allvarliga fel har <quote>kritisk</quote> prioritet så att användaren alltid blir notifierad." +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." +msgstr "" +"Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och " +"installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte " +"uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan " +"kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. " +"Meddelanden om allvarliga fel har <quote>kritisk</quote> prioritet så att " +"användaren alltid blir notifierad." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format -msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." -msgstr "Några av de förvalda värden som installationsprogrammet använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor." +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (DHCP is used by default if available), you " +"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" +"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." +msgstr "" +"Några av de förvalda värden som installationsprogrammet använder kan ges " +"genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel " +"du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som " +"standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=" +"\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format -msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." -msgstr "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installationsprogrammet genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installationsprogrammet på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>." +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." +msgstr "" +"Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet " +"gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att " +"installationsprogrammet genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att " +"använda installationsprogrammet på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga " +"till uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format -msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." -msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installationsprogrammet i <quote>expert</quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot <command>expert</command> för att starta installationsprogrammet eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;." +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " +"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " +"to start the installer or by adding the boot argument " +"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." +msgstr "" +"Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när " +"de installeras behöver du starta upp installationsprogrammet i " +"<quote>expert</quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda " +"kommandot <command>expert</command> för att starta installationsprogrammet " +"eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</" +"userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format -msgid "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a character-based one and a graphical one. The character-based interface is used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> option in the initial boot menu. For more information about the graphical installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." -msgstr "För denna arkitektur har &d-i; stöd för två olika användargränssnitt: ett teckenbaserat och ett grafiskt. Det teckenbaserade gränssnittet används som standard såvida du inte valde alternativet <quote>Grafisk installation</quote> i den initiala uppstartsmenyn. För mer information om det grafiska installationsprogrammet, referera till <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"character-based one and a graphical one. The character-based interface is " +"used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " +"option in the initial boot menu. For more information about the graphical " +"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"För denna arkitektur har &d-i; stöd för två olika användargränssnitt: ett " +"teckenbaserat och ett grafiskt. Det teckenbaserade gränssnittet används som " +"standard såvida du inte valde alternativet <quote>Grafisk installation</" +"quote> i den initiala uppstartsmenyn. För mer information om det grafiska " +"installationsprogrammet, referera till <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:67 #, no-c-format -msgid "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A graphical user interface is currently not available." -msgstr "För denna arkitektur använder installationsprogrammet ett teckenbaserat användargränssnitt. Ett grafiskt användargränssnitt är för närvarande inte tillgängligt." +msgid "" +"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " +"graphical user interface is currently not available." +msgstr "" +"För denna arkitektur använder installationsprogrammet ett teckenbaserat " +"användargränssnitt. Ett grafiskt användargränssnitt är för närvarande inte " +"tillgängligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:72 #, no-c-format -msgid "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." -msgstr "I den teckenbaserade miljön stöds inte användningen av en mus. Här är tangenterna som du kan använda för att navigera i de olika dialogrutorna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Skift</keycap> <keycap>Tabb</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. Piltangenterna <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap> väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa listor, trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du tryckte. Det går också att använda <keycap>Pg-Up</keycap> och <keycap>Pg-Down</keycap> för att rulla listan i avsnitt. <keycap>Blanksteg</keycap> väljer en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." +msgid "" +"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " +"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " +"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " +"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " +"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " +"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" +"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " +"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"I den teckenbaserade miljön stöds inte användningen av en mus. Här är " +"tangenterna som du kan använda för att navigera i de olika dialogrutorna. " +"<keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar " +"<quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Skift</keycap> <keycap>Tabb</" +"keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar " +"<quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. Piltangenterna " +"<keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap> väljer olika poster i den " +"rullbara listan och rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa " +"listor, trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar " +"med den bokstav du tryckte. Det går också att använda <keycap>Pg-Up</keycap> " +"och <keycap>Pg-Down</keycap> för att rulla listan i avsnitt. " +"<keycap>Blanksteg</keycap> väljer en post såsom en kryssruta. Använd " +"&enterkey; för att aktivera val." #. Tag: para #: using-d-i.xml:89 #, no-c-format -msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below." -msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och " +"tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:94 #, no-c-format -msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." -msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgid "" +"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " +"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " +"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " +"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här " +"konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</" +"keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du " +"trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till " +"huvudkonsollen för installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster " +"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:104 #, no-c-format -msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn har startats om till det nya systemet." +msgid "" +"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" +"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " +"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " +"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " +"into the installed system." +msgstr "" +"Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/" +"installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra " +"installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under " +"installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn " +"har startats om till det nya systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:118 @@ -107,8 +243,14 @@ msgstr "Introduktion till komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 #, no-c-format -msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." -msgstr "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje " +"komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik " +"komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: term #: using-d-i.xml:130 @@ -119,14 +261,31 @@ msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:130 #, no-c-format -msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear." -msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar " +"en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium " +"prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är " +"förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som " +"kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för " +"att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:140 #, no-c-format -msgid "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly to back all the way out of the currently running component." -msgstr "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja &BTN-GOBACK;-knappen flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"Du kan komma till huvudmenyn genom att välja &BTN-GOBACK;-knappen flera " +"gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 @@ -137,8 +296,16 @@ msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format -msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English." -msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installationsprogrammet kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska." +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: " +"språk, land och lokaler. Installationsprogrammet kommer att visa meddelanden " +"på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett " +"och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska." #. Tag: term #: using-d-i.xml:161 @@ -149,8 +316,12 @@ msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:161 #, no-c-format -msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own." -msgstr "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell som passar bäst." +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "" +"Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell " +"som passar bäst." #. Tag: term #: using-d-i.xml:170 @@ -161,8 +332,12 @@ msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 #, no-c-format -msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA." -msgstr "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "" +"Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive " +"nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:179 @@ -185,8 +360,12 @@ msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:187 #, no-c-format -msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet." -msgstr "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot Internet." +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." +msgstr "" +"Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot " +"Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 @@ -197,8 +376,10 @@ msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format -msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." -msgstr "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." +msgid "" +"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgstr "" +"Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." #. Tag: term #: using-d-i.xml:205 @@ -209,8 +390,12 @@ msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:205 #, no-c-format -msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages." -msgstr "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan för sina installationspaket." +msgid "" +"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " +"his installation packages." +msgstr "" +"Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan " +"för sina installationspaket." #. Tag: term #: using-d-i.xml:214 @@ -221,8 +406,12 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:214 #, no-c-format -msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted." -msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "" +"Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare " +"förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." #. Tag: term #: using-d-i.xml:223 @@ -233,8 +422,14 @@ msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:223 #, no-c-format -msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)." -msgstr "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa funktioner)." +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick " +"att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa " +"funktioner)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:233 @@ -245,8 +440,12 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:233 #, no-c-format -msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD." -msgstr "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda spegeln eller cd-skiva." +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "" +"Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda " +"spegeln eller cd-skiva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:242 @@ -257,8 +456,12 @@ msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format -msgid "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or not." -msgstr "Uppdaterar systemklockan och fastställer huruvida klockan är inställd till UTC eller inte." +msgid "" +"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " +"not." +msgstr "" +"Uppdaterar systemklockan och fastställer huruvida klockan är inställd till " +"UTC eller inte." #. Tag: term #: using-d-i.xml:251 @@ -281,8 +484,17 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:259 #, no-c-format -msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian." -msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i Debian." +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +msgstr "" +"Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa " +"filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. " +"Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge " +"eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i " +"Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:271 @@ -293,8 +505,12 @@ msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:271 #, no-c-format -msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "" +"Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett " +"partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." #. Tag: term #: using-d-i.xml:281 @@ -305,8 +521,12 @@ msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:281 #, no-c-format -msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions." -msgstr "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna enligt användarens instruktioner." +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "" +"Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna " +"enligt användarens instruktioner." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 @@ -317,8 +537,12 @@ msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format -msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)." -msgstr "Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk volymhantering)." +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "" +"Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk " +"volymhantering)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:299 @@ -329,8 +553,15 @@ msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:299 #, no-c-format -msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." -msgstr "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-styrkort som finns på nyare moderkort." +msgid "" +"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> " +"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt " +"sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-styrkort som " +"finns på nyare moderkort." #. Tag: term #: using-d-i.xml:310 @@ -341,8 +572,12 @@ msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:310 #, no-c-format -msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted." -msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra Linux efter omstart." +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under Linux when rebooted." +msgstr "" +"Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra " +"Linux efter omstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:319 @@ -365,8 +600,12 @@ msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:327 #, no-c-format -msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from." -msgstr "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som installationsprogrammet körs från." +msgid "" +"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " +"running from." +msgstr "" +"Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som " +"installationsprogrammet körs från." #. Tag: term #: using-d-i.xml:336 @@ -377,8 +616,12 @@ msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:336 #, no-c-format -msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software." -msgstr "Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera ytterligare programvara." +msgid "" +"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " +"software." +msgstr "" +"Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera " +"ytterligare programvara." #. Tag: term #: using-d-i.xml:344 @@ -389,8 +632,18 @@ msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format -msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start." -msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart." +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar " +"informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten " +"att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det " +"här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska " +"startas vid uppstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:356 @@ -401,8 +654,17 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:356 #, no-c-format -msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots." -msgstr "De olika installerarna av starthanterare installerar ett starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas." +msgid "" +"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " +"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " +"an alternate operating system each time the computer boots." +msgstr "" +"De olika installerarna av starthanterare installerar ett " +"starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska " +"starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många " +"starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje " +"gång datorn startas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:367 @@ -413,8 +675,10 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:367 #, no-c-format -msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." -msgstr "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "" +"Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:376 @@ -425,8 +689,15 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:376 #, no-c-format -msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later." -msgstr "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-utvecklarna." +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " +"accurately report installer software problems to Debian developers later." +msgstr "" +"Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, " +"hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka " +"en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-" +"utvecklarna." #. Tag: title #: using-d-i.xml:394 @@ -437,8 +708,20 @@ msgstr "Användning av individuella komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:395 #, no-c-format -msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware." -msgstr "I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din maskinvara." +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i " +"detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av " +"användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. " +"Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; " +"vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder " +"och på din maskinvara." #. Tag: title #: using-d-i.xml:407 @@ -449,20 +732,59 @@ msgstr "Konfiguration av Debians installationsprogram och maskinvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:408 #, no-c-format -msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)." -msgstr "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " +msgid "" +"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första " +"skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska " +"begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras " +"eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av " +"att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, " +"lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett " +"kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med " +"viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt " +"föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " #. Tag: para #: using-d-i.xml:421 #, no-c-format -msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." -msgstr "Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för installationsprogrammet (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. " +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" +"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av " +"maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är " +"målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för " +"installationsprogrammet (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom " +"alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen " +"behövs en repetering av identifieringen senare i processen. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:429 #, no-c-format -msgid "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." -msgstr "Under maskinvarudetektering så kontrollerar &d-i; om några av drivrutinerna för maskinvaran i ditt system kräver att fast programvara läses in. Om någon fast programvara begärs men inte finns tillgänglig så kommer en dialogruta att visas där saknad fast programvara läses in från ett flyttbart media. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> för ytterligare detaljer." +msgid "" +"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " +"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " +"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " +"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." +msgstr "" +"Under maskinvarudetektering så kontrollerar &d-i; om några av drivrutinerna " +"för maskinvaran i ditt system kräver att fast programvara läses in. Om någon " +"fast programvara begärs men inte finns tillgänglig så kommer en dialogruta " +"att visas där saknad fast programvara läses in från ett flyttbart media. Se " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> för ytterligare detaljer." #. Tag: title #: using-d-i.xml:444 @@ -473,44 +795,112 @@ msgstr "Kontrollera tillgängligt minne / minimalt minnesläge" #. Tag: para #: using-d-i.xml:446 #, no-c-format -msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system." -msgstr "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera &debian; på ditt system." +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " +"your system." +msgstr "" +"En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. " +"Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra " +"ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera " +"&debian; på ditt system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:453 #, no-c-format -msgid "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to disable translations, which means that the installation can only be done in English. Of course, you can still localize the installed system after the installation has completed." -msgstr "Den första åtgärden man kan göra för att minska installationsprogrammets minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts." +msgid "" +"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " +"disable translations, which means that the installation can only be done in " +"English. Of course, you can still localize the installed system after the " +"installation has completed." +msgstr "" +"Den första åtgärden man kan göra för att minska installationsprogrammets " +"minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att " +"installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande " +"lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts." #. Tag: para #: using-d-i.xml:460 #, no-c-format -msgid "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. This reduces the functionality of the installation system. You will be given the opportunity to load additional components manually, but you should be aware that each component you select will use additional memory and thus may cause the installation to fail." -msgstr "Om detta inte är tillräckligt kommer installationsprogrammet att minska minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att installationen misslyckas." +msgid "" +"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " +"consumption by loading only those components essential to complete a basic " +"installation. This reduces the functionality of the installation system. You " +"will be given the opportunity to load additional components manually, but " +"you should be aware that each component you select will use additional " +"memory and thus may cause the installation to fail." +msgstr "" +"Om detta inte är tillräckligt kommer installationsprogrammet att minska " +"minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är " +"nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar " +"installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa " +"in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje " +"komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att " +"installationen misslyckas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:469 #, no-c-format -msgid "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to the system. The installer will activate the swap partition as early as possible in the installation process. Note that heavy use of swap will reduce performance of your system and may lead to high disk activity." -msgstr "När installationsprogrammet har anpassat sig till ett litet minne så bör du skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64–128 MB). Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden minne som är tillgängligt för systemet. Installationsprogrammet kommer att använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk." +msgid "" +"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " +"relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " +"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " +"the system. The installer will activate the swap partition as early as " +"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " +"reduce performance of your system and may lead to high disk activity." +msgstr "" +"När installationsprogrammet har anpassat sig till ett litet minne så bör du " +"skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64–128 MB). " +"Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden " +"minne som är tillgängligt för systemet. Installationsprogrammet kommer att " +"använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. " +"Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt " +"systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:479 #, no-c-format -msgid "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</quote> messages on VT4 and in the syslog)." -msgstr "Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet har slut på minne (vilket resulterar i <quote>Out of memory</quote>-meddelanden på VT4 och i systemloggen)." +msgid "" +"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " +"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " +"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" +"quote> messages on VT4 and in the syslog)." +msgstr "" +"Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att " +"oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet " +"har slut på minne (vilket resulterar i <quote>Out of memory</quote>-" +"meddelanden på VT4 och i systemloggen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:486 #, no-c-format -msgid "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 partition to ext3 after the installation." -msgstr "Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i installationsprogrammet). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till ext3 efter installationen." +msgid "" +"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " +"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " +"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " +"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " +"partition to ext3 after the installation." +msgstr "" +"Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort " +"filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite " +"växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då " +"istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i " +"installationsprogrammet). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till " +"ext3 efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:494 #, no-c-format -msgid "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." -msgstr "Det är möjligt att tvinga installationsprogrammet till att använda en högre lowmem-nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda uppstartsparametern <quote>lowmem</quote> som beskrivs i <xref linkend=\"installer-args\"/>." +msgid "" +"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " +"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" +"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"Det är möjligt att tvinga installationsprogrammet till att använda en högre " +"lowmem-nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda " +"uppstartsparametern <quote>lowmem</quote> som beskrivs i <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:509 @@ -521,44 +911,119 @@ msgstr "Val av lokalanpassningsalternativ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:511 #, no-c-format -msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales." -msgstr "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av språk, land och lokaler." +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, country and " +"locales." +msgstr "" +"I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av " +"lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen " +"och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av " +"språk, land och lokaler." #. Tag: para #: using-d-i.xml:518 #, no-c-format -msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English." -msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installationsprogrammet att falla tillbaka på engelska." +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om " +"en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig " +"översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer " +"installationsprogrammet att falla tillbaka på engelska." #. Tag: para #: using-d-i.xml:525 #, no-c-format -msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard." -msgstr "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att välja ditt tangentbord." +msgid "" +"The selected country will be used later in the installation process to pick " +"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " +"location. Language and country together will be used to set the default " +"locale for your system and to help select your keyboard." +msgstr "" +"Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att " +"välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig " +"för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans " +"för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att " +"välja ditt tangentbord." #. Tag: para #: using-d-i.xml:532 #, no-c-format -msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed." -msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för lokalanpassning eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer att installeras." +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed in both English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" +"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the <classname>locales</classname> " +"package will not be installed." +msgstr "" +"Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på " +"språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra " +"sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan " +"är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra " +"alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett " +"språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter " +"på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för " +"lokalanpassning eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer " +"att installeras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:544 #, no-c-format -msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> (the last option). You will then be presented with a list of continents; selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that continent." -msgstr "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett land<footnote> <para> I tekniska termer: där flera lokalanpassningar finns för det språket men med olika landskoder. </para> </footnote>, kommer du härnäst att bli visad en lista över endast dessa länder. För att välja ett land som inte finns i listan väljer du <guimenuitem>Annat</guimenuitem> (sista alternativet). Du kommer då att få se en lista över kontinenter; välj en kontintent för att lista relevanta länder på den kontinenten." +msgid "" +"If you selected a language that is recognized as an official language for " +"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " +"locales exist for that language with differing country codes. </para> </" +"footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a " +"country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> " +"(the last option). You will then be presented with a list of continents; " +"selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that " +"continent." +msgstr "" +"Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett " +"land<footnote> <para> I tekniska termer: där flera lokalanpassningar finns " +"för det språket men med olika landskoder. </para> </footnote>, kommer du " +"härnäst att bli visad en lista över endast dessa länder. För att välja ett " +"land som inte finns i listan väljer du <guimenuitem>Annat</guimenuitem> " +"(sista alternativet). Du kommer då att få se en lista över kontinenter; välj " +"en kontintent för att lista relevanta länder på den kontinenten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:562 #, no-c-format -msgid "If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically. In that case it is only possible to select a different country by first lowering the debconf priority to medium, followed by revisiting the language selection option in the main menu of the installer." -msgstr "Om språket endast har ett associerat land kommer landet att automatiskt väljas. I det fallet är det endast möjligt att välja ett annat land genom att först sänka debconf-prioriteten till medium, följt av att än en gång gå till språkval i installationsprogrammets huvudmeny." +msgid "" +"If the language has only one country associated with it, that country will " +"be selected automatically. In that case it is only possible to select a " +"different country by first lowering the debconf priority to medium, followed " +"by revisiting the language selection option in the main menu of the " +"installer." +msgstr "" +"Om språket endast har ett associerat land kommer landet att automatiskt " +"väljas. I det fallet är det endast möjligt att välja ett annat land genom " +"att först sänka debconf-prioriteten till medium, följt av att än en gång gå " +"till språkval i installationsprogrammets huvudmeny." #. Tag: para #: using-d-i.xml:570 #, no-c-format -msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system." -msgstr "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska genereras för det installerade systemet." +msgid "" +"A default locale will be selected based on the selected language and " +"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " +"option of selecting a different default locale and of selecting additional " +"locales to be generated for the installed system." +msgstr "" +"En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. " +"Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten " +"att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska " +"genereras för det installerade systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:585 @@ -569,20 +1034,56 @@ msgstr "Val av tangentbord" #. Tag: para #: using-d-i.xml:587 #, no-c-format -msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)." -msgstr "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> som root efter att du har färdigställt installationen)." +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " +"have completed the installation)." +msgstr "" +"Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj " +"en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som " +"liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När " +"installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en " +"tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> " +"som root efter att du har färdigställt installationen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:597 #, no-c-format -msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." -msgstr "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna <keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden." +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " +"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." +msgstr "" +"Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. " +"Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats " +"för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av " +"tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna " +"<keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:606 #, no-c-format -msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar." -msgstr "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten <keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten <keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." +msgid "" +"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " +"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" +"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " +"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " +"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " +"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " +"layouts are similar." +msgstr "" +"Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten " +"qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten " +"<keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten " +"<keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), " +"medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på " +"tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-" +"tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." #. Tag: title #: using-d-i.xml:636 @@ -593,26 +1094,80 @@ msgstr "Leta efter en ISO-avbildning för Debian Installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:637 #, no-c-format -msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this." -msgstr "När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbildningen för Debian Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten <command>iso-scan</command> gör exakt det." +msgid "" +"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " +"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" +"scan</command> does exactly this." +msgstr "" +"När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du " +"till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbildningen för Debian " +"Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten " +"<command>iso-scan</command> gör exakt det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:644 #, no-c-format -msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." -msgstr "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter (exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller <filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbildning har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en annan avbild." +msgid "" +"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " +"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." +"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " +"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " +"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " +"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " +"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " +"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " +"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " +"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " +"another image." +msgstr "" +"Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter " +"(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker " +"sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller " +"<filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första " +"försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av " +"underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</" +"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</" +"replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/" +"<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-" +"avbildning har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess " +"innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller " +"inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</" +"command> efter en annan avbild." #. Tag: para #: using-d-i.xml:661 #, no-c-format -msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem." -msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbildning för installationsprogrammet misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet." +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbildning för " +"installationsprogrammet misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att " +"fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen " +"kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela " +"filsystemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:668 #, no-c-format -msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console." -msgstr "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbildning för installationsprogrammet, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." +msgid "" +"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbildning för " +"installationsprogrammet, starta om till ditt ursprungliga operativsystem " +"och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</" +"filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och " +"om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare " +"kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." #. Tag: title #: using-d-i.xml:689 @@ -623,26 +1178,93 @@ msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:691 #, no-c-format -msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." -msgstr "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." +msgstr "" +"När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än " +"en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska " +"vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du " +"vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli " +"konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare " +"gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> " +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:702 #, no-c-format -msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation, check the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." -msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " +"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " +"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " +"local network at all. For further explanation, check the error messages on " +"the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " +"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " +"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " +"again." +msgstr "" +"Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt " +"via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan " +"det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte " +"varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara " +"så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare " +"förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I " +"alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du " +"vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga " +"långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:714 #, no-c-format -msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>." -msgstr "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, <computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange <computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=\"needed-info\"/>." +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " +"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " +"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " +"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" +">." +msgstr "" +"Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor " +"om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, " +"<computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, " +"och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett " +"trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange " +"<computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</" +"computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=" +"\"needed-info\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:728 #, no-c-format -msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has been installed." -msgstr "Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: programmet antar att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, använd dessa standardvärden — du kan ändra dem när systemet har installerats, om det behövs, genom att redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename> när systemet har blivit installerat." +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " +"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " +"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " +"answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " +"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " +"been installed." +msgstr "" +"Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: " +"programmet antar att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-" +"adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är " +"bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den " +"kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här " +"svaren, använd dessa standardvärden — du kan ändra dem när systemet " +"har installerats, om det behövs, genom att redigera <filename>/etc/network/" +"interfaces</filename> när systemet har blivit installerat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:773 @@ -653,26 +1275,58 @@ msgstr "Konfigurera klockan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:775 #, no-c-format -msgid "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet (using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set the system time. If this does not succeed, the installer will assume the time and date obtained from the system clock when the installation system was booted are correct. It is not possible to manually set the system time during the installation process." -msgstr "Installationsprogrammet kommer först att försöka att ansluta till en tidsserver på Internet (med <firstterm>NTP</firstterm>-protokollet) för att ställa in systemtiden korrekt. Om detta inte lyckas kommer installationsprogrammet att anta att den tid och datum som hämtas från systemklockan, när installationssystemet startades upp, är korrekt. Det är inte möjligt att manuellt ställa in systemtiden under installationsprocessen." +msgid "" +"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " +"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " +"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " +"time and date obtained from the system clock when the installation system " +"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " +"during the installation process." +msgstr "" +"Installationsprogrammet kommer först att försöka att ansluta till en " +"tidsserver på Internet (med <firstterm>NTP</firstterm>-protokollet) för att " +"ställa in systemtiden korrekt. Om detta inte lyckas kommer " +"installationsprogrammet att anta att den tid och datum som hämtas från " +"systemklockan, när installationssystemet startades upp, är korrekt. Det är " +"inte möjligt att manuellt ställa in systemtiden under installationsprocessen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:793 #, no-c-format -msgid "Depending on the location selected earlier in the installation process, you may be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone." -msgstr "Beroende på platsen som valdes i tidigare i installationsprocessen så kommer du kanske att bli visad en lista över tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli tillfrågad någonting, systemet antar att det är rätt tidszon." +msgid "" +"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " +"may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " +"location has only one time zone, you will not be asked anything and the " +"system will assume that time zone." +msgstr "" +"Beroende på platsen som valdes i tidigare i installationsprocessen så kommer " +"du kanske att bli visad en lista över tidszoner som är relevanta för den " +"platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli " +"tillfrågad någonting, systemet antar att det är rätt tidszon." #. Tag: para #: using-d-i.xml:800 #, no-c-format -msgid "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two options." -msgstr "Om du av någon anledning vill ställa in en tidszon för det installerade systemet som <emphasis>inte</emphasis> matchar den valda platsen så finns det två alternativ." +msgid "" +"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " +"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " +"options." +msgstr "" +"Om du av någon anledning vill ställa in en tidszon för det installerade " +"systemet som <emphasis>inte</emphasis> matchar den valda platsen så finns " +"det två alternativ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:811 #, no-c-format -msgid "The simplest option is to just select a different timezone after the installation has been completed and you've booted into the new system. The command to do this is:" -msgstr "Det enklaste alternativet är att bara välja en annan tidszon efter att installationen har färdigställts och du har startat upp det nya systemet. Kommandot för att göra detta är:" +msgid "" +"The simplest option is to just select a different timezone after the " +"installation has been completed and you've booted into the new system. The " +"command to do this is:" +msgstr "" +"Det enklaste alternativet är att bara välja en annan tidszon efter att " +"installationen har färdigställts och du har startat upp det nya systemet. " +"Kommandot för att göra detta är:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:817 @@ -683,14 +1337,27 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:823 #, no-c-format -msgid "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the installation by passing the parameter <userinput>time/zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the installation system. The value should of course be a valid time zone, for example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." -msgstr "Alternativt kan tidszonen ställas in i början av installationen genom att skicka parametern <userinput>time/zone=<replaceable>värde</replaceable></userinput> när du startar upp installationssystemet. Värdet ska så klart vara en giltig tidszon, till exempel <userinput>Europe/London</userinput> eller <userinput>UTC</userinput>." +msgid "" +"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " +"installation by passing the parameter <userinput>time/" +"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " +"installation system. The value should of course be a valid time zone, for " +"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." +msgstr "" +"Alternativt kan tidszonen ställas in i början av installationen genom att " +"skicka parametern <userinput>time/zone=<replaceable>värde</replaceable></" +"userinput> när du startar upp installationssystemet. Värdet ska så klart " +"vara en giltig tidszon, till exempel <userinput>Europe/London</userinput> " +"eller <userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:837 #, no-c-format -msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." -msgstr "För automatiserade installationer kan tidszonen även ställas in med förinställning." +msgid "" +"For automated installations the time zone can also be set using preseeding." +msgstr "" +"För automatiserade installationer kan tidszonen även ställas in med " +"förinställning." #. Tag: title #: using-d-i.xml:850 @@ -701,32 +1368,68 @@ msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:851 #, no-c-format -msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related options like RAID, LVM or encrypted devices." -msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här avsnittet indikerar är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna partitionering av dina diskar, skapande av filsystem, tilldelning av monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som krypterade LVM eller RAID-enheter." +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related options like RAID, LVM or encrypted devices." +msgstr "" +"Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en " +"sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens " +"behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här " +"avsnittet indikerar är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna " +"partitionering av dina diskar, skapande av filsystem, tilldelning av " +"monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som krypterade " +"LVM eller RAID-enheter." #. Tag: para #: using-d-i.xml:872 #, no-c-format -msgid "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "Om du känner dig osäker med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgid "" +"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " +"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Om du känner dig osäker med partitionering eller bara vill veta mer " +"detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:878 #, no-c-format msgid "" -"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n" -"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on that disk inaccessible." +"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " +"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " +"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " +"that disk inaccessible." msgstr "" -"Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att <quote>nolla</quote> de första sektorerna på enheten: <informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n" -"</screen></informalexample> Observera att det här kommer att göra eventuellt befintligt data på disken otillgängligt." +"Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte " +"partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny " +"partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att " +"<quote>nolla</quote> de första sektorerna på enheten: " +"<informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Observera att det här kommer att göra eventuellt " +"befintligt data på disken otillgängligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:891 #, no-c-format -msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad <quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn." +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or available free space on a drive. This is also called " +"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " +"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel " +"disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad " +"<quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera " +"automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn." #. Tag: title #: using-d-i.xml:901 @@ -737,50 +1440,133 @@ msgstr "Guidad partitionering" #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support. </para> </footnote>." -msgstr "Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering (LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> Installationsprogrammet kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </para> </footnote>." +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " +"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " +"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " +"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " +"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " +"support. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner " +"direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering " +"(LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> " +"Installationsprogrammet kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 " +"bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </" +"para> </footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:917 #, no-c-format -msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." -msgstr "Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla arkitekturer." +msgid "" +"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "" +"Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla " +"arkitekturer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:922 #, no-c-format -msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." -msgstr "När LVM eller krypterad LVM används kommer installationsprogrammet att skapa de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet för ditt (personliga) data." +msgid "" +"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " +"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " +"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " +"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " +"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." +msgstr "" +"När LVM eller krypterad LVM används kommer installationsprogrammet att skapa " +"de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden " +"är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra " +"storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen " +"inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger " +"extra säkerhet för ditt (personliga) data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:931 #, no-c-format -msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk." -msgstr "När krypterad LVM används, kommer installationsprogrammet även att automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din disk." +msgid "" +"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " +"disk by writing random data to it. This further improves security (as it " +"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " +"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " +"take some time depending on the size of your disk." +msgstr "" +"När krypterad LVM används, kommer installationsprogrammet även att " +"automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det " +"här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar " +"av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare " +"installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din " +"disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:940 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk." -msgstr "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den här åtgärden. Dock kommer installationsprogrammet fråga dig att bekräfta dessa ändringar innan de skrivs till disken." +msgid "" +"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " +"in the partition table will need to be written to the selected disk while " +"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " +"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " +"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " +"they are written to disk." +msgstr "" +"Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa " +"ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när " +"LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för " +"närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den " +"här åtgärden. Dock kommer installationsprogrammet fråga dig att bekräfta " +"dessa ändringar innan de skrivs till disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:950 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them." -msgstr "Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan hjälpa dig att särskilja dem." +msgid "" +"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " +"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " +"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " +"make sure you select the correct one. The order they are listed in may " +"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " +"them." +msgstr "" +"Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) " +"LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken " +"som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du " +"har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de " +"listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan " +"hjälpa dig att särskilja dem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:959 #, no-c-format -msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible." -msgstr "Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här inte möjligt." +msgid "" +"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " +"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " +"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " +"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " +"possible." +msgstr "" +"Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du " +"kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på " +"disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna " +"ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här " +"inte möjligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:967 #, no-c-format -msgid "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail." -msgstr "Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i <xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas." +msgid "" +"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " +"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " +"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " +"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " +"on chosen scheme), guided partitioning will fail." +msgstr "" +"Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen " +"nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk " +"dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt " +"utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende " +"på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:983 @@ -851,32 +1637,65 @@ msgstr "<entry>1 GB</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format -msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" -msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl" +msgid "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +msgstr "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1012 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM partition." -msgstr "Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installationsprogrammet även att skapa en separat partition för <filename>/boot</filename>. De andra partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-partitionen." +msgid "" +"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " +"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " +"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " +"partition." +msgstr "" +"Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer " +"installationsprogrammet även att skapa en separat partition för <filename>/" +"boot</filename>. De andra partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer " +"att skapas inom LVM-partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1018 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." -msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-uppstartspartition." +msgid "" +"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " +"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " +"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " +"manually set up a partition as an EFI boot partition." +msgstr "" +"Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att " +"finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-" +"filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost " +"i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-" +"uppstartspartition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1026 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader." -msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera utrymme till starthanteraren aboot." +msgid "" +"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " +"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " +"reserve this space for the aboot boot loader." +msgstr "" +"Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra " +"oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera " +"utrymme till starthanteraren aboot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1032 #, no-c-format -msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted." -msgstr "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras." +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, " +"inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och " +"var de kommer att monteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1038 @@ -898,7 +1717,12 @@ msgid "" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" -"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning." +"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " +"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " +"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " +"created using guided partitioning but it does show possible variation that " +"can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Listan över partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" @@ -916,13 +1740,33 @@ msgstr "" " #7 logisk 498.8 MB ext3\n" " #8 logisk 551.5 MB växl växl\n" " #9 logisk 65.8 GB ext2\n" -"</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering." +"</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som " +"delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje " +"partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria " +"flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: " +"denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering " +"men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1051 #, no-c-format -msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." -msgstr "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att <guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering." +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " +"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" +"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den " +"genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför " +"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från " +"menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet " +"av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att " +"<guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den " +"guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som " +"beskrivs nedan för manuell partitionering." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1065 @@ -933,50 +1777,155 @@ msgstr "Manuell partitionering" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1066 #, no-c-format -msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section." -msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet." +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually setup your partition table and " +"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " +"remainder of this section." +msgstr "" +"En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer " +"manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer " +"att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din " +"partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system " +"kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1074 #, no-c-format -msgid "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be asked if a new partition table should be created (this is needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." -msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas i tabellen under en valda disken." +msgid "" +"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " +"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " +"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " +"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." +msgstr "" +"Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme " +"på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det " +"behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med " +"texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas i tabellen under en valda disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1082 #, no-c-format -msgid "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</command>'s main screen." -msgstr "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Huvudinställningen är <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa ditt system. Till exempel genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, kan du välja ett annat filsystem för den här partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> och du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command>." +msgid "" +"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " +"partition. You will have to answer a quick series of questions about its " +"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " +"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " +"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " +"determines if the partition will have a file system on it, or be used for " +"swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " +"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " +"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " +"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " +"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " +"different filesystem for this partition, including options to use the " +"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " +"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " +"one. When you are satisfied with your new partition, select " +"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " +"to <command>partman</command>'s main screen." +msgstr "" +"Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny " +"partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, " +"typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga " +"utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din " +"nya partition. Huvudinställningen är <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, " +"vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller " +"användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat " +"filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar " +"monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka " +"inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de " +"förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa " +"ditt system. Till exempel genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd " +"som:</guimenuitem>, kan du välja ett annat filsystem för den här " +"partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som " +"växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan " +"trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition " +"till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar " +"med partitionen</guimenuitem> och du återvänder till huvudskärmen i " +"<command>partman</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1104 #, no-c-format -msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition." -msgstr "Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). Den här menyn låter dig även ta bort en partition." +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " +"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " +"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " +"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " +"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " +"partition." +msgstr "" +"Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj " +"helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för " +"partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så " +"du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid " +"första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att " +"välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att " +"fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). " +"Den här menyn låter dig även ta bort en partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1115 #, no-c-format -msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue." -msgstr "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta förrän du har rättat till det." +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " +"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " +"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</" +"emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en " +"för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera " +"rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta " +"förrän du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1123 #, no-c-format -msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one." -msgstr "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer <command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta förrän du har allokerat en." +msgid "" +"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" +"command> will detect this and will not let you continue until you allocate " +"one." +msgstr "" +"Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer " +"<command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta " +"förrän du har allokerat en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1129 #, no-c-format -msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)." -msgstr "Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler (exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)." +msgid "" +"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " +"<filename>partman-lvm</filename>)." +msgstr "" +"Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med " +"moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla " +"utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler " +"(exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</" +"filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1137 #, no-c-format -msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested." -msgstr "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda filsystem." +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " +"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför " +"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från " +"partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar " +"gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda " +"filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1165 @@ -987,20 +1936,148 @@ msgstr "Konfiguration av multidiskenheter (Programvaru-RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1166 #, no-c-format -msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." -msgstr "Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> Det går faktiskt att bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)." +msgid "" +"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " +"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " +"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " +"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " +"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." +msgstr "" +"Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> Det går faktiskt att bygga en " +"MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det " +"kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, kan " +"du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad " +"prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för " +"<firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant " +"<firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1180 #, no-c-format -msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." -msgstr "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och kombineras ihop för att skapa en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i <command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)." +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" +"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och " +"kombineras ihop för att skapa en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här " +"enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i " +"<command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, " +"etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1188 #, no-c-format -msgid "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will lose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes them across the partitions so that none of the copies of the same data are on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to achieve reliability and redundancy without the drawback of having to calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:" -msgstr "Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i <firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allting</emphasis> (delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i \"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </para><para> Som du kan se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Liknar RAID5 förutom att den använder två paritetsdiskar istället för en. </para><para> En RAID6-kedja kan överleva upp till två trasiga diskar. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> RAID10 kombinerar stripning (som i RAID0) och spegling (som i RAID1). Den skapar <replaceable>n</replaceable> kopior av inkommande data och distribuerar dem över partitionerna så att ingen av kopiorna av samma data finns på samma disk. Standardvärdet för <replaceable>n</replaceable> är 2, men det kan ställas in till något annat expertläget. Antalet partitioner som används måste vara minst <replaceable>n</replaceable>. RAID10 har olika layouter för distribuering av kopior. Standard är nära kopior. Nära kopior har alla kopior på samma position på alla diskarna. Fjärran kopior har kopiorna på olika positioner på diskarna. Positionskopior kopierar stripen, men inte de individuella kopiorna. </para><para> RAID10 kan användas för att uppnå tillförlitlighet och redundans utan nackdelen att behöva beräkna paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> För att summera:" +msgid "" +"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " +"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " +"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " +"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " +"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " +"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " +"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " +"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " +"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " +"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " +"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " +"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " +"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar " +"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </" +"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " +"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " +"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes " +"them across the partitions so that none of the copies of the same data are " +"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, " +"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " +"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different " +"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " +"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " +"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " +"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to " +"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " +"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " +"it up:" +msgstr "" +"Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande " +"stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är " +"huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i " +"<firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i " +"kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en " +"av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allting</emphasis> " +"(delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller " +"flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </" +"para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. " +"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är " +"ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där " +"varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För " +"det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha " +"data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast " +"använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är " +"storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, " +"filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan " +"på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler " +"diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i " +"kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </" +"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</" +"term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, " +"tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i " +"\"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande " +"RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</" +"firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte " +"statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att " +"partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av " +"diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån " +"det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre " +"aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta " +"över platsen för en trasig disk om något går fel. </para><para> Som du kan " +"se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre " +"redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer " +"än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> " +"Liknar RAID5 förutom att den använder två paritetsdiskar istället för en. </" +"para><para> En RAID6-kedja kan överleva upp till två trasiga diskar. </" +"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</" +"term><listitem><para> RAID10 kombinerar stripning (som i RAID0) och spegling " +"(som i RAID1). Den skapar <replaceable>n</replaceable> kopior av inkommande " +"data och distribuerar dem över partitionerna så att ingen av kopiorna av " +"samma data finns på samma disk. Standardvärdet för <replaceable>n</" +"replaceable> är 2, men det kan ställas in till något annat expertläget. " +"Antalet partitioner som används måste vara minst <replaceable>n</" +"replaceable>. RAID10 har olika layouter för distribuering av kopior. " +"Standard är nära kopior. Nära kopior har alla kopior på samma position på " +"alla diskarna. Fjärran kopior har kopiorna på olika positioner på diskarna. " +"Positionskopior kopierar stripen, men inte de individuella kopiorna. </" +"para><para> RAID10 kan användas för att uppnå tillförlitlighet och redundans " +"utan nackdelen att behöva beräkna paritetsinformation. </para></listitem> </" +"varlistentry> </variablelist> För att summera:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1302 @@ -1039,16 +2116,13 @@ msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1313 -#: using-d-i.xml:1321 -#: using-d-i.xml:1351 +#: using-d-i.xml:1313 using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1314 -#: using-d-i.xml:1315 +#: using-d-i.xml:1314 using-d-i.xml:1315 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>nej</entry>" @@ -1057,7 +2131,8 @@ msgstr "<entry>nej</entry>" #: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" -msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med antalet enheter i RAID" +msgstr "" +"Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med antalet enheter i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1320 @@ -1066,19 +2141,13 @@ msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1322 -#: using-d-i.xml:1330 -#: using-d-i.xml:1341 -#: using-d-i.xml:1352 +#: using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1330 using-d-i.xml:1341 using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "valfri" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1323 -#: using-d-i.xml:1331 -#: using-d-i.xml:1342 -#: using-d-i.xml:1353 +#: using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1331 using-d-i.xml:1342 using-d-i.xml:1353 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>ja</entry>" @@ -1104,8 +2173,12 @@ msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format -msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)" -msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med (antalet enheter i RAID minus en)" +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "" +"Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med (antalet enheter i RAID " +"minus en)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1339 @@ -1122,8 +2195,12 @@ msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format -msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus two)" -msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med (antalet enheter i RAID minus två)" +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus two)" +msgstr "" +"Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med (antalet enheter i RAID " +"minus två)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1350 @@ -1134,80 +2211,202 @@ msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1354 #, no-c-format -msgid "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to two)" -msgstr "Totalen för alla partitioner delat med antalet delkopior (standard är två)" +msgid "" +"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " +"two)" +msgstr "" +"Totalen för alla partitioner delat med antalet delkopior (standard är två)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format -msgid "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." -msgstr "Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgid "" +"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" +"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-" +"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format -msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" -msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i <command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgid "" +"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" +"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " +"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " +"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgstr "" +"För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska " +"innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i " +"<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</" +"guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> " +"<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format -msgid "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are planning. In general it will be necessary to create a separate file system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be an option." -msgstr "Försäkra dig om att systemet kan startas upp med partitioneringsplanen som du planerar. I allmänhet är det nödvändigt att skapa ett separat filsystem för <filename>/boot</filename> när man använder RAID för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). De flesta starthanterare <phrase arch=\"x86\">(inklusive lilo och grub)</phrase> har stöd för speglad (inte striped!) RAID1, så om man till exempel använder RAID5 för <filename>/</filename> och RAID1 för <filename>/boot</filename> kan det vara ett alternativ." +msgid "" +"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " +"planning. In general it will be necessary to create a separate file system " +"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" +"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " +"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " +"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" +"filename> can be an option." +msgstr "" +"Försäkra dig om att systemet kan startas upp med partitioneringsplanen som " +"du planerar. I allmänhet är det nödvändigt att skapa ett separat filsystem " +"för <filename>/boot</filename> när man använder RAID för rotfilsystemet " +"(<filename>/</filename>). De flesta starthanterare <phrase arch=\"x86\">" +"(inklusive lilo och grub)</phrase> har stöd för speglad (inte striped!) " +"RAID1, så om man till exempel använder RAID5 för <filename>/</filename> och " +"RAID1 för <filename>/boot</filename> kan det vara ett alternativ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1387 #, no-c-format -msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file system. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell." -msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg i installationsprogrammet. Du kan råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av sådana problem genom att köra vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal." +msgid "" +"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " +"experience problems for some RAID levels and in combination with some " +"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file " +"system. For experienced users, it may be possible to work around some of " +"these problems by executing some configuration or installation steps " +"manually from a shell." +msgstr "" +"Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg i installationsprogrammet. Du kan " +"råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa " +"starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</" +"filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del " +"av sådana problem genom att köra vissa konfigurations- eller " +"installationssteg manuellt från ett skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1396 #, no-c-format -msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected." -msgstr "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer endast att visas om du markerat minst en partition för användning som <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i <command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst beror på den MD-typ du har valt." +msgid "" +"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " +"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " +"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " +"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" +"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " +"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " +"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " +"selected." +msgstr "" +"Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</" +"guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer " +"endast att visas om du markerat minst en partition för användning som " +"<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i " +"<command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</" +"guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som " +"stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst " +"beror på den MD-typ du har valt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format -msgid "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD." -msgstr "RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-enheten." +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-" +"partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-" +"enheten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1416 #, no-c-format -msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." -msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte att låta dig fortsätta tills du har rättat till det." +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " +"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " +"&d-i; won't let you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet " +"aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver " +"du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara " +"aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste " +"vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag " +"och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte att låta dig " +"fortsätta tills du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1428 #, no-c-format -msgid "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." -msgstr "RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner." +msgid "" +"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " +"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." +msgstr "" +"RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du " +"behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1434 #, no-c-format -msgid "RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except that at least <emphasis>four</emphasis> active partitions are required." -msgstr "RAID6 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone <emphasis>fyra</emphasis> aktiva partitioner." +msgid "" +"RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except that at least " +"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." +msgstr "" +"RAID6 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du " +"behöver använda åtminstone <emphasis>fyra</emphasis> aktiva partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1440 #, no-c-format -msgid "RAID10 again has a similar setup procedure as RAID1 except in expert mode. In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> (for offset copies). The second part is the number of copies to make of the data. There must be at least that many active devices so that all of the copies can be distributed onto different disks." -msgstr "RAID10 har också en liknande inställningsprocedur som RAID1 förutom i expertläget. I expertläget kommer &d-i; att fråga dig om layouten. Layouten har två delar. Den första delen är layouttypen. Den är antingen <literal>n</literal> (för nära kopior), <literal>f</literal> (för fjärran kopior) eller <literal>o</literal> (för positionskopior). Den andra delen är antalet kopior som ska göras av datat. Det måste finnas minst så många aktiva enheter så att var och en av kopiorna kan distribueras till olika diskar." +msgid "" +"RAID10 again has a similar setup procedure as RAID1 except in expert mode. " +"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " +"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for " +"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> " +"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " +"data. There must be at least that many active devices so that all of the " +"copies can be distributed onto different disks." +msgstr "" +"RAID10 har också en liknande inställningsprocedur som RAID1 förutom i " +"expertläget. I expertläget kommer &d-i; att fråga dig om layouten. Layouten " +"har två delar. Den första delen är layouttypen. Den är antingen <literal>n</" +"literal> (för nära kopior), <literal>f</literal> (för fjärran kopior) eller " +"<literal>o</literal> (för positionskopior). Den andra delen är antalet " +"kopior som ska göras av datat. Det måste finnas minst så många aktiva " +"enheter så att var och en av kopiorna kan distribueras till olika diskar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1454 #, no-c-format -msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)." -msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/home</filename>)." +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " +"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " +"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " +"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for <filename>/home</filename>)." +msgstr "" +"Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har " +"tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk " +"innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första " +"partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb " +"videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 " +"reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/" +"home</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1463 #, no-c-format -msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints." -msgstr "Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja <guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå till <command>partman</command> för att skapa filsystem på dina nya MD-enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." +msgid "" +"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" +"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " +"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja " +"<guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå " +"till <command>partman</command> för att skapa filsystem på dina nya MD-" +"enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1478 @@ -1218,38 +2417,107 @@ msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format -msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc." -msgstr "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition (oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation with moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</" +"quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition " +"(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan " +"partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera " +"den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1487 #, no-c-format -msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks." -msgstr "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner (<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar." +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " +"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " +"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " +"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical disks." +msgstr "" +"För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk " +"volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner " +"(<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en " +"virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan " +"delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). " +"Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande " +"volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1497 #, no-c-format -msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." -msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora <filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá — dina användare har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" +"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora " +"<filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 " +"GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp " +"och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller " +"filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá — dina användare " +"har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så " +"klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera " +"<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format -msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." -msgstr "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i <command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</guimenuitem> </menuchoice>." +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " +"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " +"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " +"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" +"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." +msgstr "" +"LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i " +"<command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska " +"användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn " +"<guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> " +"<guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</" +"guimenuitem> </menuchoice>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1517 #, no-c-format -msgid "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:" -msgstr "När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna är:" +msgid "" +"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " +"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" +"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " +"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " +"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " +"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " +"valid actions. The possible actions are:" +msgstr "" +"När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du " +"att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska " +"volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli " +"frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det " +"finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför " +"menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är " +"sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna " +"är:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1528 #, no-c-format -msgid "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more" -msgstr "<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat" +msgid "" +"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " +"structure, names and sizes of logical volumes and more" +msgstr "" +"<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-" +"enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1533 @@ -1290,20 +2558,34 @@ msgstr "Minska volymgrupp" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1550 #, no-c-format -msgid "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</command> screen" -msgstr "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för <command>partman</command>" +msgid "" +"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" +"command> screen" +msgstr "" +"<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för " +"<command>partman</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1556 #, no-c-format -msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it." -msgstr "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan skapa dina logiska volymer i den." +msgid "" +"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " +"your logical volumes inside it." +msgstr "" +"Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan " +"skapa dina logiska volymer i den." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1561 #, no-c-format -msgid "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)." -msgstr "Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du bör även behandla dem som det)." +msgid "" +"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " +"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " +"(and you should treat them as such)." +msgstr "" +"Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du " +"att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du " +"bör även behandla dem som det)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1575 @@ -1314,38 +2596,119 @@ msgstr "Konfigurera krypterade volymer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1576 #, no-c-format -msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters." -msgstr "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en <firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som slumpmässiga tecken." +msgid "" +"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " +"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " +"Access to the encrypted data is granted only after entering the " +"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " +"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " +"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " +"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " +"hard drive will look like random characters." +msgstr "" +"&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver " +"på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad " +"form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en " +"<firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen " +"ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt " +"data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven " +"kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta " +"lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som " +"slumpmässiga tecken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1588 #, no-c-format -msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition." -msgstr "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för <filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en krypterad partition." +msgid "" +"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " +"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " +"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " +"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " +"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " +"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " +"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " +"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " +"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " +"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " +"partition." +msgstr "" +"De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt " +"privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras " +"temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera " +"någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</" +"filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras " +"sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för " +"att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även " +"vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för " +"<filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att " +"det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en " +"krypterad partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1603 #, no-c-format -msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length." -msgstr "Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd." +msgid "" +"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " +"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " +"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " +"chosen cipher and a key length." +msgstr "" +"Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre " +"än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för " +"varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din " +"processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1610 #, no-c-format -msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition." -msgstr "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</guimenuitem> för alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </menuchoice>. Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för partitionen." +msgid "" +"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " +"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " +"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " +"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " +"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " +"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " +"then change to include several cryptographic options for the partition." +msgstr "" +"För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja " +"ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att " +"välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym " +"eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> " +"behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</guimenuitem> för " +"alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </menuchoice>. " +"Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för " +"partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1621 #, no-c-format -msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." -msgstr "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är <firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> (äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra annorlunda. " +msgid "" +"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " +"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " +"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " +"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " +"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." +msgstr "" +"&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är " +"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan " +"hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> " +"(äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att " +"du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra " +"annorlunda. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1633 #, no-c-format -msgid "First, let's have a look at the options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind." -msgstr "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts ut med tanke på säkerhet." +msgid "" +"First, let's have a look at the options available when you select " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " +"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " +"chosen with security in mind." +msgstr "" +"Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som " +"vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts " +"ut med tanke på säkerhet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1643 @@ -1356,8 +2719,27 @@ msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1645 #, no-c-format -msgid "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century." -msgstr "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av American National Institute of Standards and Technology som standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet." +msgid "" +"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" +"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " +"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " +"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " +"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " +"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " +"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " +"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " +"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " +"century." +msgstr "" +"Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</" +"firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-" +"i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</" +"firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> " +"och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta " +"dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det " +"hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av " +"American National Institute of Standards and Technology som " +"standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1663 @@ -1368,8 +2750,16 @@ msgstr "Nyckellängd: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1665 #, no-c-format -msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher." -msgstr "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är olika beroende på valt chiffer." +msgid "" +"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " +"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " +"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " +"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." +msgstr "" +"Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar " +"generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på " +"nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är " +"olika beroende på valt chiffer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1677 @@ -1380,14 +2770,34 @@ msgstr "IV-algoritm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1679 #, no-c-format -msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data." -msgstr "<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idén är att förhindra en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i krypterat data." +msgid "" +"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" +"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " +"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " +"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " +"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " +"encrypted data." +msgstr "" +"<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-" +"algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret " +"på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid " +"producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idén är att förhindra " +"en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i " +"krypterat data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format -msgid "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms." -msgstr "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade system som inte kan använda nyare algoritmer." +msgid "" +"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" +"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " +"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " +"installed system that is not able to use newer algorithms." +msgstr "" +"Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls " +"är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de " +"andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade " +"system som inte kan använda nyare algoritmer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1701 @@ -1410,12 +2820,19 @@ msgstr "Lösenfras" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1710 #, no-c-format -msgid "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process." -msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som basis och som du kan ange senare i processen." +msgid "" +"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " +"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" +"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " +"which you will be able to enter later in the process." +msgstr "" +"Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en " +"lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink " +"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som " +"basis och som du kan ange senare i processen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1725 -#: using-d-i.xml:1818 +#: using-d-i.xml:1725 using-d-i.xml:1818 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Slumpmässig nyckel" @@ -1423,18 +2840,44 @@ msgstr "Slumpmässig nyckel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1726 #, no-c-format -msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)" -msgstr "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår livstid.)" +msgid "" +"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " +"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " +"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " +"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " +"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " +"in our lifetime.)" +msgstr "" +"En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje " +"gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid " +"varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras " +"eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram " +"nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd " +"sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår " +"livstid.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1735 #, no-c-format -msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition." -msgstr "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen." +msgid "" +"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " +"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " +"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " +"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " +"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " +"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " +"data written to the swap partition." +msgstr "" +"Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du " +"inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig " +"information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock " +"betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda " +"funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-" +"kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att " +"återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1754 -#: using-d-i.xml:1831 +#: using-d-i.xml:1754 using-d-i.xml:1831 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>" @@ -1442,14 +2885,36 @@ msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1756 #, no-c-format -msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>." -msgstr "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det svårare att återskapa data som partitionen innehållit tidigare<footnote><para> Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett flertal överskrivningar. </para></footnote>." +msgid "" +"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " +"random data before setting up the encryption. This is recommended because it " +"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " +"partition are in use and which are not. In addition, this will make it " +"harder to recover any leftover data from previous " +"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " +"agencies can restore the data even after several rewrites of the " +"magnetooptical media, though. </para></footnote>." +msgstr "" +"Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med " +"slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför " +"att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av " +"partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det " +"svårare att återskapa data som partitionen innehållit " +"tidigare<footnote><para> Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-" +"myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett " +"flertal överskrivningar. </para></footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1776 #, no-c-format -msgid "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu changes to provide the following options:" -msgstr "Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:" +msgid "" +"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " +"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " +"changes to provide the following options:" +msgstr "" +"Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> " +"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn " +"att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1785 @@ -1460,8 +2925,15 @@ msgstr "Kryptering: <userinput>AES256</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1787 #, no-c-format -msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information." -msgstr "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och nyckellängder." +msgid "" +"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " +"combined, so you can select both at the same time. Please see the above " +"sections on ciphers and key sizes for further information." +msgstr "" +"För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för " +"chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För " +"ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och " +"nyckellängder." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1797 @@ -1484,8 +2956,17 @@ msgstr "Nyckelfil (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1806 #, no-c-format -msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)." -msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med <application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i processen)." +msgid "" +"The encryption key will be generated from random data during the " +"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" +"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " +"(you will be asked to provide one later in the process)." +msgstr "" +"Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under " +"installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med " +"<application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den " +"korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i " +"processen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1819 @@ -1502,57 +2983,146 @@ msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format -msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time." -msgstr "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta ta lite tid." +msgid "" +"After you have selected the desired parameters for your encrypted " +"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " +"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " +"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " +"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " +"new partition table. For large partitions this might take some time." +msgstr "" +"När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, " +"återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost " +"som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer " +"den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de " +"partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder " +"såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta " +"ta lite tid." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1852 #, no-c-format -msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." -msgstr "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)." +msgid "" +"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " +"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " +"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " +"common dictionary words or information easily associable with you (such as " +"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." +msgstr "" +"Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner " +"som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 " +"tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken " +"och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information " +"som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, " +"namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1861 #, no-c-format -msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system." -msgstr "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när lösenfrasen för rotfilsystemet anges." +msgid "" +"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " +"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " +"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " +"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " +"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " +"azerty layout during the installation. This situation can have several " +"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " +"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " +"when entering the passphrase for the root file system." +msgstr "" +"Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är " +"konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker " +"kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid " +"prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka " +"mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en " +"azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. " +"Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, " +"eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när " +"lösenfrasen för rotfilsystemet anges." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1874 #, no-c-format -msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." -msgstr "Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras." +msgid "" +"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " +"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " +"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " +"process may take a long time. You can help speed up the process by " +"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " +"shell on the second virtual console and generating some network and disk " +"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" +"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." +msgstr "" +"Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa " +"krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte " +"har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i " +"installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba " +"på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka " +"slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra " +"virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några " +"filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta " +"kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1890 #, no-c-format msgid "" -"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. <informalexample><screen>\n" -"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" +"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " +"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " +"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " +"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " +"<informalexample><screen>\n" +"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" -"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you." +"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " +"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " +"suit you." msgstr "" -"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. <informalexample><screen>\n" -"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" +"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att " +"se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras " +"på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika " +"volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. " +"<informalexample><screen>\n" +"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" -"</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet inte passar för dig." +"</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter " +"till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet " +"inte passar för dig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1903 #, no-c-format -msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." -msgstr "En sak att notera här är identifierarna inom parantes (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en uppstartsprocess med kryptering beskrivs i <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +msgid "" +"One thing to note here are the identifiers in parentheses " +"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " +"in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " +"You will need this information later when booting the new system. The " +"differences between ordinary boot process and boot process with encryption " +"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" +">." +msgstr "" +"En sak att notera här är identifierarna inom parantes " +"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> " +"i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad " +"volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya " +"systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en " +"uppstartsprocess med kryptering beskrivs i <xref linkend=\"mount-encrypted-" +"volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1913 #, no-c-format -msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation." +msgid "" +"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " +"installation." msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen." #. Tag: title @@ -1564,26 +3134,59 @@ msgstr "Installation av grundsystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1925 #, no-c-format -msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time." -msgstr "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det här ta en stund." +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " +"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " +"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " +"take some time." +msgstr "" +"Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del " +"av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela " +"grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det " +"här ta en stund." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1938 #, no-c-format -msgid "During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." -msgstr "Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och konfigurering omdirigeras till <userinput>tty4</userinput>. Du kan komma åt den här terminalen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tillbaka till huvudprocessen för installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgid "" +"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " +"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " +"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" +"keycombo>; get back to the main installer process with " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och " +"konfigurering omdirigeras till <userinput>tty4</userinput>. Du kan komma åt " +"den här terminalen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</" +"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tillbaka till huvudprocessen för " +"installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1947 #, no-c-format -msgid "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in <filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the installation is performed over a serial console." -msgstr "De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den här fasen, sparas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollera dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll." +msgid "" +"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " +"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " +"installation is performed over a serial console." +msgstr "" +"De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den " +"här fasen, sparas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollera " +"dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1953 #, no-c-format -msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels." -msgstr "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installationsprogrammet att välja en åt dig som bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av tillgängliga kärnor." +msgid "" +"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " +"default priority, the installer will choose one for you that best matches " +"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " +"list of available kernels." +msgstr "" +"Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid " +"standardprioritet kommer installationsprogrammet att välja en åt dig som " +"bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja " +"från en lista av tillgängliga kärnor." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1965 @@ -1594,8 +3197,15 @@ msgstr "Skapa användare och lösenord" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1966 #, no-c-format -msgid "After the base system has been installed, the installer will allow you to set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other user accounts can be created after the installation has been completed." -msgstr "Efter att grundsystemet har installerats kommer installationsprogrammet att låta dig konfigurera <quote>root</quote>-kontot och/eller ett konto för den första användaren. Andra användarkonton kan skapas efter att installationen har färdigställts." +msgid "" +"After the base system has been installed, the installer will allow you to " +"set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. " +"Other user accounts can be created after the installation has been completed." +msgstr "" +"Efter att grundsystemet har installerats kommer installationsprogrammet att " +"låta dig konfigurera <quote>root</quote>-kontot och/eller ett konto för den " +"första användaren. Andra användarkonton kan skapas efter att installationen " +"har färdigställts." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1980 @@ -1606,20 +3216,44 @@ msgstr "Ställa in ett lösenord för root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1984 #, no-c-format -msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible." -msgstr "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas under en så kort tid som möjligt." +msgid "" +"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</" +"emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. " +"Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas " +"under en så kort tid som möjligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1992 #, no-c-format -msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed." -msgstr "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig information som lätt kan gissas." +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla " +"både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du " +"ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. " +"Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig " +"information som lätt kan gissas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2000 #, no-c-format -msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator." -msgstr "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt " +"försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte " +"administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2010 @@ -1630,26 +3264,62 @@ msgstr "Skapa en vanlig användare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2012 #, no-c-format -msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login." -msgstr "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för dagligt bruk eller som ditt personliga konto." +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt " +"användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga " +"personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för " +"dagligt bruk eller som ditt personliga konto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2021 #, no-c-format -msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail — consider reading one if it is new to you." -msgstr "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en <emphasis>trojansk häst</emphasis> — det är ett program som utnyttjar krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa en sådan bok." +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier " +"är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att " +"rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en " +"<emphasis>trojansk häst</emphasis> — det är ett program som utnyttjar " +"krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system " +"bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här " +"ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa " +"en sådan bok." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format -msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account." -msgstr "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för kontot." +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan " +"kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett " +"ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även " +"standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för " +"kontot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format -msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command." -msgstr "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter installationen, använd kommandot <command>adduser</command>." +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the <command>adduser</command> command." +msgstr "" +"Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter " +"installationen, använd kommandot <command>adduser</command>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2049 @@ -1660,8 +3330,17 @@ msgstr "Installera ytterligare programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2050 #, no-c-format -msgid "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software on the system to tune it to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network connection." -msgstr "Vid det här tillfället kan du ett användbart men begränsat system. De flesta användare kommer att installera ytterligare programvara på systemet för att anpassa det till sina behov och installationsprogrammet låter dem göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk." +msgid "" +"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " +"install additional software on the system to tune it to their needs, and the " +"installer allows you do so. This step can take even longer than installing " +"the base system if you have a slow computer or network connection." +msgstr "" +"Vid det här tillfället kan du ett användbart men begränsat system. De flesta " +"användare kommer att installera ytterligare programvara på systemet för att " +"anpassa det till sina behov och installationsprogrammet låter dem göra det. " +"Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om " +"du har en långsam dator eller nätverk." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2065 @@ -1672,26 +3351,87 @@ msgstr "Konfigurera apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format -msgid "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the recommended utility for package management." -msgstr "Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet <classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. Faktum är att <command>aptitude</command> numera är det rekommenderade verktyget för pakethantering." +msgid "" +"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " +"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " +"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " +"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " +"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " +"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " +"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " +"automatically install other packages which are required to make the package " +"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" +"ends for package management, like <command>aptitude</command> and " +"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " +"recommended for new users, since they integrate some additional features " +"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " +"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " +"management." +msgstr "" +"Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system " +"är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet " +"<classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som " +"faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det " +"här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett " +"verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. " +"Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har " +"också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att " +"få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </" +"footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</" +"command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt " +"rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner " +"(paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. " +"Faktum är att <command>aptitude</command> numera är det rekommenderade " +"verktyget för pakethantering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2091 #, no-c-format -msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to retrieve packages. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this file to your liking after the installation is complete." -msgstr "<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta paket ifrån. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera den för att passa dina behov efter att installationen är färdig." +msgid "" +"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " +"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " +"file to your liking after the installation is complete." +msgstr "" +"<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta " +"paket ifrån. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera " +"den för att passa dina behov efter att installationen är färdig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2098 #, no-c-format -msgid "If you are installing at default priority, the installer will largely take care of the configuration automatically, based on the installation method you are using and possibly using choices made earlier in the installation. In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>volatile</quote> update service." -msgstr "Om du installerar med standardprioritet kommer installationsprogrammet att ta hand om det mesta av konfigurationen automatiskt, baserat på installationsmetoden som du använder och om möjligt använda val gjorda tidigare i installationen. I de flesta fall kommer installationsprogrammet att automatiskt lägga till en säkerhetsspegel och, om du installerar den stabila distributionen, en spegel för uppdateringstjänsten <quote>volatile</quote>." +msgid "" +"If you are installing at default priority, the installer will largely take " +"care of the configuration automatically, based on the installation method " +"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " +"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " +"you are installing the stable distribution, a mirror for the " +"<quote>volatile</quote> update service." +msgstr "" +"Om du installerar med standardprioritet kommer installationsprogrammet att " +"ta hand om det mesta av konfigurationen automatiskt, baserat på " +"installationsmetoden som du använder och om möjligt använda val gjorda " +"tidigare i installationen. I de flesta fall kommer installationsprogrammet " +"att automatiskt lägga till en säkerhetsspegel och, om du installerar den " +"stabila distributionen, en spegel för uppdateringstjänsten <quote>volatile</" +"quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2107 #, no-c-format -msgid "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use the security and/or volatile update services, and you can choose to add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> sections of the archive." -msgstr "Om du installerar med en lägre priotet (t.ex. i expertläget) kommer du att kunna bestämma mer vad som ska göras. Du kan välja om du vill använda uppdateringstjänsten för säkerhet och/eller volatile, och du kan välja att lägga till paket från sektionerna <quote>contrib</quote> och <quote>non-free</quote> i arkivet." +msgid "" +"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " +"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " +"the security and/or volatile update services, and you can choose to add " +"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " +"sections of the archive." +msgstr "" +"Om du installerar med en lägre priotet (t.ex. i expertläget) kommer du att " +"kunna bestämma mer vad som ska göras. Du kan välja om du vill använda " +"uppdateringstjänsten för säkerhet och/eller volatile, och du kan välja att " +"lägga till paket från sektionerna <quote>contrib</quote> och <quote>non-" +"free</quote> i arkivet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2118 @@ -1702,38 +3442,95 @@ msgstr "Installera från fler än en cd eller dvd-skiva" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2120 #, no-c-format -msgid "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the installer can use the packages included on them." -msgstr "Om du installerar från en cd eller en dvd-skiva som är del av en större uppsättning så kommer installationsprogrammet att fråga om du vill söka igenom ytterligare cd eller dvd-skivor. Om du har fler cd eller dvd-skivor tillgängliga kommer du antagligen att vilja göra det så att installationsprogrammet kan använda paketen som finns på dem." +msgid "" +"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " +"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " +"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " +"installer can use the packages included on them." +msgstr "" +"Om du installerar från en cd eller en dvd-skiva som är del av en större " +"uppsättning så kommer installationsprogrammet att fråga om du vill söka " +"igenom ytterligare cd eller dvd-skivor. Om du har fler cd eller dvd-skivor " +"tillgängliga kommer du antagligen att vilja göra det så att " +"installationsprogrammet kan använda paketen som finns på dem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2127 #, no-c-format -msgid "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you select in the next step of the installation can be installed." -msgstr "Om du inte har fler cd eller dvd-skivor så är det inget problem: användning av dem är inte nödvändigt. Om du i tillägg till det inte använder en nätverksspegel (som förklaras i nästa avsnitt) kandet betyda att inte alla paket som tillhör funktionerna kan installeras som du har valt i nästa steg i installationen." +msgid "" +"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " +"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " +"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " +"tasks you select in the next step of the installation can be installed." +msgstr "" +"Om du inte har fler cd eller dvd-skivor så är det inget problem: användning " +"av dem är inte nödvändigt. Om du i tillägg till det inte använder en " +"nätverksspegel (som förklaras i nästa avsnitt) kandet betyda att inte alla " +"paket som tillhör funktionerna kan installeras som du har valt i nästa steg " +"i installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2135 #, no-c-format -msgid "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and that only very few people actually use any of the packages included on the last CDs in a set." -msgstr "Paketen på cd-skivor (och dvd-skivor) inkluderas enligt deras populäritet. Det betyder att för de flesta kommer endast de första cd-skivorna i en uppsättning att behövas och att endast mycket få personer faktiskt kommer att använda paketen som inkluderats på de sista skivorna i en uppsättning." +msgid "" +"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " +"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " +"that only very few people actually use any of the packages included on the " +"last CDs in a set." +msgstr "" +"Paketen på cd-skivor (och dvd-skivor) inkluderas enligt deras populäritet. " +"Det betyder att för de flesta kommer endast de första cd-skivorna i en " +"uppsättning att behövas och att endast mycket få personer faktiskt kommer " +"att använda paketen som inkluderats på de sista skivorna i en uppsättning." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2142 #, no-c-format -msgid "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." -msgstr "Det betyder också att om man köper eller hämtar ner och bränner en komplett cd-uppsättning bara är slöseri eftersom du aldrig kommer att använda de flesta av dem. I de flesta fall klarar du dig med endast de första 3 till 8 skivor och installera ytterligare paket från Internet genom att använda en spegelserver. Samma gäller för dvd-uppsättningar: första skivan eller kanske de första två skivorna täcker behovet för de flesta." +msgid "" +"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " +"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " +"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " +"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " +"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." +msgstr "" +"Det betyder också att om man köper eller hämtar ner och bränner en komplett " +"cd-uppsättning bara är slöseri eftersom du aldrig kommer att använda de " +"flesta av dem. I de flesta fall klarar du dig med endast de första 3 till 8 " +"skivor och installera ytterligare paket från Internet genom att använda en " +"spegelserver. Samma gäller för dvd-uppsättningar: första skivan eller kanske " +"de första två skivorna täcker behovet för de flesta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2151 #, no-c-format -msgid "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. The first DVD easily covers all three desktop environments." -msgstr "En bra tumregel är att för vanlig skrivbordsinstallation (användning av skrivbordsmiljön GNOME) behövs endast de första tre cd-skivorna. För de alternativa skrivbordsmiljöerna (KDE eller Xfce) så behövs ytterligare cd-skivor. Den första dvd-skivan täcker enkelt in alla tre skrivbordsmiljöer." +msgid "" +"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " +"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " +"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " +"The first DVD easily covers all three desktop environments." +msgstr "" +"En bra tumregel är att för vanlig skrivbordsinstallation (användning av " +"skrivbordsmiljön GNOME) behövs endast de första tre cd-skivorna. För de " +"alternativa skrivbordsmiljöerna (KDE eller Xfce) så behövs ytterligare cd-" +"skivor. Den första dvd-skivan täcker enkelt in alla tre skrivbordsmiljöer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2159 #, no-c-format -msgid "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same set should be scanned. The order in which they are scanned does not really matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of mistakes." -msgstr "Om du söker igenom flera cd eller dvd-skivor kommer installationsprogrammet att fråga dig om att byta skiva när det behöver paket från andra cd/dvd än den som för tillfället finns i enheten. Observera att endast cd eller dvd-skivor som tillhör samma uppsättning bör sökas igenom. Ordningen på dem som söks igenom spelar ingen roll men att söka igenom dem i stigande ordning kan minska chanserna för misstag." +msgid "" +"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " +"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " +"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " +"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " +"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " +"mistakes." +msgstr "" +"Om du söker igenom flera cd eller dvd-skivor kommer installationsprogrammet " +"att fråga dig om att byta skiva när det behöver paket från andra cd/dvd än " +"den som för tillfället finns i enheten. Observera att endast cd eller dvd-" +"skivor som tillhör samma uppsättning bör sökas igenom. Ordningen på dem som " +"söks igenom spelar ingen roll men att söka igenom dem i stigande ordning kan " +"minska chanserna för misstag." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2172 @@ -1744,38 +3541,99 @@ msgstr "Använda en nätverksspegel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2174 #, no-c-format -msgid "One question that will be asked during most installs is whether or not to use a network mirror as a source for packages. In most cases the default answer should be fine, but there are some exceptions." -msgstr "En fråga som kommer att ställas under de flesta installationer är om en nätverksspegel ska användas som en paketkälla. I de flesta fall är standardsvaret ett bra svar men det finns några undantag." +msgid "" +"One question that will be asked during most installs is whether or not to " +"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " +"answer should be fine, but there are some exceptions." +msgstr "" +"En fråga som kommer att ställas under de flesta installationer är om en " +"nätverksspegel ska användas som en paketkälla. I de flesta fall är " +"standardsvaret ett bra svar men det finns några undantag." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2180 #, no-c-format -msgid "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the installation." -msgstr "Om du <emphasis>inte</emphasis> installerar från en komplett cd- eller dvd-skiva eller använder en komplett cd/dvd-avbildning, bör du använda en nätverksspegel eftersom du annars kommer att få ett mycket minimalt system. Dock, om du har en begränsad internetanslutning är det bäst att <emphasis>inte</emphasis> välja funktionen <literal>desktop</literal> i nästa steg av installationen." +msgid "" +"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " +"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " +"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " +"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " +"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " +"installation." +msgstr "" +"Om du <emphasis>inte</emphasis> installerar från en komplett cd- eller dvd-" +"skiva eller använder en komplett cd/dvd-avbildning, bör du använda en " +"nätverksspegel eftersom du annars kommer att få ett mycket minimalt system. " +"Dock, om du har en begränsad internetanslutning är det bäst att " +"<emphasis>inte</emphasis> välja funktionen <literal>desktop</literal> i " +"nästa steg av installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2189 #, no-c-format -msgid "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using a network mirror is not required, but is still strongly recommended because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the installation using only what's available on the CD and selectively install additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." -msgstr "Om du installerar från en komplett cd eller använder en cd-avbildning, är användningen av en nätverksspegel inte nödvändig, men det rekommenderas starkt eftersom en enda cd-skiva endast innehåller ett ganska begränsat antal paket. Om du har en begränsad internetanslutning kan det fortfarande vara bäst att <emphasis>inte</emphasis> välja en nätverksspegel här, utan att färdigställa installationen med endast det som finns tillgängliga på cd-skivan och installera ytterligare paket efter installationen (alltså efter att du har startat upp det nya systemet)." +msgid "" +"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " +"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " +"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " +"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> " +"select a network mirror here, but to finish the installation using only " +"what's available on the CD and selectively install additional packages after " +"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." +msgstr "" +"Om du installerar från en komplett cd eller använder en cd-avbildning, är " +"användningen av en nätverksspegel inte nödvändig, men det rekommenderas " +"starkt eftersom en enda cd-skiva endast innehåller ett ganska begränsat " +"antal paket. Om du har en begränsad internetanslutning kan det fortfarande " +"vara bäst att <emphasis>inte</emphasis> välja en nätverksspegel här, utan " +"att färdigställa installationen med endast det som finns tillgängliga på cd-" +"skivan och installera ytterligare paket efter installationen (alltså efter " +"att du har startat upp det nya systemet)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format -msgid "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed during the installation should be present on the first DVD. The same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use of a network mirror is optional." -msgstr "Om du installerar från en dvd eller använder en dvd-avbildning kommer de paket som behövs under installationen att finnas på den första dvd-skivan. Det samma gäller om du har sökt igenom flera cd-skivor, som förklaras i föregående avsnitt. Användning av en nätverksspegel är valfritt." +msgid "" +"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " +"during the installation should be present on the first DVD. The same is true " +"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " +"of a network mirror is optional." +msgstr "" +"Om du installerar från en dvd eller använder en dvd-avbildning kommer de " +"paket som behövs under installationen att finnas på den första dvd-skivan. " +"Det samma gäller om du har sökt igenom flera cd-skivor, som förklaras i " +"föregående avsnitt. Användning av en nätverksspegel är valfritt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2207 #, no-c-format -msgid "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, will become available for installation, thus extending the life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of the installed system." -msgstr "En fördel med att lägga till en nätverksspegel är att uppdateringar som har skett sedan cd/dvd-uppsättningen skapades och har inkluderats i en punktutgåva, kommer att bli tillgängliga för installation, och därigenom förlänga livslängden för din cd/dvd-uppsättning utan att kompromettera säkerheten eller stabiliteten för det installerade systemet." +msgid "" +"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " +"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " +"will become available for installation, thus extending the life of your CD/" +"DVD set without compromising the security or stability of the installed " +"system." +msgstr "" +"En fördel med att lägga till en nätverksspegel är att uppdateringar som har " +"skett sedan cd/dvd-uppsättningen skapades och har inkluderats i en " +"punktutgåva, kommer att bli tillgängliga för installation, och därigenom " +"förlänga livslängden för din cd/dvd-uppsättning utan att kompromettera " +"säkerheten eller stabiliteten för det installerade systemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format -msgid "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if you do not have a good Internet connection. If the current version of a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus depends on" -msgstr "För att summera: välja en nätverksspegel är oftast en bra idé, förutom när du har en långsam internetanslutning. Om den aktuella versionen för ett paket finns tillgänglig på cd/dvd-skivan så kommer installationsprogrammet att använda den. Mängden data som kommer att hämtas ner om du väljer en spegel beror på" +msgid "" +"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " +"you do not have a good Internet connection. If the current version of a " +"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " +"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " +"depends on" +msgstr "" +"För att summera: välja en nätverksspegel är oftast en bra idé, förutom när " +"du har en långsam internetanslutning. Om den aktuella versionen för ett " +"paket finns tillgänglig på cd/dvd-skivan så kommer installationsprogrammet " +"att använda den. Mängden data som kommer att hämtas ner om du väljer en " +"spegel beror på" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2223 @@ -1792,20 +3650,37 @@ msgstr "vilka paket som behövs för dessa funktioner," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2233 #, no-c-format -msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" -msgstr "vilka av dessa paket som finns på de cd- eller dvd-skivor som du har sökt igenom, samt" +msgid "" +"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" +msgstr "" +"vilka av dessa paket som finns på de cd- eller dvd-skivor som du har sökt " +"igenom, samt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2238 #, no-c-format -msgid "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for security or volatile updates)." -msgstr "huruvida några uppdaterade versioner av paketen som inkluderats på cd- eller dvd-skivorna finns tillgängliga från en spegelserver (antingen en vanlig paketspegel eller en spegelserver för säkerhet eller flyktiga uppdateringar)." +msgid "" +"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " +"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " +"security or volatile updates)." +msgstr "" +"huruvida några uppdaterade versioner av paketen som inkluderats på cd- eller " +"dvd-skivorna finns tillgängliga från en spegelserver (antingen en vanlig " +"paketspegel eller en spegelserver för säkerhet eller flyktiga uppdateringar)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2247 #, no-c-format -msgid "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile update available for them and those services have been configured." -msgstr "Observera att sista punkten betyder, även om du väljer att inte använda en nätverksspegel, att vissa paket kan hämtas ner från Internet ändå om det finns en säkerhets eller flyktig uppdatering tillgänglig för dem och att dessa tjänster har konfigurerats." +msgid "" +"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " +"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " +"a security or volatile update available for them and those services have " +"been configured." +msgstr "" +"Observera att sista punkten betyder, även om du väljer att inte använda en " +"nätverksspegel, att vissa paket kan hämtas ner från Internet ändå om det " +"finns en säkerhets eller flyktig uppdatering tillgänglig för dem och att " +"dessa tjänster har konfigurerats." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2263 @@ -1816,74 +3691,208 @@ msgstr "Val och installation av programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2265 #, no-c-format -msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks." -msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare programvara att installera. Hellre än att välja individuella programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in din dator att genomföra olika funktioner." +msgid "" +"During the installation process, you are given the opportunity to select " +"additional software to install. Rather than picking individual software " +"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " +"the installation process focuses on selecting and installing predefined " +"collections of software to quickly set up your computer to perform various " +"tasks." +msgstr "" +"Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare " +"programvara att installera. Hellre än att välja individuella " +"programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga " +"fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och " +"installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in " +"din dator att genomföra olika funktioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2274 #, no-c-format -msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör känna till att för att visa den här listan, anropar installationsprogrammet helt enkelt programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna." +msgid "" +"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " +"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " +"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " +"program. It can be run at any time after installation to install more " +"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " +"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " +"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " +"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " +"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " +"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " +"lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" +"Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, " +"och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna " +"representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din " +"dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, " +"eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör känna till att " +"för att visa den här listan, anropar installationsprogrammet helt enkelt " +"programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter " +"installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan " +"du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om " +"du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, " +"kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</" +"replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på " +"paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-" +"list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format -msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can deselect them. You can even opt to install no tasks at all at this point." -msgstr "Vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn som du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera dem. Du kan även välja att inte installera några funktioner alls." +msgid "" +"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " +"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " +"them. You can even opt to install no tasks at all at this point." +msgstr "" +"Vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn som " +"du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera dem. Du " +"kan även välja att inte installera några funktioner alls." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2308 #, no-c-format -msgid "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." -msgstr "Såvida du inte använder de speciella skivorna för KDE eller Xfce kommer funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> att installera skrivbordsmiljön GNOME." +msgid "" +"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " +"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." +msgstr "" +"Såvida du inte använder de speciella skivorna för KDE eller Xfce kommer " +"funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> att installera skrivbordsmiljön " +"GNOME." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2315 #, no-c-format -msgid "It is not possible to interactively select a different desktop during the installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter <literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>." -msgstr "Det är inte möjligt att interaktivt välja ett annat skrivbord under installationen. Dock <emphasis>är</emphasis> det möjligt att få &d-i; att installera en KDE-skrivbordsmiljö istället för GNOME genom förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller genom att lägga till parametern <literal>desktop=kde</literal> vid uppstartsprompten när installationsprogrammet startar. Alternativt kan den mer lättviktiga skrivbordsmiljön Xfce väljas genom att använda <literal>desktop=xfce</literal>." +msgid "" +"It is not possible to interactively select a different desktop during the " +"installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to " +"install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " +"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " +"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " +"installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can " +"be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>." +msgstr "" +"Det är inte möjligt att interaktivt välja ett annat skrivbord under " +"installationen. Dock <emphasis>är</emphasis> det möjligt att få &d-i; att " +"installera en KDE-skrivbordsmiljö istället för GNOME genom förinställning " +"(se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller genom att lägga till " +"parametern <literal>desktop=kde</literal> vid uppstartsprompten när " +"installationsprogrammet startar. Alternativt kan den mer lättviktiga " +"skrivbordsmiljön Xfce väljas genom att använda <literal>desktop=xfce</" +"literal>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2325 #, no-c-format -msgid "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are actually available. If you are installing using a single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method." -msgstr "Observera att detta endast kommer att fungera om paketen som behövs för KDE eller Xfce faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en enda komplett cd-avbildning så kommer de att behöva hämtas ner från en spegel eftersom de flesta av de nödvändiga paketen endast finns inkluderade på senare cd-skivor i uppsättningen; installera KDE eller Xfce på det här sättet bör fungera fint om du använder en dvd-avbildning eller någon annan installationsmetod." +msgid "" +"Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " +"actually available. If you are installing using a single full CD image, they " +"will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only " +"included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if " +"you are using a DVD image or any other installation method." +msgstr "" +"Observera att detta endast kommer att fungera om paketen som behövs för KDE " +"eller Xfce faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en enda komplett " +"cd-avbildning så kommer de att behöva hämtas ner från en spegel eftersom de " +"flesta av de nödvändiga paketen endast finns inkluderade på senare cd-skivor " +"i uppsättningen; installera KDE eller Xfce på det här sättet bör fungera " +"fint om du använder en dvd-avbildning eller någon annan installationsmetod." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2333 #, no-c-format -msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: <classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</classname>." -msgstr "De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så här. DNS-server: <classname>bind9</classname>; Filserver: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; E-postserver: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Utskriftsserver: <classname>cups</classname>; SQL-databas: <classname>postgresql</classname>; Webbserver: <classname>apache2</classname>." +msgid "" +"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " +"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" +"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" +"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" +"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " +"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</" +"classname>." +msgstr "" +"De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så " +"här. DNS-server: <classname>bind9</classname>; Filserver: <classname>samba</" +"classname>, <classname>nfs</classname>; E-postserver: <classname>exim4</" +"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" +"classname>; Utskriftsserver: <classname>cups</classname>; SQL-databas: " +"<classname>postgresql</classname>; Webbserver: <classname>apache2</" +"classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2345 #, no-c-format -msgid "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part of the tasks you've selected." -msgstr "När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfället kommer <command>aptitude</command> att installera paketen som är en del av de funktioner som du har valt." +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " +"tasks you've selected." +msgstr "" +"När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfället " +"kommer <command>aptitude</command> att installera paketen som är en del av " +"de funktioner som du har valt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2352 #, no-c-format -msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task." -msgstr "I standardanvändargränssnittet för installationsprogrammet kan du använda blankslag för att växla markering av en funktion." +msgid "" +"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " +"to toggle selection of a task." +msgstr "" +"I standardanvändargränssnittet för installationsprogrammet kan du använda " +"blankslag för att växla markering av en funktion." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 #, no-c-format -msgid "You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started." -msgstr "Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel för paket som inte finns på cd-skivan, kan installationsprogrammet behöva hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att avbryta installationen av paket när den väl har startats." +msgid "" +"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " +"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " +"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " +"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " +"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " +"installation of packages once it has started." +msgstr "" +"Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. " +"Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel " +"för paket som inte finns på cd-skivan, kan installationsprogrammet behöva " +"hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam " +"Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att " +"avbryta installationen av paket när den väl har startats." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format -msgid "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image." -msgstr "Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installationsprogrammet fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det här att hända om du använder en äldre avbildning." +msgid "" +"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " +"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " +"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " +"distribution, this can happen after a point release (an update of the " +"original stable release); if you are installing the testing distribution " +"this will happen if you are using an older image." +msgstr "" +"Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installationsprogrammet " +"fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på " +"spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den " +"stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av " +"den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det " +"här att hända om du använder en äldre avbildning." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2376 #, no-c-format -msgid "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process." -msgstr "Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer information från användaren, kommer det att fråga dig under den här processen." +msgid "" +"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " +"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " +"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " +"information from the user, it will prompt you during this process." +msgstr "" +"Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp " +"och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> " +"och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer " +"information från användaren, kommer det att fråga dig under den här " +"processen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2389 @@ -1894,8 +3903,17 @@ msgstr "Gör ditt system klart för uppstart" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format -msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" -msgstr "Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " +"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " +"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +msgstr "" +"Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala " +"disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att " +"hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att " +"starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-" +"sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2406 @@ -1906,14 +3924,36 @@ msgstr "Sökning efter andra operativsystem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2408 #, no-c-format -msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian." -msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installationsprogrammet att försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till Debian." +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to Debian." +msgstr "" +"Innan en starthanterare blir installerad kommer installationsprogrammet att " +"försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på " +"maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli " +"informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn " +"kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i " +"tillägg till Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2416 #, no-c-format -msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information." -msgstr "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information." +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande " +"är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och " +"inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem " +"varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte " +"fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer " +"information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2434 @@ -1924,8 +3964,25 @@ msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format -msgid "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead." -msgstr "Om du har startat upp från SRM och du har valt detta alternativ, kommer installationsprogrammet att skriva <command>aboot</command> till första sektorn på den disk du installerade Debian på. Var <emphasis>mycket</emphasis> försiktig — det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att starta upp flera operativsystem (t.ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även känt som Digital Unix och även känt som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du har installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/Linux från en diskett." +msgid "" +"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " +"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " +"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " +"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " +"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " +"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " +"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " +"GNU/Linux from a floppy instead." +msgstr "" +"Om du har startat upp från SRM och du har valt detta alternativ, kommer " +"installationsprogrammet att skriva <command>aboot</command> till första " +"sektorn på den disk du installerade Debian på. Var <emphasis>mycket</" +"emphasis> försiktig — det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att " +"starta upp flera operativsystem (t.ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 " +"även känt som Digital Unix och även känt som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från " +"samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken " +"där du har installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/Linux från " +"en diskett." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2455 @@ -1936,8 +3993,18 @@ msgstr "<command>palo</command>-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format -msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions." -msgstr "Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din uppstartspartition. Det är på grund av att <command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner." +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " +"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " +"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " +"can actually read Linux partitions." +msgstr "" +"Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " +"är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett " +"fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri " +"kärnavbildning på din uppstartspartition. Det är på grund av att " +"<command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2465 @@ -1954,20 +4021,39 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2479 #, no-c-format -msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and old hands alike." -msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra standardval både för nybörjare och erfarna användare." +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " +"old hands alike." +msgstr "" +"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</" +"quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra " +"standardval både för nybörjare och erfarna användare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2485 #, no-c-format -msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." -msgstr "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett information." +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den " +"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan " +"du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett " +"information." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format -msgid "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." -msgstr "Om du inte vill installera grub alls kan du använda &BTN-GOBACK;-knappen för att komma till huvudmenyn och därifrån välja den starthanterare som du vill använda." +msgid "" +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." +msgstr "" +"Om du inte vill installera grub alls kan du använda &BTN-GOBACK;-knappen för " +"att komma till huvudmenyn och därifrån välja den starthanterare som du vill " +"använda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2504 @@ -1978,20 +4064,43 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2506 #, no-c-format -msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." -msgstr "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " +"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. " +"Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av " +"funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga " +"igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> " +"om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-" +"HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2516 #, no-c-format -msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." -msgstr "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för " +"andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det " +"betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som " +"GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format -msgid "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</command> boot loader:" -msgstr "&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren <command>LILO</command> ska installeras:" +msgid "" +"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" +"command> boot loader:" +msgstr "" +"&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren <command>LILO</" +"command> ska installeras:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2531 @@ -2002,8 +4111,12 @@ msgstr "Huvudstartsektor (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2531 #, no-c-format -msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process." -msgstr "På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över uppstartsprocessen." +msgid "" +"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "" +"På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över " +"uppstartsprocessen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2538 @@ -2014,8 +4127,14 @@ msgstr "Ny Debianpartition" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format -msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader." -msgstr "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " +"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " +"serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</" +"command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-" +"partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2547 @@ -2026,14 +4145,32 @@ msgstr "Annat val" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2547 #, no-c-format -msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>." -msgstr "Användbar för erfarna användare som vill installera <command>LILO</command> någon annanstans. I det här fallet kommer du bli tillfrågad om att ange en plats. Du kan använda traditionella enhetsnamn som <filename>/dev/hda</filename> eller <filename>/dev/sda</filename>." +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or " +"<filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "" +"Användbar för erfarna användare som vill installera <command>LILO</command> " +"någon annanstans. I det här fallet kommer du bli tillfrågad om att ange en " +"plats. Du kan använda traditionella enhetsnamn som <filename>/dev/hda</" +"filename> eller <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2557 #, no-c-format -msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian!" -msgstr "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!" +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" +"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"Debian!" +msgstr "" +"Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här " +"steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och " +"använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-" +"DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver " +"använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2573 @@ -2044,14 +4181,49 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2575 #, no-c-format -msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." -msgstr "Starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>elilo</quote>. Den är designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem>-menyn i den fast programvaran för att peka till filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> innehåller egentligen två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och uppstarten av Linux-kärnan." +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " +"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" +"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " +"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " +"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " +"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "" +"Starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>elilo</quote>. Den är " +"designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och " +"använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR " +"eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna " +"till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i <guimenuitem>EFI " +"Boot Manager</guimenuitem>-menyn i den fast programvaran för att peka till " +"filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> " +"innehåller egentligen två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</" +"filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet " +"<filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan " +"av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och " +"uppstarten av Linux-kärnan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2591 #, no-c-format -msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt <emphasis>rot</emphasis>filsystem." +msgid "" +"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"<emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista " +"steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att " +"visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga " +"för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i " +"installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt " +"<emphasis>rot</emphasis>filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2603 @@ -2062,8 +4234,20 @@ msgstr "Välj den korrekta partitionen!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2605 #, no-c-format -msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!" +msgid "" +"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " +"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " +"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " +"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " +"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition " +"during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "" +"Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat " +"filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa " +"flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på " +"systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-" +"diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera " +"partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2620 @@ -2074,8 +4258,32 @@ msgstr "EFI-partitionens innehåll" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2622 #, no-c-format -msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured." -msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att läsa in systemet och installationsprogrammet del av <command>elilo</command> skriver till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI Boot Manager</quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " +"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " +"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " +"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " +"Manager</quote> would find these files using the path " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." +msgstr "" +"EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i " +"systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</" +"emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande " +"system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att " +"läsa in systemet och installationsprogrammet del av <command>elilo</command> " +"skriver till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</" +"command> skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</" +"filename> på EFI-partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI " +"Boot Manager</quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan " +"även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet " +"uppdateras eller konfigureras om." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2644 @@ -2086,8 +4294,14 @@ msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2645 #, no-c-format -msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition." -msgstr "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "" +"Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. " +"Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen " +"omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2654 @@ -2098,8 +4312,16 @@ msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2655 #, no-c-format -msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu." -msgstr "Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI Boot Manager</quote>." +msgid "" +"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " +"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"command menu." +msgstr "" +"Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör " +"för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten " +"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI " +"Boot Manager</quote>." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2665 @@ -2110,8 +4332,17 @@ msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2666 #, no-c-format -msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." -msgstr "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/initrd.img</filename>." +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" +"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." +msgstr "" +"Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp " +"kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</" +"filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i " +"<filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/" +"initrd.img</filename>." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2678 @@ -2122,8 +4353,14 @@ msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2679 #, no-c-format -msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." -msgstr "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör." +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " +"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." +msgstr "" +"Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen " +"hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer " +"att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2689 @@ -2134,8 +4371,16 @@ msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2690 #, no-c-format -msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." -msgstr "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>." +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " +"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " +"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +msgstr "" +"Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som " +"omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av " +"Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den " +"symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2710 @@ -2147,21 +4392,45 @@ msgstr "<command>arcboot</command>-installerare" #: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n" +"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " +"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " +"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " +"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " +"setting some firmware environment variables entering " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" -"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>." +"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " +"<command>boot</command>." msgstr "" -"Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installationsprogrammet). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av installationsprogrammet är <quote>linux</quote>. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att ange <informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n" +"Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste " +"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " +"installationsprogrammet). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som " +"ställs in i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har " +"ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av " +"installationsprogrammet är <quote>linux</quote>. Efter arcboot har " +"installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in " +"några miljövariabler i firmware genom att ange <informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" -"</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange <command>boot</command>." +"</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange " +"<command>boot</command>." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2730 @@ -2172,8 +4441,12 @@ msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format -msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers" -msgstr "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för inbyggda styrkort" +msgid "" +"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " +"onboard controllers" +msgstr "" +"är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för " +"inbyggda styrkort" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2739 @@ -2184,8 +4457,11 @@ msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2740 #, no-c-format -msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed" -msgstr "är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad" +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " +"installed" +msgstr "" +"är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2748 @@ -2196,8 +4472,12 @@ msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2749 #, no-c-format -msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides" -msgstr "är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> finns" +msgid "" +"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename> resides" +msgstr "" +"är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> " +"finns" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2757 @@ -2208,8 +4488,12 @@ msgstr "konfig" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2758 #, no-c-format -msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default." -msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard." +msgid "" +"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename>, which is <quote>linux</quote> by default." +msgstr "" +"är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, " +"vilket är <quote>linux</quote> som standard." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2779 @@ -2220,8 +4504,23 @@ msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2780 #, no-c-format -msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;." -msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</command> som sin starthanterare. Installationsprogrammet kommer att ställa in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian;." +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian;." +msgstr "" +"Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</" +"command> som sin starthanterare. Installationsprogrammet kommer att ställa " +"in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten " +"820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i " +"partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk " +"nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp " +"&debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2798 @@ -2232,8 +4531,17 @@ msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2799 #, no-c-format -msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." -msgstr "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</command>. Du kan även använda den på CHRP. Installationsprogrammet kommer att försöka att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-kloner." +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "" +"Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</" +"command>. Du kan även använda den på CHRP. Installationsprogrammet kommer " +"att försöka att ställa in <command>quik</command> automatiskt. " +"Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på " +"vissa Power Computing-kloner." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2815 @@ -2244,8 +4552,18 @@ msgstr "<command>zipl</command>-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2816 #, no-c-format -msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." -msgstr "Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>." +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." +msgstr "" +"Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, " +"med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device " +"Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida " +"om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2833 @@ -2256,8 +4574,33 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2835 #, no-c-format -msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din disk, även om den inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att <command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, <filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris." +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " +"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" +"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " +"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " +"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " +"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</" +"quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " +"<command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som " +"<command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</" +"command> låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din disk, även om den " +"inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att " +"<command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, " +"<filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns " +"inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny " +"kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</" +"command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta " +"upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera " +"GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2860 @@ -2268,14 +4611,43 @@ msgstr "Fortsätt utan starthanterare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2862 #, no-c-format -msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" -msgstr "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren). <phrase arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</phrase>" +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " +"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, " +"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " +"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" +msgstr "" +"Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även " +"om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att " +"arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen " +"önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren). <phrase " +"arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, " +"Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas " +"kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2871 #, no-c-format -msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem." -msgstr "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en <firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem." +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " +"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" +"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " +"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " +"also your <filename>/boot</filename> filesystem." +msgstr "" +"Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du " +"kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</" +"filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en " +"<firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera " +"din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är " +"disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem " +"och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat " +"partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2888 @@ -2286,8 +4658,14 @@ msgstr "Färdigställ installationen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2889 #, no-c-format -msgid "This is the last step in the Debian installation process during which the installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up after the &d-i;." -msgstr "Det här är det sista steget i Debians installationsprocess under vilket installationsprogrammet kommer att göra de sista justeringarna. Det består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." +msgid "" +"This is the last step in the Debian installation process during which the " +"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " +"after the &d-i;." +msgstr "" +"Det här är det sista steget i Debians installationsprocess under vilket " +"installationsprogrammet kommer att göra de sista justeringarna. Det består " +"mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2902 @@ -2298,20 +4676,46 @@ msgstr "Ställa in systemklockan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2904 #, no-c-format -msgid "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed." -msgstr "Installationsprogrammet kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installationsprogrammet försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på vilka andra operativsystem som är installerade." +msgid "" +"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " +"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " +"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " +"systems are installed." +msgstr "" +"Installationsprogrammet kan fråga dig om datorns klocka är inställd till " +"UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och " +"installationsprogrammet försöker lista ut om klockan är inställd till UTC " +"baserat på vilka andra operativsystem som är installerade." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format -msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC.</phrase>" -msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">System som (även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>" +msgid "" +"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " +"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " +"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " +"instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of UTC.</phrase>" +msgstr "" +"I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till " +"UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är " +"vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, " +"välj lokal tid istället för UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">System som " +"(även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du " +"vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2922 #, no-c-format -msgid "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, depending on the selection that was just made." -msgstr "Vid det här tillfället kommer &d-i; även att försöka spara den aktuella tiden till systemets hårdvaruklocka. Det här görs antingen i UTC eller lokal tid, beroende på det val som tidigare gjordes." +msgid "" +"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " +"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " +"depending on the selection that was just made." +msgstr "" +"Vid det här tillfället kommer &d-i; även att försöka spara den aktuella " +"tiden till systemets hårdvaruklocka. Det här görs antingen i UTC eller lokal " +"tid, beroende på det val som tidigare gjordes." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2937 @@ -2322,14 +4726,28 @@ msgstr "Starta om systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2939 #, no-c-format -msgid "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your new Debian system." -msgstr "Du kommer att bli uppmanad att mata ut uppstartsmediumet (cd-skiva, diskett, etc) som du använde för att starta upp installationsprogrammet med. Efter det kommer systemet att startas om till ditt nya Debian-system." +msgid "" +"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " +"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " +"new Debian system." +msgstr "" +"Du kommer att bli uppmanad att mata ut uppstartsmediumet (cd-skiva, diskett, " +"etc) som du använde för att starta upp installationsprogrammet med. Efter " +"det kommer systemet att startas om till ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2945 #, no-c-format -msgid "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation." -msgstr "Efter den sista prompten kommer systemet att stängas av på grund av att omstarter inte stöds på &arch-title;. Du behöver sedan köra en IPL för &debian; från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen." +msgid "" +"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which " +"you selected for the root filesystem during the first steps of the " +"installation." +msgstr "" +"Efter den sista prompten kommer systemet att stängas av på grund av att " +"omstarter inte stöds på &arch-title;. Du behöver sedan köra en IPL för " +"&debian; från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första " +"stegen av installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2958 @@ -2340,8 +4758,14 @@ msgstr "Blandat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2959 #, no-c-format -msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong." -msgstr "Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren om något går fel." +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade " +"i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren " +"om något går fel." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2972 @@ -2352,14 +4776,30 @@ msgstr "Spara installationsloggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2974 #, no-c-format -msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system." -msgstr "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/installer/</filename> på ditt nya Debian-system." +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" +"installer/</filename> on your new Debian system." +msgstr "" +"Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under " +"installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/" +"installer/</filename> på ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2981 #, no-c-format -msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report." -msgstr "Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga dem i en installationsrapport." +msgid "" +"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " +"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " +"an installation report." +msgstr "" +"Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn " +"låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat " +"media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under " +"installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga " +"dem i en installationsrapport." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3001 @@ -2370,44 +4810,111 @@ msgstr "Användning av skalet och visning av loggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3003 #, no-c-format -msgid "There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to installer itself." -msgstr "Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra <emphasis>virtuella konsollen</emphasis> genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Alltså: tryck ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster sida av <keycap>blankstegs</keycap>-tangenten och funktionstangenten <keycap>F2</keycap> samtidigt. </para> </footnote> (på ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Använd <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för att växla tillbaka till själva installationsprogrammet." +msgid "" +"There are several methods you can use to get a shell while running an " +"installation. On most systems, and if you are not installing over serial " +"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual " +"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the " +"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" +"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" +"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" +"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" +"keycap></keycombo> to switch back to installer itself." +msgstr "" +"Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du " +"kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en " +"seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra " +"<emphasis>virtuella konsollen</emphasis> genom att trycka " +"<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></" +"keycombo><footnote> <para> Alltså: tryck ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten " +"på vänster sida av <keycap>blankstegs</keycap>-tangenten och " +"funktionstangenten <keycap>F2</keycap> samtidigt. </para> </footnote> (på " +"ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></" +"keycombo>). Använd <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</" +"keycap></keycombo> för att växla tillbaka till själva " +"installationsprogrammet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3021 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." -msgstr "För det grafiska installationsprogrammet, se även <xref linkend=\"gtk-using\"/>." +msgstr "" +"För det grafiska installationsprogrammet, se även <xref linkend=\"gtk-using" +"\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3025 #, no-c-format -msgid "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the shell and return to the installer." -msgstr "Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i huvudmenyn som kan användas för att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange <userinput>exit</userinput> för att stänga skalet och återvända till installationsprogrammet." +msgid "" +"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " +"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " +"shell and return to the installer." +msgstr "" +"Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet " +"<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i huvudmenyn som kan användas för " +"att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger " +"genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange " +"<userinput>exit</userinput> för att stänga skalet och återvända till " +"installationsprogrammet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3033 #, no-c-format -msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell clone called <command>ash</command> and has some nice features like autocompletion and history." -msgstr "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. Skalet är ett Bourne-skalklon kallat <command>ash</command> och har några trevliga funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik." +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " +"clone called <command>ash</command> and has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en " +"begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka " +"program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/" +"bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. Skalet " +"är ett Bourne-skalklon kallat <command>ash</command> och har några trevliga " +"funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3042 #, no-c-format -msgid "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</filename> directory." -msgstr "För att redigera och visa filer, använd textredigeraren <command>nano</command>. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen <filename>/var/log</filename>." +msgid "" +"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " +"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" +"filename> directory." +msgstr "" +"För att redigera och visa filer, använd textredigeraren <command>nano</" +"command>. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen " +"<filename>/var/log</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3049 #, no-c-format -msgid "Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging." -msgstr "Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka." +msgid "" +"Although you can do basically anything in a shell that the available " +"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " +"case something goes wrong and for debugging." +msgstr "" +"Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga " +"kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal " +"egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3055 #, no-c-format -msgid "Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell." -msgstr "Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid låta installationsprogrammet aktivera din växlingspartition och inte göra det själv från ett skal. " +msgid "" +"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " +"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " +"you should always use let the installer activate your swap partition and not " +"do this yourself from a shell." +msgstr "" +"Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och " +"resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid " +"låta installationsprogrammet aktivera din växlingspartition och inte göra " +"det själv från ett skal. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:3070 @@ -2418,74 +4925,227 @@ msgstr "Installation över nätverket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3072 #, no-c-format -msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" -msgstr "En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" +msgid "" +"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" +"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>.)" +msgstr "" +"En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</" +"firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket " +"via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första " +"stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där " +"nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend=" +"\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3082 #, no-c-format -msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." -msgstr "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja <guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>." +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " +"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " +"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " +"remotely using SSH</guimenuitem>." +msgstr "" +"Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste " +"specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta " +"upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja " +"<guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från " +"listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: " +"Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad " +"inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt " +"installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3095 #, no-c-format -msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network." -msgstr "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter konfiguration av nätverket." +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "" +"För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter " +"konfiguration av nätverket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3100 #, no-c-format -msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." -msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att fortsätta fjärrinstallationen</quote>." +msgid "" +"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." +msgstr "" +"<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</" +"phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt " +"lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för " +"att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att " +"göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med " +"lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här " +"skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra " +"fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att " +"fortsätta fjärrinstallationen</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3112 #, no-c-format -msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component." -msgstr "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja en annan komponent." +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" +"Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid " +"trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja " +"en annan komponent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3118 #, no-c-format msgid "" -"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n" -"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n" -"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct." +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." msgstr "" -"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som att ange: <informalexample><screen>\n" -"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n" -"</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas och du behöver bekräfta att det är korrekt." +"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning " +"behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av " +"att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer " +"fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga " +"skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är " +"ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som " +"att ange: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " +"<replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> " +"är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före " +"den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas " +"och du behöver bekräfta att det är korrekt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3135 #, no-c-format -msgid "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a connection to the system being installed should be kept open indefinitely. However, in some situations — depending on your local network setup — the connection may be lost after some period of inactivity. One common case where this can happen is when there is some form of Network Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being installed. Depending on at which point of the installation the connection was lost, you may or may not be able to resume the installation after reconnecting." -msgstr "<command>ssh</command>-servern i installationsprogrammet använder en standardkonfiguration som inte skickar keep-alive-paket. I princip ska en anslutning till systemet som blir installerat hållas öppen hela tiden. Dock kan i vissa situationer — beroende på din lokala nätverkskonfiguration — anslutning kopplas ned efter en viss inaktivitetsperiod. Ett vanligt fall där detta kan hända är när det finns någon form av adressöversättning (NAT) på nätverket mellan klienten och systemet som blir installerat. Beroende på var i installationen anslutningen bröts så kanske du kan, eller kanske inte kan, återuppta installationen efter ny etablering av anslutningen." +msgid "" +"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " +"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " +"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " +"However, in some situations — depending on your local network setup " +"— the connection may be lost after some period of inactivity. One " +"common case where this can happen is when there is some form of Network " +"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " +"installed. Depending on at which point of the installation the connection " +"was lost, you may or may not be able to resume the installation after " +"reconnecting." +msgstr "" +"<command>ssh</command>-servern i installationsprogrammet använder en " +"standardkonfiguration som inte skickar keep-alive-paket. I princip ska en " +"anslutning till systemet som blir installerat hållas öppen hela tiden. Dock " +"kan i vissa situationer — beroende på din lokala nätverkskonfiguration " +"— anslutning kopplas ned efter en viss inaktivitetsperiod. Ett vanligt " +"fall där detta kan hända är när det finns någon form av adressöversättning " +"(NAT) på nätverket mellan klienten och systemet som blir installerat. " +"Beroende på var i installationen anslutningen bröts så kanske du kan, eller " +"kanske inte kan, återuppta installationen efter ny etablering av " +"anslutningen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3148 #, no-c-format -msgid "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise have recovered), so it should only be used when needed." -msgstr "Du kanske kan förhindra att anslutningen bryts genom att lägga till flaggan <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>värde</replaceable></userinput> när <command>ssh</command>-anslutningen startas, eller genom att lägga till den flaggan i din konfigurationsfil för <command>ssh</command>. Observera dock att i vissa fall kan denna flagga även <emphasis>orsaka</emphasis> att en anslutning bryts (till exempel om keep-alive-paket skickas under en kort tid med nätverkproblem, från vilken <command>ssh</command> själv skulle ha återhämtat sig), så den ska endast användas när den behövs." +msgid "" +"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " +"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" +"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding " +"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however " +"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a " +"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " +"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " +"have recovered), so it should only be used when needed." +msgstr "" +"Du kanske kan förhindra att anslutningen bryts genom att lägga till flaggan " +"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>värde</replaceable></" +"userinput> när <command>ssh</command>-anslutningen startas, eller genom att " +"lägga till den flaggan i din konfigurationsfil för <command>ssh</command>. " +"Observera dock att i vissa fall kan denna flagga även <emphasis>orsaka</" +"emphasis> att en anslutning bryts (till exempel om keep-alive-paket skickas " +"under en kort tid med nätverkproblem, från vilken <command>ssh</command> " +"själv skulle ha återhämtat sig), så den ska endast användas när den behövs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3161 #, no-c-format -msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> The following command will remove an existing entry for a host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </para> </footnote> and try again." -msgstr "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> Följande kommando kommer att ta bort en befintlig post för en värd: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>värdnamn</replaceable>|<replaceable>IP-adress</replaceable>></command>. </para> </footnote> och försöka igen." +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing " +"entry for a host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</" +"replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" +"para> </footnote> and try again." +msgstr "" +"Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress " +"eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en " +"sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, " +"vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så " +"inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/" +"known_hosts</filename><footnote> <para> Följande kommando kommer att ta bort " +"en befintlig post för en värd: <command>ssh-keygen -R <" +"<replaceable>värdnamn</replaceable>|<replaceable>IP-adress</replaceable>>" +"</command>. </para> </footnote> och försöka igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3177 #, no-c-format -msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells." -msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till huvudmenyn i installationsprogrammet, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " +"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" +"Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två " +"möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och " +"<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till " +"huvudmenyn i installationsprogrammet, där du kan fortsätta med " +"installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du " +"kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en " +"SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3187 #, no-c-format -msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system." -msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation eller problem med det installerade systemet." +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" +"Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå " +"tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du " +"gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya " +"systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation " +"eller problem med det installerade systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3207 @@ -2496,92 +5156,230 @@ msgstr "Läsa in saknad fast programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3208 #, no-c-format -msgid "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." -msgstr "Vissa enheter kräver att fast programvara läses in, vilket beskrivs i <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>. I de flesta fall kommer enheten inte att fungera alls om inte den fasta programvaran finns tillgänglig; ibland kan grundläggande funktionalitet erbjudas om den fasta programvaran saknas och att den fasta programvaran endast behövs för att aktivera ytterligare funktioner." +msgid "" +"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " +"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " +"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " +"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." +msgstr "" +"Vissa enheter kräver att fast programvara läses in, vilket beskrivs i <xref " +"linkend=\"hardware-firmware\"/>. I de flesta fall kommer enheten inte att " +"fungera alls om inte den fasta programvaran finns tillgänglig; ibland kan " +"grundläggande funktionalitet erbjudas om den fasta programvaran saknas och " +"att den fasta programvaran endast behövs för att aktivera ytterligare " +"funktioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3216 #, no-c-format -msgid "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver module will be reloaded." -msgstr "Om en enhet begära fast programvara som inte finns tillgänglig kommer &d-i; att visa en dialogruta som erbjuder att läsa in den saknade fasta programvaran. Om detta alternativ väljs kommer &d-i; att söka av tillgängliga enheter efter antingen fristående filer för fast programvara eller paket som innehåller den fasta programvaran. Om den hittas kommer den fasta programvaran att kopieras till den rätta platsen (<filename>/lib/firmware</filename>) och drivrutinsmodulen kommer att läsas om." +msgid "" +"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " +"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " +"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " +"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " +"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " +"module will be reloaded." +msgstr "" +"Om en enhet begära fast programvara som inte finns tillgänglig kommer &d-i; " +"att visa en dialogruta som erbjuder att läsa in den saknade fasta " +"programvaran. Om detta alternativ väljs kommer &d-i; att söka av " +"tillgängliga enheter efter antingen fristående filer för fast programvara " +"eller paket som innehåller den fasta programvaran. Om den hittas kommer den " +"fasta programvaran att kopieras till den rätta platsen (<filename>/lib/" +"firmware</filename>) och drivrutinsmodulen kommer att läsas om." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3226 #, no-c-format -msgid "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on the architecture, the installation method and the stage of the installation. Especially during the early stages of the installation, loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>" -msgstr "Vilka enheter som söks av och vilka filsystem som stöds är beroende på arkitekturen, installationsmetoden och vilket steg i installationen. Speciellt under tidiga steg i installationen kommer inläsning av fast programvara att fungera bäst från en FAT-formaterad diskett eller USB-minne. <phrase arch=\"x86\">På i386 och amd64 kan även fast programvara läsas in från ett MMC- eller SD-kort.</phrase>" +msgid "" +"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " +"the architecture, the installation method and the stage of the installation. " +"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " +"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " +"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " +"MMC or SD card.</phrase>" +msgstr "" +"Vilka enheter som söks av och vilka filsystem som stöds är beroende på " +"arkitekturen, installationsmetoden och vilket steg i installationen. " +"Speciellt under tidiga steg i installationen kommer inläsning av fast " +"programvara att fungera bäst från en FAT-formaterad diskett eller USB-minne. " +"<phrase arch=\"x86\">På i386 och amd64 kan även fast programvara läsas in " +"från ett MMC- eller SD-kort.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3236 #, no-c-format -msgid "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device will also function without it, or if the device is not needed during the installation." -msgstr "Observera att det är möjligt att hoppa över inläsning av fast programvara om du vet att enheten kommer att fungera även utan den eller om enheten inte behövs under installationen." +msgid "" +"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " +"will also function without it, or if the device is not needed during the " +"installation." +msgstr "" +"Observera att det är möjligt att hoppa över inläsning av fast programvara om " +"du vet att enheten kommer att fungera även utan den eller om enheten inte " +"behövs under installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3243 -#, no-c-format -msgid "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for example not display any warning if you choose to load missing firmware, but the requested firmware is not found. Please <xref linkend=\"submit-bug\"/>report any issues you encounter." -msgstr "Stöd för inläsning av fast programvara är fortfarande relativt grundläggande och den kommer att behöva förbättras i framtida utgåvor av installationsprogrammet. För närvarande kommer till exempel &d-i; inte att visa någon varning om du väljer att läsa in saknad fast programvara men den begärda fasta programvaran inte kan hittas. <xref linkend=\"submit-bug\"/>Rapportera alla</link> problem som du påträffar." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to " +#| "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " +#| "example not display any warning if you choose to load missing firmware, " +#| "but the requested firmware is not found. Please <xref linkend=\"submit-bug" +#| "\"/>report any issues you encounter." +msgid "" +"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " +"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " +"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but " +"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter " +"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." +msgstr "" +"Stöd för inläsning av fast programvara är fortfarande relativt grundläggande " +"och den kommer att behöva förbättras i framtida utgåvor av " +"installationsprogrammet. För närvarande kommer till exempel &d-i; inte att " +"visa någon varning om du väljer att läsa in saknad fast programvara men den " +"begärda fasta programvaran inte kan hittas. <xref linkend=\"submit-bug\"/" +">Rapportera alla</link> problem som du påträffar." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3253 +#: using-d-i.xml:3254 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Förbereda ett media" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3254 +#: using-d-i.xml:3255 #, no-c-format -msgid "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or packages must be placed in either the root directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be supported during the early stages of the installation." -msgstr "Även om i vissa fall den fasta programvaran kan läsas in från en partition på en hårddisk så är den mest vanliga metoden att läsa in fast programvara från något flyttbart media, såsom en diskett eller ett USB-minne. Filerna för den fasta programvaran måste placeras i antingen rotkatalogen eller en katalog med namnet <filename>/firmware</filename> i filsystemet på detta media. Det rekommenderade filsystemet att använda är FAT eftersom det i de flesta fall stöds under de tidiga stegen av installationen." +msgid "" +"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " +"hard disk, the most common method to load firmware will be from some " +"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or " +"packages must be placed in either the root directory or a directory named " +"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " +"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " +"supported during the early stages of the installation." +msgstr "" +"Även om i vissa fall den fasta programvaran kan läsas in från en partition " +"på en hårddisk så är den mest vanliga metoden att läsa in fast programvara " +"från något flyttbart media, såsom en diskett eller ett USB-minne. Filerna " +"för den fasta programvaran måste placeras i antingen rotkatalogen eller en " +"katalog med namnet <filename>/firmware</filename> i filsystemet på detta " +"media. Det rekommenderade filsystemet att använda är FAT eftersom det i de " +"flesta fall stöds under de tidiga stegen av installationen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3264 +#: using-d-i.xml:3265 #, no-c-format -msgid "Tarballs containing current packages for the most common firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball for the correct release and unpack it to the file system on the medium." -msgstr "Tar-arkiv som innehåller aktuella paket för de flesta vanliga fasta programvaror finns tillgängliga från: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Hämta helt enkelt ner tar-arkivet för den korrekta utgåvan och packa upp den på mediats filsystem." +msgid "" +"Tarballs containing current packages for the most common firmware are " +"available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-" +"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the " +"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the " +"medium." +msgstr "" +"Tar-arkiv som innehåller aktuella paket för de flesta vanliga fasta " +"programvaror finns tillgängliga från: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink " +"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " +"Hämta helt enkelt ner tar-arkivet för den korrekta utgåvan och packa upp den " +"på mediats filsystem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3278 +#: using-d-i.xml:3279 #, no-c-format -msgid "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also download specific firmware packages from the (non-free section of the) archive. The following overview should list most available firmware packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware packages:" -msgstr "Om den fasta programvaran du behöver inte finns inkluderad i tar-arkivet så kan du även hämta ner specifika paket för fast programvara från (sektionen non-free av) arkivet. Följande översikt bör lista de flesta tillgängliga paket med fast programvara men det garanteras inte att listan är komplett och kan även innehålla paket som inte innehåller fast programvara:" +msgid "" +"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " +"download specific firmware packages from the (non-free section of the) " +"archive. The following overview should list most available firmware packages " +"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " +"packages:" +msgstr "" +"Om den fasta programvaran du behöver inte finns inkluderad i tar-arkivet så " +"kan du även hämta ner specifika paket för fast programvara från (sektionen " +"non-free av) arkivet. Följande översikt bör lista de flesta tillgängliga " +"paket med fast programvara men det garanteras inte att listan är komplett " +"och kan även innehålla paket som inte innehåller fast programvara:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3292 +#: using-d-i.xml:3293 #, no-c-format -msgid "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose firmware could be obtained for example from an already installed system or from a hardware vendor." -msgstr "Det är också möjligt att kopiera individuella filer med fast programvara i valfritt media. Fristående fast programvara kan till exempel hämtas från ett redan installerat system eller från maskinvarans tillverkare." +msgid "" +"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " +"firmware could be obtained for example from an already installed system or " +"from a hardware vendor." +msgstr "" +"Det är också möjligt att kopiera individuella filer med fast programvara i " +"valfritt media. Fristående fast programvara kan till exempel hämtas från ett " +"redan installerat system eller från maskinvarans tillverkare." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3301 +#: using-d-i.xml:3302 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Fast programvara och det installerade systemet" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3302 +#: using-d-i.xml:3303 #, no-c-format -msgid "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to the installed system. In most cases this will ensure that the device that requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted into the installed system. However, if the installed system runs a different kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware cannot be loaded due to version skew." -msgstr "All fast programvara som läses in under installationen kommer att automatiskt att kopieras till det installerade systemet. I de flesta fall kommer detta att försäkra att enheten som kräver den fasta programvaran även kommer att fungera korrekt när systemet har startats om till det installerade systemet. Dock kan problem uppstå med inläsning av den fasta programvaran om det installerade systemet kör en annan kärnversion än den som användes under installationen." +msgid "" +"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " +"the installed system. In most cases this will ensure that the device that " +"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " +"into the installed system. However, if the installed system runs a different " +"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " +"cannot be loaded due to version skew." +msgstr "" +"All fast programvara som läses in under installationen kommer att " +"automatiskt att kopieras till det installerade systemet. I de flesta fall " +"kommer detta att försäkra att enheten som kräver den fasta programvaran även " +"kommer att fungera korrekt när systemet har startats om till det " +"installerade systemet. Dock kan problem uppstå med inläsning av den fasta " +"programvaran om det installerade systemet kör en annan kärnversion än den " +"som användes under installationen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3311 +#: using-d-i.xml:3312 #, no-c-format -msgid "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install this package for the installed system and will automatically add the non-free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</filename>. This has the advantage that the firmware should be updated automatically if a new version becomes available." -msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från ett paket med fast programvara så kommer &d-i; även att installera detta paket för det installerade systemet och automatiskt lägga till sektionen non-free för paketarkivet i APT:s <filename>sources.list</filename>. Detta har fördelen att den fasta programvaran kommer att uppdateras automatiskt om en ny version blir tillgänglig." +msgid "" +"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " +"this package for the installed system and will automatically add the non-" +"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</" +"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " +"automatically if a new version becomes available." +msgstr "" +"Om den fasta programvaran lästes in från ett paket med fast programvara så " +"kommer &d-i; även att installera detta paket för det installerade systemet " +"och automatiskt lägga till sektionen non-free för paketarkivet i APT:s " +"<filename>sources.list</filename>. Detta har fördelen att den fasta " +"programvaran kommer att uppdateras automatiskt om en ny version blir " +"tillgänglig." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3319 +#: using-d-i.xml:3320 #, no-c-format -msgid "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant device will probably not work with the installed system until the firmware (package) is installed manually." -msgstr "Om inläsningen av den fasta programvaran hoppades över under installationen så kommer den relevanta enheten antagligen inte att fungera med det installerade systemet tills den fasta programvaran (paket) har installerats manuellt." +msgid "" +"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " +"device will probably not work with the installed system until the firmware " +"(package) is installed manually." +msgstr "" +"Om inläsningen av den fasta programvaran hoppades över under installationen " +"så kommer den relevanta enheten antagligen inte att fungera med det " +"installerade systemet tills den fasta programvaran (paket) har installerats " +"manuellt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3326 +#: using-d-i.xml:3327 #, no-c-format -msgid "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated unless the corresponding firmware package (if available) is installed after the installation is completed." -msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den fasta programvaran som kopierades till det installerade systemet <emphasis>inte</emphasis> att uppdateras automatiskt såvida inte motsvarande paket för fast programvara (om tillgänglig) har installerats efter att installationen färdigställdes." +msgid "" +"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " +"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated " +"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " +"the installation is completed." +msgstr "" +"Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den fasta " +"programvaran som kopierades till det installerade systemet <emphasis>inte</" +"emphasis> att uppdateras automatiskt såvida inte motsvarande paket för fast " +"programvara (om tillgänglig) har installerats efter att installationen " +"färdigställdes." #~ msgid "" #~ "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should " @@ -2591,6 +5389,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte " #~ "förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen " #~ "bryts." + #~ msgid "" #~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you " #~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap " @@ -2602,8 +5401,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "behålla kärnans standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i " #~ "framtiden eftersom det beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-" #~ "kärnan." + #~ msgid "<command>delo</command>-installer" #~ msgstr "<command>delo</command>-installerare" + #~ msgid "" #~ "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " #~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically " @@ -2629,35 +5430,43 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</" #~ "replaceable></userinput>\n" #~ "</screen></informalexample> vid firmware-prompten." + #~ msgid "<replaceable>#</replaceable>" #~ msgstr "<replaceable>#</replaceable>" + #~ msgid "" #~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " #~ "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" #~ msgstr "" #~ "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer " #~ "är det här <userinput>3</userinput> för inbyggda styrkort" + #~ msgid "<replaceable>id</replaceable>" #~ msgstr "<replaceable>id</replaceable>" + #~ msgid "" #~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is " #~ "installed" #~ msgstr "" #~ "är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns " #~ "installerad" + #~ msgid "" #~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</" #~ "filename> resides" #~ msgstr "" #~ "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns" + #~ msgid "name" #~ msgstr "namn" + #~ msgid "" #~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" #~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." #~ msgstr "" #~ "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, " #~ "vilket är <quote>linux</quote> som standard." + #~ msgid "" #~ "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on " #~ "the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient " @@ -2665,8 +5474,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ msgstr "" #~ "Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på " #~ "disken och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" + #~ msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #~ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" + #~ msgid "" #~ "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the " #~ "installer still has some limitations when compared to the textual one. " @@ -2678,14 +5489,17 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "den textbaserade. För det kryptografiska betyder det att du endast kan " #~ "konfigurera volymer med en <emphasis>lösenfras</emphasis> som " #~ "krypteringsnyckel." + #~ msgid "autopartkit" #~ msgstr "autopartkit" + #~ msgid "" #~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från " #~ "användaren." + #~ msgid "" #~ "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME " #~ "desktop environment. The options offered by the installer currently do " @@ -2696,6 +5510,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av " #~ "installationsprogrammet tillåter för närvarande inte att en annan " #~ "skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE." + #~ msgid "" #~ "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding " #~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=" @@ -2724,6 +5539,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "spegel eftersom KDE-paketen inte är inkluderade på den första " #~ "fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här sättet bör fungera bra " #~ "om du använder en dvd-avbild eller någon annan installationsmetod." + #~ msgid "" #~ "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a " #~ "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some " @@ -2742,6 +5558,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "och lokalanpassningar finns på den andra dvd-skivan. Så om du har en " #~ "hyffsat snabb internetanslutning är det fortfarande rekommenderat att " #~ "använda en nätverksspegel." + #~ msgid "" #~ "To install additional packages after the installation you have two " #~ "options: <orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD " @@ -2771,8 +5588,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "sources.list</filename>. Att lägga till en nätverksspegel har även " #~ "fördelen att paketuppdateringar i punktutgåvor blir tillgängliga för " #~ "installation. </para> </footnote>." + #~ msgid "Partitioning Your Disks" #~ msgstr "Partitionera dina diskar" + #~ msgid "" #~ "After partitioning the installer asks a few more questions that will be " #~ "used to set up the system it is about to install." @@ -2780,8 +5599,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "Efter partitioneringen ställer installationsprogrammet ett par frågor som " #~ "kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att " #~ "installera." + #~ msgid "Configuring Your Time Zone" #~ msgstr "Konfigurera din tidszon" + #~ msgid "" #~ "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " #~ "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " @@ -2792,10 +5613,13 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till " #~ "aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den " #~ "tidigare inte var inställd till UTC." + #~ msgid "Finish the Installation and Reboot" #~ msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet" + #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)" + #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " @@ -2808,6 +5632,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-" #~ "post i Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, " #~ "flexibel och enkel att lära sig." + #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " @@ -2820,14 +5645,17 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "förklaringen: Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, " #~ "<command>quota</command>, <command>aide</command>, …) kan skicka " #~ "dig viktiga meddelanden via e-post." + #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-" #~ "postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:" + #~ msgid "internet site" #~ msgstr "internetsystem" + #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " @@ -2838,8 +5666,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad " #~ "en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på " #~ "domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post." + #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "e-post skickad av smart värd" + #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. " @@ -2854,8 +5684,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder " #~ "även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som " #~ "fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare." + #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "endast lokal leverans" + #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " @@ -2870,8 +5702,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis " #~ "omtyckta <quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är " #~ "också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor." + #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande" + #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " @@ -2882,6 +5716,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem — tills du " #~ "konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon " #~ "post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg." + #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" @@ -2894,6 +5729,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "under katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen " #~ "är färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under " #~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." + #~ msgid "" #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " @@ -2902,6 +5738,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara " #~ "tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för " #~ "installationen." + #~ msgid "" #~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from " #~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</" @@ -2913,8 +5750,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "partitionering med LVM</quote>. Guidad partitionering med LVM är inte " #~ "möjlig om det redan finns definierade volymgrupper men går att genomföra " #~ "om du tar bort dem." + #~ msgid "Base System Installation" #~ msgstr "Installation av grundsystemet" + #~ msgid "" #~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " #~ "something of a black art. This document does not even attempt to document " @@ -2927,6 +5766,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan " #~ "arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se " #~ "dokumentationen för din startshanterare för mer information." + #~ msgid "" #~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. " #~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press " @@ -2947,6 +5787,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "sida av <keycap>mellanslag</keycap>, och funktionstangenten <keycap>F2</" #~ "keycap>, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av " #~ "skalet Bourne som kallas <command>ash</command>." + #~ msgid "" #~ "Use the menus to perform any task that they are able to do — the " #~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In " @@ -2964,6 +5805,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för " #~ "att komma tillbaka till menyerna, eller skriv <command>exit</command> om " #~ "du använt en menypost för att öppna skalet." + #~ msgid "" #~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using " #~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding " @@ -2974,6 +5816,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "använda förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller " #~ "genom att lägga till <literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> vid " #~ "uppstartsprompten när installeraren startas upp." + #~ msgid "" #~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " #~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not " @@ -2988,6 +5831,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja " #~ "från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande " #~ "tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem." + #~ msgid "" #~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " #~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " @@ -3011,6 +5855,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja <quote>Det finns " #~ "inget tangentbord att konfigurera</quote> kommer att lämna kvar kärnans " #~ "tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord." + #~ msgid "" #~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to " #~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all " @@ -3019,6 +5864,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "Om du väljer den guidade partitioneringen med LVM är det inte möjligt att " #~ "ångra ändringar gjorda i partitionstabellen. Detta raderar effektivt all " #~ "data som för närvarande finns på den valda hårddisken." + #~ msgid "" #~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " #~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " @@ -3043,12 +5889,16 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "volymgrupper (VG)</guimenuitem>. Efter det ska du skapa logiska volymer " #~ "på toppen av volymgrupper från menyn <guimenuitem>Konfigurera logiska " #~ "volymer (LV)</guimenuitem>." + #~ msgid "Desktop machine" #~ msgstr "Skrivbordsdator" + #~ msgid "Multi-user workstation" #~ msgstr "Arbetsstation med flera användare" + #~ msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;" #~ msgstr "Kör <command>base-config</command> från &d-i;" + #~ msgid "" #~ "It is possible to configure the base system within the first stage " #~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running " @@ -3061,8 +5911,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "<command>base-config</command> i en <firstterm>chroot</firstterm>-miljö. " #~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör " #~ "normalt sett undvikas." + #~ msgid "languagechooser" #~ msgstr "languagechooser" + #~ msgid "" #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " @@ -3073,14 +5925,18 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket " #~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden " #~ "på engelska att visas." + #~ msgid "countrychooser" #~ msgstr "countrychooser" + #~ msgid "" #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." #~ msgstr "" #~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i." + #~ msgid "base-config" #~ msgstr "base-config" + #~ msgid "" #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " @@ -3089,10 +5945,13 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt " #~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; " #~ "det är den <quote>första körningen</quote> av det nya Debian-systemet." + #~ msgid "bugreporter" #~ msgstr "bugreporter" + #~ msgid "Language selection" #~ msgstr "Språkval" + #~ msgid "" #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " @@ -3106,8 +5965,9 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den #~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda " #~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt " #~ "tangentbordsarrangemang. " + #~ msgid "Country selection" #~ msgstr "Val av land" + #~ msgid "Finishing the First Stage" #~ msgstr "Färdigställande av första steget" - |