summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-04-28 19:35:06 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-04-28 19:35:06 +0000
commit5dd2c44a87cc5533ca44dc06eb78625157e5d08e (patch)
tree15dfcbaa5a7aedb6e0fc5e6ac97381912b38f034 /po/sv
parentf6fe47e9d11f883fab2044bf914486078ff3e07c (diff)
downloadinstallation-guide-5dd2c44a87cc5533ca44dc06eb78625157e5d08e.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/sv')
-rw-r--r--po/sv/boot-installer.po3861
-rw-r--r--po/sv/hardware.po2083
-rw-r--r--po/sv/installation-howto.po505
-rw-r--r--po/sv/partitioning.po1304
-rw-r--r--po/sv/post-install.po699
-rw-r--r--po/sv/preparing.po2506
-rw-r--r--po/sv/preseed.po1180
-rw-r--r--po/sv/random-bits.po802
8 files changed, 10210 insertions, 2730 deletions
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po
index 976b8de02..d09ae8fad 100644
--- a/po/sv/boot-installer.po
+++ b/po/sv/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 01:54+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -34,56 +34,139 @@ msgstr "Konsollfirmware för Alpha"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:21
#, no-c-format
-msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
-msgstr "Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två klasser av konsollfirmware tillgängliga:"
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås "
+"på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används "
+"på Alpha-system och därav finns det två klasser av konsollfirmware "
+"tillgängliga:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:31
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
-msgstr "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console "
+"Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen "
+"OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
-msgstr "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en operativmiljö för Windows NT."
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på "
+"specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en "
+"operativmiljö för Windows NT."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
-msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar det möjliga diskpartitionsschemat för hårddisken som du önskar starta upp från."
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och "
+"ARC den att valet av konsoll begränsar det möjliga diskpartitionsschemat för "
+"hårddisken som du önskar starta upp från."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:54
#, no-c-format
-msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
-msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av <command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar från firmwaremenyerna före installation av Linux."
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av "
+"<command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-"
+"partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid "
+"uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett "
+"diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar "
+"från firmwaremenyerna före installation av Linux."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:63
#, no-c-format
-msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
-msgstr "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) partitionsformatet för SRM-installationer."
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt "
+"är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification "
+"i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> "
+"med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-"
+"disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) "
+"partitionsformatet för SRM-installationer."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:76
#, no-c-format
-msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
-msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera."
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från "
+"båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på "
+"SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version "
+"tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows "
+"NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering "
+"av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. "
+"Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att "
+"använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian "
+"woody med MILO och uppgradera."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
#, no-c-format
-msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
-msgstr "På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt."
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av "
+"Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund "
+"att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 "
+"Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du "
+"använder SRM om möjligt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:95
#, no-c-format
-msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
-msgstr "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av de ARC-godkända konsollerna."
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/"
+"konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen "
+"på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av "
+"de ARC-godkända konsollerna."
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:107
@@ -104,20 +187,11 @@ msgid "alcor"
msgstr "alcor"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:115
-#: boot-installer.xml:118
-#: boot-installer.xml:124
-#: boot-installer.xml:130
-#: boot-installer.xml:133
-#: boot-installer.xml:136
-#: boot-installer.xml:139
-#: boot-installer.xml:145
-#: boot-installer.xml:148
-#: boot-installer.xml:151
-#: boot-installer.xml:160
-#: boot-installer.xml:169
-#: boot-installer.xml:184
-#: boot-installer.xml:187
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
#, no-c-format
msgid "ARC or SRM"
msgstr "ARC eller SRM"
@@ -135,15 +209,9 @@ msgid "book1"
msgstr "book1"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:121
-#: boot-installer.xml:127
-#: boot-installer.xml:142
-#: boot-installer.xml:154
-#: boot-installer.xml:163
-#: boot-installer.xml:166
-#: boot-installer.xml:172
-#: boot-installer.xml:178
-#: boot-installer.xml:181
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid "SRM only"
msgstr "Endast SRM"
@@ -263,9 +331,7 @@ msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:175
-#: boot-installer.xml:190
-#: boot-installer.xml:193
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
#, no-c-format
msgid "ARC only"
msgstr "Endast ARC"
@@ -309,70 +375,151 @@ msgstr "<entry>xlt</entry>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:200
#, no-c-format
-msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används <command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
+"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används "
+"<command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se "
+"(tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer "
+"information om <command>aboot</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
-msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr "Följande paragrafer kommer från installationsmanualen för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"Följande paragrafer kommer från installationsmanualen för woody och "
+"inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare "
+"datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:215
#, no-c-format
-msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</command>."
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
+"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två "
+"huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</"
+"command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:221
#, no-c-format
-msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i "
+"minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är "
+"det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</"
+"command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för "
+"varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i "
+"tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;"
+"\">MILO HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:231
#, no-c-format
-msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, "
+"som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-"
+"howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
-"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
msgstr ""
-"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets konsollfirmware och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n"
+"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets "
+"konsollfirmware och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller "
+"inte: <informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT."
+"</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns "
+"tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från "
+"och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt "
+"att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på "
+"din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</"
+"command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även "
+"starta upp med Windows NT."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
-msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
-msgstr "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sina firmware. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om firmware. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av &debian;."
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och "
+"arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sina firmware. "
+"För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är "
+"det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om "
+"firmware. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS "
+"från en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna "
+"nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av "
+"&debian;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:264
#, no-c-format
-msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-msgstr "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av firmware<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte stöds på firmware-versioner senareän 1.7 &mdash; se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av firmware kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga "
+"revisionen av firmware<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte stöds "
+"på firmware-versioner senareän 1.7 &mdash; se <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
+"\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation av "
+"&debian;. För Alpha, uppdateringar av firmware kan hämtas från <ulink url="
+"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283
-#: boot-installer.xml:1007
-#: boot-installer.xml:1498
-#: boot-installer.xml:1993
-#: boot-installer.xml:2075
-#: boot-installer.xml:2164
-#: boot-installer.xml:2508
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:998 boot-installer.xml:1489
+#: boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2155
+#: boot-installer.xml:2499 boot-installer.xml:2595
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Uppstart via TFTP"
@@ -381,51 +528,86 @@ msgstr "Uppstart via TFTP"
#: boot-installer.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
-"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
msgstr ""
-"I SRM är Ethernet-gränssnitt namngivna med prefixet <userinput>ewa</userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot <userinput>show dev</userinput>, som denna (lite redigerat): <informalexample><screen>\n"
+"I SRM är Ethernet-gränssnitt namngivna med prefixet <userinput>ewa</"
+"userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot "
+"<userinput>show dev</userinput>, som denna (lite redigerat): "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-"</screen></informalexample> Sedan kontrollera att mediatypen är korrekt: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Sedan kontrollera att mediatypen är korrekt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
-"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
msgstr ""
-"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du skriva: <informalexample><screen>\n"
+"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du "
+"skriva: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden."
+"</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de "
+"kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:311
#, no-c-format
-msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:"
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du "
+"skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan "
+"göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot "
+"<userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina "
+"motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare "
+"kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs "
+"av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</"
+"userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:323
#, no-c-format
-msgid "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
-msgstr "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:328
@@ -439,11 +621,13 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll"
msgid ""
"Type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation."
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
msgstr ""
"Ange <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation."
+"</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-"
+"rom-enhet i SRM-notation."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:341
@@ -454,8 +638,23 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:342
#, no-c-format
-msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan <filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där <replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för "
+"din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan "
+"<filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>"
+"\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där "
+"<replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på "
+"underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection "
+"Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda "
+"<filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:358
@@ -467,35 +666,66 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll"
#: boot-installer.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
-"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
msgstr ""
-"På SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: <informalexample><screen>\n"
+"På SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis, är <filename>dva0</filename> diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med "
+"det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis, är <filename>dva0</filename> "
+"diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill starta upp från en cd). Notera att om du startar upp via MILO, ignoreras argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva <command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till slut se Linux-kärnan starta upp."
+"</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill "
+"starta upp från en cd). Notera att om du startar upp via MILO, ignoreras "
+"argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva "
+"<command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till "
+"slut se Linux-kärnan starta upp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
msgstr ""
-"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för <filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för <filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för <filename>arguments</filename>."
+"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, "
+"använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om "
+"nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för "
+"<filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för "
+"<filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för "
+"<filename>arguments</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
-msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, "
+"måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend="
+"\"booting-from-milo\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:398
@@ -506,8 +736,14 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:400
#, no-c-format
-msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
-msgstr "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap med den nyligen skapade posten."
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som "
+"starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap "
+"med den nyligen skapade posten."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:409
@@ -518,20 +754,36 @@ msgstr "Uppstart med MILO"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:410
#, no-c-format
-msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
-msgstr "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt "
+"fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver "
+"göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
msgstr ""
-"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: <informalexample><screen>\n"
+"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med "
+"ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: "
+"<informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en kort referens på MILO-kommandon."
+"</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en "
+"diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt "
+"enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en "
+"kort referens på MILO-kommandon."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:435
@@ -540,37 +792,37 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Uppstart från TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441
-#: boot-installer.xml:1013
-#: boot-installer.xml:1516
-#: boot-installer.xml:1999
-#: boot-installer.xml:2514
-#: boot-installer.xml:2610
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1507
+#: boot-installer.xml:1990 boot-installer.xml:2505 boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
-msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-"
+"server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446
-#: boot-installer.xml:1018
-#: boot-installer.xml:1521
-#: boot-installer.xml:2004
-#: boot-installer.xml:2519
-#: boot-installer.xml:2615
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1009 boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1995 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2606
#, no-c-format
-msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
-msgstr "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server."
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en "
+"BOOTP-server."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451
-#: boot-installer.xml:1023
-#: boot-installer.xml:1526
-#: boot-installer.xml:2009
-#: boot-installer.xml:2524
-#: boot-installer.xml:2620
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1014 boot-installer.xml:1517
+#: boot-installer.xml:2000 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2611
#, no-c-format
-msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i "
+"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:459
@@ -581,62 +833,117 @@ msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:460
#, no-c-format
-msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-msgstr "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10Mbps NE2000-kompatibelt kort (som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via TFTP med 100Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10Mbps-gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgid ""
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
+"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr ""
+"Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10Mbps NE2000-kompatibelt kort "
+"(som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett "
+"100Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via "
+"TFTP med 100Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10Mbps-"
+"gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
-msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
-msgstr "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte firmwarefilerna tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp "
+"installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte "
+"firmwarefilerna tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av "
+"licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på "
+"<ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
-"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available."
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
+"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
+"ulink> is available."
msgstr ""
-"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal firmwareinställningar som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"
+"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under "
+"nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal firmwareinställningar "
+"som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa "
+"in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen "
+"med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en "
+"dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen <userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen "
+"<userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala "
+"subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och "
+"avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. "
+"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Nu måste du berätta för firmware att TFTP-avbilden ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Nu måste du berätta för firmware att TFTP-"
+"avbilden ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att "
+"installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett "
+"tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</"
+"command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat "
+"att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: "
+"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</ulink> tillgänglig."
+"</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink "
+"url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</"
+"ulink> tillgänglig."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:529
@@ -647,8 +954,12 @@ msgstr "Uppstart från TFTP på CATS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:530
#, no-c-format
-msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
-msgstr "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på Cyclone-prompten."
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på "
+"Cyclone-prompten."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:540
@@ -657,54 +968,76 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Uppstart från cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546
-#: boot-installer.xml:716
-#: boot-installer.xml:1135
-#: boot-installer.xml:1956
-#: boot-installer.xml:2296
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
-msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"i386\"> konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd, starta om och fortsätt till nästa kapitel."
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning "
+"Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för "
+"att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"i386\"> "
+"konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd, starta om och "
+"fortsätt till nästa kapitel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557
-#: boot-installer.xml:727
-#: boot-installer.xml:1146
-#: boot-installer.xml:1967
-#: boot-installer.xml:2307
-#: boot-installer.xml:2661
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1137
+#: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
-msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
-msgstr "Notera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig."
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Notera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför "
+"vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig "
+"att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din "
+"maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och "
+"installationsmetoder som kan fungera för dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565
-#: boot-installer.xml:735
-#: boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975
-#: boot-installer.xml:2315
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1145
+#: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2660
#, no-c-format
-msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
-msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten."
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera "
+"Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt "
+"enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att "
+"installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka "
+"installationssystemet till cd-rom-enheten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573
-#: boot-installer.xml:743
-#: boot-installer.xml:1162
-#: boot-installer.xml:1983
-#: boot-installer.xml:2323
-#: boot-installer.xml:2677
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153
+#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
+">."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:580
#, no-c-format
-msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>"
-msgstr "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot <command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:589
@@ -715,14 +1048,27 @@ msgstr "Starta upp från firmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:595
#, no-c-format
-msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
-msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+"Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett "
+"flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den "
+"automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:601
#, no-c-format
-msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
-msgstr "I många fall gäller inte din garanti när firmware i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga."
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+"I många fall gäller inte din garanti när firmware i inbäddade enheter "
+"ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar "
+"problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:612
@@ -734,7 +1080,8 @@ msgstr "Starta upp NSLU2"
#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens firmware i flash-minnet:"
+msgstr ""
+"Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens firmware i flash-minnet:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:619
@@ -745,8 +1092,18 @@ msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
-msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
-msgstr "Gå till administrationssektionen och välj menyposten <literal>Upgrade</literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installeraren."
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+"Gå till administrationssektionen och välj menyposten <literal>Upgrade</"
+"literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du "
+"tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</"
+"literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer "
+"sedan att starta upp direkt in i installeraren."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:631
@@ -758,13 +1115,53 @@ msgstr "Via nätverket med Linux/Unix"
#: boot-installer.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
msgstr ""
-"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: <orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> <listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n"
+"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-"
+"maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är "
+"paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: "
+"<orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter "
+"från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </"
+"para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen "
+"(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </"
+"para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att "
+"starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och "
+"se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från "
+"orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och "
+"grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i "
+"uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://"
+"www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> "
+"om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du "
+"lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Notera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installeraren inte att kunna hitta den."
+"</screen></informalexample> Notera att verktyget även visar MAC-adressen på "
+"din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. "
+"Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att "
+"automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars "
+"kommer installeraren inte att kunna hitta den."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:693
@@ -775,15 +1172,18 @@ msgstr "Via nätverket med Windows"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
-msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
-msgstr "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera firmware via nätverket."
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+"Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera "
+"firmware via nätverket."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:710
-#: boot-installer.xml:1129
-#: boot-installer.xml:1944
-#: boot-installer.xml:2290
-#: boot-installer.xml:2644
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935
+#: boot-installer.xml:2281 boot-installer.xml:2635
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Uppstart från en cd-rom"
@@ -791,32 +1191,73 @@ msgstr "Uppstart från en cd-rom"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:848
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:851
#, no-c-format
-msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och "
+"placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:856
#, no-c-format
-msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
-msgstr "Om du bara tänkte använda hårddisken för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installeraren, fastän du bör göra det med försiktighet."
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
+"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
+"the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Om du bara tänkte använda hårddisken för att starta upp och sedan hämta allt "
+"över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/i386/"
+"initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna. Den låter dig partionera om "
+"hårddisken från vilken du startar upp installeraren, fastän du bör göra det "
+"med försiktighet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:864
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network."
-msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en existerande partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbilden, utan behov av nätverk."
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Alternativt, om du tänker behålla en existerande partition på hårddisken i "
+"oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till "
+"enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). "
+"Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-"
+"avbilden, utan behov av nätverk."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
-msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i "
+"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att "
+"läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></"
+"listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att "
+"använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:894
@@ -837,20 +1278,36 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:894
#, no-c-format
-msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
-msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu <userinput>lilo</userinput> och starta om."
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"För fler detaljer, referera till manualsidorna "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu "
+"<userinput>lilo</userinput> och starta om."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska lik. Leta upp din <filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> (ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n"
+"Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska lik. Leta upp din "
+"<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lägg till "
+"följande rader: <informalexample><screen>\n"
"title Ny installation\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
@@ -859,8 +1316,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
-msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr "Notera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Notera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva "
+"justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara "
+"några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:925
@@ -871,407 +1334,884 @@ msgstr "Uppstart från USB-minne"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
-msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:935
-#, no-c-format
-msgid "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
-msgstr "I fall att din dator inte har stöd för uppstart från USB-minnesenheter kan du fortfarande använda en enda diskett för att göra den initiala uppstarten och sedan byta till USB. Starta upp ditt system som beskrivs i <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; kärnan på startdisketten ska automatiskt identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara &enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta."
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select"
+"\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon "
+"ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör "
+"se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare "
+"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:948
-#: boot-installer.xml:2056
-#: boot-installer.xml:2550
-#: boot-installer.xml:2698
+#: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Uppstart från startdisketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:949
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2549
#, no-c-format
-msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna "
+"från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:956
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
-msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr "För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng ner systemet som vanligt och starta upp det igen."
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära "
+"diskettenheten, stäng ner systemet som vanligt och starta upp det igen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:962
+#: boot-installer.xml:953
#, no-c-format
-msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
-msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-versionen) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger enheten som drivrutinen kan mappa enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> vid uppstartsprompten. Installation från LS-120 stöds endast av kärnor i 2.4-serien och senare."
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
+"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
+msgstr ""
+"För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-versionen) med en uppsättning "
+"disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här "
+"gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger "
+"enheten som drivrutinen kan mappa enheten till. Till exempel, om din LS-120-"
+"enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> vid uppstartsprompten. "
+"Installation från LS-120 stöds endast av kärnor i 2.4-serien och senare."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:973
+#: boot-installer.xml:964
#, no-c-format
-msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr "Notera att på vissa maskiner, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> återställer inte korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-burk) har du inget val. Om inte, vänligen gör en hård omstart vid uppstart."
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Notera att på vissa maskiner, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> återställer inte "
+"korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du "
+"installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-"
+"burk) har du inget val. Om inte, vänligen gör en hård omstart vid uppstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:982
+#: boot-installer.xml:973
#, no-c-format
-msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som "
+"introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:988
+#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
-msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</"
+"computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i "
+"ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan "
+"hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:988
#, no-c-format
-msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
-msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> startas automatiskt."
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata "
+"in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in "
+"i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> "
+"startas automatiskt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1031
+#: boot-installer.xml:1022
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1038
+#: boot-installer.xml:1029
#, no-c-format
-msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
-msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder "
+"funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-"
+"uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet "
+"kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1049
+#: boot-installer.xml:1040
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Nätverkskort med Network BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1050
+#: boot-installer.xml:1041
#, no-c-format
-msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
-msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP."
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta "
+"upp via TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1055
+#: boot-installer.xml:1046
#, no-c-format
-msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
-msgstr "Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. Vänligen referera till det här dokumentet."
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. "
+"Vänligen referera till det här dokumentet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1063
+#: boot-installer.xml:1054
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1064
+#: boot-installer.xml:1055
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder "
+"startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1073
+#: boot-installer.xml:1064
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "Uppstartsprompten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1074
+#: boot-installer.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters."
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
msgstr ""
-"När installeraren startar upp bör du presenteras med en snäll grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: <informalexample><screen>\n"
+"När installeraren startar upp bör du presenteras med en snäll grafisk skärm "
+"som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar."
+"</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara "
+"trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ "
+"eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1086
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
-msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
-msgstr "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som kan vara användbara kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> till <keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är <userinput>linux</userinput>) och ett blanksteg före den första parametern (exempelvis <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
+"userinput>)."
+msgstr ""
+"Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som "
+"kan vara användbara kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> till "
+"<keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, "
+"tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är <userinput>linux</userinput>) "
+"och ett blanksteg före den första parametern (exempelvis <userinput>linux "
+"debconf/priority=medium</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1095
+#: boot-installer.xml:1086
#, no-c-format
-msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
-msgstr "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten."
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
+"prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller "
+"ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska "
+"uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller "
+"kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar "
+"textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:"
+"s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka "
+"F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell "
+"tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel "
+"använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
+"&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här "
+"skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och "
+"är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som "
+"förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i "
+"resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs "
+"i hjälptexten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1170
+#: boot-installer.xml:1161
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Cd-innehåll"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1172
+#: boot-installer.xml:1163
#, no-c-format
-msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
-msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan <emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan "
+"<emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar "
+"på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att "
+"installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-"
+"skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en "
+"grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel "
+"för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. "
+"Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en "
+"mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1188
+#: boot-installer.xml:1179
#, no-c-format
-msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
-msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella system."
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface "
+"(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer "
+"om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), "
+"EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade "
+"diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett "
+"system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det "
+"har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp "
+"maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare "
+"en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller "
+"uppstartsblock på mer konventionella system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1204
+#: boot-installer.xml:1195
#, no-c-format
-msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som beskrivs nedan."
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där "
+"starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, "
+"installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande "
+"systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för "
+"uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som "
+"beskrivs nedan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1204
#, no-c-format
-msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. Partitioneringsuppgiften verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillåter installationen att fortsätta."
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och "
+"startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, "
+"installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av "
+"grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att "
+"misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-"
+"partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av "
+"installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. "
+"Partitioneringsuppgiften verifierar även att en lämplig EFI-partition finns "
+"före den tillåter installationen att fortsätta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1225
+#: boot-installer.xml:1216
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
-msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av firmware. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av firmware. Den "
+"visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende "
+"på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet "
+"kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas "
+"åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> "
+"och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, "
+"dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av "
+"någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIKTIGT"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1245
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
-msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid skalprompten."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis "
+"det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras "
+"av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och "
+"systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för "
+"att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du "
+"återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid "
+"skalprompten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1257
+#: boot-installer.xml:1248
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1255
#, no-c-format
-msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
-msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering."
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer "
+"att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin "
+"systeminitiering."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1270
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
-msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna "
+"och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1267
#, no-c-format
-msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
-msgstr "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter som firmware har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern är samma."
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och "
+"tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter "
+"som firmware har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen "
+"etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable "
+"Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se "
+"att informationen för enheten och kontrollern är samma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1287
+#: boot-installer.xml:1278
#, no-c-format
-msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer <command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg."
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med "
+"piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer "
+"<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart "
+"påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst "
+"[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara "
+"delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) "
+"steg."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1298
+#: boot-installer.xml:1289
#, no-c-format
-msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
-msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten."
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med "
+"piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta "
+"inläsningssekvensen för uppstarten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1310
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
-msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
-msgstr "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor."
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida "
+"för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av "
+"uppstartskärna och flaggor."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1320
+#: boot-installer.xml:1311
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1321
+#: boot-installer.xml:1312
#, no-c-format
-msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
-msgstr "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan med följande steg:"
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när "
+"EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan "
+"med följande steg:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1332
+#: boot-installer.xml:1323
#, no-c-format
-msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
-msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen."
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer "
+"att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer "
+"systeminitieringen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1338
+#: boot-installer.xml:1329
#, no-c-format
-msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck "
+"<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara "
+"enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända "
+"partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända "
+"partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
+"</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet "
+"kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1352
+#: boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
-msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är "
+"antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med "
+"startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1359
+#: boot-installer.xml:1350
#, no-c-format
-msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
-msgstr "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på <command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa partitionsnumret som sin prompt."
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på "
+"<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</"
+"replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa "
+"partitionsnumret som sin prompt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1366
+#: boot-installer.xml:1357
#, no-c-format
-msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
-msgstr "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det kommer att påbörja uppstartssekvensen."
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det "
+"kommer att påbörja uppstartssekvensen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
-msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
-msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som "
+"kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och "
+"alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. "
+"Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1387
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Installation med en seriellkonsoll"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1389
+#: boot-installer.xml:1380
#, no-c-format
-msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där <replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade."
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord "
+"eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/"
+"tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För "
+"att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller "
+"strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där "
+"<replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. "
+"Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är "
+"förkonfigurerade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1400
+#: boot-installer.xml:1391
#, no-c-format
-msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
-msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma "
+"bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på "
+"vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot "
+"<command>baud</command> i EFI-skalet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1407
+#: boot-installer.xml:1398
#, no-c-format
-msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta inställningarna för konsollen för en av de existerande menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</classname>."
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för "
+"serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta "
+"inställningarna för konsollen för en av de existerande menyalternativen. "
+"Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, "
+"ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:"
+"</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1418
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
-msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man startar installeraren i textläge."
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på "
+"9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala "
+"installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje "
+"skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att "
+"genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se "
+"hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man "
+"startar installeraren i textläge."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1427
+#: boot-installer.xml:1418
#, no-c-format
-msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
-msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar "
+"men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan "
+"startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1436
+#: boot-installer.xml:1427
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1438
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
-msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
-msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna."
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett "
+"textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna "
+"väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i "
+"textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på "
+"lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> "
+"förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de "
+"vanliga kommandoradsflaggorna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1450
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
-msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
-msgstr "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret <classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja installationen:"
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av "
+"vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din "
+"installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan "
+"för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret "
+"<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den "
+"kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det "
+"installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under "
+"installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du "
+"installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja "
+"installationen:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1459
#, no-c-format
-msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
-msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna."
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov "
+"med piltangenterna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1473
+#: boot-installer.xml:1464
#, no-c-format
-msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
-msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom inställningar för seriekonsoll) anges."
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten "
+"kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom "
+"inställningar för seriekonsoll) anges."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1480
+#: boot-installer.xml:1471
#, no-c-format
-msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
-msgstr "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer."
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. "
+"Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första "
+"skärmen av Debian Installer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1489
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
-msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer "
+"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1500
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
-msgid "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
-msgstr "Starta upp ett IA64-system från nätverket är likt en uppstart från cd. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsas in och starta program från en server på nätverket. När installationskärnan är inläst och startar kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för cd-enheten."
+msgid ""
+"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+"Starta upp ett IA64-system från nätverket är likt en uppstart från cd. Den "
+"enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan "
+"läsas in och starta program från en server på nätverket. När "
+"installationskärnan är inläst och startar kommer systeminstallationen att "
+"fortsätta genom samma steg som för cd-installationen med undantaget av att "
+"paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för "
+"cd-enheten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1534
+#: boot-installer.xml:1525
#, no-c-format
-msgid "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr "Nätverksuppstart för ia64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera <command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk."
+msgid ""
+"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Nätverksuppstart för ia64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På "
+"uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera "
+"<command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ "
+"definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett "
+"nätverk."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1545
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Konfiguration av servern"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1546
+#: boot-installer.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
+"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
msgstr ""
-"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett ia64-system ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
+"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett ia64-system ser "
+"ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Notera att målet är att få <command>elilo.efi</command> att köra på klienten."
+"</screen></informalexample> Notera att målet är att få <command>elilo.efi</"
+"command> att köra på klienten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1556
+#: boot-installer.xml:1547
#, no-c-format
-msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används "
+"som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/"
+"lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att "
+"skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller "
+"uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1566
+#: boot-installer.xml:1557
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1289,1212 +2229,2351 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1566
+#: boot-installer.xml:1557
#, no-c-format
-msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad <filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad "
+"<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta "
+"konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta "
+"den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt "
+"att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med "
+"klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> "
+"istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som "
+"tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1583
+#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Konfiguration av klienten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1584
+#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
-msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. </para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av <filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1616
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom "
+"att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
+"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. "
+"</para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med "
+"texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än "
+"en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för "
+"gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för "
+"att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, "
+"och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, "
+"och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av "
+"<filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1607
#, no-c-format
-msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
-msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att starta Debian Installer."
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och "
+"bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen "
+"med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan "
+"och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att "
+"starta Debian Installer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1625
+#: boot-installer.xml:1616
#, no-c-format
-msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and the disk partitions."
-msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna."
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and the disk partitions."
+msgstr ""
+"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer "
+"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1638
+#: boot-installer.xml:1629
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Välja en installationsmetod"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1640
+#: boot-installer.xml:1631
#, no-c-format
-msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
-msgstr "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med "
+"antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan "
+"valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre "
+"minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på "
+"ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1639
#, no-c-format
-msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
-msgstr "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda kärnparametern &ramdisksize;."
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr ""
+"Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda "
+"kärnparametern &ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1653
+#: boot-installer.xml:1644
#, no-c-format
-msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
-msgstr "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina kärnparametrar."
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina "
+"kärnparametrar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1658
+#: boot-installer.xml:1649
#, no-c-format
-msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-msgstr "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1675
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1676
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
-msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
+"inte startbar.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1682
+#: boot-installer.xml:1673
#, no-c-format
-msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>."
-msgstr "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl behöver du inkludera kärnparametern <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>."
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl "
+"behöver du inkludera kärnparametern <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1691
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1692
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
-msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr "Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-"
+"from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</"
+"emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1699
+#: boot-installer.xml:1690
#, no-c-format
-msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>."
-msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl behöver du inkludera kärnparametern <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>."
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl "
+"behöver du inkludera kärnparametern <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1708
+#: boot-installer.xml:1699
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1709
+#: boot-installer.xml:1700
#, no-c-format
-msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-msgstr "Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1719
+#: boot-installer.xml:1710
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1720
+#: boot-installer.xml:1711
#, no-c-format
-msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken "
+"(se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
+"inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1718
#, no-c-format
-msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
-msgstr "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt, parametern kan anges som <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Notera att den här parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske "
+"inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med "
+"två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället "
+"<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt, parametern kan anges som "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering "
+"påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Notera att den här "
+"parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall "
+"kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1742
+#: boot-installer.xml:1733
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 och MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1743
+#: boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
-msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr "Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen "
+"startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via "
+"nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är "
+"inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
-msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från "
+"hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, "
+"cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1765
+#: boot-installer.xml:1756
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Starta upp från en hårddisk"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1771
-#: boot-installer.xml:2369
+#: boot-installer.xml:1762 boot-installer.xml:2360
#, no-c-format
-msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr "Uppstart från ett existerande operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Uppstart från ett existerande operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, "
+"för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1777
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:1768 boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
-msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och "
+"placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1786
+#: boot-installer.xml:1777
#, no-c-format
-msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-msgstr "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från "
+"hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna "
+"version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
-msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-msgstr "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken <filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbild av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken <filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket."
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
+"media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna "
+"skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken "
+"<filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-"
+"installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbild av "
+"en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken "
+"<filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1815
+#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Starta upp från AmigaOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1816
+#: boot-installer.xml:1807
#, no-c-format
-msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
-msgstr "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename>."
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att "
+"dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen "
+"<filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1822
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
-msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-"
+"installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
+"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders "
+"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "
+"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "
+"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
+"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1837
+#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Starta upp från Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1829
#, no-c-format
-msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
-msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i programmets inställningsruta."
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att "
+"dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen "
+"<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i "
+"programmets inställningsruta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1845
+#: boot-installer.xml:1836
#, no-c-format
-msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-"
+"bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
+"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders "
+"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "
+"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "
+"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
+"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1860
+#: boot-installer.xml:1851
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Starta upp från MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1861
+#: boot-installer.xml:1852
#, no-c-format
-msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
-msgstr "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är <emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten <keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem för den körande Linux-kärnan."
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är "
+"<emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en "
+"uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten "
+"<keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte "
+"använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak "
+"genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-"
+"mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem "
+"för den körande Linux-kärnan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1872
+#: boot-installer.xml:1863
#, no-c-format
-msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-msgstr "Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, &penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</command>. <xref linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar den här avbilden till en diskett."
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+"Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har "
+"verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, &penguin19."
+"hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</command>. <xref "
+"linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar den här avbilden till "
+"en diskett."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1881
+#: boot-installer.xml:1872
#, no-c-format
-msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-msgstr "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen <filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn <guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj kärnavbilden (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan."
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att "
+"dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen "
+"<filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer "
+"att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn "
+"<guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj "
+"kärnavbilden (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd."
+"gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på "
+"motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i "
+"dialogrutan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1896
+#: boot-installer.xml:1887
#, no-c-format
-msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
-msgstr "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</"
+"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till "
+"fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i "
+"textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1905
+#: boot-installer.xml:1896
#, no-c-format
-msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
-msgstr "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i <guimenu>File</guimenu>-menyn."
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och "
+"starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i "
+"<guimenu>File</guimenu>-menyn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1903
#, no-c-format
-msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss "
+"felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli "
+"grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med "
+"vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för "
+"kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men "
+"det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas "
+"automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1927
+#: boot-installer.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Starta upp från Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1929
+#: boot-installer.xml:1920
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1924
#, no-c-format
-msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
-msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
-msgstr "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för uppstart via cd-rom är BVME6000."
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+"För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för "
+"uppstart via cd-rom är BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2017
+#: boot-installer.xml:2008
#, no-c-format
-msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
-msgstr "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med terminalemuleringen vt102."
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-"
+"prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att "
+"starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med "
+"terminalemuleringen vt102."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2028
+#: boot-installer.xml:2019
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-msgstr "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
+msgstr ""
+"ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2033
+#: boot-installer.xml:2024
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
+#: boot-installer.xml:2029
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-msgstr "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
+msgstr ""
+"ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2045
+#: boot-installer.xml:2036
#, no-c-format
-msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-msgstr "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda "
+"terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
+"screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2057
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
-msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
-msgstr "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt filsystem den metod som rekommenderas."
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr ""
+"För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt "
+"filsystem den metod som rekommenderas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2053
#, no-c-format
-msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
-msgstr "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-diskettenhet på VME) för tillfället."
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+"Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-"
+"diskettenhet på VME) för tillfället."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2078
-#: boot-installer.xml:2125
+#: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2116
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2079
+#: boot-installer.xml:2070
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
"Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och "
+"påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera "
+"måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange "
+"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2098
-#: boot-installer.xml:2147
-#: boot-installer.xml:2202
-#: boot-installer.xml:2241
+#: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2193
+#: boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
-#: boot-installer.xml:2203
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2194
#, no-c-format
msgid ""
-"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
+"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
+"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
+"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
+"can enter the following command on the CFE prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
-"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: <informalexample><screen>\n"
+"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in "
+"starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta "
+"Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress "
+"via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att "
+"använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: "
+"<informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa "
+"in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt."
+"</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i "
+"exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du "
+"kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2122
-#: boot-installer.xml:2226
-#: boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2126
+#: boot-installer.xml:2117
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
-msgstr "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot <command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot "
+"<command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2131
+#: boot-installer.xml:2122
#, no-c-format
msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
msgstr ""
-"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
+"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet "
+"på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/"
+"dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via <command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via "
+"<command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2141
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2148
-#: boot-installer.xml:2242
+#: boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2233
#, no-c-format
-msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
-msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln <replaceable>extra_args</replaceable>."
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. "
+"Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-"
+"servern och lägga till din parametrar till variabeln "
+"<replaceable>extra_args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2167
-#: boot-installer.xml:2229
+#: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2220
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2168
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
-msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
-msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns följande installationsmetoder:"
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+"Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du "
+"behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/"
+"nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned "
+"vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp "
+"via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns "
+"följande installationsmetoder:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
-msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
-msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja installationen."
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera "
+"nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett "
+"slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts "
+"LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja "
+"installationen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2187
+#: boot-installer.xml:2178
#, no-c-format
-msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port."
-msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) eftersom de inte har en serieport."
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
+msgstr ""
+"Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på "
+"din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta "
+"sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) "
+"eftersom de inte har en serieport."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2221
#, no-c-format
-msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du "
+"redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och "
+"lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2258
+#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Begränsningar för s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2259
+#: boot-installer.xml:2250
#, no-c-format
-msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
-msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session."
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande "
+"nätverkskonfiguration och en ssh-session."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2264
+#: boot-installer.xml:2255
#, no-c-format
-msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
-msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet."
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
+msgstr ""
+"Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter "
+"flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in "
+"på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta "
+"standardinstallationssystemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2275
+#: boot-installer.xml:2266
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2276
+#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
-msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more information about S/390-specific boot parameters."
-msgstr "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. Läs <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> för mer information om S/390-specifika uppstartsparametrar."
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+"På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan "
+"antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. Läs <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> för mer "
+"information om S/390-specifika uppstartsparametrar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2330
+#: boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
-msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
-msgstr "För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> tillsammans vid uppstart för att starta upp från cd-rom."
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna "
+"för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll "
+"ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> "
+"och <keycap>Delete</keycap> tillsammans vid uppstart för att starta upp från "
+"cd-rom."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
-msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att "
+"OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin "
+"skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns "
+"inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd "
+"diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren "
+"till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2339
#, no-c-format
-msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
-msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-skivan vid OF-prompten, såsom"
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande "
+"använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även "
+"använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. "
+"Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp "
+"från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-"
+"skivan vid OF-prompten, såsom"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2363
+#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Starta upp från hårddisk"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2384
+#: boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2388
+#: boot-installer.xml:2379
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Ännu inte skriven."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2384
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2394
+#: boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
-msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
-msgstr "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen <guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan <guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga ner MacOS och starta upp installeraren."
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du "
+"använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på "
+"programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen "
+"<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
+"guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan "
+"<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka "
+"sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga ner MacOS och "
+"starta upp installeraren."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2412
+#: boot-installer.xml:2403
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2413
+#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
-"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange <informalexample><screen>\n"
+"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
+"gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</"
+"filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/"
+">. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, "
+"<keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder "
+"kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med "
+"partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna "
+"placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda "
+"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett "
+"par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet <userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians installationprogram ska nu starta."
+"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange "
+"antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install "
+"video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan "
+"prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians "
+"installationprogram ska nu starta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2448
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Starta upp från USB-minne"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2449
+#: boot-installer.xml:2440
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB."
+msgstr ""
+"För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart "
+"via USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
-msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-msgstr "Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
+"För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du "
+"använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-"
+"lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2467
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
-msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom <command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom "
+"<command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det "
+"automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</"
+"userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända "
+"enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-"
+"minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, "
+"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
+"filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2479
+#: boot-installer.xml:2470
#, no-c-format
msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
-"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
-"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med <command>hattrib -b</command>."
+"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den "
+"här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den "
+"Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade "
+"in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar "
+"Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, "
+"<command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med "
+"<command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2493
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
-msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. "
+"Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2499
+#: boot-installer.xml:2490
#, no-c-format
-msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-msgstr "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa "
+"NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som "
+"förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-msgstr "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart via nätverk."
+msgstr ""
+"För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart "
+"via nätverk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:2527
#, no-c-format
-msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
-msgstr "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac, gå in i uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med <userinput>boot <replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac, gå in i "
+"uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd "
+"kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha "
+"olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med "
+"<userinput>boot <replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</"
+"replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2551
+#: boot-installer.xml:2542
#, no-c-format
-msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
-msgstr "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett "
+"endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med "
+"diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2554
#, no-c-format
-msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
-msgstr "För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå sedan på systemet."
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
+"placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå "
+"sedan på systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
-msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara hårddiskpartitioner."
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som "
+"placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för "
+"systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem "
+"kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara "
+"hårddiskpartitioner."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2567
#, no-c-format
-msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. "
+"Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas "
+"automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2587
+#: boot-installer.xml:2578
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:2579
#, no-c-format
-msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-msgstr "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar "
+"vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget "
+"för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, "
+"skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
-msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
-msgstr "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen som ska installeras (ee <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller <userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server. Vissa äldre OpenBoot-revisioner kräver att man använder enhetsnamnet, såsom <userinput>boot le()</userinput>; de har antagligen inte stöd för BOOTP eller DHCP."
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+"På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen "
+"som ska installeras (ee <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd "
+"kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- "
+"och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och "
+"BOOTP eller DHCP-server. Vissa äldre OpenBoot-revisioner kräver att man "
+"använder enhetsnamnet, såsom <userinput>boot le()</userinput>; de har "
+"antagligen inte stöd för BOOTP eller DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2684
+#: boot-installer.xml:2675
#, no-c-format
-msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual device name for older OpenBoot versions that don't support this special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-msgstr "De flesta OpenBoot-versioner stöder kommandot <userinput>boot cdrom</userinput> som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system). Du kanske måste använda det faktiska enhetsnamnet för äldre OpenBoot-versioner som inte har stöd för det här speciella kommandot. Notera att vissa problem har rapporterats på Sun4m-system (alltså Sparc 10 och Sparc 20) vid uppstart från cd-rom."
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
+"De flesta OpenBoot-versioner stöder kommandot <userinput>boot cdrom</"
+"userinput> som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten "
+"på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system). Du kanske måste "
+"använda det faktiska enhetsnamnet för äldre OpenBoot-versioner som inte har "
+"stöd för det här speciella kommandot. Notera att vissa problem har "
+"rapporterats på Sun4m-system (alltså Sparc 10 och Sparc 20) vid uppstart "
+"från cd-rom."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2699
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are not supported."
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
msgstr ""
-"För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd <informalexample><screen>\n"
+"För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd "
+"<informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>. Vidare stöder inte ett antal Sun4c-modeller (såsom IPX) komprimerade avbilder som finns på disketter."
+"</screen></informalexample> Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) "
+"inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Vidare stöder inte ett antal Sun4c-modeller (såsom "
+"IPX) komprimerade avbilder som finns på disketter."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
-msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-msgstr "Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem "
+"från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den "
+"lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från <ulink "
+"url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are booting from the floppy, and you see messages such as <informalexample><screen>\n"
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
"Fatal error: Cannot read partition\n"
"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine."
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
msgstr ""
-"Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom <informalexample><screen>\n"
+"Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom "
+"<informalexample><screen>\n"
"Fatal error: Cannot read partition\n"
"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte stöds på din maskin."
+"</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte "
+"stöds på din maskin."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM-meddelanden"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2731
+#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
-msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
-msgstr "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med <quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahåller konfigurationsinformation för ditt firmware, har slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer information."
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med "
+"<quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som "
+"tillhandahåller konfigurationsinformation för ditt firmware, har slut på "
+"ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer "
+"information."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2750
+#: boot-installer.xml:2741
#, no-c-format
-msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Dock, i vissa fall, behöver du hjälpa kärnan en bit på vägen."
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett "
+"används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta "
+"kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Dock, "
+"i vissa fall, behöver du hjälpa kärnan en bit på vägen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2757
+#: boot-installer.xml:2748
#, no-c-format
-msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar systemet om din maskinvara."
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de "
+"uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) "
+"och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan "
+"du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar "
+"systemet om din maskinvara."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2755
#, no-c-format
-msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, inklusive tips för obskyr maskinvara. Den här sektionen innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"inklusive tips för obskyr maskinvara. Den här sektionen innehåller endast en "
+"del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i "
+"<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2773
+#: boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
"När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</replaceable>k available\n"
-"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där <replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen <quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</userinput> betyder 64MB RAM-minne."
+"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</"
+"replaceable>k available\n"
+"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</"
+"replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer "
+"med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda "
+"parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där "
+"<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen "
+"<quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till "
+"exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</"
+"userinput> betyder 64MB RAM-minne."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2789
+#: boot-installer.xml:2780
#, no-c-format
-msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgstr "Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>."
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att "
+"autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</"
+"phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet "
+"till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med "
+"följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></"
+"userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din "
+"serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2802
+#: boot-installer.xml:2793
#, no-c-format
-msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
-msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller <filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna <envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till <filename>ttya</filename>."
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna "
+"<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till "
+"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2813
+#: boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Parametrar för Debian Installer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
-msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar<footnote> <para> Notera att kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de här siffrorna överstigs kommer 2.4-kärnor att förkasta de flaggor som överstiger gränsen och 2.6-kärnor får panik. Med kärnan 2.6.9 eller senare kan du använda 32 kommandoradsflaggor eller 32 miljöflaggor. </para> </footnote> som kan vara användbara."
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
+"command line options and 8 environment options (including any options added "
+"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
+"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 "
+"or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </"
+"para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal "
+"uppstartsparametrar<footnote> <para> Notera att kärnan accepterar maximalt 8 "
+"kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som läggs till "
+"som standard för installeraren). Om de här siffrorna överstigs kommer 2.4-"
+"kärnor att förkasta de flaggor som överstiger gränsen och 2.6-kärnor får "
+"panik. Med kärnan 2.6.9 eller senare kan du använda 32 kommandoradsflaggor "
+"eller 32 miljöflaggor. </para> </footnote> som kan vara användbara."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2834
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2835
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
-msgstr "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
+msgstr ""
+"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2830
#, no-c-format
-msgid "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
-msgstr "Standardinstallationen använder <userinput>debconf/priority=high</userinput>. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov."
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
+"This means that both high and critical priority messages are shown, but "
+"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
+"the installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Standardinstallationen använder <userinput>debconf/priority=high</"
+"userinput>. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och "
+"kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. "
+"Om problem påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2846
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
-msgid "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
-msgstr "Om du lägger till <userinput>debconf/priority=medium</userinput> som uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer kontroll över installationen. När <userinput>debconf/priority=low</userinput> används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med <userinput>debconf/priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla till det."
+msgid ""
+"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
+"you will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
+"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
+"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
+"installation system will display only critical messages and try to do the "
+"right thing without fuss."
+msgstr ""
+"Om du lägger till <userinput>debconf/priority=medium</userinput> som "
+"uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer "
+"kontroll över installationen. När <userinput>debconf/priority=low</"
+"userinput> används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med "
+"uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med <userinput>debconf/"
+"priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast att visa "
+"kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla till det."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2861
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
-msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media, so this is not very useful right now."
-msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnitt är <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kan föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet <userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmedia så den här parametern är inte så användbar just nu."
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media, so this is not very useful right now."
+msgstr ""
+"Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som "
+"används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: "
+"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnitt är "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kan föredras för installationer "
+"via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet <userinput>newt</"
+"userinput> tillgängligt på standardinstallationsmedia så den här parametern "
+"är inte så användbar just nu."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2898
+#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
-msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
-msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens "
+"uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den "
+"till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i "
+"uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Det här är standardinställningen."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2903
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2913
+#: boot-installer.xml:2904
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mer information än normalt."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2917
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2909
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Mycket felsökningsinformation."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2913
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2923
+#: boot-installer.xml:2914
#, no-c-format
-msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad "
+"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2938
+#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
-msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska "
+"läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
-#, no-c-format
-msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter och USB-lagringsenheter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på en enhet."
+#: boot-installer.xml:2935
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter och USB-"
+"lagringsenheter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här "
+"parametern för att endast söka på en enhet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
# Framebuffer. Bättre ord!
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
-msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad installation."
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
+"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
+"starting the install."
+msgstr ""
+"Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en "
+"installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på "
+"ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=false</userinput>. Symptom på problemet är "
+"felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom "
+"ett par minuter efter påbörjad installation."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
-msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr "Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att inaktivera grafikkortet. Sådana program har rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
+"with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att "
+"inaktivera grafikkortet. Sådana program har rapporterats på en Dell Inspiron "
+"med Mobile Radeon-kort."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2974
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
-msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
-msgstr "På grund av skärmproblem på vissa system, stöd för framebuffer är <emphasis>inaktiverad som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan resultera i en ful skärm på system som korrekt sett har stöd för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du ser skärmproblem i installeraren kan du prova att starta upp med parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput>."
+msgstr ""
+"På grund av skärmproblem på vissa system, stöd för framebuffer är "
+"<emphasis>inaktiverad som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan "
+"resultera i en ful skärm på system som korrekt sett har stöd för "
+"framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du ser skärmproblem i "
+"installeraren kan du prova att starta upp med parametern <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2991
+#: boot-installer.xml:2982
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2983
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if that causes problems."
-msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning efter USB vid uppstart, om det orsakar problem."
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning efter "
+"USB vid uppstart, om det orsakar problem."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3001
+#: boot-installer.xml:2992
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:2993
#, no-c-format
-msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
-msgstr "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-sökningen misslyckas."
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. "
+"Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna "
+"inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-"
+"sökningen misslyckas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3009
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
-msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på "
+"grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att "
+"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3020
+#: boot-installer.xml:3011
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3021
+#: boot-installer.xml:3012
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för det här problemet."
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-"
+"tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för "
+"det här problemet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3031
+#: boot-installer.xml:3022
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3032
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
-msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "Ange en url till en förkonfigurationsfil att hämta och använda för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Ange en url till en förkonfigurationsfil att hämta och använda för att "
+"automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3032
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3042
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
-msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil att läsa in för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil att läsa in för att automatisera "
+"installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3043
#, no-c-format
-msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
-msgstr "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in media automatiskt."
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat "
+"som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte "
+"startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till "
+"exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren "
+"inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in "
+"media automatiskt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3061
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
-msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk "
+"utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar "
+"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3063
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3064
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3081
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3082
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget "
+"istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue"
+"\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Felsök installationsprocessen"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
-msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
-msgstr "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Det största problemet för personer som använder disketter för att installera "
+"Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr "Startdisketten är den diskett med värsta problemen på grund av att den läses av maskinvaran direkt, före Linux startar upp. Ofta läser maskinvaran inte så tillförlitligt som Linux egna drivrutin för diskettenheten och kan bara stoppa upp utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktig data. Det kan också bli fel i drivrutinsdisketterna som visar sig som massor av meddelanden om disk in/ut-fel."
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Startdisketten är den diskett med värsta problemen på grund av att den läses "
+"av maskinvaran direkt, före Linux startar upp. Ofta läser maskinvaran inte "
+"så tillförlitligt som Linux egna drivrutin för diskettenheten och kan bara "
+"stoppa upp utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktig "
+"data. Det kan också bli fel i drivrutinsdisketterna som visar sig som massor "
+"av meddelanden om disk in/ut-fel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3121
+#: boot-installer.xml:3112
#, no-c-format
-msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a <emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
-msgstr "Om du får installationen att stanna upp på en speciell diskett, första saken du bör göra är att hämta ned diskettavbilden igen och skriva den till en <emphasis>annan</emphasis> diskett. Bara omformatering av gamla disketten kanske inte räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skriven utan fel. Det är användbart ibland att prova skriva disketten på ett annat system."
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
+"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
+"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
+"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
+"on a different system."
+msgstr ""
+"Om du får installationen att stanna upp på en speciell diskett, första saken "
+"du bör göra är att hämta ned diskettavbilden igen och skriva den till en "
+"<emphasis>annan</emphasis> diskett. Bara omformatering av gamla disketten "
+"kanske inte räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad "
+"och skriven utan fel. Det är användbart ibland att prova skriva disketten på "
+"ett annat system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3131
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
-msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
-msgstr "En användare rapporterar att han måste skriva avbilderna till disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger före en fungerade och sedan var allt bra med den tredje disketten."
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"En användare rapporterar att han måste skriva avbilderna till disketten "
+"<emphasis>tre</emphasis> gånger före en fungerade och sedan var allt bra med "
+"den tredje disketten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3128
#, no-c-format
-msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i firmware."
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med "
+"samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på "
+"grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i firmware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Uppstartskonfiguration"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3148
+#: boot-installer.xml:3139
#, no-c-format
-msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr "Om du har problem och kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller enheter som inte korrekt känns igen är uppstartsparametrarna den första saken att kontrollera, det diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Om du har problem och kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte "
+"känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller enheter som inte "
+"korrekt känns igen är uppstartsparametrarna den första saken att "
+"kontrollera, det diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3155
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
-msgid "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-msgstr "Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är inställd i din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med "
+"installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är inställd i "
+"din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3162
+#: boot-installer.xml:3153
#, no-c-format
-msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"i386\">Interna modem, ljudkort och enheter med Plug-n-Play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och "
+"sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"i386\">Interna modem, ljudkort "
+"och enheter med Plug-n-Play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3168
+#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
-msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och "
+"installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett "
+"uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom "
+"<userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3179
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren."
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas "
+"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3185
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
-msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr "Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker "
+"fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med "
+"parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3182
#, no-c-format
-msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
-msgstr "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-"
+"hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova "
+"den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om "
+"inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och "
+"sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</"
+"replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</"
+"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3200
+#: boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
-msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
-msgstr "Om du har en mycket gammal maskin, och kärnan hänger sig efter den sagt <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det här testet."
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Om du har en mycket gammal maskin, och kärnan hänger sig efter den sagt "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du "
+"prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det "
+"här testet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3207
+#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
-msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the English language will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> eller <userinput>video=vga16:off</userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska språket kommer att vara tillgängligt under installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
+"disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
+"during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis "
+"vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla ett "
+"problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. "
+"Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput> eller <userinput>video=vga16:off</userinput> "
+"för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska språket kommer "
+"att vara tillgängligt under installationen på grund av begränsade "
+"konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3222
+#: boot-installer.xml:3213
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3223
+#: boot-installer.xml:3214
#, no-c-format
-msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
-msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och exkludera resursintervallet som orsakar problemen."
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha "
+"när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa "
+"maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever "
+"sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du "
+"inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/"
+"start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter "
+"installationen är genomförd och exkludera resursintervallet som orsakar "
+"problemen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3233
+#: boot-installer.xml:3224
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr "Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Notera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren."
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att "
+"bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara "
+"behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes "
+"ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det "
+"finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://"
+"pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
+"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Notera att du måste "
+"ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3250
+#: boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "Systemet fryser vid inläsning av USB-moduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3251
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
-msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded."
-msgstr "Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. Dock, det finns några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är att skicka med parametern <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna läses in."
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för "
+"USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. "
+"Dock, det finns några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid "
+"inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-"
+"kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är "
+"att skicka med parametern <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna "
+"läses in."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3265
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3267
+#: boot-installer.xml:3258
#, no-c-format
-msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr "Under uppstartssekvensen kan du se många meddelanden i formen <computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller <computeroutput> <replaceable>någonting</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller till och med <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras på datorer med många olika kringutrustningsenheter. Så klart, ingen dator kommer att ha alla möjliga kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet pausar en stund. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och den enheten finns inte på ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Under uppstartssekvensen kan du se många meddelanden i formen "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </"
+"computeroutput>, eller <computeroutput> <replaceable>någonting</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller till och med "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</"
+"replaceable> </computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är "
+"harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för "
+"att köras på datorer med många olika kringutrustningsenheter. Så klart, "
+"ingen dator kommer att ha alla möjliga kringutrustningsenheter, så "
+"operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning "
+"som du inte har. Du kan också se att systemet pausar en stund. Det händer "
+"när det väntar på att en enhet ska svara, och den enheten finns inte på "
+"ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på "
+"tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3283
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Felrapporterare"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3293
+#: boot-installer.xml:3284
#, no-c-format
-msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them in a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach this information to the bug report."
-msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyvalet för felrapportering vara till hjälp. Den låter dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från installeraren till en diskett, eller hämta dem i en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man löser det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error "
+"logs and configuration information from the installer to a floppy, or "
+"download them in a web browser. This information may provide clues as to "
+"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you "
+"may want to attach this information to the bug report."
+msgstr ""
+"Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa "
+"installationen, kan menyvalet för felrapportering vara till hjälp. Den låter "
+"dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från "
+"installeraren till en diskett, eller hämta dem i en webbläsare. Den "
+"informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man "
+"löser det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här "
+"informationen i felrapporten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3304
+#: boot-installer.xml:3295
#, no-c-format
-msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</"
+"filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> "
+"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3306
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Skicka installationsrapporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3316
+#: boot-installer.xml:3307
#, no-c-format
-msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
-msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt på flest antal olika maskinvarukonfigurationer."
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi "
+"uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen "
+"lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt på flest antal "
+"olika maskinvarukonfigurationer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3323
+#: boot-installer.xml:3314
#, no-c-format
-msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run the command <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in en installationsrapport att installera paketen installation-report och reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) och kör kommandot <command>reportbug installation-report</command>."
+msgid ""
+"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the installation-report and reportbug packages "
+"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
+"the command <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in "
+"en installationsrapport att installera paketen installation-report och "
+"reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) "
+"och kör kommandot <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3330
+#: boot-installer.xml:3321
#, no-c-format
msgid ""
-"Please use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
+"report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
+"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</"
+"email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -2528,12 +4607,19 @@ msgid ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
msgstr ""
-"Använd den här mallen när du fyller i installationsrapporter och skicka sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet <classname>installation-reports</classname>, genom att skicka det till <email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). <informalexample><screen>\n"
+"Använd den här mallen när du fyller i installationsrapporter och skicka "
+"sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet <classname>installation-"
+"reports</classname>, genom att skicka det till <email>submit@bugs.debian."
+"org</email> (skriv på engelska). <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?&gt;\n"
+"Boot method: &lt;Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?"
+"&gt;\n"
"Image version: &lt;Fyll i datum och var du fick tag på avbilden&gt;\n"
"Date: &lt;Datum och tid för installationen&gt;\n"
"\n"
@@ -2562,14 +4648,33 @@ msgstr ""
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
-"&lt;Beskrivning av installationen, i prosa och eventuella tankar, kommentarer\n"
+"&lt;Beskrivning av installationen, i prosa och eventuella tankar, "
+"kommentarer\n"
" och idéer du hade under installationen.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet är, inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
+"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet är, "
+"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan "
+"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, "
+#~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch "
+#~ "to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; "
+#~ "the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. "
+#~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see "
+#~ "&d-i; starting."
+#~ msgstr ""
+#~ "I fall att din dator inte har stöd för uppstart från USB-minnesenheter "
+#~ "kan du fortfarande använda en enda diskett för att göra den initiala "
+#~ "uppstarten och sedan byta till USB. Starta upp ditt system som beskrivs i "
+#~ "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; kärnan på startdisketten ska automatiskt "
+#~ "identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara "
+#~ "&enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta."
#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+
#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
+
#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
-
diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po
index 78cf43dba..3ffc04593 100644
--- a/po/sv/hardware.po
+++ b/po/sv/hardware.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:43+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:12+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -22,8 +22,14 @@ msgstr "Systemkrav"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
-msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux."
-msgstr "Den här sektionen innehåller information om vilken maskinvara du behöver för att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux."
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with Debian. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and Linux."
+msgstr ""
+"Den här sektionen innehåller information om vilken maskinvara du behöver för "
+"att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare "
+"information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -34,14 +40,33 @@ msgstr "Maskinvara som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:22
#, no-c-format
-msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
-msgstr "Debian sätter inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linux-kärnan och GNU:s verktyg. Därför har alla arkitekturer eller plattformar till vilken Linuxkärna, libc, <command>gcc</command> och så vidare som har blivit porterade och för vilken en portering till Debian finns, kan köra Debian. Vänligen referera till Ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian."
+msgid ""
+"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
+"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
+"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
+"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
+"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+msgstr ""
+"Debian sätter inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linux-kärnan och "
+"GNU:s verktyg. Därför har alla arkitekturer eller plattformar till vilken "
+"Linuxkärna, libc, <command>gcc</command> och så vidare som har blivit "
+"porterade och för vilken en portering till Debian finns, kan köra Debian. "
+"Vänligen referera till Ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
+"för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade "
+"med Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:33
#, no-c-format
-msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna som finns stöd för i &arch-title; innehåller den här sektionen allmän information och pekare till var ytterligare information kan hittas."
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna "
+"som finns stöd för i &arch-title; innehåller den här sektionen allmän "
+"information och pekare till var ytterligare information kan hittas."
#. Tag: title
#: hardware.xml:42
@@ -52,8 +77,12 @@ msgstr "Arkitekturer som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:44
#, no-c-format
-msgid "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr "Debian &release; stöder elva större arkitekturer och ett flertal variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
+msgid ""
+"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
+"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"Debian &release; stöder elva större arkitekturer och ett flertal variationer "
+"av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:55
@@ -416,29 +445,25 @@ msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:165
-#: hardware.xml:183
+#: hardware.xml:165 hardware.xml:183
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:166
-#: hardware.xml:184
+#: hardware.xml:166 hardware.xml:184
#, no-c-format
msgid "sb1-bcm91250a"
msgstr "sb1-bcm91250a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:168
-#: hardware.xml:186
+#: hardware.xml:168 hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:169
-#: hardware.xml:187
+#: hardware.xml:169 hardware.xml:187
#, no-c-format
msgid "sb1a-bcm91480b"
msgstr "sb1a-bcm91480b"
@@ -474,19 +499,13 @@ msgid "DECstation"
msgstr "DECstation"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:179
-#: hardware.xml:1023
-#: hardware.xml:1038
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:179 hardware.xml:1023 hardware.xml:1038 hardware.xml:1048
#, no-c-format
msgid "r4k-kn04"
msgstr "r4k-kn04"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:181
-#: hardware.xml:1018
-#: hardware.xml:1028
-#: hardware.xml:1033
+#: hardware.xml:181 hardware.xml:1018 hardware.xml:1028 hardware.xml:1033
#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid "r3k-kn02"
@@ -531,24 +550,42 @@ msgstr "tape"
#. Tag: para
#: hardware.xml:202
#, no-c-format
-msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgstr "Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>."
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
+"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</"
+"emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra "
+"arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:210
#, no-c-format
-msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr "Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-title;. Vi känner att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen testad av användarna) som andra arkitekturer har haft, kan du påträffa ett fåtal fel. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</ulink> för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också."
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-"
+"title;. Vi känner att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges "
+"ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen testad av "
+"användarna) som andra arkitekturer har haft, kan du påträffa ett fåtal fel. "
+"Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</ulink> för att "
+"rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller för "
+"plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:233
-#: hardware.xml:692
-#: hardware.xml:781
-#: hardware.xml:800
-#: hardware.xml:843
-#: hardware.xml:885
-#: hardware.xml:953
-#: hardware.xml:1112
+#: hardware.xml:233 hardware.xml:692 hardware.xml:781 hardware.xml:800
+#: hardware.xml:843 hardware.xml:885 hardware.xml:953 hardware.xml:1112
#: hardware.xml:1518
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
@@ -557,20 +594,44 @@ msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd"
#. Tag: para
#: hardware.xml:234
#, no-c-format
-msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
-msgstr "Komplett information angående DEC Alphas som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med den här sektionen är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter."
+msgid ""
+"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
+"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
+"section is to describe the systems supported by the boot disks."
+msgstr ""
+"Komplett information angående DEC Alphas som stöds kan hittas på <ulink url="
+"\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med den här "
+"sektionen är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:241
#, no-c-format
-msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system."
-msgstr "Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal generationer av moderkort och chipset. Olika system (<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har olika möjligheter. Därför kan processen att installera och starta upp variera från system till system. "
+msgid ""
+"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
+"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
+"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
+"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
+"to the point, booting, can vary from system to system."
+msgstr ""
+"Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal "
+"generationer av moderkort och chipset. Olika system "
+"(<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har "
+"olika möjligheter. Därför kan processen att installera och starta upp "
+"variera från system till system. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:249
#, no-c-format
-msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:"
-msgstr "Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar installationsprocessen:"
+msgid ""
+"The following table lists the system types supported by the Debian "
+"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
+"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
+"you actually begin the installation process:"
+msgstr ""
+"Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians "
+"installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> "
+"för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar "
+"installationsprocessen:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:266
@@ -609,9 +670,7 @@ msgid "Maverick"
msgstr "Maverick"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:276
-#: hardware.xml:280
-#: hardware.xml:284
+#: hardware.xml:276 hardware.xml:280 hardware.xml:284
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
@@ -701,14 +760,8 @@ msgid "Mustang"
msgstr "Mustang"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:302
-#: hardware.xml:306
-#: hardware.xml:310
-#: hardware.xml:314
-#: hardware.xml:318
-#: hardware.xml:322
-#: hardware.xml:326
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:302 hardware.xml:306 hardware.xml:310 hardware.xml:314
+#: hardware.xml:318 hardware.xml:322 hardware.xml:326 hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
@@ -798,9 +851,7 @@ msgid "Avanti"
msgstr "Avanti"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:334
-#: hardware.xml:347
-#: hardware.xml:348
+#: hardware.xml:334 hardware.xml:347 hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid "EB164"
msgstr "EB164"
@@ -866,9 +917,7 @@ msgid "eb164"
msgstr "eb164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:353
-#: hardware.xml:362
-#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:353 hardware.xml:362 hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid "EB64+"
msgstr "EB64+"
@@ -880,15 +929,13 @@ msgid "AlphaPC64"
msgstr "AlphaPC64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:355
-#: hardware.xml:359
+#: hardware.xml:355 hardware.xml:359
#, no-c-format
msgid "Cabriolet"
msgstr "Cabriolet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:356
-#: hardware.xml:360
+#: hardware.xml:356 hardware.xml:360
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"
@@ -906,9 +953,7 @@ msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:368
-#: hardware.xml:369
-#: hardware.xml:370
+#: hardware.xml:368 hardware.xml:369 hardware.xml:370
#, no-c-format
msgid "EB66"
msgstr "EB66"
@@ -920,8 +965,7 @@ msgid "eb66"
msgstr "eb66"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:373
-#: hardware.xml:374
+#: hardware.xml:373 hardware.xml:374
#, no-c-format
msgid "EB66+"
msgstr "EB66+"
@@ -945,53 +989,22 @@ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
msgstr "DEC 2000 Modell 300(S)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:381
-#: hardware.xml:389
+#: hardware.xml:381 hardware.xml:389
#, no-c-format
msgid "Jensen"
msgstr "Jensen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:382
-#: hardware.xml:386
-#: hardware.xml:390
-#: hardware.xml:451
-#: hardware.xml:455
-#: hardware.xml:473
-#: hardware.xml:477
-#: hardware.xml:481
-#: hardware.xml:485
-#: hardware.xml:489
-#: hardware.xml:493
-#: hardware.xml:497
-#: hardware.xml:511
-#: hardware.xml:515
-#: hardware.xml:519
-#: hardware.xml:523
-#: hardware.xml:527
-#: hardware.xml:561
-#: hardware.xml:565
-#: hardware.xml:569
-#: hardware.xml:573
-#: hardware.xml:587
-#: hardware.xml:591
-#: hardware.xml:595
-#: hardware.xml:599
-#: hardware.xml:606
-#: hardware.xml:610
-#: hardware.xml:614
-#: hardware.xml:618
-#: hardware.xml:622
-#: hardware.xml:626
-#: hardware.xml:630
-#: hardware.xml:634
-#: hardware.xml:638
-#: hardware.xml:642
-#: hardware.xml:646
-#: hardware.xml:650
-#: hardware.xml:654
-#: hardware.xml:661
-#: hardware.xml:665
+#: hardware.xml:382 hardware.xml:386 hardware.xml:390 hardware.xml:451
+#: hardware.xml:455 hardware.xml:473 hardware.xml:477 hardware.xml:481
+#: hardware.xml:485 hardware.xml:489 hardware.xml:493 hardware.xml:497
+#: hardware.xml:511 hardware.xml:515 hardware.xml:519 hardware.xml:523
+#: hardware.xml:527 hardware.xml:561 hardware.xml:565 hardware.xml:569
+#: hardware.xml:573 hardware.xml:587 hardware.xml:591 hardware.xml:595
+#: hardware.xml:599 hardware.xml:606 hardware.xml:610 hardware.xml:614
+#: hardware.xml:618 hardware.xml:622 hardware.xml:626 hardware.xml:630
+#: hardware.xml:634 hardware.xml:638 hardware.xml:642 hardware.xml:646
+#: hardware.xml:650 hardware.xml:654 hardware.xml:661 hardware.xml:665
#, no-c-format
msgid "<entry>N/A</entry>"
msgstr "<entry>Inte tillgänglig</entry>"
@@ -1027,27 +1040,15 @@ msgid "Personal WorkStation 433a"
msgstr "Personal WorkStation 433a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:396
-#: hardware.xml:400
-#: hardware.xml:404
-#: hardware.xml:408
-#: hardware.xml:412
-#: hardware.xml:416
-#: hardware.xml:420
-#: hardware.xml:424
+#: hardware.xml:396 hardware.xml:400 hardware.xml:404 hardware.xml:408
+#: hardware.xml:412 hardware.xml:416 hardware.xml:420 hardware.xml:424
#, no-c-format
msgid "Miata"
msgstr "Miata"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:397
-#: hardware.xml:401
-#: hardware.xml:405
-#: hardware.xml:409
-#: hardware.xml:413
-#: hardware.xml:417
-#: hardware.xml:421
-#: hardware.xml:425
+#: hardware.xml:397 hardware.xml:401 hardware.xml:405 hardware.xml:409
+#: hardware.xml:413 hardware.xml:417 hardware.xml:421 hardware.xml:425
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"
@@ -1113,10 +1114,7 @@ msgid "Mikasa"
msgstr "Mikasa"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:432
-#: hardware.xml:436
-#: hardware.xml:440
-#: hardware.xml:444
+#: hardware.xml:432 hardware.xml:436 hardware.xml:440 hardware.xml:444
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
@@ -1134,8 +1132,7 @@ msgid "Mikasa+"
msgstr "Mikasa+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:438
-#: hardware.xml:442
+#: hardware.xml:438 hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 5/300"
msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
@@ -1201,8 +1198,7 @@ msgid "Noname"
msgstr "Noname"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:462
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:462 hardware.xml:466
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "noname"
@@ -1268,9 +1264,7 @@ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:484
-#: hardware.xml:492
-#: hardware.xml:496
+#: hardware.xml:484 hardware.xml:492 hardware.xml:496
#, no-c-format
msgid "Corelle"
msgstr "Corelle"
@@ -1306,8 +1300,7 @@ msgid "PLATFORM 2000"
msgstr "PLATTFORM 2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:502
-#: hardware.xml:503
+#: hardware.xml:502 hardware.xml:503
#, no-c-format
msgid "<entry>P2K</entry>"
msgstr "<entry>P2K</entry>"
@@ -1331,8 +1324,7 @@ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:510
-#: hardware.xml:522
+#: hardware.xml:510 hardware.xml:522
#, no-c-format
msgid "Tincup/DaVinci"
msgstr "Tincup/DaVinci"
@@ -1356,8 +1348,7 @@ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:518
-#: hardware.xml:526
+#: hardware.xml:518 hardware.xml:526
#, no-c-format
msgid "Dodge"
msgstr "Dodge"
@@ -1387,23 +1378,15 @@ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:533
-#: hardware.xml:537
-#: hardware.xml:541
-#: hardware.xml:545
-#: hardware.xml:549
-#: hardware.xml:553
+#: hardware.xml:533 hardware.xml:537 hardware.xml:541 hardware.xml:545
+#: hardware.xml:549 hardware.xml:553
#, no-c-format
msgid "Ruffian"
msgstr "Ruffian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:534
-#: hardware.xml:538
-#: hardware.xml:542
-#: hardware.xml:546
-#: hardware.xml:550
-#: hardware.xml:554
+#: hardware.xml:534 hardware.xml:538 hardware.xml:542 hardware.xml:546
+#: hardware.xml:550 hardware.xml:554
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
@@ -1559,9 +1542,7 @@ msgid "Privateer"
msgstr "Privateer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:597
-#: hardware.xml:636
-#: hardware.xml:640
+#: hardware.xml:597 hardware.xml:636 hardware.xml:640
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "OKÄND"
@@ -1585,8 +1566,7 @@ msgid "AlphaServer DS10"
msgstr "AlphaServer DS10"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:605
-#: hardware.xml:653
+#: hardware.xml:605 hardware.xml:653
#, no-c-format
msgid "Webbrick"
msgstr "Webbrick"
@@ -1652,8 +1632,7 @@ msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:628
-#: hardware.xml:629
+#: hardware.xml:628 hardware.xml:629
#, no-c-format
msgid "DP264"
msgstr "DP264"
@@ -1725,8 +1704,7 @@ msgid "AlphaServer GS160"
msgstr "AlphaServer GS160"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:660
-#: hardware.xml:664
+#: hardware.xml:660 hardware.xml:664
#, no-c-format
msgid "Wildfire"
msgstr "Wildfire"
@@ -1738,8 +1716,7 @@ msgid "AlphaServer GS320"
msgstr "AlphaServer GS320"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:669
-#: hardware.xml:671
+#: hardware.xml:669 hardware.xml:671
#, no-c-format
msgid "<entry>XL</entry>"
msgstr "<entry>XL</entry>"
@@ -1759,20 +1736,43 @@ msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:677
#, no-c-format
-msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options."
-msgstr "Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för kärnbyggnationen."
+msgid ""
+"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
+"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
+"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
+"kernel compile options."
+msgstr ""
+"Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla "
+"Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och "
+"underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för "
+"kärnbyggnationen."
#. Tag: para
#: hardware.xml:694
#, no-c-format
-msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common systems. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale."
-msgstr "Varje enstake ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga systemen. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</emphasis> ARM-processor inklusive xscale."
+msgid ""
+"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
+"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
+"most common systems. The Debian userland however may be used by "
+"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale."
+msgstr ""
+"Varje enstake ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har "
+"Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga "
+"systemen. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</"
+"emphasis> ARM-processor inklusive xscale."
#. Tag: para
#: hardware.xml:702
#, no-c-format
-msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr "De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på ARM-system."
+msgid ""
+"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
+"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
+"currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr ""
+"De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). "
+"Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för "
+"little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på "
+"ARM-system."
#. Tag: para
#: hardware.xml:710
@@ -1789,8 +1789,18 @@ msgstr "Netwinder"
#. Tag: para
#: hardware.xml:718
#, no-c-format
-msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
-msgstr "Det här är det faktiska namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM 110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal server (cps, också känd som skiff)."
+msgid ""
+"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
+"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises "
+"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), "
+"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, "
+"aka skiff)."
+msgstr ""
+"Det här är det faktiska namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM "
+"110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som Footbridge). Det "
+"omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-"
+"boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal "
+"server (cps, också känd som skiff)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:731
@@ -1801,8 +1811,16 @@ msgstr "NSLU2"
#. Tag: para
#: hardware.xml:732
#, no-c-format
-msgid "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected."
-msgstr "Linksys NSLU2 (Nätverkslagringslänk för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som låter dig enkelt erbjuda lagringsmöjlighet via nätverket. Den kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas."
+msgid ""
+"The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small "
+"device which allows you to easily provide storage via the network. It comes "
+"with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
+"connected."
+msgstr ""
+"Linksys NSLU2 (Nätverkslagringslänk för USB 2.0-hårddiskar) är en liten "
+"enhet som låter dig enkelt erbjuda lagringsmöjlighet via nätverket. Den "
+"kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar "
+"kan anslutas."
#. Tag: term
#: hardware.xml:743
@@ -1813,8 +1831,24 @@ msgstr "RiscPC"
#. Tag: para
#: hardware.xml:744
#, no-c-format
-msgid "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
-msgstr "Den här maskinen är den äldsta maskinvaran som stöds: den gavs ut 1994. Det har RISC OS i ROM, Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett modulärt processorkort och har normalt sett en 30MHz 610, 40MHz 710 eller en 233MHz Strongarm 110-processor. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, parallellport, en seriellport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den properitära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-drivrutiner."
+msgid ""
+"This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It "
+"has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The "
+"RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or "
+"233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA "
+"video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary "
+"mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight "
+"expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these "
+"modules have Linux drivers."
+msgstr ""
+"Den här maskinen är den äldsta maskinvaran som stöds: den gavs ut 1994. Det "
+"har RISC OS i ROM, Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett "
+"modulärt processorkort och har normalt sett en 30MHz 610, 40MHz 710 eller en "
+"233MHz Strongarm 110-processor. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, "
+"parallellport, en seriellport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den "
+"properitära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att "
+"monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-"
+"drivrutiner."
#. Tag: term
#: hardware.xml:759
@@ -1825,24 +1859,48 @@ msgstr "Riscstation"
#. Tag: para
#: hardware.xml:760
#, no-c-format
-msgid "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing power was made up for by its price. It may be found in two configurations one with RISC OS and one with a simple bootloader."
-msgstr "Det här är en billig 56MHz 7500FE-baserad maskin med integrerad video, IDE, PS/2-tangentbord, mus och två seriellportar. Avsaknaden av processorkraft var mindre viktigt på grund av dess pris. Den kan hittas i två konfigurationer, en med RISC OS och en med en enkel starthanterare."
+msgid ""
+"This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
+"IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing "
+"power was made up for by its price. It may be found in two configurations "
+"one with RISC OS and one with a simple bootloader."
+msgstr ""
+"Det här är en billig 56MHz 7500FE-baserad maskin med integrerad video, IDE, "
+"PS/2-tangentbord, mus och två seriellportar. Avsaknaden av processorkraft "
+"var mindre viktigt på grund av dess pris. Den kan hittas i två "
+"konfigurationer, en med RISC OS och en med en enkel starthanterare."
#. Tag: para
#: hardware.xml:782
#, no-c-format
-msgid "The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
-msgstr "Det finns två större <emphasis>&architecture;</emphasis> varianter som stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC 1.1 är 32-bitars processor och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitar processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallet är userland 32-bitars. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
+msgid ""
+"The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
+"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
+"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
+"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
+"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Det finns två större <emphasis>&architecture;</emphasis> varianter som "
+"stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC "
+"1.1 är 32-bitars processor och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitar "
+"processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallet är userland "
+"32-bitars. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
#. Tag: para
#: hardware.xml:801
#, no-c-format
-msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
-msgstr "Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Den här sektionen innehåller endast grundläggande information."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Den "
+"här sektionen innehåller endast grundläggande information."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:809
-#: hardware.xml:926
+#: hardware.xml:809 hardware.xml:926
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>Processor</title>"
@@ -1850,8 +1908,16 @@ msgstr "<title>Processor</title>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:810
#, no-c-format
-msgid "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA (former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</emphasis> run on 286 or earlier processors."
-msgstr "Nästan alla x86-baserade processorer finns stöd för; det här inkluderar processorer från AMD och VIA (tidigare Cyrix) också. Även nya processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon finns stöd för. Dock kan Linux <emphasis>inte</emphasis> köras på 286 eller tidigare processorer."
+msgid ""
+"Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
+"(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
+"and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
+"emphasis> run on 286 or earlier processors."
+msgstr ""
+"Nästan alla x86-baserade processorer finns stöd för; det här inkluderar "
+"processorer från AMD och VIA (tidigare Cyrix) också. Även nya processorer "
+"som Athlon XP och Intel P4 Xeon finns stöd för. Dock kan Linux "
+"<emphasis>inte</emphasis> köras på 286 eller tidigare processorer."
#. Tag: title
#: hardware.xml:820
@@ -1862,50 +1928,177 @@ msgstr "In/ut-buss"
#. Tag: para
#: hardware.xml:821
#, no-c-format
-msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)."
-msgstr "Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, EISA, PCI, MCA (Microchannel Architecture som används i IBM:s PS/2-utrustning) eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland VL-buss)."
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
+"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)."
+msgstr ""
+"Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att "
+"kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste "
+"använda ISA, EISA, PCI, MCA (Microchannel Architecture som används i IBM:s "
+"PS/2-utrustning) eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland VL-buss)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:844
#, no-c-format
-msgid "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics."
-msgstr "Komplett information angående stöd för M68000-baserade (<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Den här sektionen innehåller endast grundläggande information."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported M68000 based "
+"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
+"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
+"basics."
+msgstr ""
+"Komplett information angående stöd för M68000-baserade "
+"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-"
+"m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Den här sektionen innehåller endast "
+"grundläggande information."
#. Tag: para
#: hardware.xml:851
#, no-c-format
-msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
-msgstr "Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU (Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer."
+msgid ""
+"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
+"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
+"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
+"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
+"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
+msgstr ""
+"Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU "
+"(Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här "
+"inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de "
+"olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url="
+"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:859
-#, no-c-format
-msgid "There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
-msgstr "Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de första två system till vilka Linux porterades; de var också de två Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k för Macintosh</ulink> för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan av maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu inte av Debian."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
+"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two "
+"systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most "
+"well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, "
+"both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
+"\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported "
+"hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most "
+"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other "
+"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black "
+"box, are underway but not yet supported by Debian."
+msgstr ""
+"Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som "
+"stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de "
+"första två system till vilka Linux porterades; de var också de två "
+"Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både "
+"av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k "
+"för Macintosh</ulink> för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och "
+"Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan av "
+"maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-"
+"arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu "
+"inte av Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:886
#, no-c-format
-msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr "Debian på &arch-title; stöder för närvarande följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): det är är ett ATX-format evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
+"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
+"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
+"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
+"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
+"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom "
+"based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board "
+"from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
+"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
+"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer "
+"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
+"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian på &arch-title; stöder för närvarande följande plattformar: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-"
+"maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket "
+"lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även "
+"Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den "
+"här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-"
+"evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-"
+"processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): "
+"det är är ett ATX-format evalueringskort från Broadcom baserad på deras "
+"fyrkärnade SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett "
+"information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url="
+"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer "
+"endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar "
+"efter stöd för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:927
#, no-c-format
-msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
-msgstr "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget."
+msgid ""
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
+"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
+"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
+"supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 "
+"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. "
+"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with "
+"four cores which are supported in SMP mode."
+msgstr ""
+"På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och "
+"R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. "
+"På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. "
+"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två "
+"kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även "
+"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra "
+"kärnor stöds i SMP-läget."
#. Tag: para
#: hardware.xml:937
#, no-c-format
-msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
-msgstr "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-endian MIPS, vänligen läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
+"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-"
+"endian MIPS, vänligen läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:954
#, no-c-format
-msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr "Debian på &arch-title; stöds på följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: olika modeller av DECstation stöds. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. "
+"</para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based "
+"Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 "
+"(Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form "
+"factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an "
+"ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A "
+"1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
+"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
+"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems "
+"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for "
+"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
+"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian på &arch-title; stöds på följande plattformar: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> DECstation: olika modeller av DECstation stöds. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-"
+"maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, "
+"Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom "
+"baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-"
+"evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-"
+"processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående "
+"vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-"
+"mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system "
+"som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för "
+"andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:994
@@ -1916,8 +2109,14 @@ msgstr "Processor/Maskintyper"
#. Tag: para
#: hardware.xml:996
#, no-c-format
-msgid "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system works on the following machines:"
-msgstr "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians installationssystem fungerar på följande maskiner:"
+msgid ""
+"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
+"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
+"installation system works on the following machines:"
+msgstr ""
+"För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-"
+"processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians "
+"installationssystem fungerar på följande maskiner:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1008
@@ -1950,17 +2149,13 @@ msgid "DECstation 5000/1xx"
msgstr "DECstation 5000/1xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1016
-#: hardware.xml:1026
-#: hardware.xml:1031
-#: hardware.xml:1041
+#: hardware.xml:1016 hardware.xml:1026 hardware.xml:1031 hardware.xml:1041
#, no-c-format
msgid "R3000"
msgstr "R3000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1017
-#: hardware.xml:1022
+#: hardware.xml:1017 hardware.xml:1022
#, no-c-format
msgid "3MIN"
msgstr "3MIN"
@@ -1972,8 +2167,7 @@ msgid "DECstation 5000/150"
msgstr "DECstation 5000/150"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1021
-#: hardware.xml:1046
+#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1046
#, no-c-format
msgid "R4000"
msgstr "R4000"
@@ -1997,8 +2191,7 @@ msgid "DECstation 5000/240"
msgstr "DECstation 5000/240"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1032
-#: hardware.xml:1037
+#: hardware.xml:1032 hardware.xml:1037
#, no-c-format
msgid "3MAX+"
msgstr "3MAX+"
@@ -2022,8 +2215,7 @@ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1042
-#: hardware.xml:1047
+#: hardware.xml:1042 hardware.xml:1047
#, no-c-format
msgid "Maxine"
msgstr "Maxine"
@@ -2037,14 +2229,28 @@ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1052
#, no-c-format
-msgid "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
-msgstr "Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med en seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad Qube1). Dock är nu även installationer möjliga genom SSH."
+msgid ""
+"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
+"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
+"Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
+msgstr ""
+"Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med en "
+"seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad Qube1). "
+"Dock är nu även installationer möjliga genom SSH."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
-msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
-msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget."
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
+"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
+"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which "
+"are supported in SMP mode."
+msgstr ""
+"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två "
+"kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även "
+"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra "
+"kärnor stöds i SMP-läget."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1069
@@ -2054,21 +2260,49 @@ msgstr "Konsollinställningar som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1070
-#, no-c-format
-msgid "Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). For using serial console, you have to boot the installer image with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
-msgstr "Seriekonsoll är tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som stöds. För att använda en seriekonsoll måste du starta upp installationsavbilden med kärnparametern <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (där <replaceable>x</replaceable> är siffran på den serieport som du har din terminal ansluten till &mdash; normalt sett <literal>2</literal>, men <literal>0</literal> för Personal DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och 5000/260) är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
+"To use the serial console, you have to boot the installer image with the "
+"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
+"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you "
+"have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but "
+"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
+"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available "
+"with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
+msgstr ""
+"Seriekonsoll är tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som stöds. "
+"För att använda en seriekonsoll måste du starta upp installationsavbilden "
+"med kärnparametern <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</"
+"replaceable> (där <replaceable>x</replaceable> är siffran på den serieport "
+"som du har din terminal ansluten till &mdash; normalt sett <literal>2</"
+"literal>, men <literal>0</literal> för Personal DECstation). För 3MIN och "
+"3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och 5000/260) är lokal konsoll "
+"tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n"
+"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
+"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
+"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available "
+"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the connection (9600 bits per second)."
+"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
+"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed "
+"for the connection (9600 bits per second)."
msgstr ""
-"Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt är att köra <command>cu</command><footnote> <para> I Woody var det här kommandot en del av paketet <classname>uucp</classname>, men i senare utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. </para> </footnote> på det. Exempel: <informalexample><screen>\n"
+"Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt är "
+"att köra <command>cu</command><footnote> <para> I Woody var det här "
+"kommandot en del av paketet <classname>uucp</classname>, men i senare "
+"utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. </para> </footnote> på "
+"det. Exempel: <informalexample><screen>\n"
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-"</screen></informalexample> där flaggan <literal>-l</literal> (line) ställer in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> (hastighet) ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)."
+"</screen></informalexample> där flaggan <literal>-l</literal> (line) ställer "
+"in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> (hastighet) "
+"ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1099
@@ -2079,14 +2313,30 @@ msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A/BCM91480B använder 115200 bps."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1113
#, no-c-format
-msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants."
-msgstr "Det finns fyra större <emphasis>&architecture;</emphasis> underarkitekturer som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. I tillägg finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika processorvarianter."
+msgid ""
+"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
+"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP "
+"System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. "
+"In addition, there are four different kernel flavours, supporting different "
+"CPU variants."
+msgstr ""
+"Det finns fyra större <emphasis>&architecture;</emphasis> underarkitekturer "
+"som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och "
+"CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. I "
+"tillägg finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika "
+"processorvarianter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1121
#, no-c-format
-msgid "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future."
-msgstr "Porteringar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden."
+msgid ""
+"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
+"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
+"Debian. We may have a 64-bit port in the future."
+msgstr ""
+"Porteringar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, "
+"såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. "
+"Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1129
@@ -2097,8 +2347,12 @@ msgstr "Varianter av kärnan"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1131
#, no-c-format
-msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:"
-msgstr "Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på processortypen:"
+msgid ""
+"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
+"type:"
+msgstr ""
+"Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på "
+"processortypen:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1138
@@ -2109,8 +2363,14 @@ msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1139
#, no-c-format
-msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to and including the G4 use one of these processors."
-msgstr "De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Macintosh-system upp till och med G4 använder en av dessa processorer."
+msgid ""
+"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
+"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to "
+"and including the G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för "
+"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power "
+"Macintosh-system upp till och med G4 använder en av dessa processorer."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1149
@@ -2121,8 +2381,14 @@ msgstr "power3"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1150
#, no-c-format
-msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr "POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-170, 7043-260 och 7044-270."
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller "
+"inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-"
+"170, 7043-260 och 7044-270."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1160
@@ -2133,14 +2399,22 @@ msgstr "power4"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1161
#, no-c-format
-msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-msgstr "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända "
+"modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1166
#, no-c-format
-msgid "The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel flavour."
-msgstr "Apple G5 är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder den här varianten av kärnan."
+msgid ""
+"The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel "
+"flavour."
+msgstr ""
+"Apple G5 är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder den här "
+"varianten av kärnan."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1175
@@ -2163,44 +2437,101 @@ msgstr "Power Macintosh (pmac) underarkitektur"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1190
#, no-c-format
-msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld."
-msgstr "Apple (och några få andra tillverkare &mdash; Power Computing, till exempel) tillverkare en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För ändamålet att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus, OldWorld PCI och NewWorld."
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple (och några få andra tillverkare &mdash; Power Computing, till exempel) "
+"tillverkare en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. "
+"För ändamålet att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som "
+"NuBus, OldWorld PCI och NewWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1197
#, no-c-format
-msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650 or Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits."
-msgstr "Macintosh-datorer som använder 680x0-serien av processor är inte i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med <quote>Mac II</quote> eller har ett 3-siffrigt modellnummer såsom Centris 650 eller Quadra 950. Modellnumren på Apple-datorer före iMac PowerPC har fyra siffror."
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the "
+"PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with "
+"<quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650 or "
+"Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits."
+msgstr ""
+"Macintosh-datorer som använder 680x0-serien av processor är inte i PowerPC-"
+"familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med <quote>Mac "
+"II</quote> eller har ett 3-siffrigt modellnummer såsom Centris 650 eller "
+"Quadra 950. Modellnumren på Apple-datorer före iMac PowerPC har fyra siffror."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1204
#, no-c-format
-msgid "NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
-msgstr "NuBus-system finns för närvarande inte stöd i debian/powerpc. den monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, vilken Debian ännu inte har stöd för. Det inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> En Linux-kärna för dessa maskiner och begränsat stöd finns tillgänglig på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic "
+"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
+"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
+"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
+"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
+"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
+"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
+"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"sourceforge.net/\"></ulink>"
+msgstr ""
+"NuBus-system finns för närvarande inte stöd i debian/powerpc. den "
+"monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; "
+"istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, vilken Debian ännu inte "
+"har stöd för. Det inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power "
+"Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa "
+"5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 "
+"och 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, "
+"9150 </para></listitem> </itemizedlist> En Linux-kärna för dessa maskiner "
+"och begränsat stöd finns tillgänglig på <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1237
#, no-c-format
-msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld."
-msgstr "OldWorld-system är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-maskiner. De beigefärgade G3-systemen är också OldWorld."
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld."
+msgstr ""
+"OldWorld-system är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-"
+"buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-"
+"maskiner. De beigefärgade G3-systemen är också OldWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1243
#, no-c-format
-msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr "De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade plastkabinett. Det här inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för MacOS och var tillverkade från mitten av 1998 och framåt."
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 "
+"systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld "
+"PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for "
+"MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade "
+"plastkabinett. Det här inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-"
+"system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld "
+"PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för "
+"MacOS och var tillverkade från mitten av 1998 och framåt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
-msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr "Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url="
+"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och "
+"för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
+"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1267
-#: hardware.xml:1402
-#: hardware.xml:1446
-#: hardware.xml:1475
+#: hardware.xml:1267 hardware.xml:1402 hardware.xml:1446 hardware.xml:1475
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Modellnamn/Nummer"
@@ -2224,22 +2555,10 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1276
-#: hardware.xml:1279
-#: hardware.xml:1282
-#: hardware.xml:1285
-#: hardware.xml:1288
-#: hardware.xml:1291
-#: hardware.xml:1294
-#: hardware.xml:1297
-#: hardware.xml:1300
-#: hardware.xml:1303
-#: hardware.xml:1306
-#: hardware.xml:1309
-#: hardware.xml:1312
-#: hardware.xml:1315
-#: hardware.xml:1318
-#: hardware.xml:1321
+#: hardware.xml:1276 hardware.xml:1279 hardware.xml:1282 hardware.xml:1285
+#: hardware.xml:1288 hardware.xml:1291 hardware.xml:1294 hardware.xml:1297
+#: hardware.xml:1300 hardware.xml:1303 hardware.xml:1306 hardware.xml:1309
+#: hardware.xml:1312 hardware.xml:1315 hardware.xml:1318 hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
@@ -2341,22 +2660,10 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1324
-#: hardware.xml:1327
-#: hardware.xml:1330
-#: hardware.xml:1333
-#: hardware.xml:1336
-#: hardware.xml:1339
-#: hardware.xml:1342
-#: hardware.xml:1345
-#: hardware.xml:1348
-#: hardware.xml:1351
-#: hardware.xml:1354
-#: hardware.xml:1357
-#: hardware.xml:1363
-#: hardware.xml:1366
-#: hardware.xml:1372
-#: hardware.xml:1378
+#: hardware.xml:1324 hardware.xml:1327 hardware.xml:1330 hardware.xml:1333
+#: hardware.xml:1336 hardware.xml:1339 hardware.xml:1342 hardware.xml:1345
+#: hardware.xml:1348 hardware.xml:1351 hardware.xml:1354 hardware.xml:1357
+#: hardware.xml:1363 hardware.xml:1366 hardware.xml:1372 hardware.xml:1378
#: hardware.xml:1384
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
@@ -2471,8 +2778,7 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1382
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1382 hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
@@ -2520,8 +2826,7 @@ msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1421
-#: hardware.xml:1452
+#: hardware.xml:1421 hardware.xml:1452
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
@@ -2601,14 +2906,61 @@ msgstr "S/390 och zSeries-maskintyper"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1496
#, no-c-format
-msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
-msgstr "Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</ulink> i kapitel 2.1 eller i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">tekniska detaljer</ulink> på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</ulink>. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda."
+msgid ""
+"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
+"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss."
+"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml"
+"\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software."
+"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</"
+"ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully "
+"supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE "
+"floating point emulation and thus degraded performance."
+msgstr ""
+"Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas "
+"i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</"
+"ulink> i kapitel 2.1 eller i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">tekniska "
+"detaljer</ulink> på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/"
+"opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</ulink>. I korthet, G5, "
+"Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise "
+"2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-"
+"flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1519
#, no-c-format
-msgid "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been tested the least of these, so expect possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
-msgstr "För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i porteringen <emphasis>&architecture;</emphasis>. De mest vanliga identifierarna för Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. För närvarande har vi inte stöd för väldigt gammal sun4-maskinvara. Dock finns det stöd för de andra systemen. Sun4d har testats minst av dessa så förvänta dig eventuella problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och Sun4m, de mest vanliga av den äldre Sparc-maskinvaran, inkluderar system som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX och SparcStation LX, 5, 10, och 20, respektive. UltraSPARC-systemklassen ligger under identifieraren sun4u, och finns stöd för med uppsättningen sun4u av installationsavbilderna. Vissa system som faller under dessa stödda identifierare är kända att inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig information."
+msgid ""
+"Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
+"types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
+"sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
+"sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
+"tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
+"kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
+"hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
+"SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems "
+"fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of "
+"install images. Some systems that fall under these supported identifiers are "
+"known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 "
+"multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-"
+"linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
+msgstr ""
+"För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i porteringen "
+"<emphasis>&architecture;</emphasis>. De mest vanliga identifierarna för "
+"Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. För närvarande har vi "
+"inte stöd för väldigt gammal sun4-maskinvara. Dock finns det stöd för de "
+"andra systemen. Sun4d har testats minst av dessa så förvänta dig eventuella "
+"problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och Sun4m, de mest vanliga av den "
+"äldre Sparc-maskinvaran, inkluderar system som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX "
+"och SparcStation LX, 5, 10, och 20, respektive. UltraSPARC-systemklassen "
+"ligger under identifieraren sun4u, och finns stöd för med uppsättningen "
+"sun4u av installationsavbilderna. Vissa system som faller under dessa stödda "
+"identifierare är kända att inte var stödda. Kända system som inte stöds är "
+"AP1000 multicomputer och Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-"
+"linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig "
+"information."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1539
@@ -2619,20 +2971,50 @@ msgstr "Minneskonfiguration"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1540
#, no-c-format
-msgid "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux installation requires a contiguous memory block into which to load the kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data Access Exception</quote> will result."
-msgstr "Vissa äldre Sun-arbetstationer, speciellt Sun IPX och Sun IPC har minnesbanker placerade på fixerade platser i den fysiska minnet. Om inte bankerna fylls kommer tomrum att finns i det fysisk minnesutrymmet. Linux-installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och den initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt inträffar en <quote>Data Access Exception</quote>."
+msgid ""
+"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
+"banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are "
+"not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
+"installation requires a contiguous memory block into which to load the "
+"kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
+"Access Exception</quote> will result."
+msgstr ""
+"Vissa äldre Sun-arbetstationer, speciellt Sun IPX och Sun IPC har "
+"minnesbanker placerade på fixerade platser i den fysiska minnet. Om inte "
+"bankerna fylls kommer tomrum att finns i det fysisk minnesutrymmet. Linux-"
+"installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och den "
+"initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt inträffar en "
+"<quote>Data Access Exception</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1549
#, no-c-format
-msgid "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
-msgstr "Därför måste du konfigurera minnet så att det lägsta minnesblocket saknar hål upp till åtminstone 8Mb. För IPX och IPC nämnda ovan är minnebankerna mappade i 16Mb gränser. Det här betyder att du måste ha ett tillräckligt stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och ramdisk. I det här fallet är 4Mb <emphasis>inte</emphasis> tillräckligt."
+msgid ""
+"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
+"contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
+"are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a "
+"sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this "
+"case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
+msgstr ""
+"Därför måste du konfigurera minnet så att det lägsta minnesblocket saknar "
+"hål upp till åtminstone 8Mb. För IPX och IPC nämnda ovan är minnebankerna "
+"mappade i 16Mb gränser. Det här betyder att du måste ha ett tillräckligt "
+"stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och ramdisk. I det här "
+"fallet är 4Mb <emphasis>inte</emphasis> tillräckligt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1557
#, no-c-format
-msgid "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
-msgstr "Exempel: I en Sun IPX har du en 16MB SIMM och en 4MB SIMM. Det finns fyra SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är då rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2."
+msgid ""
+"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
+"SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
+"connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then "
+"recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
+msgstr ""
+"Exempel: I en Sun IPX har du en 16MB SIMM och en 4MB SIMM. Det finns fyra "
+"SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-"
+"anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är då "
+"rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1568
@@ -2644,20 +3026,47 @@ msgstr "Grafikkonfiguration"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1569
#, no-c-format
-msgid "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS this causes no problems because both cards are initialized."
-msgstr "Speciellt om det gäller äldre Sun-arbetsstationer, det är mycket vanligt att det finns ett inbyggt grafikkort som har ersatts (till exempel bwtwp på en Sun IPC) och ett SBUS-kort innehållandes en senare antagligen accelererad buffert som sen är inkopplad på en SBUS-plats. Under Solaris/SunOS skapar det här inga problem därför att båda korten är initierade."
+msgid ""
+"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
+"there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
+"the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
+"accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS "
+"this causes no problems because both cards are initialized."
+msgstr ""
+"Speciellt om det gäller äldre Sun-arbetsstationer, det är mycket vanligt att "
+"det finns ett inbyggt grafikkort som har ersatts (till exempel bwtwp på en "
+"Sun IPC) och ett SBUS-kort innehållandes en senare antagligen accelererad "
+"buffert som sen är inkopplad på en SBUS-plats. Under Solaris/SunOS skapar "
+"det här inga problem därför att båda korten är initierade."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1578
#, no-c-format
-msgid "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor may display its output on this additional card; however the linux kernel boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk."
-msgstr "Dock kan det här orsaka problem med Linux, i det att boot PROM-skärmen kan visa sin utskrift på det här extrakortet; dock kan linux-kärnan uppstartsmeddelanden omdirigeras till det inbyggda originalgrafikkortet, och <emphasis>inte</emphasis> skicka några felmeddelanden till skärmen och maskinen tydligen fastnat vid inläsning av ramdisken."
+msgid ""
+"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor "
+"may display its output on this additional card; however the linux kernel "
+"boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, "
+"leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the "
+"machine apparently stuck loading the RAMdisk."
+msgstr ""
+"Dock kan det här orsaka problem med Linux, i det att boot PROM-skärmen kan "
+"visa sin utskrift på det här extrakortet; dock kan linux-kärnan "
+"uppstartsmeddelanden omdirigeras till det inbyggda originalgrafikkortet, och "
+"<emphasis>inte</emphasis> skicka några felmeddelanden till skärmen och "
+"maskinen tydligen fastnat vid inläsning av ramdisken."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1586
#, no-c-format
-msgid "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
-msgstr "För att undvika det här problemet, anslut skärmen (om krävs) till grafikkortet på de lägst numrerade SBUS-platsen (på moderkortet räknas de under externa platser). Alternativt är det möjligt att använda en seriellkonsoll."
+msgid ""
+"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card "
+"in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below "
+"external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
+msgstr ""
+"För att undvika det här problemet, anslut skärmen (om krävs) till "
+"grafikkortet på de lägst numrerade SBUS-platsen (på moderkortet räknas de "
+"under externa platser). Alternativt är det möjligt att använda en "
+"seriellkonsoll."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1598
@@ -2668,26 +3077,67 @@ msgstr "Grafikkort"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1600
#, no-c-format
-msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document."
-msgstr "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Notera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här dokumentet."
+msgid ""
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document."
+msgstr ""
+"Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. "
+"Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som "
+"CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Notera att "
+"X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här "
+"dokumentet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1608
#, no-c-format
-msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr "Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer för grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;."
+msgid ""
+"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
+"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
+"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
+"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr ""
+"Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som "
+"hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort "
+"fungerar under X.Org. Detaljer för grafikbussar, kort, skärmar och "
+"pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
+"Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1617
#, no-c-format
-msgid "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
-msgstr "X.Org X11-fönstersystemet stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig."
+msgid ""
+"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
+"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
+"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
+"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgstr ""
+"X.Org X11-fönstersystemet stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten "
+"Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd "
+"för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En "
+"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för "
+"Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1626
#, no-c-format
-msgid "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
-msgstr "X.Org X11-fönstersystemet stöds på några DECstation-modeller. Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig."
+msgid ""
+"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
+"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
+"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
+"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgstr ""
+"X.Org X11-fönstersystemet stöds på några DECstation-modeller. "
+"Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-"
+"platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval "
+"av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
+"\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns "
+"tillgänglig."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1638
@@ -2698,52 +3148,128 @@ msgstr "Bärbara datorer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1639
#, no-c-format
-msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
-msgstr "Bärbara datorer stöds också. Bärbara är ofta specialiserade eller innehåller properitär maskinvara. För att se om din speciella bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux, se <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</ulink>"
+msgid ""
+"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
+"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
+"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
+msgstr ""
+"Bärbara datorer stöds också. Bärbara är ofta specialiserade eller innehåller "
+"properitär maskinvara. För att se om din speciella bärbara dator fungerar "
+"bra med GNU/Linux, se <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</"
+"ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1651
-#: hardware.xml:1676
-#: hardware.xml:1699
+#: hardware.xml:1651 hardware.xml:1676 hardware.xml:1699
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Flera processorer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1653
-#, no-c-format
-msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
-msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; också kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för den här arkitekturen. Standard Debian &release; kärnavbilden blev byggd med SMP-stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan bör starta på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The "
+"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This "
+"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP "
+"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
+msgstr ""
+"Stöd för flera processorer &mdash; också kallat <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för den här arkitekturen. "
+"Standard Debian &release; kärnavbilden blev byggd med SMP-stöd. Det här bör "
+"inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan bör starta på system utan "
+"SMP; kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1661
#, no-c-format
-msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr "För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan."
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
+"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta "
+"Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av "
+"kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i "
+"konfigurationen av kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1677
-#, no-c-format
-msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; kallas också <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för den här arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden i Debian &release;. Det här bör inte hindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda första processorn."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
+"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. "
+"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
+"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Stöd för flera processorer &mdash; kallas också <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för den här arkitekturen. Dock "
+"finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden i Debian &release;. Det "
+"här bör inte hindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan "
+"bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda "
+"första processorn."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1686
#, no-c-format
-msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr "För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan."
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i "
+"Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du "
+"aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i "
+"<quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1700
-#, no-c-format
-msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; kallas också <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för den här arkitekturen, och finns stöd för av en förkompilerad Debian kärnavbild. Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan den här SMP-kapabla kärnan inte installeras som standard. Det här bör inte hindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda första processorn."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is "
+"supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install "
+"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This "
+"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should "
+"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Stöd för flera processorer &mdash; kallas också <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för den här arkitekturen, och "
+"finns stöd för av en förkompilerad Debian kärnavbild. Beroende på ditt "
+"installationsmedia kan eller kan den här SMP-kapabla kärnan inte installeras "
+"som standard. Det här bör inte hindra en installation eftersom den standard "
+"icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt "
+"enkelt att använda första processorn."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
-msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr "För att dra nytta av flera processorer bör du kontrollera om ett kärnpaket som har stöd för SMP finns installerat, och om inte välja ett lämpligt kärnpaket. Du kan också bygga din egna anpassade kärna för att få stöd för SMP. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan."
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to "
+"support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr ""
+"För att dra nytta av flera processorer bör du kontrollera om ett kärnpaket "
+"som har stöd för SMP finns installerat, och om inte välja ett lämpligt "
+"kärnpaket. Du kan också bygga din egna anpassade kärna för att få stöd för "
+"SMP. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du "
+"aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i "
+"<quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1731
@@ -2754,8 +3280,20 @@ msgstr "Installationsmedia"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
-msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
-msgstr "Den här sektionen kommer att hjälpa dig att fastställa vilka olika medium du kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en diskettenhet i din dator kan den användas för att installera Debian. Det finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till den sektionen."
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
+"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
+"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and "
+"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page "
+"once you reach that section."
+msgstr ""
+"Den här sektionen kommer att hjälpa dig att fastställa vilka olika medium du "
+"kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en "
+"diskettenhet i din dator kan den användas för att installera Debian. Det "
+"finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, "
+"som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill "
+"referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till den sektionen."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1744
@@ -2766,8 +3304,14 @@ msgstr "Disketter"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1745
#, no-c-format
-msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
-msgstr "I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums diskettenhet."
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. "
+"Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums "
+"diskettenhet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1751
@@ -2784,68 +3328,185 @@ msgstr "Cd-rom/Dvd-rom"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1760
#, no-c-format
-msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr "När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här manualen betyder det både cd-rom och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
+"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr ""
+"När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här manualen betyder det både cd-rom "
+"och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från "
+"operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-"
+"standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1767
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-msgstr "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som har stöd för startbara cd-rom bör du kunna för en göra en totalt <phrase arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">tapelös</phrase> installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som "
+"har stöd för startbara cd-rom bör du kunna för en göra en totalt <phrase "
+"arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">tapelös</phrase> "
+"installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en "
+"cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att "
+"installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1779
#, no-c-format
-msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
-msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. I tillägg stöds icke-standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux stöds av startdisketterna (såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella startparametrar eller annan massage för att få dem att fungerar, och att starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller djupare information om hur man använder cd-enheter med Linux."
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
+"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as "
+"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special "
+"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off "
+"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
+"with Linux."
+msgstr ""
+"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. I tillägg stöds icke-"
+"standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux stöds av startdisketterna "
+"(såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella "
+"startparametrar eller annan massage för att få dem att fungerar, och att "
+"starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. "
+"<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller djupare "
+"information om hur man använder cd-enheter med Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
-msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr "Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av drivrutinerna ohci1394 och sbp2."
+msgid ""
+"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
+"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av "
+"drivrutinerna ohci1394 och sbp2."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1794
#, no-c-format
-msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
-msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så länge som kontrollern stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många tilläggskontrollerkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip som kontrollerkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
+"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
+"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller "
+"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
+"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så "
+"länge som kontrollern stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många "
+"tilläggskontrollerkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip som "
+"kontrollerkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För "
+"att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1803
#, no-c-format
-msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported."
-msgstr "IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC stöds även SCSI cd-rom."
+msgid ""
+"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
+"ROMs are also supported."
+msgstr ""
+"IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC stöds även SCSI cd-"
+"rom."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1808
-#, no-c-format
-msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
-msgstr "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI-cd-drom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en bygel som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>. För att starta installationen, välj helt enkelt <quote>System installation</quote> i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbilder för den här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-enheter. För att installera Debian på ett Broadcom BCM91480B-evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
+"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
+"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
+"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, "
+"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not "
+"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to "
+"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI "
+"IDE, SATA or SCSI card."
+msgstr ""
+"På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är kapabel "
+"att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI-cd-drom-"
+"enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-"
+"rom-enhet har en bygel som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller "
+"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller "
+"<quote>512</quote>. För att starta installationen, välj helt enkelt "
+"<quote>System installation</quote> i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd "
+"för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbilder för den "
+"här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-"
+"enheter. För att installera Debian på ett Broadcom BCM91480B-"
+"evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1823
-#, no-c-format
-msgid "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
-msgstr "På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI cd-drom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
+"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
+msgstr ""
+"På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är "
+"kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI "
+"cd-drom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om "
+"din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller "
+"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller "
+"<quote>512</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1832
#, no-c-format
-msgid "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)."
-msgstr "Cd 1 innehåller installeraren för underarkitekturen r3k-kn02 (R3000-baserade DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-baserade Personal DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller installeraren för underarkitekturen r4k-kn04 (R4x00-baserade DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal DECstation 5000/50)."
+msgid ""
+"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
+"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal "
+"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
+"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
+"DECstation 5000/50)."
+msgstr ""
+"Cd 1 innehåller installeraren för underarkitekturen r3k-kn02 (R3000-baserade "
+"DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-baserade Personal "
+"DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller installeraren för underarkitekturen "
+"r4k-kn04 (R4x00-baserade DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal "
+"DECstation 5000/50)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1841
#, no-c-format
-msgid "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
-msgstr "För att starta från en cd, ange kommandot <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> vid firmware-prompten, där <replaceable>#</replaceable> är numret för TurboChannel-enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och <replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med följande syntax:"
+msgid ""
+"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
+"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
+"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel "
+"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</"
+"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
+"additional parameters, they can optionally be appended with the following "
+"syntax:"
+msgstr ""
+"För att starta från en cd, ange kommandot <userinput>boot <replaceable>#</"
+"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> vid firmware-"
+"prompten, där <replaceable>#</replaceable> är numret för TurboChannel-"
+"enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och "
+"<replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver "
+"skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med följande "
+"syntax:"
#. Tag: userinput
#: hardware.xml:1853
#, no-c-format
-msgid "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 param2=value2 ..."
-msgstr "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=värde1 param2=värde2 ..."
+msgid ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"param1=värde1 param2=värde2 ..."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1860
@@ -2856,20 +3517,34 @@ msgstr "Hårddisk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1862
#, no-c-format
-msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
-msgstr "Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem för att läsa in installeraren på hårddisken."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan "
+"möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem "
+"för att läsa in installeraren på hårddisken."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1868
#, no-c-format
-msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines."
-msgstr "Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som föredras för de flesta &architecture;-maskiner."
+msgid ""
+"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
+"technique for most &architecture; machines."
+msgstr ""
+"Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som "
+"föredras för de flesta &architecture;-maskiner."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1873
#, no-c-format
-msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du "
+"installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1881
@@ -2880,8 +3555,19 @@ msgstr "USB-minne"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1883
#, no-c-format
-msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
-msgstr "Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
+msgid ""
+"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
+"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
+msgstr ""
+"Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att "
+"ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal "
+"servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda "
+"ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är "
+"också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1895
@@ -2892,20 +3578,35 @@ msgstr "Nätverk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
-msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
-msgstr "Du kan också <emphasis>starta upp</emphasis> ditt system över nätverket. <phrase arch=\"mips\">Det är den installtionsteknik som föredras för Mips.</phrase>"
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
+"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
+msgstr ""
+"Du kan också <emphasis>starta upp</emphasis> ditt system över nätverket. "
+"<phrase arch=\"mips\">Det är den installtionsteknik som föredras för Mips.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1903
#, no-c-format
-msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-"
+"montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1908
#, no-c-format
-msgid "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your system via any sort of network connection (including PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP."
-msgstr "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter installation av grundsystemet), via FTP eller HTTP."
+msgid ""
+"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
+"your system via any sort of network connection (including PPP after "
+"installation of the base system), via FTP or HTTP."
+msgstr ""
+"Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten av "
+"ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter "
+"installation av grundsystemet), via FTP eller HTTP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1917
@@ -2916,8 +3617,19 @@ msgstr "Un*x eller GNU-system"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1919
#, no-c-format
-msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr "Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av manualen. Den här typen av installation kan vara användbar för användare med maskinvara som annars inte stöds eller på värdar som inte kan vara nere. Om du är intresserad i den här tekniken, hoppa över till <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This "
+"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
+"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
+"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att "
+"installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av "
+"manualen. Den här typen av installation kan vara användbar för användare med "
+"maskinvara som annars inte stöds eller på värdar som inte kan vara nere. Om "
+"du är intresserad i den här tekniken, hoppa över till <xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1931
@@ -2928,62 +3640,155 @@ msgstr "Lagringssystem som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1933
#, no-c-format
-msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr "Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror."
+msgid ""
+"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
+"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
+"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
+"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
+"Debian can be installed on the widest array of hardware."
+msgstr ""
+"Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera "
+"antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, "
+"vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din "
+"maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger "
+"en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för "
+"att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1943
-#, no-c-format
-msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others."
-msgstr "Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SCSI-kontrollrar och diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöd inkluderar FAT, Win32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS bland andra."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
+"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
+"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
+"FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+msgstr ""
+"Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, "
+"IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SCSI-kontrollrar "
+"och diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöd inkluderar FAT, Win32 FAT-"
+"utökningar (VFAT) och NTFS bland andra."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1950
-#, no-c-format
-msgid "The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr "Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet som ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8-bitars hårddiskkontrollrar som används i IBM XT-datorn stöds endast som en modul. SCSI-diskkontrollrar från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för fler detaljer."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old "
+"8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported "
+"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers "
+"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet som "
+"ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8-"
+"bitars hårddiskkontrollrar som används i IBM XT-datorn stöds endast som en "
+"modul. SCSI-diskkontrollrar från många olika tillverkare stöds. Se <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för "
+"fler detaljer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1960
#, no-c-format
-msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
-msgstr "Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians installationssystem. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul."
+msgid ""
+"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
+"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
+"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
+"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
+"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
+"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
+msgstr ""
+"Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians "
+"installationssystem. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
+"disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd "
+"för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system "
+"och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har "
+"stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1970
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se "
+"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> "
+"för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2003
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI och IDE-diskar. Notera, dock på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)"
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
+"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
+"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
+"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI och IDE-diskar. Notera, dock "
+"på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och "
+"Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-"
+"howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2012
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter på CHRP-system alls."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
+"disketter på CHRP-system alls."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2018
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för diskettenheten."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
+"diskettenheten."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2024
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. "
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2029
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den "
+"gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2046
@@ -2994,38 +3799,74 @@ msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2047
#, no-c-format
-msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
-msgstr "Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter vid installation av systemet."
+msgid ""
+"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
+"required while installing the system."
+msgstr ""
+"Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, "
+"skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter "
+"vid installation av systemet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2053
#, no-c-format
-msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
-msgstr "USB-maskinvara fungerar allmänt bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
+msgstr ""
+"USB-maskinvara fungerar allmänt bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva "
+"ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2059
#, no-c-format
-msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
-msgstr "Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara stöds av Linux. "
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara "
+"stöds av Linux. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2065
#, no-c-format
-msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr "Paketinstallationer från XPRAM och tape stöds inte av det här systemet. Alla paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Paketinstallationer från XPRAM och tape stöds inte av det här systemet. Alla "
+"paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över "
+"nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2071
#, no-c-format
-msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots."
-msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser."
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
+"board features four 64 bit PCI slots."
+msgstr ""
+"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-"
+"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom "
+"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2077
#, no-c-format
-msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
-msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har inget stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
+"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for "
+"additional devices but the Qube has one PCI slot."
+msgstr ""
+"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-"
+"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom "
+"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har inget stöd "
+"för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2087
@@ -3036,26 +3877,61 @@ msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/Linux"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2089
#, no-c-format
-msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
-msgstr "Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra stöd av GNU/Linux."
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller "
+"andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;"
+"\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en "
+"känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra "
+"stöd av GNU/Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2097
#, no-c-format
-msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all."
-msgstr "Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya &arch-title;-maskiner."
+msgid ""
+"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
+"machines at all."
+msgstr ""
+"Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya "
+"&arch-title;-maskiner."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2102
#, no-c-format
-msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
-msgstr "Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information för det här ändamålet."
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom "
+"programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra "
+"licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet "
+"efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information "
+"för det här ändamålet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2110
#, no-c-format
-msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgstr "Om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller till och med ett begagnat system är det fortfarande viktigt att kontrollera att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare som är Linux-vänliga."
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
+"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
+"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+msgstr ""
+"Om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller till och med "
+"ett begagnat system är det fortfarande viktigt att kontrollera att din "
+"maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara finns listad "
+"i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du "
+"vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare som är Linux-"
+"vänliga."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2121
@@ -3066,20 +3942,52 @@ msgstr "Undvik properitär eller sluten maskinvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2122
#, no-c-format
-msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code."
-msgstr "Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till dokumentationen utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från att ge ut Linux källkod."
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"source code."
+msgstr ""
+"Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man "
+"skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får "
+"tillgång till dokumentationen utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle "
+"hindra oss från att ge ut Linux källkod."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2129
#, no-c-format
-msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
-msgstr "Ett annat exempel är dem properitära maskinvaran i den äldre Macintosh-familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärd är ADB-kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all accelering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger efter andra Linux-porteringar."
+msgid ""
+"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
+"fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
+"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
+"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
+"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
+"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
+"Linux port lags behind other Linux ports."
+msgstr ""
+"Ett annat exempel är dem properitära maskinvaran i den äldre Macintosh-"
+"familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har "
+"någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärd är ADB-"
+"kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all "
+"accelering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har stöd "
+"för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det "
+"här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger efter andra "
+"Linux-porteringar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2140
#, no-c-format
-msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
-msgstr "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen är en viktig marknad."
+msgid ""
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
+"will realize that the free software community is an important market."
+msgstr ""
+"Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter "
+"fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga "
+"tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett "
+"tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria "
+"programvarugemenskapen är en viktig marknad."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2152
@@ -3090,20 +3998,83 @@ msgstr "Windows-specifik maskinvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2153
#, no-c-format
-msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
-msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller <quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran billigare men prissänkningen flyttas ofta <emphasis>inte</emphasis> över på användaren och den här maskinvaran kan även vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens."
+msgid ""
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
+msgstr ""
+"En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I "
+"vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet "
+"Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller "
+"<quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är "
+"generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från "
+"maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin "
+"som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran "
+"billigare men prissänkningen flyttas ofta <emphasis>inte</emphasis> över på "
+"användaren och den här maskinvaran kan även vara dyrare än liknande enheter "
+"som har kvar sin inbäddade intelligens."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2166
#, no-c-format
-msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
-msgstr "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Första är att tillverkarna generellt sett inte gör resurser tillgängliga för att skriva en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet till enheten properitär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även Windows 2000 eller XP, från minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara."
+msgid ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
+"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
+"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
+"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
+"processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Första är att "
+"tillverkarna generellt sett inte gör resurser tillgängliga för att skriva en "
+"Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet "
+"till enheten properitär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett "
+"avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här "
+"förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av "
+"fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är "
+"att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna "
+"måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde "
+"tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte "
+"processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. "
+"Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika "
+"intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna "
+"inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras "
+"processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även "
+"Windows 2000 eller XP, från minskad prestanda när tillverkare av "
+"kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2187
-#, no-c-format
-msgid "You can help this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgstr "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut "
+"dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera "
+"deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här "
+"typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-"
+"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2200
@@ -3114,20 +4085,49 @@ msgstr "RAM-minne med falsk eller <quote>virtuell</quote> paritet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2201
#, no-c-format
-msgid "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get <emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 bits."
-msgstr "Om du frågar efter RAM-minne med paritet i en datorbutik får du antagligen minnesmoduler med <emphasis>virtuell paritet</emphasis> istället för <emphasis>riktig paritet</emphasis>. SIMM med virtuell paritet kan ofta (men inte alltid) urskiljas därför att de endast har ett chip mer än motsvarande SIMM-minnen med icke-paritet och det extra chippet är mindre än alla de andra. SIMM-minnen med virtuell paritet fungerar exakt som minnen med icke-paritet. De kan inte säga till dig när du har ett bitfel i RAM på det sätt som SIMM med riktig paritet gör på ett moderkort som implementerar paritet. Betala aldrig mer för ett SIMM-minne med virtuell paritet än ett med icke-paritet. Förvänta dig att betala lite mer för SIMM med riktig paritet för att du faktiskt köper en extra bit minne för varje 8 bitar."
+msgid ""
+"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
+"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true "
+"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be "
+"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-"
+"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-"
+"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when "
+"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a "
+"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity "
+"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity "
+"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 "
+"bits."
+msgstr ""
+"Om du frågar efter RAM-minne med paritet i en datorbutik får du antagligen "
+"minnesmoduler med <emphasis>virtuell paritet</emphasis> istället för "
+"<emphasis>riktig paritet</emphasis>. SIMM med virtuell paritet kan ofta (men "
+"inte alltid) urskiljas därför att de endast har ett chip mer än motsvarande "
+"SIMM-minnen med icke-paritet och det extra chippet är mindre än alla de "
+"andra. SIMM-minnen med virtuell paritet fungerar exakt som minnen med icke-"
+"paritet. De kan inte säga till dig när du har ett bitfel i RAM på det sätt "
+"som SIMM med riktig paritet gör på ett moderkort som implementerar paritet. "
+"Betala aldrig mer för ett SIMM-minne med virtuell paritet än ett med icke-"
+"paritet. Förvänta dig att betala lite mer för SIMM med riktig paritet för "
+"att du faktiskt köper en extra bit minne för varje 8 bitar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2216
#, no-c-format
-msgid "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>."
-msgstr "Om du vill ha mer komplett information om RAM-problem på &arch-title;, och vad som är det bästa RAM-minnet att köpa, se <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>."
+msgid ""
+"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
+"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Om du vill ha mer komplett information om RAM-problem på &arch-title;, och "
+"vad som är det bästa RAM-minnet att köpa, se <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+"\">PC Hardware FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2222
#, no-c-format
msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
-msgstr "De flesta, om inte alla, Alpha-system kräver RAM-minne med riktig paritet."
+msgstr ""
+"De flesta, om inte alla, Alpha-system kräver RAM-minne med riktig paritet."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2237
@@ -3138,26 +4138,64 @@ msgstr "Krav för minne och diskplats"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2239
#, no-c-format
-msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, including the X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few gigabytes."
-msgstr "Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla standardpaket) krävs det 250MB. Om du vill installera en rimlig mängd programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för utveckling och bibliotek behöver du minst 400MB. För ett mer eller mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte."
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), "
+"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, "
+"including the X Window System, and some development programs and libraries, "
+"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, "
+"you'll need a few gigabytes."
+msgstr ""
+"Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; "
+"hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla standardpaket) "
+"krävs det 250MB. Om du vill installera en rimlig mängd programvara, "
+"inklusive fönstersystemet X och några programvaror för utveckling och "
+"bibliotek behöver du minst 400MB. För ett mer eller mindre komplett "
+"skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2248
#, no-c-format
-msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-msgstr "På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver 32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt."
+msgid ""
+"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
+"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
+"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
+"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+msgstr ""
+"På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. "
+"Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver "
+"32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för "
+"att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k "
+"FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2257
#, no-c-format
-msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
-msgstr "På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM."
+msgid ""
+"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
+"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
+"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
+"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
+msgstr ""
+"På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många "
+"användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris "
+"bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. "
+"Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2265
#, no-c-format
-msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-msgstr "På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik (RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB."
+msgid ""
+"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
+"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
+"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
+"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+msgstr ""
+"På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik "
+"(RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör "
+"standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa "
+"RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB."
#. Tag: emphasis
#: hardware.xml:2275
@@ -3174,25 +4212,55 @@ msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2288
#, no-c-format
-msgid "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network cards are not supported by the standard installation system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the installation disks, both cards and protocols."
-msgstr "De flesta PCI och många äldre ISA-nätverkskort stöds. Vissa nätverkskort stöds inte av de flesta av Debians installationsdisketter, såsom AX.25-kort och protokoll; NI16510 EtherBlaster-kort; Schneider &amp; Koch G16-kot; och Zenith Z-Note inbyggt nätverkskort. Nätverkskort som använder microchannel (MCA) stöds inte av standardinstallationssystemet, men se på <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux på MCA</ulink> för några (gamla) instruktioner. FDDI-nätverk stöds inte heller av installationsdisketterna, både kort och protokoll."
+msgid ""
+"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
+"interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as "
+"AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch "
+"G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) "
+"network cards are not supported by the standard installation system, but see "
+"<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) "
+"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation "
+"disks, both cards and protocols."
+msgstr ""
+"De flesta PCI och många äldre ISA-nätverkskort stöds. Vissa nätverkskort "
+"stöds inte av de flesta av Debians installationsdisketter, såsom AX.25-kort "
+"och protokoll; NI16510 EtherBlaster-kort; Schneider &amp; Koch G16-kot; och "
+"Zenith Z-Note inbyggt nätverkskort. Nätverkskort som använder microchannel "
+"(MCA) stöds inte av standardinstallationssystemet, men se på <ulink url="
+"\"&url-linux-mca;\">Linux på MCA</ulink> för några (gamla) instruktioner. "
+"FDDI-nätverk stöds inte heller av installationsdisketterna, både kort och "
+"protokoll."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2307
#, no-c-format
-msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
-msgstr "För ISDN, D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6 stöds inte; Spellcaster BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;."
+msgid ""
+"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
+"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
+msgstr ""
+"För ISDN, D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6 stöds inte; Spellcaster "
+"BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2315
#, no-c-format
-msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details."
-msgstr "De nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för på startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en modul. Än en gång, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> för utförliga detaljer."
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
+"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
+"a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete "
+"details."
+msgstr ""
+"De nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för på "
+"startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en "
+"modul. Än en gång, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> för utförliga "
+"detaljer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2324
#, no-c-format
-msgid "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable kernel directly:"
+msgid ""
+"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
+"kernel directly:"
msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:"
#. Tag: para
@@ -3210,8 +4278,14 @@ msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2344
#, no-c-format
-msgid "The following network interface cards are supported as modules. They can be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
-msgstr "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när drivrutinerna har installerats under inställningen. Dock, på grund av magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:"
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
+"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the "
+"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
+msgstr ""
+"Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när drivrutinerna "
+"har installerats under inställningen. Dock, på grund av magin i OpenPROM, "
+"bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2352
@@ -3232,26 +4306,42 @@ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2370
-#: hardware.xml:2376
-#: hardware.xml:2382
-#: hardware.xml:2388
+#: hardware.xml:2370 hardware.xml:2376 hardware.xml:2382 hardware.xml:2388
#: hardware.xml:2394
#, no-c-format
-msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module."
-msgstr "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som en modul."
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
+"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
+"a module."
+msgstr ""
+"Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för "
+"av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som en "
+"modul."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2400
#, no-c-format
-msgid "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
-msgstr "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för närvarande inte."
+msgid ""
+"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
+"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
+msgstr ""
+"På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på "
+"moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för "
+"närvarande inte."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2406
-#, no-c-format
-msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so you need to load one first during the initial network setup. The list of supported network devices is:"
-msgstr "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan finns det också stöd för på startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan över nätverksenheter som stöds är:"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
+"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so "
+"you need to load one first during the initial network setup. The list of "
+"supported network devices is:"
+msgstr ""
+"Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan finns det också stöd för "
+"på startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du "
+"behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan "
+"över nätverksenheter som stöds är:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2414
@@ -3268,8 +4358,11 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet och OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2424
#, no-c-format
-msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
-msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; endast tillgänglig för VM-gäster"
+msgid ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
+msgstr ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; endast tillgänglig för VM-"
+"gäster"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2429
@@ -3280,8 +4373,12 @@ msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2438
#, no-c-format
-msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on Netwinder and CATS machines:"
-msgstr "De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på NetWinder och CATS-maskiner:"
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported directly by the boot "
+"disks on Netwinder and CATS machines:"
+msgstr ""
+"De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på NetWinder "
+"och CATS-maskiner:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2444
@@ -3298,7 +4395,9 @@ msgstr "DECchip Tulip"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2457
#, no-c-format
-msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on RiscPCs:"
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported directly by the boot "
+"disks on RiscPCs:"
msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:"
#. Tag: para
@@ -3322,14 +4421,26 @@ msgstr "EtherH"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2480
#, no-c-format
-msgid "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
-msgstr "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras från nätverket utan behov av cd-rom eller disketter."
+msgid ""
+"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
+"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
+msgstr ""
+"Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras från "
+"nätverket utan behov av cd-rom eller disketter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2486
#, no-c-format
-msgid "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module; this means that you will have to install the operating system kernel and modules using some other media."
-msgstr "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera operativsystemskärnan och moduler via ett annat media."
+msgid ""
+"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
+"driver as a module; this means that you will have to install the operating "
+"system kernel and modules using some other media."
+msgstr ""
+"Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas "
+"stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din "
+"nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera "
+"operativsystemskärnan och moduler via ett annat media."
#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
@@ -3337,12 +4448,16 @@ msgstr "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också
#~ msgstr ""
#~ "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitar och "
#~ "64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar."
+
#~ msgid "shark"
#~ msgstr "shark"
+
#~ msgid "lart"
#~ msgstr "lart"
+
#~ msgid "Bast"
#~ msgstr "Bast"
+
#~ msgid ""
#~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two "
@@ -3353,8 +4468,10 @@ msgstr "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också
#~ "har integrerad IDE, USB, Seriell, Parallell, ljud, grafik, flash och två "
#~ "Ethernetportar. Det här systemet har en bra starthanterare som också "
#~ "hittas på CATS och Riscstation-system."
+
#~ msgid "LART"
#~ msgstr "LART"
+
#~ msgid ""
#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by "
#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
@@ -3363,10 +4480,10 @@ msgstr "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också
#~ "Det här är en modulär och öppen hårdvaruplattform menad för att byggas av "
#~ "entusiaster. För att vara användbar för installation med Debian kräver "
#~ "den sitt KSB-utökningskort."
+
#~ msgid ""
#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
#~ "needed for the installation)."
#~ msgstr ""
#~ "Alla Cobalt-maskiner stöds som har en seriell konsoll (som behövs för "
#~ "installationen)."
-
diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po
index 790ee8661..fc9d4a397 100644
--- a/po/sv/installation-howto.po
+++ b/po/sv/installation-howto.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 01:20+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -22,8 +22,21 @@ msgstr "Installation Howto"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
-msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
-msgstr "Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Det här är en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i <link linkend=\"debian_installation_guide\">Installationsguiden för &debian;</link>."
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
+"walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
+"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
+msgstr ""
+"Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Det här är "
+"en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all "
+"information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan "
+"vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i "
+"<link linkend=\"debian_installation_guide\">Installationsguiden för &debian;"
+"</link>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:20
@@ -34,8 +47,20 @@ msgstr "Förberedelser"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:21
#, no-c-format
-msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
-msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer är fortfarande i ett beta-tillstånd. </phrase> Om du påträffar fel under din installation, vänligen referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på nätverket freenode)."
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer är fortfarande i "
+"ett beta-tillstånd. </phrase> Om du påträffar fel under din installation, "
+"vänligen referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om "
+"hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det "
+"här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-"
+"boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på nätverket freenode)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:37
@@ -46,20 +71,43 @@ msgstr "Starta upp installeraren"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:38
#, no-c-format
-msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
-msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> För några snabba länkar till cd-avbilder, ta en titt på webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; </ulink>. </phrase> Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbilder med &d-i; på sidan <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink>. För mer information om var man får tag på cd-skivor, se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> För några snabba länkar till cd-"
+"avbilder, ta en titt på webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; </"
+"ulink>. </phrase> Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbilder med &d-"
+"i; på sidan <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink>. "
+"För mer information om var man får tag på cd-skivor, se <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:48
#, no-c-format
-msgid "Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
-msgstr "Vissa installationsmetoder kräver andra avbilder än cd-avbilder. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; </ulink> har länkar till andra avbilder. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> förklarar hur man hittar avbilder på Debian-speglar."
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+msgstr ""
+"Vissa installationsmetoder kräver andra avbilder än cd-avbilder. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> Webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; </"
+"ulink> har länkar till andra avbilder. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> förklarar hur man hittar avbilder på Debian-speglar."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:58
#, no-c-format
-msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation."
-msgstr "Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbilder du bör hämta för varje tänkbar installation."
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr ""
+"Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbilder du bör hämta för varje "
+"tänkbar installation."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:66
@@ -70,14 +118,42 @@ msgstr "Cdrom"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:68
#, no-c-format
-msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set."
-msgstr "Det finns två olika cd-avbilder för nätinstallation (netinst) som kan användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen."
+msgid ""
+"There are two different netinst CD images which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
+"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
+"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
+"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
+"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
+"first CD of the set."
+msgstr ""
+"Det finns två olika cd-avbilder för nätinstallation (netinst) som kan "
+"användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är "
+"tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, "
+"därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den "
+"fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder "
+"visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill "
+"kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att "
+"installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:79
#, no-c-format
-msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </phrase>"
-msgstr "Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. <phrase arch=\"i386\">För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-konfiguration som förklaras i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> För att starta en PowerMac från cd, tryck <keycap>c</keycap>-knappen under uppstart. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> för andra sätt att starta från en cd-skiva. </phrase>"
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
+"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. <phrase arch=\"i386"
+"\">För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-"
+"konfiguration som förklaras i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
+"<phrase arch=\"powerpc\"> För att starta en PowerMac från cd, tryck "
+"<keycap>c</keycap>-knappen under uppstart. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
+"för andra sätt att starta från en cd-skiva. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:93
@@ -88,32 +164,69 @@ msgstr "Diskett"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
#, no-c-format
-msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks."
-msgstr "Om du inte kan starta från en cd kan du hämta diskettavbilder för att installera Debian. Du behöver <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> och möjligen en av drivrutinsdisketterna."
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
+"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
+"img</filename> and possibly one of the driver disks."
+msgstr ""
+"Om du inte kan starta från en cd kan du hämta diskettavbilder för att "
+"installera Debian. Du behöver <filename>floppy/boot.img</filename>, "
+"<filename>floppy/root.img</filename> och möjligen en av "
+"drivrutinsdisketterna."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use the one with <filename>root.img</filename> on it."
-msgstr "Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När den här disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett &mdash; använd den med <filename>root.img</filename> på sig."
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När den här "
+"disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett "
+"&mdash; använd den med <filename>root.img</filename> på sig."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
#, no-c-format
-msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
-msgstr "Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att behöva <filename>floppy/net-drivers.img</filename> som innehåller ytterligare drivrutiner för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA."
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
+"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
+msgstr ""
+"Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att "
+"behöva <filename>floppy/net-drivers.img</filename> som innehåller "
+"ytterligare drivrutiner för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
-msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD."
-msgstr "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp från startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan."
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp "
+"från startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> "
+"på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
-msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them."
-msgstr "Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del dåliga disketter (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Varje <filename>.img</filename>-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se <xref linkend=\"create-floppy\"/> för detaljer). Eftersom du har mer än en diskett är det en bra idé att etikettera dom."
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del "
+"dåliga disketter (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Varje "
+"<filename>.img</filename>-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan "
+"använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> för detaljer). Eftersom du har mer än en "
+"diskett är det en bra idé att etikettera dom."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
@@ -124,170 +237,369 @@ msgstr "USB-minne"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
-msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere."
-msgstr "Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian från och som du kan ta med dig överallt."
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till "
+"exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian "
+"från och som du kan ta med dig överallt."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
-msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>."
-msgstr "Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> och använda gunzip för att packa upp 128 MB-avbilden från den filen. Skriva den här avbilden direkt till ditt minne som måste vara minst 128 MB stor. Så klart kommer det här att förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-filsystem på sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på <literal>.iso</literal>."
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
+"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
+"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
+"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename> och använda gunzip för att packa upp 128 MB-"
+"avbilden från den filen. Skriva den här avbilden direkt till ditt minne som "
+"måste vara minst 128 MB stor. Så klart kommer det här att förstöra allt som "
+"redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-filsystem på "
+"sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och kopiera den filen till "
+"minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på <literal>.iso</"
+"literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
-msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr "Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av "
+"Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre "
+"minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
-#, no-c-format
-msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr "Vissa BIOS kan starta USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>flyttbar enhet</quote> eller till och med en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten. Om den inte gör det kan du starta på en diskett och använda USB-minnet för resten av installationen. För hjälpfulla tips och detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
+"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Vissa BIOS kan starta USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du kanske "
+"behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>flyttbar "
+"enhet</quote> eller till och med en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den "
+"att starta upp från USB-enheten. Om den inte gör det kan du starta på en "
+"diskett och använda USB-minnet för resten av installationen. För hjälpfulla "
+"tips och detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:163
+#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
-msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual "
+"användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot"
+"\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:172
+#: installation-howto.xml:171
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Uppstart från nätverk"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:173
+#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
-msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
-msgstr "Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. Filerna i <filename>netboot/</filename> kan användas för att nätstarta &d-i;."
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika "
+"metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. "
+"Filerna i <filename>netboot/</filename> kan användas för att nätstarta &d-i;."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:179
+#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
-msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp filen <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> till <filename>/var/lib/tftpboot</filename> eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ in din DHCP-server att skicka filnamnet <filename>/pxelinux.0</filename> till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade instruktioner, se <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
+"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
+"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp "
+"filen <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> till <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename> eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ "
+"in din DHCP-server att skicka filnamnet <filename>/pxelinux.0</filename> "
+"till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade "
+"instruktioner, se <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:193
+#: installation-howto.xml:192
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Uppstart från hårddisk"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:194
+#: installation-howto.xml:193
#, no-c-format
-msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
-msgstr "Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Hämta <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> och en Debian cd-avbild till toppnivåkatalogen av hårddisken. Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på <literal>.iso</literal>. Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> förklarar ett sätt att göra det på. </phrase>"
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en "
+"existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Hämta "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename> och en Debian cd-avbild till toppnivåkatalogen av hårddisken. Se "
+"till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på <literal>.iso</literal>. "
+"Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref "
+"linkend=\"boot-initrd\"/> förklarar ett sätt att göra det på. </phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:211
+#: installation-howto.xml:210
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:212
+#: installation-howto.xml:211
#, no-c-format
-msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available when booting from a floppy. </para></footnote> </phrase>"
-msgstr "När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck &enterkey; för att starta upp eller läs instruktionerna för andra uppstartsmetoder och parametrar (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv <userinput>linux24</userinput> vid <prompt>boot:</prompt>-prompten. <footnote><para> 2.6-kärnan är standard för de flesta uppstartsmetoder men är inte tillgänglig vid uppstart från startdiskett. </para></footnote> </phrase>"
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
+"you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
+"default for most boot methods, but is not available when booting from a "
+"floppy. </para></footnote> </phrase>"
+msgstr ""
+"När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck "
+"&enterkey; för att starta upp eller läs instruktionerna för andra "
+"uppstartsmetoder och parametrar (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase "
+"arch=\"i386\"> Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv <userinput>linux24</"
+"userinput> vid <prompt>boot:</prompt>-prompten. <footnote><para> 2.6-kärnan "
+"är standard för de flesta uppstartsmetoder men är inte tillgänglig vid "
+"uppstart från startdiskett. </para></footnote> </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:228
+#: installation-howto.xml:227
#, no-c-format
-msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available."
-msgstr "Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig."
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd "
+"piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att "
+"fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som "
+"inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta "
+"listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:236
+#: installation-howto.xml:235
#, no-c-format
-msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better."
-msgstr "Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den förvalda om du är osäker."
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den "
+"förvalda om du är osäker."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:241
+#: installation-howto.xml:240
#, no-c-format
-msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
-msgstr "Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, startdiskett, USB etc."
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer "
+"identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, "
+"startdiskett, USB etc."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:246
+#: installation-howto.xml:245
#, no-c-format
-msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually."
-msgstr "Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att konfigurera nätverket manuellt."
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din "
+"nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten "
+"till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att "
+"konfigurera nätverket manuellt."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:252
+#: installation-howto.xml:251
#, no-c-format
-msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
-msgstr "Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller fritt utrymme på en disk. Det här rekommenderas för nya användare eller de som har bråttom men om du inte vill automatiskt partitionera, välj Manuell från menyn."
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
+"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
+"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
+msgstr ""
+"Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten "
+"att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller fritt utrymme på en "
+"disk. Det här rekommenderas för nya användare eller de som har bråttom men "
+"om du inte vill automatiskt partitionera, välj Manuell från menyn."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:259
+#: installation-howto.xml:258
#, no-c-format
-msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size."
-msgstr "Om du har en existerande DOS eller Windows-partition som du vill behålla, var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manual partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek."
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"Om du har en existerande DOS eller Windows-partition som du vill behålla, "
+"var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manual "
+"partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på "
+"existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-"
+"installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:266
+#: installation-howto.xml:265
#, no-c-format
-msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
-msgstr "På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja <guimenuitem>Slutför partitionering</guimenuitem> från menyn för att använda det som satts upp. Kom i håg att tilldela åtminstone en partition för växlingsutrymme och att montera en partition på <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> har mer information om partitionering."
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
+"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
+"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
+msgstr ""
+"På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att "
+"formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera "
+"eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja "
+"<guimenuitem>Slutför partitionering</guimenuitem> från menyn för att använda "
+"det som satts upp. Kom i håg att tilldela åtminstone en partition för "
+"växlingsutrymme och att montera en partition på <filename>/</filename>. "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/> har mer information om partitionering."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:276
+#: installation-howto.xml:275
#, no-c-format
-msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel."
-msgstr "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av kärnan."
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera "
+"grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av "
+"kärnan."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:281
+#: installation-howto.xml:280
#, no-c-format
-msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>"
-msgstr "Det sista steget är att installera en starthanterare. Om installeraren identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase arch=\"i386\">Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att åsidosätta det valet och installera den någon annanstans. </phrase>"
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
+"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
+"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
+"elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"Det sista steget är att installera en starthanterare. Om installeraren "
+"identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de "
+"i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase arch=\"i386\">Som standard "
+"kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken "
+"som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att "
+"åsidosätta det valet och installera den någon annanstans. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:291
+#: installation-howto.xml:290
#, no-c-format
-msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr "&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen vilken förklaras i <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
+"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata "
+"ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta "
+"om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen "
+"vilken förklaras i <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:298
+#: installation-howto.xml:297
#, no-c-format
-msgid "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Om du behöver mer information om installationsprocessen, se <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Om du behöver mer information om installationsprocessen, se <xref linkend="
+"\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:307
+#: installation-howto.xml:306
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Sänd oss en installationsrapport"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:308
+#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
-msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr "Om du lyckades göra en installation med &d-i;, vänligen ta dig tid att skicka oss en rapport. Det enklaste sättet att göra det här är att installera paketet reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>) och köra <command>reportbug installation-report</command>."
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
+"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
+"<command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"Om du lyckades göra en installation med &d-i;, vänligen ta dig tid att "
+"skicka oss en rapport. Det enklaste sättet att göra det här är att "
+"installera paketet reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>) "
+"och köra <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:316
+#: installation-howto.xml:315
#, no-c-format
-msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
-msgstr "Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i Debian-installer. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+msgid ""
+"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
+"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
+"so please take the time to report them. You can use an installation report "
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i "
+"Debian-installer. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi "
+"känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en "
+"installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt "
+"misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:328
+#: installation-howto.xml:327
#, no-c-format
msgid "And finally.."
msgstr "Och till slut.."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:329
+#: installation-howto.xml:328
#, no-c-format
-msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgid ""
+"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
+"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian "
+"är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install\"/>."
#~ msgid ""
#~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
@@ -311,4 +623,3 @@ msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att D
#~ "sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (<command>apt-"
#~ "get install reportbug</command>) och köra <command>reportbug installation-"
#~ "report</command>. </phrase>"
-
diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po
index 46d01ff60..a685b7061 100644
--- a/po/sv/partitioning.po
+++ b/po/sv/partitioning.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:00+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -28,26 +28,89 @@ msgstr "Bestämma Debian-partitioner och storlekar"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
-msgid "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended."
-msgstr "Som ett absolut minimum behöver GNU/Linux en partition för sig själv. Du kan ha en enstaka partition som innehåller hela operativsystemet, program och dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat partition för växlingsutrymme också är nödvändig, även om det inte helt är sant. <quote>Växlingsutrymme</quote> är ett utrymme för ett operativsystem som låter systemet använda disklagring som <quote>virtuellt minne</quote>. Genom att lägga växlingsutrymmet på en separat partition kan Linux använda det mer effektivt. Det är möjligt att tvinga Linux att använda en vanlig fil som växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat."
+msgid ""
+"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
+"single partition containing the entire operating system, applications, and "
+"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
+"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
+"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
+"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
+"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
+"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
+msgstr ""
+"Som ett absolut minimum behöver GNU/Linux en partition för sig själv. Du kan "
+"ha en enstaka partition som innehåller hela operativsystemet, program och "
+"dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat partition "
+"för växlingsutrymme också är nödvändig, även om det inte helt är sant. "
+"<quote>Växlingsutrymme</quote> är ett utrymme för ett operativsystem som "
+"låter systemet använda disklagring som <quote>virtuellt minne</quote>. Genom "
+"att lägga växlingsutrymmet på en separat partition kan Linux använda det mer "
+"effektivt. Det är möjligt att tvinga Linux att använda en vanlig fil som "
+"växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
-msgid "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch."
-msgstr "De flesta personer väljer att ge GNU/Linux fler än det minimala antalet partitioner. Det finns två skäl för att du vill dela upp filsystemet till ett antal mindre partitioner. Först är det av säkerhetsskäl. Om något händer och filsystemet blir skadat, påverkas oftast endast en partition. Även om du endast behöver ersätta (från de säkerhetskopior du noga har gjort) en del av ditt system. På ett minimum, du bör tänka över att skapa vad som normallt sett kallas en <quote>rotpartition</quote>. Den här innehåller de mest nödvändiga komponenterna i systemet. Om några andra partitioner blir skadade, kan du fortfarande starta upp GNU/Linux för att rätta till systemet. Det här kan göra att du slipper installera om systemet från början."
+msgid ""
+"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
+"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
+"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
+"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
+"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
+"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
+"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
+"This contains the most essential components of the system. If any other "
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
+"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
+"scratch."
+msgstr ""
+"De flesta personer väljer att ge GNU/Linux fler än det minimala antalet "
+"partitioner. Det finns två skäl för att du vill dela upp filsystemet till "
+"ett antal mindre partitioner. Först är det av säkerhetsskäl. Om något händer "
+"och filsystemet blir skadat, påverkas oftast endast en partition. Även om du "
+"endast behöver ersätta (från de säkerhetskopior du noga har gjort) en del av "
+"ditt system. På ett minimum, du bör tänka över att skapa vad som normallt "
+"sett kallas en <quote>rotpartition</quote>. Den här innehåller de mest "
+"nödvändiga komponenterna i systemet. Om några andra partitioner blir "
+"skadade, kan du fortfarande starta upp GNU/Linux för att rätta till "
+"systemet. Det här kan göra att du slipper installera om systemet från början."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
-msgid "The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed."
-msgstr "Det andra skälet är att generellt sett mer viktigt i en företagsmiljö, men det är beroende på din användning av maskinen. Till exempel, en e-postserver får in ett stort antal spam via e-post som lätt kan fylla upp en partition. Om du gjorde <filename>/var/mail</filename> till en separat partition på e-postservern, kommer det mesta av systemet fortfarande fungera även om du blir spammad."
+msgid ""
+"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
+"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
+"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
+"of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr ""
+"Det andra skälet är att generellt sett mer viktigt i en företagsmiljö, men "
+"det är beroende på din användning av maskinen. Till exempel, en e-postserver "
+"får in ett stort antal spam via e-post som lätt kan fylla upp en partition. "
+"Om du gjorde <filename>/var/mail</filename> till en separat partition på e-"
+"postservern, kommer det mesta av systemet fortfarande fungera även om du "
+"blir spammad."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
-msgid "The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?"
-msgstr "Den enda riktiga nackdelen med att använda fler partitioner är att det ofta är svårt att veta i förväg vilka dina behov kommer att vara. Om du gör en partition för liten så behöver du antingen installera om systemet eller så kommer du få flytta runt saker hela tiden för att skapa plats på partitionen. På andra sidan, om du gör partitionen för stor, kommer du att slösa utrymme som kunde användas någon annanstans. Diskutrymme är billigt nuförtiden, men varför kasta bort dina pengar?"
+msgid ""
+"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
+"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
+"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
+"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
+"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
+"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
+"but why throw your money away?"
+msgstr ""
+"Den enda riktiga nackdelen med att använda fler partitioner är att det ofta "
+"är svårt att veta i förväg vilka dina behov kommer att vara. Om du gör en "
+"partition för liten så behöver du antingen installera om systemet eller så "
+"kommer du få flytta runt saker hela tiden för att skapa plats på "
+"partitionen. På andra sidan, om du gör partitionen för stor, kommer du att "
+"slösa utrymme som kunde användas någon annanstans. Diskutrymme är billigt "
+"nuförtiden, men varför kasta bort dina pengar?"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
@@ -58,8 +121,18 @@ msgstr "Katalogträdet"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
-msgid "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
-msgstr "&debian; följer <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden låter användarna och programvaror att förutse platsen för filer och kataloger. Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, <filename>/</filename>. På rotnivån, alla inkluderar Debian-system dessa kataloger:"
+msgid ""
+"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
+"and software programs to predict the location of files and directories. The "
+"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
+"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
+msgstr ""
+"&debian; följer <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</"
+"ulink> för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden låter "
+"användarna och programvaror att förutse platsen för filer och kataloger. "
+"Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, <filename>/</"
+"filename>. På rotnivån, alla inkluderar Debian-system dessa kataloger:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -268,38 +341,120 @@ msgstr "Tilläggsprogrampaket"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
-msgid "The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning."
-msgstr "Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och partitioner. Notera att diskanvändning varierar stort beroende på systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering."
+msgid ""
+"The following is a list of important considerations regarding directories "
+"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
+"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
+"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr ""
+"Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och "
+"partitioner. Notera att diskanvändning varierar stort beroende på "
+"systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här "
+"är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:149
#, no-c-format
-msgid "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed for the root partition."
-msgstr "Rotpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> och <filename>/dev</filename>, annars kommer du inte kunna starta upp. Typiskt behövs 150&ndash;250 MB för rotpartitionen."
+msgid ""
+"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
+"for the root partition."
+msgstr ""
+"Rotpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> och <filename>/dev</filename>, annars "
+"kommer du inte kunna starta upp. Typiskt behövs 150&ndash;250 MB för "
+"rotpartitionen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:158
#, no-c-format
-msgid "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500 MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A generous workstation or server installation should allow 4-6 GB."
-msgstr "<filename>/usr</filename>: innehåller alla användarprogram (<filename>/usr/bin</filename>), bibliotek (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Det här är den del av filsystemet som generellt sett tar upp mest plats. Du bör ge den minst 500 MB diskutrymme. Den här mängden bör ökas beroende på antalet och typ av paket du planerar att installera. En generöst installerad arbetsstation eller serverinstallation bör använda 4-6 GB."
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
+"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
+"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
+"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4-6 GB."
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>: innehåller alla användarprogram (<filename>/usr/"
+"bin</filename>), bibliotek (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Det här är den del av "
+"filsystemet som generellt sett tar upp mest plats. Du bör ge den minst 500 "
+"MB diskutrymme. Den här mängden bör ökas beroende på antalet och typ av "
+"paket du planerar att installera. En generöst installerad arbetsstation "
+"eller serverinstallation bör använda 4-6 GB."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:171
#, no-c-format
-msgid "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
-msgstr "<filename>/var</filename>: variabel data såsom nyhetsartiklar, e-post, webbplatser, databaser, cache för paketsystemet, etc. kommer att placeras under den här katalogen. Storleken på den här katalogen beror stort på användningen av ditt system, men för de flesta personer kommer det här att bestämmas av pakethanteringsverktygets behov. Om du tänker göra en full installation av i stort sett allt som Debian kan erbjuda, på en gång, ställa in 2 eller 3 gigabyte utrymme för <filename>/var</filename> bör vara tillräckligt. Om du tänker installera i omgångar (så att säga, installera tjänster och verktyg, följt av textprogram, sedan X, ...), kan du komma runt med 300&ndash;500 MB. Om hårddiskutrymme är begränsat och du inte planerar att göra några större systemuppdateringar, kan du komma runt med så lite som 30 eller 40 MB."
+msgid ""
+"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
+"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
+"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
+"system, but for most people will be dictated by the package management "
+"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
+"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
+"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
+"are going to install in pieces (that is to say, install services and "
+"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
+"300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
+"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename>: variabel data såsom nyhetsartiklar, e-post, "
+"webbplatser, databaser, cache för paketsystemet, etc. kommer att placeras "
+"under den här katalogen. Storleken på den här katalogen beror stort på "
+"användningen av ditt system, men för de flesta personer kommer det här att "
+"bestämmas av pakethanteringsverktygets behov. Om du tänker göra en full "
+"installation av i stort sett allt som Debian kan erbjuda, på en gång, ställa "
+"in 2 eller 3 gigabyte utrymme för <filename>/var</filename> bör vara "
+"tillräckligt. Om du tänker installera i omgångar (så att säga, installera "
+"tjänster och verktyg, följt av textprogram, sedan X, ...), kan du komma runt "
+"med 300&ndash;500 MB. Om hårddiskutrymme är begränsat och du inte planerar "
+"att göra några större systemuppdateringar, kan du komma runt med så lite som "
+"30 eller 40 MB."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:187
#, no-c-format
-msgid "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
-msgstr "<filename>/tmp</filename>: temporärdata skapade av program kommer sannolikt att hamna i den här katalogen. 40&ndash;100 MB bör nog vara tillräckligt. Vissa program &mdash; inkluderar arkivhanterare, verktyg för att Cd/Dvd-tillverkning och multimediaprogram &mdash; kan använda <filename>/tmp</filename> för att temporärt lagra bildfiler. Om du planerar att använda sådan program, bör du justera tillräckligt utrymme i <filename>/tmp</filename> på lämpligt sätt."
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
+"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
+"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
+"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
+"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporärdata skapade av program kommer sannolikt "
+"att hamna i den här katalogen. 40&ndash;100 MB bör nog vara tillräckligt. "
+"Vissa program &mdash; inkluderar arkivhanterare, verktyg för att Cd/Dvd-"
+"tillverkning och multimediaprogram &mdash; kan använda <filename>/tmp</"
+"filename> för att temporärt lagra bildfiler. Om du planerar att använda "
+"sådan program, bör du justera tillräckligt utrymme i <filename>/tmp</"
+"filename> på lämpligt sätt."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:198
#, no-c-format
-msgid "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory."
-msgstr "<filename>/home</filename>: varje användare komma att lägga sin personliga data i en underkatalog i den här katalogen. Dess storlek beror på hur många användare som kommer att använda systemet och vilka filer som lagras i deras kataloger. Beroende på din planerade användning bör du reservera omkring 100 MB för varje användare, men anpassa det här värdet till dina behov. Reservera mycket mer utrymme om du planerar att spara en hel del multimediafiler (bilder, MP3, filmer) i din hemkatalog."
+msgid ""
+"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
+"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
+"using the system and what files are to be stored in their directories. "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
+"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
+"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
+"directory."
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>: varje användare komma att lägga sin personliga "
+"data i en underkatalog i den här katalogen. Dess storlek beror på hur många "
+"användare som kommer att använda systemet och vilka filer som lagras i deras "
+"kataloger. Beroende på din planerade användning bör du reservera omkring 100 "
+"MB för varje användare, men anpassa det här värdet till dina behov. "
+"Reservera mycket mer utrymme om du planerar att spara en hel del "
+"multimediafiler (bilder, MP3, filmer) i din hemkatalog."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:219
@@ -310,56 +465,149 @@ msgstr "Rekommenderad partitionstabell"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:220
#, no-c-format
-msgid "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large."
-msgstr "För nya användare, personliga Debianburkar, hemsystem och andra en-användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är större."
+msgid ""
+"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
+"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
+"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
+"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
+"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
+"booting when the partition is large."
+msgstr ""
+"För nya användare, personliga Debianburkar, hemsystem och andra en-"
+"användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus "
+"växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, "
+"om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. "
+"Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, "
+"och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är "
+"större."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:229
#, no-c-format
-msgid "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</filename> partition."
-msgstr "För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst att lägga <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, och <filename>/home</filename> på egna partitioner, separerade från partitionen <filename>/</filename>."
+msgid ""
+"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
+"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
+"separate from the <filename>/</filename> partition."
+msgstr ""
+"För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst "
+"att lägga <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/"
+"tmp</filename>, och <filename>/home</filename> på egna partitioner, "
+"separerade från partitionen <filename>/</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:237
#, no-c-format
-msgid "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses."
-msgstr "Du kan behöva en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du planerar att installera många program som inte är en del av Debian-utgåvan. Om din maskin kommer att vara en e-postserver, behöver du kanske göra <filename>/var/mail</filename> till en separat partition. Ofta, lägga <filename>/tmp</filename> på sin egna partition, till exempel 20 till 50MB, är en bra idé. Om du sätter upp en server med många användarkonton, är det generellt sett bra att ha en separat, stor <filename>/home</filename>-partition. Allmänt sett, partitionering varierar från dator till dator beroende på dess användning."
+msgid ""
+"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
+"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
+"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
+"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
+"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
+"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
+"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
+"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
+"uses."
+msgstr ""
+"Du kan behöva en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du "
+"planerar att installera många program som inte är en del av Debian-utgåvan. "
+"Om din maskin kommer att vara en e-postserver, behöver du kanske göra "
+"<filename>/var/mail</filename> till en separat partition. Ofta, lägga "
+"<filename>/tmp</filename> på sin egna partition, till exempel 20 till 50MB, "
+"är en bra idé. Om du sätter upp en server med många användarkonton, är det "
+"generellt sett bra att ha en separat, stor <filename>/home</filename>-"
+"partition. Allmänt sett, partitionering varierar från dator till dator "
+"beroende på dess användning."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:249
#, no-c-format
-msgid "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
-msgstr "För mycket komplexa system, bör du se <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Den här innehåller fördjupad information, mestadels av intresse för Internetleverantörer och personer som installerar servrar."
+msgid ""
+"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
+"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr ""
+"För mycket komplexa system, bör du se <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> "
+"Multi Disk HOWTO</ulink>. Den här innehåller fördjupad information, "
+"mestadels av intresse för Internetleverantörer och personer som installerar "
+"servrar."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:256
#, no-c-format
-msgid "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap."
-msgstr "Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än 16MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa regler. Om du försöker lösa 10000 simultana uträkningar på en maskin med 256MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme."
+msgid ""
+"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
+"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
+"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
+"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
+"gigabyte (or more) of swap."
+msgstr ""
+"Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många "
+"synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket "
+"växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än "
+"16MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa "
+"regler. Om du försöker lösa 10000 simultana uträkningar på en maskin med "
+"256MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:265
#, no-c-format
-msgid "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
-msgstr "På andra sidan, Atari Falcon och MacIntosh känner smärta vid användandet av växlingsutrymmet, så istället för en stor partition för växling, skaffa så mycket RAM-minne som möjligt."
+msgid ""
+"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
+"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
+msgstr ""
+"På andra sidan, Atari Falcon och MacIntosh känner smärta vid användandet av "
+"växlingsutrymmet, så istället för en stor partition för växling, skaffa så "
+"mycket RAM-minne som möjligt."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:270
#, no-c-format
-msgid "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr "På 32-bitars arkitekturer (i386, m68k, 32-bit SPARC och PowerPC), maximal storlek för en växlingspartition är 2GB. Det bör vara tillräckligt för nästan alla installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här höga, bör du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas också <quote>spindles</quote>) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-kanaler. Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera växlingspartitioner, som ger bättre prestanda."
+msgid ""
+"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
+"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
+"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
+"probably try to spread the swap across different disks (also called "
+"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
+"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
+"better performance."
+msgstr ""
+"På 32-bitars arkitekturer (i386, m68k, 32-bit SPARC och PowerPC), maximal "
+"storlek för en växlingspartition är 2GB. Det bör vara tillräckligt för "
+"nästan alla installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här "
+"höga, bör du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas "
+"också <quote>spindles</quote>) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-"
+"kanaler. Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera "
+"växlingspartitioner, som ger bättre prestanda."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:280
#, no-c-format
-msgid "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/dev/hda2</filename> as the Linux partition."
-msgstr "Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 32MB RAM-minne och en 1.7GB stor IDE-disk på <filename>/dev/hda</filename>. Det kan finns en 500MB stor partition för ett annat operativsystem på <filename>/dev/hda1</filename>, en 32MB stor växlingspartition på <filename>/dev/hda3</filename> och ungefär 1.2GB på <filename>/dev/hda2</filename> som Linux-partitionen."
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
+"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
+"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr ""
+"Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 32MB RAM-minne och en 1.7GB stor "
+"IDE-disk på <filename>/dev/hda</filename>. Det kan finns en 500MB stor "
+"partition för ett annat operativsystem på <filename>/dev/hda1</filename>, en "
+"32MB stor växlingspartition på <filename>/dev/hda3</filename> och ungefär "
+"1.2GB på <filename>/dev/hda2</filename> som Linux-partitionen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:289
#, no-c-format
-msgid "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr "Som en idé för utrymmet som tas upp av de uppgifter som du kanske är intresserade av att lägga in efter din systeminstallation är klar, se på <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgid ""
+"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
+"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Som en idé för utrymmet som tas upp av de uppgifter som du kanske är "
+"intresserade av att lägga in efter din systeminstallation är klar, se på "
+"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:305
@@ -370,8 +618,14 @@ msgstr "Enhetsnamn i Linux"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:306
#, no-c-format
-msgid "Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
-msgstr "Namnen på Linux diskar och partitioner kan vara olika från andra operativsystem. Du behöver veta namnen som Linux använder när du skapar och monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:"
+msgid ""
+"Linux disks and partition names may be different from other operating "
+"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
+"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr ""
+"Namnen på Linux diskar och partitioner kan vara olika från andra "
+"operativsystem. Du behöver veta namnen som Linux använder när du skapar och "
+"monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:314
@@ -388,38 +642,69 @@ msgstr "Den andra diskettenheten kallas <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:324
#, no-c-format
-msgid "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sda</filename>."
+msgid ""
+"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:330
#, no-c-format
-msgid "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so on."
-msgstr "Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sdb</filename>."
+msgid ""
+"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sdb</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:336
#, no-c-format
-msgid "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as <filename>/dev/sr0</filename>."
-msgstr "Den första SCSI Cd-rom kallas <filename>/dev/scd0</filename> också känd som <filename>/dev/sr0</filename>."
+msgid ""
+"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr ""
+"Den första SCSI Cd-rom kallas <filename>/dev/scd0</filename> också känd som "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:342
#, no-c-format
-msgid "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</filename>."
-msgstr "Masterdisken på primära IDE-kontrollern kallas <filename>/dev/hda</filename>."
+msgid ""
+"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Masterdisken på primära IDE-kontrollern kallas <filename>/dev/hda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:348
#, no-c-format
-msgid "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</filename>."
-msgstr "Slavdisken på primära IDE-kontrollern kallas <filename>/dev/hdb</filename>."
+msgid ""
+"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Slavdisken på primära IDE-kontrollern kallas <filename>/dev/hdb</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
-msgid "The master and slave disks of the secondary controller can be called <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as <filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</filename> in Debian). </phrase>"
-msgstr "Master- och slavdiskar för sekundära kontrollern kan kallas <filename>/dev/hdc</filename> och <filename>/dev/hdd</filename>, respektive. Nyare IDE-kontrollrar kan faktiskt ha två kanaler, och fungera som två kontrollrar. <phrase arch=\"m68k\"> Bokstäverna kan skilja sig från vad som visas i Mac-programmet pdisk (alltså, vad som visas som <filename>/dev/hdc</filename> i pdisk kan visas som <filename>/dev/hda</filename> i Debian). </phrase>"
+msgid ""
+"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
+"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
+"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
+"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
+"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
+"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
+"filename> in Debian). </phrase>"
+msgstr ""
+"Master- och slavdiskar för sekundära kontrollern kan kallas <filename>/dev/"
+"hdc</filename> och <filename>/dev/hdd</filename>, respektive. Nyare IDE-"
+"kontrollrar kan faktiskt ha två kanaler, och fungera som två kontrollrar. "
+"<phrase arch=\"m68k\"> Bokstäverna kan skilja sig från vad som visas i Mac-"
+"programmet pdisk (alltså, vad som visas som <filename>/dev/hdc</filename> i "
+"pdisk kan visas som <filename>/dev/hda</filename> i Debian). </phrase>"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:369
@@ -436,8 +721,12 @@ msgstr "Den andra XT-disken kallas <filename>/dev/xdb</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
-msgid "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is named <filename>/dev/adb</filename>."
-msgstr "Den första ACSI-enheten kallas <filename>/dev/ada</filename>, den andra kallas <filename>/dev/adb</filename>."
+msgid ""
+"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
+"named <filename>/dev/adb</filename>."
+msgstr ""
+"Den första ACSI-enheten kallas <filename>/dev/ada</filename>, den andra "
+"kallas <filename>/dev/adb</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:388
@@ -448,50 +737,122 @@ msgstr "Den första DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:394
#, no-c-format
-msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
-msgstr "Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och så vidare."
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och så vidare."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:402
#, no-c-format
-msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system."
-msgstr "Partitionerna på varje disk representeras av lägga till ett decimaltal till disknamnet: <filename>sda1</filename> och <filename>sda2</filename> representerar den första och andra partitionen på första SCSI-disken i ditt system."
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
+"your system."
+msgstr ""
+"Partitionerna på varje disk representeras av lägga till ett decimaltal till "
+"disknamnet: <filename>sda1</filename> och <filename>sda2</filename> "
+"representerar den första och andra partitionen på första SCSI-disken i ditt "
+"system."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:409
#, no-c-format
-msgid "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second <filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
-msgstr "Här är ett exempel från dagliga livet. Låt oss anta att du har ett system med 2 SCSI-diskar, en på SCSI-adress 2 och den andra på SCSI-adress 4. Den första disken (på adress 2) kallas för <filename>sda</filename>, och den andra <filename>sdb</filename>. Om <filename>sda</filename>-disken har 3 partitioner på sig, kommer dessa att kallas <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, och <filename>sda3</filename>. Det samma gäller för <filename>sdb</filename>-disken och dess partitioner."
+msgid ""
+"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
+"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
+"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
+"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
+"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
+"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr ""
+"Här är ett exempel från dagliga livet. Låt oss anta att du har ett system "
+"med 2 SCSI-diskar, en på SCSI-adress 2 och den andra på SCSI-adress 4. Den "
+"första disken (på adress 2) kallas för <filename>sda</filename>, och den "
+"andra <filename>sdb</filename>. Om <filename>sda</filename>-disken har 3 "
+"partitioner på sig, kommer dessa att kallas <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, och <filename>sda3</filename>. Det samma gäller "
+"för <filename>sdb</filename>-disken och dess partitioner."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:420
#, no-c-format
-msgid "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities."
-msgstr "Notera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, kontrollrar), ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till diskmodellerna och/eller storlekarna."
+msgid ""
+"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
+"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
+"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
+"capacities."
+msgstr ""
+"Notera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, kontrollrar), "
+"ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här "
+"fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till "
+"diskmodellerna och/eller storlekarna."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:427
#, no-c-format
-msgid "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
-msgstr "Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna 1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första IDE-disken är <filename>/dev/hda1</filename>. De logiska partitionerna är numrerade från 5 och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är <filename>/dev/hda5</filename>. Kom ihåg att den utökade partitionen, alltså, den primära partitionen som tillhandahåller de logiska partitionerna, inte är användbar. Det här gäller för SCSI-diskar såväl som för IDE-diskar."
+msgid ""
+"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
+"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
+"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
+"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
+"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
+"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
+"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+msgstr ""
+"Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna "
+"1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första IDE-disken "
+"är <filename>/dev/hda1</filename>. De logiska partitionerna är numrerade "
+"från 5 och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är "
+"<filename>/dev/hda5</filename>. Kom ihåg att den utökade partitionen, "
+"alltså, den primära partitionen som tillhandahåller de logiska "
+"partitionerna, inte är användbar. Det här gäller för SCSI-diskar såväl som "
+"för IDE-diskar."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:438
#, no-c-format
-msgid "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation software will create a symbolic link to the appropriate device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
-msgstr "VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettenhet kommer att se den som en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare kommer installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig enhet och namnge den <filename>/dev/sfd0</filename>."
+msgid ""
+"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
+"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
+"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
+"<filename>/dev/sfd0</filename>."
+msgstr ""
+"VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettenhet kommer att se den som "
+"en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare kommer "
+"installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig enhet och "
+"namnge den <filename>/dev/sfd0</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:445
#, no-c-format
-msgid "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
-msgstr "Sun-diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). Den tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en partition för <quote>hela disken</quote>. Den här partitionen refererar till alla sektorer på disken, och används av starthanteraren (antingen SILO eller Suns egna)."
+msgid ""
+"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
+"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
+"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
+"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr ""
+"Sun-diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). Den "
+"tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en partition "
+"för <quote>hela disken</quote>. Den här partitionen refererar till alla "
+"sektorer på disken, och används av starthanteraren (antingen SILO eller Suns "
+"egna)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:452
#, no-c-format
-msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> represent the first and second partitions of the first DASD device in your system."
-msgstr "Partitionerna på varje disk representeras av att lägga till ett decimaltal tll diskens namn: <filename>dasda1</filename> och <filename>dasda2</filename> representerar första och andra partitionen på första DASD-enheten i ditt system."
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
+"system."
+msgstr ""
+"Partitionerna på varje disk representeras av att lägga till ett decimaltal "
+"tll diskens namn: <filename>dasda1</filename> och <filename>dasda2</"
+"filename> representerar första och andra partitionen på första DASD-enheten "
+"i ditt system."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:467
@@ -502,8 +863,16 @@ msgstr "Debians partitioneringsprogram"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
-msgid "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture."
-msgstr "Flera varianter av partitioneringsprogram har anpassats av Debians utvecklare för att fungera på olika typer av hårddiskar och datorarkitekturer. Följande är en listan på de program som lämpar sig för din arkitektur."
+msgid ""
+"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
+"developers to work on various types of hard disks and computer "
+"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Flera varianter av partitioneringsprogram har anpassats av Debians "
+"utvecklare för att fungera på olika typer av hårddiskar och "
+"datorarkitekturer. Följande är en listan på de program som lämpar sig för "
+"din arkitektur."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:480
@@ -514,8 +883,15 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:481
#, no-c-format
-msgid "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
-msgstr "Rekommenderat partitioneringsverktyg i Debian. Den här schweiziska armékniven kan också ändra storlek på partitioner, skapa filsystem <phrase arch=\"i386\"> (<quote>formatera</quote> på Windows-språk)</phrase> och tilldela dem monteringspunkter."
+msgid ""
+"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
+"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
+msgstr ""
+"Rekommenderat partitioneringsverktyg i Debian. Den här schweiziska "
+"armékniven kan också ändra storlek på partitioner, skapa filsystem <phrase "
+"arch=\"i386\"> (<quote>formatera</quote> på Windows-språk)</phrase> och "
+"tilldela dem monteringspunkter."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:492
@@ -532,8 +908,18 @@ msgstr "Den originella diskpartitioneraren för Linux, bra för experter."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:497
#, no-c-format
-msgid "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
-msgstr "Var försiktig om du har existerande FreeBSD-partitioner på din maskin. Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som <command>fdisk</command> representerar dem på (eller inte) kan göra att enhetsnamnen skiljer sig. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
+msgid ""
+"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
+"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
+"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
+"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
+"ulink>"
+msgstr ""
+"Var försiktig om du har existerande FreeBSD-partitioner på din maskin. "
+"Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som "
+"<command>fdisk</command> representerar dem på (eller inte) kan göra att "
+"enhetsnamnen skiljer sig. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux"
+"+FreeBSD HOWTO</ulink>"
#. Tag: command
#: partitioning.xml:509
@@ -545,13 +931,18 @@ msgstr "cfdisk"
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
-msgstr "En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss."
+msgstr ""
+"En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:514
#, no-c-format
-msgid "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result."
-msgstr "Notera att <command>cfdisk</command> inte förstår FreeBSD-partitioner alls, och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig."
+msgid ""
+"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
+"all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr ""
+"Notera att <command>cfdisk</command> inte förstår FreeBSD-partitioner alls, "
+"och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:523
@@ -598,8 +989,12 @@ msgstr "pmac-fdisk"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:551
#, no-c-format
-msgid "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and Motorola VMEbus systems."
-msgstr "PowerMac-medveten version av <command>fdisk</command>, används också av BVM och Motorola VMEbus-system."
+msgid ""
+"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
+"Motorola VMEbus systems."
+msgstr ""
+"PowerMac-medveten version av <command>fdisk</command>, används också av BVM "
+"och Motorola VMEbus-system."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:560
@@ -610,173 +1005,466 @@ msgstr "fdasd"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:561
#, no-c-format
-msgid "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details."
-msgstr "&arch-title;-versionen av <command>fdisk</command>; Läs manualsidan fdasd eller kapitel 13 i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> för detaljer."
+msgid ""
+"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
+"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr ""
+"&arch-title;-versionen av <command>fdisk</command>; Läs manualsidan fdasd "
+"eller kapitel 13 i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/"
+"opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation "
+"Commands</ulink> för detaljer."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:572
#, no-c-format
-msgid "One of these programs will be run by default when you select <guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell (<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and <keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the program you want to use (and arguments, if any). Then skip the <guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-installer</command> and continue to the next step."
-msgstr "Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer <guimenuitem>Partitionera en hårddisk</guimenuitem>. Om den som körs som standard inte är den du vill, avsluta partitioneraren, gå till skalet (<userinput>tty2</userinput>) genom att trycka ned tangenterna <keycap>Alt</keycap> och <keycap>F2</keycap> samtidigt, och manuellt skriva in namnet på det program du vill använda (och argument, om det behövs). Hoppa sedan över <guimenuitem>Partitionera en hårddisk</guimenuitem> steget i <command>debian-installer</command> och fortsätt till nästa steg."
+msgid ""
+"One of these programs will be run by default when you select "
+"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
+"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
+"is not recommended."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:583
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:579
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of initializing the partition will fail unless a proper device is present. As an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be initialized: <informalexample><screen>\n"
+"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
+"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
+"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
+"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
+"under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a device so the 21st "
+"partition can be initialized: <informalexample><screen>\n"
"# cd /dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21\n"
"# chgrp disk hda21\n"
"# chmod 660 hda21\n"
-"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless proper devices are present on the target system. After installing the kernel and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
+"proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
+"and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
"# cd /target/dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21\n"
"# chgrp disk hda21\n"
"# chmod 660 hda21\n"
-"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
+"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
msgstr ""
-"Om du kommer att arbeta med mer än 20 partitioner på din ide-disk, behöver du skapa enheter för partitionerna 21 och högre. Nästa steg för initiering av partitionen kommer att misslyckas om inte en korrekt enhet finns. Som ett exempel, här är de kommandon du kan använda i <userinput>tty2</userinput> eller under Starta ett skal för att lägga till en enhet så att 21:a partitionen kan initieras: <informalexample><screen>\n"
+"Om du kommer att arbeta med mer än 20 partitioner på din ide-disk, behöver "
+"du skapa enheter för partitionerna 21 och högre. Nästa steg för initiering "
+"av partitionen kommer att misslyckas om inte en korrekt enhet finns. Som ett "
+"exempel, här är de kommandon du kan använda i <userinput>tty2</userinput> "
+"eller under Starta ett skal för att lägga till en enhet så att 21:a "
+"partitionen kan initieras: <informalexample><screen>\n"
"# cd /dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21\n"
"# chgrp disk hda21\n"
"# chmod 660 hda21\n"
-"</screen></informalexample> Starta upp i det nya systemet kommer att misslyckas om inte korrekta enheter finns på målsystemet. Efter installering av kärnan och moduler, kör: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Starta upp i det nya systemet kommer att "
+"misslyckas om inte korrekta enheter finns på målsystemet. Efter installering "
+"av kärnan och moduler, kör: <informalexample><screen>\n"
"# cd /target/dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21\n"
"# chgrp disk hda21\n"
"# chmod 660 hda21\n"
-"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Kom ihåg att markera din uppstartspartition som <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Kom ihåg att markera din "
+"uppstartspartition som <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
-msgid "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS."
-msgstr "En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen identifieras med dess namn; den måste namnges <quote>swap</quote>. Alla Mac-Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Vänligen läs manualen. Vi föreslår även att du läser <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, som inkluderar de steg du bör ta om du delar din disk med MacOS."
+msgid ""
+"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
+"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
+"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
+"should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr ""
+"En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen "
+"identifieras med dess namn; den måste namnges <quote>swap</quote>. Alla Mac-"
+"Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Vänligen läs "
+"manualen. Vi föreslår även att du läser <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
+"\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, som inkluderar de steg du bör ta om du delar "
+"din disk med MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:618
-#: partitioning.xml:678
-#: partitioning.xml:702
-#: partitioning.xml:798
-#: partitioning.xml:917
-#: partitioning.xml:994
+#: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698
+#: partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partitionera för &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:619
+#: partitioning.xml:615
#, no-c-format
-msgid "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to use a disk label."
-msgstr "Starta upp Debian från SRM-konsollen (den enda diskuppstartsmetoden som stöds av &releasename;) kräver att du har en BSD-disketikett, inte en DOS-partitionstabell, på din uppstartsdisk. (Kom ihåg, SRM-startblocket är inte kompatibelt med MS-DOS-partitionstabeller &mdash; se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Som ett resultat av det, skapar <command>partman</command> BSD-disketiketter vid körning på &architecture;, men om din disk redan har en DOS-partitionstabell kommer de existerande partitionerna att behöva tas bort före parman kan konvertera den till att använda en disketikett."
+msgid ""
+"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
+"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
+"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
+"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
+"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
+"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
+"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
+"use a disk label."
+msgstr ""
+"Starta upp Debian från SRM-konsollen (den enda diskuppstartsmetoden som "
+"stöds av &releasename;) kräver att du har en BSD-disketikett, inte en DOS-"
+"partitionstabell, på din uppstartsdisk. (Kom ihåg, SRM-startblocket är inte "
+"kompatibelt med MS-DOS-partitionstabeller &mdash; se <xref linkend=\"alpha-"
+"firmware\"/>.) Som ett resultat av det, skapar <command>partman</command> "
+"BSD-disketiketter vid körning på &architecture;, men om din disk redan har "
+"en DOS-partitionstabell kommer de existerande partitionerna att behöva tas "
+"bort före parman kan konvertera den till att använda en disketikett."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:630
+#: partitioning.xml:626
#, no-c-format
-msgid "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, and the disk that you have selected for partitioning does not already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter disk label mode."
-msgstr "Om du har valt att använda <command>fdisk</command> för att partitionera din disk, och disken som du har valt för partitionering inte innehåller en BSD-disketikett, måste du använda kommandot <quote>b</quote> för att gå in i disketikettläge."
+msgid ""
+"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
+"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
+"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
+"disk label mode."
+msgstr ""
+"Om du har valt att använda <command>fdisk</command> för att partitionera din "
+"disk, och disken som du har valt för partitionering inte innehåller en BSD-"
+"disketikett, måste du använda kommandot <quote>b</quote> för att gå in i "
+"disketikettläge."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:637
+#: partitioning.xml:633
#, no-c-format
-msgid "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</command>, and in fact, it may lead to confusion since the <command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with the boot block."
-msgstr "Såvida du önskar använda disken du partitionerar från Tru64 Unix eller en av de fria operativsystemsderivaten från 4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD eller NetBSD), föreslås det att du <emphasis>inte</emphasis> gör så den tredje partitionen innehåller hela disken. Det här krävs inte av <command>aboot</command>, och faktiskt, det kan leda till missförstånd eftersom verktyget <command>swriteboot</command> som används för att installera <command>aboot</command> i uppstartssektorn kommer att klaga på en partition som överlappar uppstartsblocket."
+msgid ""
+"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
+"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
+"NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
+"partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
+"command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
+"<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
+"command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
+"the boot block."
+msgstr ""
+"Såvida du önskar använda disken du partitionerar från Tru64 Unix eller en av "
+"de fria operativsystemsderivaten från 4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD eller "
+"NetBSD), föreslås det att du <emphasis>inte</emphasis> gör så den tredje "
+"partitionen innehåller hela disken. Det här krävs inte av <command>aboot</"
+"command>, och faktiskt, det kan leda till missförstånd eftersom verktyget "
+"<command>swriteboot</command> som används för att installera <command>aboot</"
+"command> i uppstartssektorn kommer att klaga på en partition som överlappar "
+"uppstartsblocket."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:648
+#: partitioning.xml:644
#, no-c-format
-msgid "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience reasons."
-msgstr "Också, på grund av att <command>aboot</command> skrivs till de första sektorerna på disken (för närvarande ockuperar den ungefär 70 kilobyte, eller 150 sektorer), <emphasis>måste</emphasis> du lämna kvar tillräckligt med ledigt utrymme i början av disken för det. Tidigare föreslogs det att du skapade en liten partition i början av disken som lämnades kvar oformaterad. Av samma anledning som nämns ovan, föreslår vi nu att du inte gör det på diskar som endast används av GNU/Linux. När <command>partman</command> används, kommer en liten partition fortfarande att skapas åt <command>aboot</command> av bekvämlighetsskäl."
+msgid ""
+"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
+"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
+"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
+"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
+"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
+"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
+"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
+"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Också, på grund av att <command>aboot</command> skrivs till de första "
+"sektorerna på disken (för närvarande ockuperar den ungefär 70 kilobyte, "
+"eller 150 sektorer), <emphasis>måste</emphasis> du lämna kvar tillräckligt "
+"med ledigt utrymme i början av disken för det. Tidigare föreslogs det att du "
+"skapade en liten partition i början av disken som lämnades kvar oformaterad. "
+"Av samma anledning som nämns ovan, föreslår vi nu att du inte gör det på "
+"diskar som endast används av GNU/Linux. När <command>partman</command> "
+"används, kommer en liten partition fortfarande att skapas åt <command>aboot</"
+"command> av bekvämlighetsskäl."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:660
+#: partitioning.xml:656
#, no-c-format
-msgid "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and <command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install the boot loader."
-msgstr "För ARC-installationer, bör du göra en liten FAT-partition i början av disken som ska innehålla <command>MILO</command> och <command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabyte bör räcka, se <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Tyvärr kan man inte göra FAT-filsystem från menyn, så du får göra det manuellt från skalet med <command>mkdosfs</command> innan försöket att installera starthanteraren."
+msgid ""
+"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
+"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
+"<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
+"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
+"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
+"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
+"the boot loader."
+msgstr ""
+"För ARC-installationer, bör du göra en liten FAT-partition i början av "
+"disken som ska innehålla <command>MILO</command> och <command>linload.exe</"
+"command> &mdash; 5 megabyte bör räcka, se <xref linkend=\"non-debian-"
+"partitioning\"/>. Tyvärr kan man inte göra FAT-filsystem från menyn, så du "
+"får göra det manuellt från skalet med <command>mkdosfs</command> innan "
+"försöket att installera starthanteraren."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:679
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
-msgid "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
-msgstr "PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen <quote>F0</quote> någonstans inom de första 2 GB. Det är där starthanteraren, en valfri kärna och ramdisken kommer att lagras, så gör den tillräckligt stor för det &mdash; åtminstone 4 Mb (8&ndash;16MB föreslås). Ett ytterligare krav på firmware är att Linux-kärnan måste finns inom de första 2 GB av disken. Det här kan normalt sett göras genom att göra så rotpartitionen (ext2) passar in helt inom de första 2 GB av disken. Alternativt kan du skapa en liten ext2-partition nära början av disken och montera den på <filename>/boot</filename>, eftersom det är den katalogen som Linux-kärnan kommer att lagras. Partitionen <filename>/boot</filename> behöver vara tillräckligt stor för att innehåla de olika kärnor du kanske vill läsa in; 25&ndash;50MB är oftast tillräckligt."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+msgid ""
+"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
+"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
+"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
+"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
+"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
+"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
+"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
+"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
+"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
+"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
+"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
+"sufficient."
+msgstr ""
+"PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen <quote>F0</"
+"quote> någonstans inom de första 2 GB. Det är där starthanteraren, en valfri "
+"kärna och ramdisken kommer att lagras, så gör den tillräckligt stor för det "
+"&mdash; åtminstone 4 Mb (8&ndash;16MB föreslås). Ett ytterligare krav på "
+"firmware är att Linux-kärnan måste finns inom de första 2 GB av disken. Det "
+"här kan normalt sett göras genom att göra så rotpartitionen (ext2) passar in "
+"helt inom de första 2 GB av disken. Alternativt kan du skapa en liten ext2-"
+"partition nära början av disken och montera den på <filename>/boot</"
+"filename>, eftersom det är den katalogen som Linux-kärnan kommer att lagras. "
+"Partitionen <filename>/boot</filename> behöver vara tillräckligt stor för "
+"att innehåla de olika kärnor du kanske vill läsa in; 25&ndash;50MB är oftast "
+"tillräckligt."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:699
#, no-c-format
-msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing Debian, you may need to resize its partition to free up space for the Debian installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option to partition manually and then simply select an existing partition and change its size."
-msgstr "Om du har ett existerande annat operativsystem såsom DOS eller Windows och du vill behålla det operativsystemet efter installationen av Debian, kan du behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för Debian-installationen. Installeraren har stöd för att förändra storleken på både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till installerarens partitioneringssteg, välj alternativet att partitionera manuellt och välj sedan helt enkelt en existerande partition och ändra dess storlek."
+msgid ""
+"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
+"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
+"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
+"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
+"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
+"manually and then simply select an existing partition and change its size."
+msgstr ""
+"Om du har ett existerande annat operativsystem såsom DOS eller Windows och "
+"du vill behålla det operativsystemet efter installationen av Debian, kan du "
+"behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för "
+"Debian-installationen. Installeraren har stöd för att förändra storleken på "
+"både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till installerarens "
+"partitioneringssteg, välj alternativet att partitionera manuellt och välj "
+"sedan helt enkelt en existerande partition och ändra dess storlek."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:712
+#: partitioning.xml:708
#, no-c-format
-msgid "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief overview to help you plan most situations."
-msgstr "Generellt sett lägger PC BIOS till ytterligare begränsningar för diskpartitionering. Det finns en gräns för hur många <quote>primära</quote> och <quote>logiska</quote> partitioner en enhet kan innehålla. Ytterligare, med BIOS före 1994&ndash;98, finns det gränser för var på enheten som BIOS kan starta från. Mer information kan hittas i <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> och <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, men den här sektionen kommer att inkludera en enkel översikt för att hjälpa dig att planera de flesta situationer."
+msgid ""
+"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
+"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
+"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
+"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
+"overview to help you plan most situations."
+msgstr ""
+"Generellt sett lägger PC BIOS till ytterligare begränsningar för "
+"diskpartitionering. Det finns en gräns för hur många <quote>primära</quote> "
+"och <quote>logiska</quote> partitioner en enhet kan innehålla. Ytterligare, "
+"med BIOS före 1994&ndash;98, finns det gränser för var på enheten som BIOS "
+"kan starta från. Mer information kan hittas i <ulink url=\"&url-partition-"
+"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> och <ulink url=\"&url-phoenix-bios-"
+"faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, men den här sektionen kommer att "
+"inkludera en enkel översikt för att hjälpa dig att planera de flesta "
+"situationer."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:723
+#: partitioning.xml:719
#, no-c-format
-msgid "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive."
-msgstr "<quote>Primära</quote> partitioner är det originella partitioneringsschemat för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt den här begränsningen, uppfanns <quote>utökade</quote> och <quote>logiska</quote> partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition per enhet."
+msgid ""
+"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
+"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
+"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
+"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
+"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
+"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
+"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr ""
+"<quote>Primära</quote> partitioner är det originella partitioneringsschemat "
+"för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt "
+"den här begränsningen, uppfanns <quote>utökade</quote> och <quote>logiska</"
+"quote> partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som "
+"en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den "
+"partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska "
+"partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition "
+"per enhet."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:734
+#: partitioning.xml:730
#, no-c-format
-msgid "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions."
-msgstr "Linux begränsar antalet partitioner per disk till 15 partitioner för SCSI-diskar (3 användbara primära partitioner, 12 logiska partitioner), och 63 partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska partitioner). Dock ger det normala &debian;-systemet endast 20 enheter för partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du inte manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först."
+msgid ""
+"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
+"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
+"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
+"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
+"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
+"devices for those partitions."
+msgstr ""
+"Linux begränsar antalet partitioner per disk till 15 partitioner för SCSI-"
+"diskar (3 användbara primära partitioner, 12 logiska partitioner), och 63 "
+"partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska "
+"partitioner). Dock ger det normala &debian;-systemet endast 20 enheter för "
+"partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du inte "
+"manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:744
+#: partitioning.xml:740
#, no-c-format
-msgid "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation)."
-msgstr "Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller överliggande drivrutiner (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbild) placeras inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning)."
+msgid ""
+"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
+"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
+"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
+"megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr ""
+"Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller "
+"överliggande drivrutiner (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste "
+"uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbild) placeras "
+"inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt 524 "
+"megabyte, utan BIOS-översättning)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:752
+#: partitioning.xml:748
#, no-c-format
-msgid "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk access."
-msgstr "Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt 1995&ndash;98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Både Lilo, Linux-starthanteraren och Debians alternativa <command>mbr</command> måste använda BIOS för att läsa kärnan från disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för åtkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det gamla diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det kan inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:e cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS för diskåtkomst."
+msgid ""
+"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
+"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
+"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
+"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
+"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
+"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
+"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
+"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
+"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
+"access."
+msgstr ""
+"Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt "
+"1995&ndash;98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för <quote>Enhanced "
+"Disk Drive Support Specification</quote>. Både Lilo, Linux-starthanteraren "
+"och Debians alternativa <command>mbr</command> måste använda BIOS för att "
+"läsa kärnan från disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för "
+"åtkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det "
+"gamla diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det "
+"kan inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:e "
+"cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, "
+"gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS "
+"för diskåtkomst."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:766
+#: partitioning.xml:762
#, no-c-format
-msgid "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). More information about issues with large disks can be found in the <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk access extensions, then your boot partition has to fit within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
-msgstr "Om du har en stor disk, måste du kanske använda tekniker för cylinderöversättning, som du kan ställa in från ditt BIOS-konfigurationsprogram, såsom LBA (Logisk blockadressering) eller CHS-översättningsläget (<quote>Large</quote>). Mer information om problem med stora diskar kan hittas i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Om du använder ett cylinderöversättningsschema, och BIOS inte har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar, måste din uppstartspartition passa inom den <emphasis>översatta</emphasis> representationen av 1024:de cylindern."
+msgid ""
+"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
+"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
+"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
+"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
+"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
+"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
+"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
+"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr ""
+"Om du har en stor disk, måste du kanske använda tekniker för "
+"cylinderöversättning, som du kan ställa in från ditt BIOS-"
+"konfigurationsprogram, såsom LBA (Logisk blockadressering) eller CHS-"
+"översättningsläget (<quote>Large</quote>). Mer information om problem med "
+"stora diskar kan hittas i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk "
+"HOWTO</ulink>. Om du använder ett cylinderöversättningsschema, och BIOS inte "
+"har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar, måste din "
+"uppstartspartition passa inom den <emphasis>översatta</emphasis> "
+"representationen av 1024:de cylindern."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:778
+#: partitioning.xml:774
#, no-c-format
-msgid "The recommended way of accomplishing this is to create a small (25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
-msgstr "Det rekommenderade sättet att göra det här på är att skapa en liten (25&ndash;50MB bör räcka) partition i början av disken för att användas som uppstartspartition, och sedan skapa de andra partitioner som du önskar att ha, på återstående plats. Den här uppstartspartitionen <emphasis>måste</emphasis> monteras på <filename>/boot</filename>, eftersom den här är katalogen där Linux kärna/kärnor kommer att lagras. Denna konfiguration kommer att fungera på alla system, oavsett om LBA eller CHS-översättning för stora diskar används, och oavsett om ditt BIOS har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar."
+msgid ""
+"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
+"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
+"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
+"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
+"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
+"directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
+"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
+"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
+"extensions."
+msgstr ""
+"Det rekommenderade sättet att göra det här på är att skapa en liten "
+"(25&ndash;50MB bör räcka) partition i början av disken för att användas som "
+"uppstartspartition, och sedan skapa de andra partitioner som du önskar att "
+"ha, på återstående plats. Den här uppstartspartitionen <emphasis>måste</"
+"emphasis> monteras på <filename>/boot</filename>, eftersom den här är "
+"katalogen där Linux kärna/kärnor kommer att lagras. Denna konfiguration "
+"kommer att fungera på alla system, oavsett om LBA eller CHS-översättning för "
+"stora diskar används, och oavsett om ditt BIOS har stöd för utökningar för "
+"åtkomst till stora diskar."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:800
+#: partitioning.xml:796
#, no-c-format
-msgid "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
-msgstr "Diskpartitioneraren <command>partman</command> är standardverktyget för partitionering för installeraren. Den hanterar uppsättningen av partitioner och deras monteringspunkter för att se till att diskarna och filsystemen är korrekt konfigurerade för en lyckad installation. Den använder faktiskt <command>parted</command> för att göra diskpartitioneringen."
+msgid ""
+"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
+"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
+"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
+"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
+"do the on-disk partitioning."
+msgstr ""
+"Diskpartitioneraren <command>partman</command> är standardverktyget för "
+"partitionering för installeraren. Den hanterar uppsättningen av partitioner "
+"och deras monteringspunkter för att se till att diskarna och filsystemen är "
+"korrekt konfigurerade för en lyckad installation. Den använder faktiskt "
+"<command>parted</command> för att göra diskpartitioneringen."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:812
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Kända format av EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:813
+#: partitioning.xml:809
#, no-c-format
-msgid "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the <command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
-msgstr "IA64 EFI-firmware har stöd för två format av partitionstabeller (eller disketikett), GPT och MS-DOS. MS-DOS, formatet som normalt sett används på i386 PC-datorer, rekommenderas inte längre för IA64-system. Även om installeraren också erbjuder <command>cfdisk</command>, bör du endast använda <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> för att den kan hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller korrekt."
+msgid ""
+"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
+"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
+"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
+"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
+"and MS-DOS tables correctly."
+msgstr ""
+"IA64 EFI-firmware har stöd för två format av partitionstabeller (eller "
+"disketikett), GPT och MS-DOS. MS-DOS, formatet som normalt sett används på "
+"i386 PC-datorer, rekommenderas inte längre för IA64-system. Även om "
+"installeraren också erbjuder <command>cfdisk</command>, bör du endast "
+"använda <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> för att "
+"den kan hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller korrekt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:825
+#: partitioning.xml:821
#, no-c-format
-msgid "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> partition."
-msgstr "Det automatiska partitioneringsreceptet för <command>partman</command> allokerar en EFI-partition som första partitionen på disken. Du kan också ställa in partitionen under <guimenuitem>Guidad partitionering</guimenuitem> från huvudmenyn på ett sätt som liknar när man ställer in en <emphasis>växlingspartition</emphasis>."
+msgid ""
+"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
+"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
+"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
+"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
+"partition."
+msgstr ""
+"Det automatiska partitioneringsreceptet för <command>partman</command> "
+"allokerar en EFI-partition som första partitionen på disken. Du kan också "
+"ställa in partitionen under <guimenuitem>Guidad partitionering</guimenuitem> "
+"från huvudmenyn på ett sätt som liknar när man ställer in en "
+"<emphasis>växlingspartition</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:833
+#: partitioning.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
-"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you can use the shell as described above and run the <command>parted</command> utility directly using its command line interface. Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then something similar to the following command sequence could be used: <informalexample><screen>\n"
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
+"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
+"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
+"something similar to the following command sequence could be used: "
+"<informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
@@ -784,9 +1472,22 @@ msgid ""
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
+"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
+"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
+"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
+"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
+"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
+"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
-"Partitioneraren <command>partman</command> hanterar de flesta disklayouter. För de onormala fallen där det är nödvändigt att manuellt ställa in en disk, kan du använda skalet som beskrivs ovanför och köra verktyget <command>parted</command> direkt med dess kommandoradsgränssnitt. Antar att du vill radera hela din disk och skapa en GPT-tabell och några partitioner, så kan något liknande den här kommandosekvensen användas: <informalexample><screen>\n"
+"Partitioneraren <command>partman</command> hanterar de flesta disklayouter. "
+"För de onormala fallen där det är nödvändigt att manuellt ställa in en disk, "
+"kan du använda skalet som beskrivs ovanför och köra verktyget "
+"<command>parted</command> direkt med dess kommandoradsgränssnitt. Antar att "
+"du vill radera hela din disk och skapa en GPT-tabell och några partitioner, "
+"så kan något liknande den här kommandosekvensen användas: "
+"<informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
@@ -794,101 +1495,290 @@ msgstr ""
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> Det här skapar en ny partitionstabell, och tre partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, växlingsutrymme, och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en uppstartsflagga på EFI-partitionen. Partitioner anges i megabyte, med start- och slutposition från början av disken. Så, till exempel, vi skapade ovan en 1999MB stor ext2-filsystem som startade på positionen 1001MB från början av disken. Notera att formatering av växlingsutrymmet med <command>parted</command> kan ta några minuter att färdigställa, eftersom den letar efter felaktiga block på partitionen."
+"</screen></informalexample> Det här skapar en ny partitionstabell, och tre "
+"partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, växlingsutrymme, "
+"och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en uppstartsflagga på EFI-"
+"partitionen. Partitioner anges i megabyte, med start- och slutposition från "
+"början av disken. Så, till exempel, vi skapade ovan en 1999MB stor ext2-"
+"filsystem som startade på positionen 1001MB från början av disken. Notera "
+"att formatering av växlingsutrymmet med <command>parted</command> kan ta "
+"några minuter att färdigställa, eftersom den letar efter felaktiga block på "
+"partitionen."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:858
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Krav för starthanterarens partition"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:860
+#: partitioning.xml:856
#, no-c-format
-msgid "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
-msgstr "ELILO, starthanteraren för ia64, kräver en partition som innehåller ett FAT-filsystem med <userinput>boot</userinput>-flaggan inställd. Partitionen måste vara tillräckligt stor för att hålla starthanteraren och de kärnor eller ramdiskar som du önskar starta upp. En minimal storlek skulle vara ungefär 20MB, men om du förväntar dig att köra flera kärnor, så är kanske 128MB ett bättre storlek."
+msgid ""
+"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
+"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
+"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
+"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgstr ""
+"ELILO, starthanteraren för ia64, kräver en partition som innehåller ett FAT-"
+"filsystem med <userinput>boot</userinput>-flaggan inställd. Partitionen "
+"måste vara tillräckligt stor för att hålla starthanteraren och de kärnor "
+"eller ramdiskar som du önskar starta upp. En minimal storlek skulle vara "
+"ungefär 20MB, men om du förväntar dig att köra flera kärnor, så är kanske "
+"128MB ett bättre storlek."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:865
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the boot partition does not necessarily have to be the first partition or even on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the partition and only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk layout before the package install begins. The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
-msgstr "EFI-uppstartshanteraren och EFI-skalet har full stöd för GPT-tabellen så att uppstartspartitionen inte nödvändigtvis behöver vara den första partitionen eller till och med på samma disk. De här är bekvämt om du skulle glömma att allokera partitionen och komma på det efter du har formaterat de andra partitionerna på din disk (eller diskar). Partitioneraren <command>partman</command> letar efter en EFI-partition samtidigt som den leter efter en korrekt uppsatt <emphasis>rot</emphasis>-partition. Det här ger dig en möjlighet att rätta till disklayouten före paketinstallationen påbörjas. Det enklaste sättet att rätta till det här problemet är att minska den sista partitionen på disken för att skapa tillräckligt ledigt utrymme för att lägga till en EFI-partition."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
+"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
+"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
+"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
+"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
+"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
+"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
+"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
+"space for adding an EFI partition."
+msgstr ""
+"EFI-uppstartshanteraren och EFI-skalet har full stöd för GPT-tabellen så att "
+"uppstartspartitionen inte nödvändigtvis behöver vara den första partitionen "
+"eller till och med på samma disk. De här är bekvämt om du skulle glömma att "
+"allokera partitionen och komma på det efter du har formaterat de andra "
+"partitionerna på din disk (eller diskar). Partitioneraren <command>partman</"
+"command> letar efter en EFI-partition samtidigt som den leter efter en "
+"korrekt uppsatt <emphasis>rot</emphasis>-partition. Det här ger dig en "
+"möjlighet att rätta till disklayouten före paketinstallationen påbörjas. Det "
+"enklaste sättet att rätta till det här problemet är att minska den sista "
+"partitionen på disken för att skapa tillräckligt ledigt utrymme för att "
+"lägga till en EFI-partition."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:884
+#: partitioning.xml:880
#, no-c-format
-msgid "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr "Det rekommenderas starkt att du allokerar EFI-uppstartspartitionen på samma disk som <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet."
+msgid ""
+"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
+"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"Det rekommenderas starkt att du allokerar EFI-uppstartspartitionen på samma "
+"disk som <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:893
+#: partitioning.xml:889
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI-diagnostiseringspartitioner"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:895
+#: partitioning.xml:891
#, no-c-format
-msgid "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult the system documentation and accessories that come with the system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you set up the EFI boot partition."
-msgstr "EFI-firmware är mycket mer sofistikerat än vanliga BIOS på de flesta x86 PC-datorer. Vissa systemtillverkare använder möjligheten i EFI att komma åt filer och köra program från en hårddisks filsystem för att lagra diagnostik och EFI-baserade systemhanteringsverktyg på hårddisken. Det här är ett separat FAT-formaterat filsystem på systemdisken. Konsultera systemdokumentationen och tillbehör som skickades med systemet för detaljer. Den tidpunkt som är enklast att ställa in en partition för diagnostik är samma tidpunkt som när du ställer in EFI-uppstartspartitionen."
+msgid ""
+"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
+"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
+"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
+"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
+"the system documentation and accessories that come with the system for "
+"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
+"time you set up the EFI boot partition."
+msgstr ""
+"EFI-firmware är mycket mer sofistikerat än vanliga BIOS på de flesta x86 PC-"
+"datorer. Vissa systemtillverkare använder möjligheten i EFI att komma åt "
+"filer och köra program från en hårddisks filsystem för att lagra diagnostik "
+"och EFI-baserade systemhanteringsverktyg på hårddisken. Det här är ett "
+"separat FAT-formaterat filsystem på systemdisken. Konsultera "
+"systemdokumentationen och tillbehör som skickades med systemet för detaljer. "
+"Den tidpunkt som är enklast att ställa in en partition för diagnostik är "
+"samma tidpunkt som när du ställer in EFI-uppstartspartitionen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:918
+#: partitioning.xml:914
#, no-c-format
-msgid "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0."
-msgstr "SGI-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart från hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade volymhuvudet (partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det skapade volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition nummer 9 och lägga till den igen med en annan storlek. Notera att volymhuvudet måste börja på sektor 0."
+msgid ""
+"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
+"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
+"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
+"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
+"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
+"must start at sector 0."
+msgstr ""
+"SGI-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart från "
+"hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade "
+"volymhuvudet (partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det skapade "
+"volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition nummer 9 och "
+"lägga till den igen med en annan storlek. Notera att volymhuvudet måste "
+"börja på sektor 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:935
+#: partitioning.xml:931
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Partitionering av nyare PowerMac"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:936
+#: partitioning.xml:932
#, no-c-format
-msgid "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be created by creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
-msgstr "Om du installerar på en NewWorld PowerMac måste du skapa en speciell bootstrap-partition som tillhandahåller starthanteraren. Storleken på den här partitionen måste vara 800KB och dess partitionstyp måste vara <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Om bootstrap-partitionen inte skapas som typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskin inte starta upp från hårddisken. Den här partitionen kan enkelt skapas genom att skapa en ny partition i <command>partman</command> och säga till den att använda den som en <quote>NewWorld boot partition</quote>, eller i <command>mac-fdisk</command> med kommandot <userinput>b</userinput>."
+msgid ""
+"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
+"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
+"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
+"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
+"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
+"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
+"command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgstr ""
+"Om du installerar på en NewWorld PowerMac måste du skapa en speciell "
+"bootstrap-partition som tillhandahåller starthanteraren. Storleken på den "
+"här partitionen måste vara 800KB och dess partitionstyp måste vara "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Om bootstrap-partitionen inte skapas "
+"som typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskin inte starta "
+"upp från hårddisken. Den här partitionen kan enkelt skapas genom att skapa "
+"en ny partition i <command>partman</command> och säga till den att använda "
+"den som en <quote>NewWorld boot partition</quote>, eller i <command>mac-"
+"fdisk</command> med kommandot <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:949
+#: partitioning.xml:945
#, no-c-format
-msgid "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
-msgstr "Den speciella partitionstypen Apple_Bootstrap krävs för att förhindra att MacOS monterar och skadar bootstrap-partitionen, eftersom det är speciella ändringar gjorda till den för att få OpenFirmware att starta upp på den automatiskt."
+msgid ""
+"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
+"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgstr ""
+"Den speciella partitionstypen Apple_Bootstrap krävs för att förhindra att "
+"MacOS monterar och skadar bootstrap-partitionen, eftersom det är speciella "
+"ändringar gjorda till den för att få OpenFirmware att starta upp på den "
+"automatiskt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:956
+#: partitioning.xml:952
#, no-c-format
-msgid "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
-msgstr "Notera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 mycket små filer: binären <command>yaboot</command>, dess konfiguration <filename>yaboot.conf</filename>, och ett förstastegsinläsare för OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. Den behöver inte och måste inte monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat kopierat till sig. Verktygen <command>ybin</command> och <command>mkofboot</command> används för att manipulera den här partitionen."
+msgid ""
+"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
+"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
+"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
+"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
+"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
+"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgstr ""
+"Notera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 mycket "
+"små filer: binären <command>yaboot</command>, dess konfiguration "
+"<filename>yaboot.conf</filename>, och ett förstastegsinläsare för "
+"OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. Den behöver inte och måste inte "
+"monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat "
+"kopierat till sig. Verktygen <command>ybin</command> och <command>mkofboot</"
+"command> används för att manipulera den här partitionen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:966
+#: partitioning.xml:962
#, no-c-format
-msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts."
-msgstr "För att OpenFirmware ska starta upp &debian; automatiskt bör bootstrap-partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara den första du skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition senare, kan du använda kommandot <userinput>r</userinput> i <command>mac-fdisk</command> för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-partitionen kommer rätt efter kartan (som alltid är partition 1). Det är den logiska kartordningen, inte den fysiska adressordningen, som räknas."
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
+"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
+"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
+"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
+"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
+"address order, that counts."
+msgstr ""
+"För att OpenFirmware ska starta upp &debian; automatiskt bör bootstrap-"
+"partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, speciellt "
+"uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara den första du "
+"skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition senare, kan du "
+"använda kommandot <userinput>r</userinput> i <command>mac-fdisk</command> "
+"för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-partitionen kommer rätt "
+"efter kartan (som alltid är partition 1). Det är den logiska kartordningen, "
+"inte den fysiska adressordningen, som räknas."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:978
+#: partitioning.xml:974
#, no-c-format
-msgid "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions."
-msgstr "Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här partitionerna och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det är på grund av att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera alla diskar som inte har aktiva MacOS-partitioner och drivrutinspartitioner."
+msgid ""
+"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
+"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
+"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
+"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
+"partitions and driver partitions."
+msgstr ""
+"Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du "
+"tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här partitionerna "
+"och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det är på grund av "
+"att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera alla diskar som "
+"inte har aktiva MacOS-partitioner och drivrutinspartitioner."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:995
+#: partitioning.xml:991
#, no-c-format
-msgid "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
-msgstr "Se till att du skapar en <quote>Sun-disketikett</quote> på din uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsschema som OpenBoot PROM förstår, och därför är det den enda schemat vilken du kan starta upp från. Tangenten <keycap>s</keycap> används i <command>fdisk</command> för att skapa Sun-disketiketter."
+msgid ""
+"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
+"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
+"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
+"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgstr ""
+"Se till att du skapar en <quote>Sun-disketikett</quote> på din "
+"uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsschema som OpenBoot "
+"PROM förstår, och därför är det den enda schemat vilken du kan starta upp "
+"från. Tangenten <keycap>s</keycap> används i <command>fdisk</command> för "
+"att skapa Sun-disketiketter."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:1003
+#: partitioning.xml:999
#, no-c-format
-msgid "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone."
-msgstr "Vidare, på &arch-title;-diskar, se till att din första partition på din uppstartsdisk börjar på cylinder 0. Då det här krävs, betyder det också att första partitionen kommer att innehålla partitionstabellen och uppstartsblocket, vilka är de första två sektorerna på disken. Du får <emphasis>inte</emphasis> lägga en växlingspartition som första partition på uppstartsenheten, eftersom växlingspartitioner inte bevarar de första sektorerna av partitionen. Du kan lägga in Ext2- eller UFS-partitioner där; de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred."
+msgid ""
+"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
+"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
+"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
+"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
+"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
+"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
+"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
+"the boot block alone."
+msgstr ""
+"Vidare, på &arch-title;-diskar, se till att din första partition på din "
+"uppstartsdisk börjar på cylinder 0. Då det här krävs, betyder det också att "
+"första partitionen kommer att innehålla partitionstabellen och "
+"uppstartsblocket, vilka är de första två sektorerna på disken. Du får "
+"<emphasis>inte</emphasis> lägga en växlingspartition som första partition på "
+"uppstartsenheten, eftersom växlingspartitioner inte bevarar de första "
+"sektorerna av partitionen. Du kan lägga in Ext2- eller UFS-partitioner där; "
+"de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:1014
+#: partitioning.xml:1010
#, no-c-format
-msgid "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
-msgstr "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quote>Whole disk</quote> (typ 5), och innehålla hela disken (från första cylindern till den sista). Det här är helt enkelt en sammanslagning av Sun-disketiketter, och hjälper starthanteraren <command>SILO</command> att behålla sina riktmärken."
-
+msgid ""
+"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
+"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
+"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
+"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgstr ""
+"Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quote>Whole "
+"disk</quote> (typ 5), och innehålla hela disken (från första cylindern till "
+"den sista). Det här är helt enkelt en sammanslagning av Sun-disketiketter, "
+"och hjälper starthanteraren <command>SILO</command> att behålla sina "
+"riktmärken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of these programs will be run by default when you select "
+#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run "
+#~ "by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
+#~ "(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
+#~ "<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
+#~ "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
+#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
+#~ "installer</command> and continue to the next step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer "
+#~ "<guimenuitem>Partitionera en hårddisk</guimenuitem>. Om den som körs som "
+#~ "standard inte är den du vill, avsluta partitioneraren, gå till skalet "
+#~ "(<userinput>tty2</userinput>) genom att trycka ned tangenterna "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> och <keycap>F2</keycap> samtidigt, och manuellt "
+#~ "skriva in namnet på det program du vill använda (och argument, om det "
+#~ "behövs). Hoppa sedan över <guimenuitem>Partitionera en hårddisk</"
+#~ "guimenuitem> steget i <command>debian-installer</command> och fortsätt "
+#~ "till nästa steg."
diff --git a/po/sv/post-install.po b/po/sv/post-install.po
index 5b6f33b2a..ee2a178d3 100644
--- a/po/sv/post-install.po
+++ b/po/sv/post-install.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:01+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -28,14 +28,40 @@ msgstr "Om du är nybörjare i Unix"
#. Tag: para
#: post-install.xml:14
#, no-c-format
-msgid "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference."
-msgstr "Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debianreferens</ulink>. Den här listan av <ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix FAQ</ulink> innehåller ett antal av UseNet-dokument som ger trevliga historiska referenser."
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några "
+"böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debianreferens</ulink>. Den här listan av "
+"<ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix FAQ</ulink> innehåller ett antal av "
+"UseNet-dokument som ger trevliga historiska referenser."
#. Tag: para
#: post-install.xml:22
#, no-c-format
-msgid "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian packages."
-msgstr "Linux är en implementering av Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> samlar ett antal HOWTO-dokument och onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan installeras lokalt; installera helt enkelt paketet <classname>doc-linux-html</classname> (HTML-versioner) eller paketet <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII-versioner) och se i <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också tillgängliga som Debian-paket."
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
+"packages."
+msgstr ""
+"Linux är en implementering av Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> samlar ett antal HOWTO-dokument och "
+"onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan "
+"installeras lokalt; installera helt enkelt paketet <classname>doc-linux-"
+"html</classname> (HTML-versioner) eller paketet <classname>doc-linux-text</"
+"classname> (ASCII-versioner) och se i <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
+"filename>. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också "
+"tillgängliga som Debian-paket."
#. Tag: title
#: post-install.xml:43
@@ -46,8 +72,20 @@ msgstr "Orientera dig runt i Debian"
#. Tag: para
#: post-install.xml:44
#, no-c-format
-msgid "Debian is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed."
-msgstr "Debian är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till Linux i andra distributioner är det några saker du bör känna till Debian för att hjälpa dig att behålla ditt system i bra och ren kondition. Det här kapitlet innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är inte menat att vara en hjälp för att använda Debian men helt enkelt en kort sammanfattning av systemet för de som har bråttom."
+msgid ""
+"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"Debian är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till Linux "
+"i andra distributioner är det några saker du bör känna till Debian för att "
+"hjälpa dig att behålla ditt system i bra och ren kondition. Det här kapitlet "
+"innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är "
+"inte menat att vara en hjälp för att använda Debian men helt enkelt en kort "
+"sammanfattning av systemet för de som har bråttom."
#. Tag: title
#: post-install.xml:55
@@ -58,14 +96,51 @@ msgstr "Debians paketsystem"
#. Tag: para
#: post-install.xml:56
#, no-c-format
-msgid "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</command>."
-msgstr "Det viktigaste konceptet att få grepp om är Debians paketsystem. Stora delar av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa inkluderar: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (exkluderat <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (du kan skapa <filename>/var/local</filename> och vara säker där) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> Till exempel om du ersätter <filename>/usr/bin/perl</filename> kommer det att fungera men om du uppgraderar ditt <classname>perl</classname>-paket kommer filen du placerade där att ersättas. Experter kan komma runt det här genom att <quote>hålla kvar</quote> paket i <command>aptitude</command>."
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Det viktigaste konceptet att få grepp om är Debians paketsystem. Stora delar "
+"av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa "
+"inkluderar: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> "
+"(exkluderat <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/var</filename> (du kan skapa <filename>/var/"
+"local</filename> och vara säker där) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
+"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
+"filename> </para></listitem> </itemizedlist> Till exempel om du ersätter "
+"<filename>/usr/bin/perl</filename> kommer det att fungera men om du "
+"uppgraderar ditt <classname>perl</classname>-paket kommer filen du placerade "
+"där att ersättas. Experter kan komma runt det här genom att <quote>hålla "
+"kvar</quote> paket i <command>aptitude</command>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:97
#, no-c-format
-msgid "One of the best installation methods is apt. You can use the command line version <command>apt-get</command> or full-screen text version <application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions."
-msgstr "En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda kommandoradsversionen <command>apt-get</command> eller textversionen i fullskärmsläget, <application>aptitude</application>. Notera att apt också låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner."
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda "
+"kommandoradsversionen <command>apt-get</command> eller textversionen i "
+"fullskärmsläget, <application>aptitude</application>. Notera att apt också "
+"låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda "
+"paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner."
#. Tag: title
#: post-install.xml:108
@@ -76,8 +151,14 @@ msgstr "Hantera programversioner"
#. Tag: para
#: post-install.xml:109
#, no-c-format
-msgid "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page."
-msgstr "Alternativa versioner av applikationer hanteras av update-alternatives. Om du hantera ett flertal versioner av dina applikationer, läs manualsidan för update-alternatives."
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"Alternativa versioner av applikationer hanteras av update-alternatives. Om "
+"du hantera ett flertal versioner av dina applikationer, läs manualsidan för "
+"update-alternatives."
#. Tag: title
#: post-install.xml:119
@@ -88,20 +169,50 @@ msgstr "Hantera cronjobb"
#. Tag: para
#: post-install.xml:120
#, no-c-format
-msgid "Any jobs under the purview of the system administrator should be in <filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes them."
-msgstr "Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i <filename>/etc</filename> eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dom i <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Dessa startas från <filename>/etc/crontab</filename> och kommer att köras i alfabetisk ordning."
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i <filename>/etc</"
+"filename> eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för "
+"dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dom i <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Dessa startas från <filename>/etc/"
+"crontab</filename> och kommer att köras i alfabetisk ordning."
#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
-msgid "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either <filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
-msgstr "Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens kan du antingen använda <filename>/etc/crontab</filename> eller ännu bättre <filename>/etc/cron.d/vadsomhelst</filename>. Dessa speciella filer har också ett extra fält som låter dig bestämma den användare som cronjobbet ska köras som."
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare "
+"eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens kan du "
+"antingen använda <filename>/etc/crontab</filename> eller ännu bättre "
+"<filename>/etc/cron.d/vadsomhelst</filename>. Dessa speciella filer har "
+"också ett extra fält som låter dig bestämma den användare som cronjobbet ska "
+"köras som."
#. Tag: para
#: post-install.xml:138
#, no-c-format
-msgid "In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
-msgstr "I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dom automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dom "
+"automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer "
+"information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och <filename>/usr/share/"
+"doc/cron/README.Debian</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:155
@@ -112,38 +223,113 @@ msgstr "Återaktivera DOS och Windows"
#. Tag: para
#: post-install.xml:156
#, no-c-format
-msgid "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing else. This depends what you have chosen during the installation. This chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you can also boot your DOS or Windows again."
-msgstr "Efter installation av grundsystemet och skrivning av <emphasis>huvudstartsektorn</emphasis> (MBR) kan du starta upp Linux men kanske inte så mycket mer. Det här beror på vad du har valt under installationen. Det här kapitlet kommer att beskriva hur du kan återaktivera dina gamla system så att du också kan starta upp DOS eller Windows igen."
+msgid ""
+"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
+"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
+"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
+"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
+"can also boot your DOS or Windows again."
+msgstr ""
+"Efter installation av grundsystemet och skrivning av "
+"<emphasis>huvudstartsektorn</emphasis> (MBR) kan du starta upp Linux men "
+"kanske inte så mycket mer. Det här beror på vad du har valt under "
+"installationen. Det här kapitlet kommer att beskriva hur du kan återaktivera "
+"dina gamla system så att du också kan starta upp DOS eller Windows igen."
#. Tag: para
#: post-install.xml:164
#, no-c-format
-msgid "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The reason for this is that the changes will take place only when you call the program."
-msgstr "<command>LILO</command> är en starthanterare som med vilken du också kan starta upp andra operativsystem än Linux vilket är i enlighet med PC-reglerna. Starthanteraren konfigureras via filen <filename>/etc/lilo.conf</filename>. När du redigerar denna fil måste du köra <command>lilo</command> efteråt. Anledning till det här är att de ändringar som gjorts endast blir aktiva efter du har kört programmet."
+msgid ""
+"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
+"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
+"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
+"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
+"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
+"program."
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> är en starthanterare som med vilken du också kan "
+"starta upp andra operativsystem än Linux vilket är i enlighet med PC-"
+"reglerna. Starthanteraren konfigureras via filen <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename>. När du redigerar denna fil måste du köra <command>lilo</command> "
+"efteråt. Anledning till det här är att de ändringar som gjorts endast blir "
+"aktiva efter du har kört programmet."
#. Tag: para
#: post-install.xml:174
#, no-c-format
-msgid "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These keywords can also be used more than once. The ordering of these systems within the configuration file is important because it determines which system will be booted automatically after, for instance, a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
-msgstr "Viktiga delar av filen <filename>lilo.conf</filename> är raderna som innehåller nyckelorden <userinput>image</userinput> och <userinput>other</userinput> såväl som de efterföljande raderna. De kan användas för att beskriva ett system som kan startas upp av <command>LILO</command>. Ett sådant system kan inkludera en kärna (<userinput>avbild</userinput>), en rotpartition, icke-Linux (<userinput>other</userinput>) operativsystem. Dessa nyckelord kan också användas flera gånger. För att dessa system i konfigurationsfilen är viktiga är för att den bestämmer vilket system som ska startas upp automatiskt efter, till exempel en viss tid (<userinput>fördröjning</userinput>) om inte <command>LILO</command> stoppades genom att trycka på tangenten <keycap>shift</keycap>."
+msgid ""
+"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
+"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
+"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
+"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
+"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
+"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
+"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
+"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
+"within the configuration file is important because it determines which "
+"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
+"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
+"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
+msgstr ""
+"Viktiga delar av filen <filename>lilo.conf</filename> är raderna som "
+"innehåller nyckelorden <userinput>image</userinput> och <userinput>other</"
+"userinput> såväl som de efterföljande raderna. De kan användas för att "
+"beskriva ett system som kan startas upp av <command>LILO</command>. Ett "
+"sådant system kan inkludera en kärna (<userinput>avbild</userinput>), en "
+"rotpartition, icke-Linux (<userinput>other</userinput>) operativsystem. "
+"Dessa nyckelord kan också användas flera gånger. För att dessa system i "
+"konfigurationsfilen är viktiga är för att den bestämmer vilket system som "
+"ska startas upp automatiskt efter, till exempel en viss tid "
+"(<userinput>fördröjning</userinput>) om inte <command>LILO</command> "
+"stoppades genom att trycka på tangenten <keycap>shift</keycap>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
-"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
+"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
+"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
-"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are necessary. If you want to know more about the other two options please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for description of the installation of the new configuration into the boot sector."
+"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
+"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
+"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
+"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
+"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
+"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
+"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
+"configuration into the boot sector."
msgstr ""
-"Efter en färsk installation av Debian är bara nuvarande systemet konfigurerat för uppstart med <command>LILO</command>. Om du vill starta upp en annan Linuxkärna måste du redigera konfigurationsfilen <filename>/etc/lilo.conf</filename> och lägga till följande rader: <informalexample><screen>\n"
+"Efter en färsk installation av Debian är bara nuvarande systemet "
+"konfigurerat för uppstart med <command>LILO</command>. Om du vill starta upp "
+"en annan Linuxkärna måste du redigera konfigurationsfilen <filename>/etc/"
+"lilo.conf</filename> och lägga till följande rader: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
-"</screen></informalexample> För en enkel inställning är endast de två första raderna nödvändiga. Om du vill veta mer om de andra två inställningar, se på dokumentationen för <command>LILO</command>. Denna kan hittas i <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Filen som bör läsas är <filename>Manual.txt</filename>. För att få en snabbare start i hur man startar upp ett system med <command>LILO</command> kan du också se på manualsidorna för <filename>lilo.conf</filename> för en översikt av nyckelorden och <filename>lilo</filename> för beskrivning av installation av ny konfiguration i startsektorn."
+"</screen></informalexample> För en enkel inställning är endast de två första "
+"raderna nödvändiga. Om du vill veta mer om de andra två inställningar, se på "
+"dokumentationen för <command>LILO</command>. Denna kan hittas i <filename>/"
+"usr/share/doc/lilo/</filename>. Filen som bör läsas är <filename>Manual.txt</"
+"filename>. För att få en snabbare start i hur man startar upp ett system med "
+"<command>LILO</command> kan du också se på manualsidorna för <filename>lilo."
+"conf</filename> för en översikt av nyckelorden och <filename>lilo</filename> "
+"för beskrivning av installation av ny konfiguration i startsektorn."
#. Tag: para
#: post-install.xml:210
#, no-c-format
-msgid "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
-msgstr "Notera att det finns andra starthanterare tillgängliga i &debian; såsom GRUB (i paketet <classname>grub</classname>), CHOS (i paketet <classname>chos</classname>), Extended-IPL (i paketet <classname>extipl</classname>) och loadlin (i paketet <classname>loadlin</classname>) etc."
+msgid ""
+"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
+"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
+"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
+"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
+msgstr ""
+"Notera att det finns andra starthanterare tillgängliga i &debian; såsom GRUB "
+"(i paketet <classname>grub</classname>), CHOS (i paketet <classname>chos</"
+"classname>), Extended-IPL (i paketet <classname>extipl</classname>) och "
+"loadlin (i paketet <classname>loadlin</classname>) etc."
#. Tag: title
#: post-install.xml:225
@@ -154,26 +340,75 @@ msgstr "Ytterligare läsning och information"
#. Tag: para
#: post-install.xml:226
#, no-c-format
-msgid "If you need information about a particular program, you should first try <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or <userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
-msgstr "Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> eller <userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> eller "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:232
#, no-c-format
-msgid "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr "Det finns också en mängd användbar dokumentation i <filename>/usr/share/doc</filename>. Speciellt <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> och <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> innehåller mycket intressant information. För att skicka in felrapporter, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. För att läsa om Debian-specifika problem för specifika program, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/(paketnamn)/README.Debian</filename>."
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Det finns också en mängd användbar dokumentation i <filename>/usr/share/doc</"
+"filename>. Speciellt <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> och "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> innehåller mycket intressant "
+"information. För att skicka in felrapporter, ta en titt på <filename>/usr/"
+"share/doc/debian/bug*</filename>. För att läsa om Debian-specifika problem "
+"för specifika program, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/(paketnamn)/"
+"README.Debian</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:243
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debians webbplats</ulink> innehåller en mängd dokumentation om Debian. Se gärna <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> och <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. Ett index av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debians dokumentationsprojekt</ulink>. Debians gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av Debians sändlistor, se webbsidan <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Prenumerera på sändlistor</ulink>. Sist men inte minst, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> innehåller mycket värdefull information om Debian."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
+"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
+"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
+"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
+"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
+"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
+"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debians webbplats</ulink> innehåller "
+"en mängd dokumentation om Debian. Se gärna <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> och <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. Ett "
+"index av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/doc/ddp\">Debians dokumentationsprojekt</ulink>. Debians "
+"gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av "
+"Debians sändlistor, se webbsidan <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"MailingLists/subscribe\"> Prenumerera på sändlistor</ulink>. Sist men inte "
+"minst, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</"
+"ulink> innehåller mycket värdefull information om Debian."
#. Tag: para
#: post-install.xml:261
#, no-c-format
-msgid "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system."
-msgstr "En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Där kan du hitta HOWTOs och pekare till annan mycket värdefull information om delar av GNU/Linux-systemet."
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Där kan du "
+"hitta HOWTOs och pekare till annan mycket värdefull information om delar av "
+"GNU/Linux-systemet."
#. Tag: title
#: post-install.xml:276
@@ -184,26 +419,48 @@ msgstr "Bygg en ny kärna"
#. Tag: para
#: post-install.xml:277
#, no-c-format
-msgid "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to:"
-msgstr "Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom standardkärnan som skickas med Debian hanterar de flesta konfigurationer. Debian erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildspaket som bättre passar för din maskinvara. Dock kan det vara användbart att bygga en ny kärna för att:"
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
+"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
+"check first if there is an alternative kernel image package that better "
+"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
+"kernel in order to:"
+msgstr ""
+"Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom "
+"standardkärnan som skickas med Debian hanterar de flesta konfigurationer. "
+"Debian erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill "
+"kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildspaket som bättre "
+"passar för din maskinvara. Dock kan det vara användbart att bygga en ny "
+"kärna för att:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:287
#, no-c-format
-msgid "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels"
-msgstr "hantera speciella maskinvarubehov eller maskinvarukonflikter med de medskickade kärnorna"
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr ""
+"hantera speciella maskinvarubehov eller maskinvarukonflikter med de "
+"medskickade kärnorna"
#. Tag: para
#: post-install.xml:293
#, no-c-format
-msgid "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support)"
-msgstr "använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom stöd för mycket minne (high memory support))"
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
+"kernels (such as high memory support)"
+msgstr ""
+"använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom "
+"stöd för mycket minne (high memory support))"
#. Tag: para
#: post-install.xml:299
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
-msgstr "optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivrutiner för att snabba på uppstarten"
+msgstr ""
+"optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivrutiner för att snabba på "
+"uppstarten"
#. Tag: para
#: post-install.xml:304
@@ -238,120 +495,360 @@ msgstr "Var inte rädd att försöka bygga en kärna. Det är kul och ger mycket
#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
-msgid "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> and a few others which are probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the complete list)."
-msgstr "För att bygga en kärna på Debians sätt behöver du några paket: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (den senaste versionen i skrivande stund)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> och ett fåtal andra som antagligen redan är installerade (se <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> för den kompletta listan)."
+msgid ""
+"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
+"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
+"classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> "
+"<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
+"phrase> and a few others which are probably already installed (see "
+"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
+"complete list)."
+msgstr ""
+"För att bygga en kärna på Debians sätt behöver du några paket: "
+"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
+"classname> (den senaste versionen i skrivande stund)</phrase> <phrase "
+"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> "
+"och ett fåtal andra som antagligen redan är installerade (se <filename>/usr/"
+"share/doc/kernel-package/README.gz</filename> för den kompletta listan)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
-msgid "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
-msgstr "Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har icke-standardmoduler, göra ett synkroniserat beroende .deb av dessa också. Det här är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; <filename>/boot</filename> kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den aktiva konfigurationsfilen för byggnationen."
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har "
+"icke-standardmoduler, göra ett synkroniserat beroende .deb av dessa också. "
+"Det här är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; <filename>/boot</"
+"filename> kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den "
+"aktiva konfigurationsfilen för byggnationen."
#. Tag: para
#: post-install.xml:347
#, no-c-format
-msgid "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
-msgstr "Notera att du inte <emphasis>behöver</emphasis> bygga din kärna på <quote>Debians sätt</quote>; men vi tycker att användning av paketsystemet för att hantera din kärna är faktiskt säkrare och lättare. Faktiskt kan du hämta källkod för din kärna från Linus istället för <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> och ändå använda byggnationsmetoden för <classname>kernel-package</classname>."
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg"
+"\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
+"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
+"yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
+msgstr ""
+"Notera att du inte <emphasis>behöver</emphasis> bygga din kärna på "
+"<quote>Debians sätt</quote>; men vi tycker att användning av paketsystemet "
+"för att hantera din kärna är faktiskt säkrare och lättare. Faktiskt kan du "
+"hämta källkod för din kärna från Linus istället för <phrase condition="
+"\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</"
+"phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</"
+"classname>,</phrase> och ändå använda byggnationsmetoden för "
+"<classname>kernel-package</classname>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:357
#, no-c-format
-msgid "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. This section just contains a brief tutorial."
-msgstr "Notera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Denna sektion innehåller bara en kort genomgång."
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"Notera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av "
+"<classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-"
+"package</filename>. Denna sektion innehåller bara en kort genomgång."
#. Tag: para
#: post-install.xml:364
#, no-c-format
-msgid "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> <para> There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have been created."
-msgstr "Från och med nu antar vi att du har fria tyglar över din maskin och kommer att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog<footnote> <para> Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella rättigheter. </para> </footnote>. Se till att du står i katalogen du vill packa upp källkoden till, packa upp den med <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> och byt till katalogen <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> som har skapats."
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-"
+"kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
+"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
+"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change "
+"to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
+"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
+"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have "
+"been created."
+msgstr ""
+"Från och med nu antar vi att du har fria tyglar över din maskin och kommer "
+"att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog<footnote> "
+"<para> Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din "
+"anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella "
+"rättigheter. </para> </footnote>. Se till att du står i katalogen du vill "
+"packa upp källkoden till, packa upp den med <phrase condition=\"classic-kpkg"
+"\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
+"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
+"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> och byt "
+"till katalogen <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
+"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
+"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> som har "
+"skapats."
#. Tag: para
#: post-install.xml:389
#, no-c-format
-msgid "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). If not included, your Debian installation will experience problems."
-msgstr "Nu kan du konfigurera din kärna. Kör <userinput>make xconfig</userinput> om X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör <userinput>make menuconfig</userinput> annars (du behöver ha <classname>libncurses5-dev</classname> installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivrutinen (den programvara som hanterar maskinvara och kringutrustning såsom nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik maskinvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dom. Glöm inte att välja <quote>Kernel module loader</quote> i <quote>Loadable module support</quote> (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din Debian-installation att få problem."
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your Debian installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"Nu kan du konfigurera din kärna. Kör <userinput>make xconfig</userinput> om "
+"X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör <userinput>make menuconfig</"
+"userinput> annars (du behöver ha <classname>libncurses5-dev</classname> "
+"installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. "
+"När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivrutinen "
+"(den programvara som hanterar maskinvara och kringutrustning såsom "
+"nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var "
+"försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik "
+"maskinvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dom. Glöm "
+"inte att välja <quote>Kernel module loader</quote> i <quote>Loadable module "
+"support</quote> (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas "
+"kommer din Debian-installation att få problem."
#. Tag: para
#: post-install.xml:404
#, no-c-format
-msgid "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
-msgstr "Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för <classname>kernel-package</classname>. För att göra det här, kör <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för <classname>kernel-"
+"package</classname>. För att göra det här, kör <userinput>make-kpkg clean</"
+"userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:409
-#, no-c-format
-msgid "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
-msgstr "Bygg nu kärnan: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=anpassad.1.0 kernel_image</userinput>. Versionsnumret <quote>1.0</quote> kan ändras om du vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan hålla reda på dina kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som helst istället för <quote>anpassad</quote> (till exempel ett värdnamn). Kärnbyggnationen kan ta sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
+"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
+"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
+"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
+"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"Bygg nu kärnan: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=anpassad.1.0 "
+"kernel_image</userinput>. Versionsnumret <quote>1.0</quote> kan ändras om du "
+"vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan hålla reda på dina "
+"kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som helst istället för "
+"<quote>anpassad</quote> (till exempel ett värdnamn). Kärnbyggnationen kan ta "
+"sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är."
#. Tag: para
#: post-install.xml:419
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg "
+"-i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase "
+"condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput>. </phrase> The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is "
+"an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
+"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
+"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
+"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
+"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
+"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
+"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
+"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
+"created a modules package, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., if you "
+"have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well."
+msgstr ""
+"När kompileringen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett "
+"vanligt paket. Som root, kör <userinput>dpkg -i ../kernel-image-"
+"&kernelversion;-<replaceable>underarkitektur</"
+"replaceable>_anpassad.1.0_&architecture;.deb</userinput>. "
+"<replaceable>Underarkitekturens</replaceable> del är en valfri "
+"underarkitektur, <phrase arch=\"i386\"> såsom <quote>i586</quote>, </phrase> "
+"beroende på vilka kärninställningar du valt. <userinput>dpkg -i kernel-"
+"image...</userinput> kommer att installera kärnan tillsammans med några "
+"andra trevliga hjälpfiler. Till exempel, <filename>System.map</filename> "
+"kommer att korrekt installeras (behjälplig för felsökning av problem med "
+"kärnan) och <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> kommer att "
+"installeras som innehåller dina nuvarande konfigurationsinställningar. Ditt "
+"nya paket <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> är också "
+"tillräckligt smart att automatiskt använda starthanteraren för din plattform "
+"för att köra en uppdatering av uppstarten som låter dig att starta upp utan "
+"att köra starthanteraren igen. Om du skapat ett modulpaket, till exempel om "
+"du har PCMCIA behöver du installera det paketet också."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:446
#, no-c-format
-msgid "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the <classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>."
-msgstr "Om du behöver PCMCIA-stöd kan du också behöva installera paketet <classname>pcmcia-source</classname>. Packa upp den gzippade tar-filen som root i katalogen <filename>/usr/src</filename> (det är viktigt att modulerna hittades där de förväntas vara, nämligen <filename>/usr/src/modules</filename>). Efter det, kör <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:428
-#, no-c-format
-msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing you to boot without re-running the boot loader. If you have created a modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that package as well."
-msgstr "När kompileringen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett vanligt paket. Som root, kör <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>underarkitektur</replaceable>_anpassad.1.0_&architecture;.deb</userinput>. <replaceable>Underarkitekturens</replaceable> del är en valfri underarkitektur, <phrase arch=\"i386\"> såsom <quote>i586</quote>, </phrase> beroende på vilka kärninställningar du valt. <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> kommer att installera kärnan tillsammans med några andra trevliga hjälpfiler. Till exempel, <filename>System.map</filename> kommer att korrekt installeras (behjälplig för felsökning av problem med kärnan) och <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> kommer att installeras som innehåller dina nuvarande konfigurationsinställningar. Ditt nya paket <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> är också tillräckligt smart att automatiskt använda starthanteraren för din plattform för att köra en uppdatering av uppstarten som låter dig att starta upp utan att köra starthanteraren igen. Om du skapat ett modulpaket, till exempel om du har PCMCIA behöver du installera det paketet också."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:449
-#, no-c-format
-msgid "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
-msgstr "Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det "
+"ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan <userinput>shutdown -r now</"
+"userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:454
+#: post-install.xml:451
#, no-c-format
-msgid "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr "För mer information om Debians kärnor och byggnation av kärnor, se <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Handbok för Debians Linuxkärna</ulink>. För mer information om <classname>kernel-package</classname>, läs den utmärkta dokumentationen i <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgid ""
+"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
+"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"För mer information om Debians kärnor och byggnation av kärnor, se <ulink "
+"url=\"&url-kernel-handbook;\">Handbok för Debians Linuxkärna</ulink>. För "
+"mer information om <classname>kernel-package</classname>, läs den utmärkta "
+"dokumentationen i <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:470
+#: post-install.xml:467
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Återställning av ett trasigt system"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:471
+#: post-install.xml:468
#, no-c-format
-msgid "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
-msgstr "Ibland kan saker och ting gå fel och systemet du noga installerat inte kan startas upp. Kanske är konfigurationen för starthanteraren trasig efter att ha provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänta på en bit i <filename>/sbin/init</filename>. Oavsett anledning behöver du ett fungerande system under tiden du reparerar det och räddningsläget kan då vara användbart för det här. "
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+"Ibland kan saker och ting gå fel och systemet du noga installerat inte kan "
+"startas upp. Kanske är konfigurationen för starthanteraren trasig efter att "
+"ha provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat "
+"eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänta på en bit i "
+"<filename>/sbin/init</filename>. Oavsett anledning behöver du ett fungerande "
+"system under tiden du reparerar det och räddningsläget kan då vara "
+"användbart för det här. "
#. Tag: para
-#: post-install.xml:481
+#: post-install.xml:478
#, no-c-format
-msgid "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system."
-msgstr "För att komma åt räddningsläget, ange <userinput>rescue</userinput> vid prompten <prompt>boot:</prompt> eller starta med startparametern <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Du kommer då att visas de första skärmarna av installeraren med en notering i skärmhörnet som indikerar att den körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt system kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt fördelarna av funktionerna för identifiering av maskinvara som är tillgängliga i installeraren för att vara säker på att dina diskar, nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du reparerar ditt system."
+msgid ""
+"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
+"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
+"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
+"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
+"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
+"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
+"while repairing your system."
+msgstr ""
+"För att komma åt räddningsläget, ange <userinput>rescue</userinput> vid "
+"prompten <prompt>boot:</prompt> eller starta med startparametern "
+"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Du kommer då att visas de första "
+"skärmarna av installeraren med en notering i skärmhörnet som indikerar att "
+"den körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt "
+"system kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt "
+"fördelarna av funktionerna för identifiering av maskinvara som är "
+"tillgängliga i installeraren för att vara säker på att dina diskar, "
+"nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du "
+"reparerar ditt system."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:496
+#: post-install.xml:493
#, no-c-format
-msgid "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks."
-msgstr "Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista av partitionerna på ditt system och bli frågad att välja ett av dom. Normalt sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som skapas direkt på diskarna."
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+"Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista av "
+"partitionerna på ditt system och bli frågad att välja ett av dom. Normalt "
+"sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver "
+"reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som "
+"skapas direkt på diskarna."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:504
+#: post-install.xml:501
#, no-c-format
-msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do so. </phrase>"
-msgstr "Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du valt vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. <phrase arch=\"i386\"> Till exempel om du behöver installera om starthanteraren GRUB till huvudstartsektorn på första hårddisken kan du ange kommandot <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> för att göra det här. </phrase>"
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+"Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du "
+"valt vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. "
+"<phrase arch=\"i386\"> Till exempel om du behöver installera om "
+"starthanteraren GRUB till huvudstartsektorn på första hårddisken kan du ange "
+"kommandot <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> för att göra det här. "
+"</phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:516
+#: post-install.xml:513
#, no-c-format
-msgid "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
-msgstr "Om installeraren inte kan köra ett användbart skal i rotfilsystemet du valt kanske det här beror på att filsystemet innehåller fel och då skriva ut en varning och efter det ge dig ett skal i installerarens miljö istället. Du kanske inte har så många verktyg tillgängliga i denna miljö men de räcker ofta för att laga ditt system. Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på katalogen <filename>/target</filename>."
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+"Om installeraren inte kan köra ett användbart skal i rotfilsystemet du valt "
+"kanske det här beror på att filsystemet innehåller fel och då skriva ut en "
+"varning och efter det ge dig ett skal i installerarens miljö istället. Du "
+"kanske inte har så många verktyg tillgängliga i denna miljö men de räcker "
+"ofta för att laga ditt system. Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på "
+"katalogen <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:525
+#: post-install.xml:522
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "Oavsett, efter du har avslutat skalet kommer systemet att startas om."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:529
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
-msgid "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
-msgstr "Till slut, notera att reparering av trasiga system kan vara svårt och denna manual försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och hur man rättar till dom. Om du har problem, konsultera en expert."
-
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+"Till slut, notera att reparering av trasiga system kan vara svårt och denna "
+"manual försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och "
+"hur man rättar till dom. Om du har problem, konsultera en expert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
+#~ "<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file "
+#~ "as root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important "
+#~ "that modules are found where they are expected to be found, namely, "
+#~ "<filename>/usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-"
+#~ "kpkg modules_image</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du behöver PCMCIA-stöd kan du också behöva installera paketet "
+#~ "<classname>pcmcia-source</classname>. Packa upp den gzippade tar-filen "
+#~ "som root i katalogen <filename>/usr/src</filename> (det är viktigt att "
+#~ "modulerna hittades där de förväntas vara, nämligen <filename>/usr/src/"
+#~ "modules</filename>). Efter det, kör <userinput>make-kpkg modules_image</"
+#~ "userinput>."
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index 8867e99fa..950b23e78 100644
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-02 09:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:05+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -22,8 +22,15 @@ msgstr "Före installation av &debian;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
-msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före du startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig information."
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före du "
+"startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt "
+"data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig "
+"information."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -34,38 +41,83 @@ msgstr "Översikt av installationsprocessen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
-msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr "Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga orsakerna."
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är "
+"omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket "
+"ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga "
+"orsakerna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
-msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya operativsystemet."
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs "
+"när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av "
+"operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta "
+"program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya "
+"operativsystemet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
-msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr "Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad att installeras om över ett existerande system."
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas "
+"istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en "
+"total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen "
+"är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en "
+"ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem "
+"att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och "
+"installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är "
+"<emphasis>inte</emphasis> designad att installeras om över ett existerande "
+"system."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
-msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."
-msgstr "Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
-msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."
-msgstr "Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du planerar att installera."
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du "
+"planerar att installera."
#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
-msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."
-msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du startar installationen."
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du "
+"startar installationen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
@@ -76,14 +128,22 @@ msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
-msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr "Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella "
+"specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
-msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)."
-msgstr "Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)."
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler "
+"(de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -130,14 +190,22 @@ msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
-msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."
-msgstr "Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av <firstterm>grundsystemet</firstterm>."
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av "
+"<firstterm>grundsystemet</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
-msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system."
-msgstr "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp &debian; och/eller ditt existerande system."
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp "
+"&debian; och/eller ditt existerande system."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -148,32 +216,79 @@ msgstr "Läs in det nyligen installerade systemet för första gången."
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
-msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"
-msgstr "Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här installationsdramat:"
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som "
+"ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här "
+"installationsdramat:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:147
#, no-c-format
-msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."
-msgstr "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det primära målet för den här manualen. Den identifierar maskinvara och läser in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> för att installera grundsystempaketen. Många fler skådespelare spelar mindre roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin uppgift när du startar upp det nya systemet för första gången."
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
+msgstr ""
+"Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det "
+"primära målet för den här manualen. Den identifierar maskinvara och läser in "
+"lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att "
+"ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> "
+"för att installera grundsystempaketen. Många fler skådespelare spelar mindre "
+"roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har "
+"gjort klart sin uppgift när du startar upp det nya systemet för första "
+"gången."
#. Tag: para
#: preparing.xml:157
#, no-c-format
-msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment."
-msgstr "För att justera systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"För att justera systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</"
+"classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av "
+"programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
#. Tag: para
#: preparing.xml:163
#, no-c-format
-msgid "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."
-msgstr "När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb."
+msgid ""
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första "
+"systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det "
+"grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att "
+"installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det är "
+"valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som egentligen "
+"inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt "
+"jobb."
#. Tag: para
#: preparing.xml:172
#, no-c-format
-msgid "Just be aware that the X system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual."
-msgstr "Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från <classname>debian-installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här manualen."
+msgid ""
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från <classname>debian-"
+"installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation "
+"och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här manualen."
#. Tag: title
#: preparing.xml:188
@@ -184,20 +299,62 @@ msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:189
#, no-c-format
-msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr "Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar på eller gör något. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt "
+"system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem "
+"installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om "
+"din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör "
+"du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket program "
+"du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är "
+"ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också "
+"ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter "
+"säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar "
+"på eller gör något. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt "
+"arbete."
#. Tag: para
#: preparing.xml:202
#, no-c-format
-msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har "
+"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du "
+"partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om "
+"starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela "
+"operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:213
#, no-c-format
-msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-msgstr "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>."
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda "
+"installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk "
+"eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här "
+"maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp "
+"Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver "
+"du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:231
@@ -221,7 +378,8 @@ msgstr "Installationsmanual"
#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
+msgstr ""
+"Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:245
@@ -232,14 +390,28 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
-msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och översättningar</ulink>."
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av "
+"Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och "
+"översättningar</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:260
#, no-c-format
-msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden "
+"för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
+"manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:272
@@ -250,8 +422,11 @@ msgstr "Maskinvarudokumentation"
#. Tag: para
#: preparing.xml:273
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-msgstr "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder din maskinvara."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder "
+"din maskinvara."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:284
@@ -292,8 +467,12 @@ msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:318
#, no-c-format
-msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-msgstr "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna"
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, "
+"tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:330
@@ -304,8 +483,12 @@ msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon"
#. Tag: para
#: preparing.xml:335
#, no-c-format
-msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."
-msgstr "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-title;-maskinvara."
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-"
+"title;-maskinvara."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:345
@@ -316,8 +499,14 @@ msgstr "Linux för &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:351
#, no-c-format
-msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-msgstr "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; utgåvor."
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om "
+"Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; "
+"utgåvor."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:362
@@ -334,8 +523,14 @@ msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara"
#. Tag: para
#: preparing.xml:373
#, no-c-format
-msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."
-msgstr "I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din maskinvara före installationen."
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men "
+"för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din "
+"maskinvara före installationen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:379
@@ -352,8 +547,14 @@ msgstr "Manualerna som kommer med varje maskinvarudel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
#, no-c-format
-msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-msgstr "BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din manual efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar "
+"din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din manual efter "
+"kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:398
@@ -370,14 +571,25 @@ msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:410
#, no-c-format
-msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."
-msgstr "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om RAM-minne och hårddisksutrymme."
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive "
+"filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om "
+"RAM-minne och hårddisksutrymme."
#. Tag: para
#: preparing.xml:417
#, no-c-format
-msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-msgstr "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din nätverksanslutning och e-post."
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan "
+"informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din "
+"nätverksanslutning och e-post."
#. Tag: title
#: preparing.xml:429
@@ -428,8 +640,7 @@ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:449
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:449 preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."
@@ -453,10 +664,7 @@ msgid "Monitor"
msgstr "Skärm"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
-#: preparing.xml:477
-#: preparing.xml:483
-#: preparing.xml:489
+#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modell och tillverkare."
@@ -522,15 +730,13 @@ msgid "Number of buttons."
msgstr "Antal knappar."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#: preparing.xml:504
+#: preparing.xml:476 preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:479
-#: preparing.xml:505
+#: preparing.xml:479 preparing.xml:505
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Typ av adapter."
@@ -562,8 +768,12 @@ msgstr "Tillgängligt videominne."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:493
#, no-c-format
-msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."
-msgstr "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din skärm klarar av)."
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din "
+"skärm klarar av)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:498
@@ -598,26 +808,48 @@ msgstr "Maskinvarukompatibilitet"
#. Tag: para
#: preparing.xml:518
#, no-c-format
-msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr "Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för Linux förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många olika typer av maskinvara som andra operativsystem."
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
+"different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för Linux "
+"förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många olika typer "
+"av maskinvara som andra operativsystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:524
#, no-c-format
-msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."
-msgstr "Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande version av Windows för att fungera."
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr ""
+"Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande "
+"version av Windows för att fungera."
#. Tag: para
#: preparing.xml:529
#, no-c-format
-msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."
-msgstr "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli föråldrade."
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder "
+"det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-"
+"specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort "
+"bli föråldrade."
#. Tag: para
#: preparing.xml:536
#, no-c-format
-msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."
-msgstr "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan "
+"även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
#. Tag: para
#: preparing.xml:541
@@ -634,14 +866,23 @@ msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."
#. Tag: para
#: preparing.xml:551
#, no-c-format
-msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr "Ser på webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända märken."
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"Ser på webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre kända "
+"märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända "
+"märken."
#. Tag: para
#: preparing.xml:558
#, no-c-format
-msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture."
-msgstr "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är dedicerade för din arkitektur."
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är "
+"dedicerade för din arkitektur."
#. Tag: para
#: preparing.xml:564
@@ -658,8 +899,14 @@ msgstr "Nätverksinställningar"
#. Tag: para
#: preparing.xml:577
#, no-c-format
-msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."
-msgstr "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du fråga din nätverksadministratör efter den informationen."
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet "
+"eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du fråga din "
+"nätverksadministratör efter den informationen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:584
@@ -688,20 +935,36 @@ msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:604
#, no-c-format
-msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-msgstr "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om "
+"ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
#. Tag: para
#: preparing.xml:610
#, no-c-format
-msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."
-msgstr "Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server (Domännamnstjänst)."
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server "
+"(Domännamnstjänst)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:618
#, no-c-format
-msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."
-msgstr "Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under installationsprocessen."
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server "
+"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för "
+"att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under "
+"installationsprocessen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:625
@@ -730,32 +993,55 @@ msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara"
#. Tag: para
#: preparing.xml:653
#, no-c-format
-msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."
-msgstr "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra."
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att "
+"din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra."
#. Tag: para
#: preparing.xml:659
#, no-c-format
-msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen."
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas "
+"av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar "
+"att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:665
#, no-c-format
-msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server."
-msgstr "En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en Pentium II-300 för servrar."
+msgid ""
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
+msgstr ""
+"En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en "
+"Pentium II-300 för servrar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:670
#, no-c-format
-msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown."
-msgstr "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du "
+"kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."
#. Tag: para
#: preparing.xml:675
#, no-c-format
-msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
-msgstr "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin."
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgstr ""
+"Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett "
+"skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin."
#. Tag: title
#: preparing.xml:684
@@ -838,8 +1124,14 @@ msgstr "4 gigabyte"
#. Tag: para
#: preparing.xml:709
#, no-c-format
-msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr "Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du "
+"kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade "
+"programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: term
#: preparing.xml:719
@@ -850,8 +1142,16 @@ msgstr "Standardserver"
#. Tag: para
#: preparing.xml:720
#, no-c-format
-msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up."
-msgstr "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in."
+msgid ""
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
+msgstr ""
+"Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte "
+"har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en "
+"webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB diskutrymme räcka och "
+"sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in."
#. Tag: term
#: preparing.xml:732
@@ -862,8 +1162,14 @@ msgstr "Skrivbordsmiljö"
#. Tag: para
#: preparing.xml:733
#, no-c-format
-msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less."
-msgstr "En standard skrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, hela skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 GB med standardskrivbordsuppgiften, även om den kan göras mycket mindre."
+msgid ""
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
+msgstr ""
+"En standard skrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, hela "
+"skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 GB "
+"med standardskrivbordsuppgiften, även om den kan göras mycket mindre."
#. Tag: term
#: preparing.xml:743
@@ -874,8 +1180,13 @@ msgstr "Arbetskonsoll"
#. Tag: para
#: preparing.xml:744
#, no-c-format
-msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB."
-msgstr "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB."
+msgid ""
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
+msgstr ""
+"En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. "
+"Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB."
#. Tag: term
#: preparing.xml:754
@@ -886,14 +1197,40 @@ msgstr "Utvecklare"
#. Tag: para
#: preparing.xml:755
#, no-c-format
-msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine."
-msgstr "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen av maskin."
+msgid ""
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
+msgstr ""
+"En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ "
+"etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare "
+"paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen "
+"av maskin."
#. Tag: para
#: preparing.xml:765
#, no-c-format
-msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-msgstr "Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehåll som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du bör normalt sett allokera åtminstone 100MB för <filename>/var</filename>."
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt "
+"sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst "
+"att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. "
+"Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del "
+"statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehåll "
+"som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med "
+"information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, "
+"<command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du "
+"bör normalt sett allokera åtminstone 100MB för <filename>/var</filename>."
# Kolla denna
#. Tag: title
@@ -905,32 +1242,90 @@ msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem"
#. Tag: para
#: preparing.xml:790
#, no-c-format
-msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."
-msgstr "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp "
+"din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är "
+"grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer "
+"in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."
#. Tag: para
#: preparing.xml:797
#, no-c-format
-msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."
-msgstr "När den här sektionen nämner <quote>diskar</quote> bör du översätta det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"När den här sektionen nämner <quote>diskar</quote> bör du översätta det till "
+"en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en "
+"LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:803
#, no-c-format
-msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
-msgstr "Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver åtminstone en dedicerad partition för Debians rot."
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
+"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
+"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
+"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
+"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
+"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
+"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"i386\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
+"&hellip;) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du partitionera "
+"om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte "
+"installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa "
+"partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver "
+"åtminstone en dedicerad partition för Debians rot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:830
#, no-c-format
-msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
-msgstr "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase arch=\"i386\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg erbjuder alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att göra ändringar."
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att "
+"använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase "
+"arch=\"i386\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch="
+"\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase "
+"arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase "
+"arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg erbjuder "
+"alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att göra ändringar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:840
#, no-c-format
-msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."
-msgstr "Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas annars riskerar du att förstöra dem."
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig "
+"kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra "
+"säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med "
+"huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas "
+"annars riskerar du att förstöra dem."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:850
@@ -941,56 +1336,154 @@ msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:852
#, no-c-format
-msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr "Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av hårddisk helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet."
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av hårddisk "
+"helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera den disken "
+"före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade "
+"partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:859
#, no-c-format
-msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."
-msgstr "Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det aktuella operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp installeringssystemet från tape, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din maskin såsom det ursprungliga systemets installationstape eller cd-skivor."
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
+"after you have booted the installation system. However this only works if "
+"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
+"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
+"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
+"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
+"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
+"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
+"or CDs."
+msgstr ""
+"Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det aktuella "
+"operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som "
+"en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har "
+"startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du "
+"planerar att starta upp installeringssystemet från tape, cd-rom eller filer "
+"på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar upp från filer placerade på "
+"hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, "
+"och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att "
+"installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha "
+"något alternativt sätt att återuppliva din maskin såsom det ursprungliga "
+"systemets installationstape eller cd-skivor."
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
#, no-c-format
-msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
-msgstr "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas speciella omständigheter såsom ordningen på existerande partitioner inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före installation."
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme "
+"kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du "
+"även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör "
+"fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas "
+"speciella omständigheter såsom ordningen på existerande partitioner inom "
+"partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före installation."
#. Tag: para
#: preparing.xml:884
#, no-c-format
-msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem."
-msgstr "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer för att ändra storleken på filsystemet."
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och "
+"Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian "
+"Installer för att ändra storleken på filsystemet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:890
#, no-c-format
-msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
-msgstr "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla."
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk "
+"före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för "
+"Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, "
+"bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det "
+"operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker "
+"skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du "
+"bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet "
+"som du vill bibehålla."
#. Tag: para
#: preparing.xml:902
#, no-c-format
-msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr "Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner."
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör "
+"du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. "
+"Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, "
+"eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner."
#. Tag: para
#: preparing.xml:910
#, no-c-format
-msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."
-msgstr "Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem."
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera "
+"det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-"
+"partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt "
+"uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du "
+"bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de "
+"andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade "
+"för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma "
+"partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska "
+"installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
#. Tag: para
#: preparing.xml:927
#, no-c-format
-msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:"
-msgstr "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: "
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning "
+"för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det "
+"ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: "
#. Tag: para
#: preparing.xml:934
@@ -1001,14 +1494,27 @@ msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn."
#. Tag: para
#: preparing.xml:939
#, no-c-format
-msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"
-msgstr "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom cd-rom eller tape. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom "
+"cd-rom eller tape. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, "
+"håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan "
+"att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:949
#, no-c-format
-msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-msgstr "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör utrymme för &debian;."
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga "
+"systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör "
+"utrymme för &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:956
@@ -1019,8 +1525,12 @@ msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition."
#. Tag: para
#: preparing.xml:961
#, no-c-format
-msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files."
-msgstr "Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer."
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, "
+"och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer."
#. Tag: para
#: preparing.xml:967
@@ -1037,32 +1547,99 @@ msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX"
#. Tag: para
#: preparing.xml:982
#, no-c-format
-msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
-msgstr "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, använder ett partitioneringsschema liknande BSD <quote>disketikett</quote>, vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> i Linux."
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, "
+"använder ett partitioneringsschema liknande BSD <quote>disketikett</quote>, "
+"vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras "
+"från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</"
+"quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och "
+"högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</"
+"quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</"
+"filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> "
+"i Linux."
#. Tag: para
#: preparing.xml:994
#, no-c-format
-msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
-msgstr "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk kommer att användas från Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-partitionen spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan monteras under Debian efter installation är färdig."
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk "
+"kommer att användas från Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-partitionen "
+"spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma "
+"partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk "
+"med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</"
+"filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget "
+"partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för "
+"tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte "
+"att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan "
+"monteras under Debian efter installation är färdig."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1007
#, no-c-format
-msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data."
-msgstr "Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en kärna. Notera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du måste inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data."
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta "
+"från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med "
+"disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du "
+"ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en "
+"kärna. Notera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du måste "
+"inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1016
#, no-c-format
-msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-msgstr "Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux före växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition "
+"mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</"
+"command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till "
+"Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill "
+"köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux före "
+"växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1025
#, no-c-format
-msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former."
-msgstr "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast förstår det senare."
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX kan "
+"använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast "
+"förstår det senare."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1034
@@ -1073,14 +1650,45 @@ msgstr "Partitionering i Windows NT"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1036
#, no-c-format
-msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information."
-msgstr "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den <emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att förstöra partitionsinformationen."
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
+"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
+"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar "
+"existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder "
+"den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även "
+"partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det "
+"inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna "
+"partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera att när du "
+"kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless "
+"signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den "
+"<emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att "
+"förstöra partitionsinformationen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
-msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC."
-msgstr "Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC."
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, "
+"behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT "
+"är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta "
+"ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du "
+"redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat "
+"media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1066
@@ -1091,62 +1699,172 @@ msgstr "Partitionera från DOS eller Windows"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1067
#, no-c-format
-msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr "Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du antingen använder schemat nedan eller de ursprungliga verktygen i Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb."
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det "
+"att du antingen använder schemat nedan eller de ursprungliga verktygen i "
+"Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att "
+"partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör "
+"generellt sett ett bättre jobb."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
-msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr "Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition för Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta existerande FAT- eller NTFS-partition."
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
+"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
+"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
+"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
+"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
+"that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, "
+"överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), "
+"inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för "
+"tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition för "
+"Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga uppstartspartitionen "
+"inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 "
+"megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta "
+"existerande FAT- eller NTFS-partition."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1089
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2"
+msgstr ""
+"Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
-msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr "En av de mest vanliga installationer är på ett system som redan innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att förstöra tidigare system. Notera att installeraren har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet att <menuchoice> <guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> </menuchoice>, välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan."
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
+"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
+"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
+"method described below."
+msgstr ""
+"En av de mest vanliga installationer är på ett system som redan innehåller "
+"DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) "
+"eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att "
+"förstöra tidigare system. Notera att installeraren har stöd för att ändra "
+"storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta "
+"helt enkelt installeraren, välj alternativet att <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de "
+"flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1104
#, no-c-format
-msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
-msgstr "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. "
+"Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i två "
+"delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer "
+"att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges "
+"möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltså, "
+"som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1113
#, no-c-format
-msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."
-msgstr "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen."
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Idén är att flytta all data på partitionen till början, före "
+"partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt "
+"att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för "
+"att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom "
+"det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1122
#, no-c-format
-msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</emphasis> du defragmenterar disken."
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns "
+"tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-"
+"spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket "
+"bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva "
+"läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller "
+"en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</"
+"emphasis> du defragmenterar disken."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1135
#, no-c-format
-msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."
-msgstr "Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. <command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en lista på annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som används i Windows 95 och högre."
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. "
+"<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan "
+"lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en "
+"lista på annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har "
+"Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS "
+"inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som "
+"används i Windows 95 och högre."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1145
#, no-c-format
-msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor "
+"disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i "
+"diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
-msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr "Notera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att <command>fips</command> inte fungerar för dig."
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Notera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att "
+"<command>fips</command> inte fungerar för dig."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1159
@@ -1157,770 +1875,1610 @@ msgstr "Partitionering för DOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
-msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
-msgstr "Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med att arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows."
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-"
+"partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med att "
+"arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat "
+"dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller "
+"andra konstiga fel i DOS eller Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1169
-#, no-c-format
-msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
-msgstr "Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, från Linux:"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from Linux:"
+msgstr ""
+"Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-"
+"användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör "
+"det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, från Linux:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1175
+#: preparing.xml:1176
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1186
+#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr "Partitionering i AmigaOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1187
+#: preparing.xml:1188
#, no-c-format
-msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation."
-msgstr "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> "
+"för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1195
+#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr "Partitionering i Atari TOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
+#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
-msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
-msgstr "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig."
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> "
+"för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för "
+"litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), "
+"för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in "
+"lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess "
+"från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker "
+"använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och "
+"gör hela disken otillgänglig."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1207
+#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
-msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)."
-msgstr "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft GmBH)."
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-"
+"verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-"
+"id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. "
+"Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft "
+"GmBH)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1216
+#: preparing.xml:1217
#, no-c-format
-msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
-msgstr "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1222
+#: preparing.xml:1223
#, no-c-format
-msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
-msgstr "Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</guimenuitem> är antagligen det bästa valet."
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande "
+"partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra "
+"en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta "
+"storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> är antagligen det bästa valet."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1232
+#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
-msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar en lista på existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> "
+"i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar "
+"en lista på existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, "
+"eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är "
+"partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När "
+"du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna "
+"genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1244
+#: preparing.xml:1245
#, no-c-format
-msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr "För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra "
+"i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa "
+"fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och "
+"låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret "
+"med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1254
+#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
-msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-msgstr "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för "
+"användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1260
+#: preparing.xml:1261
#, no-c-format
-msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)."
-msgstr "Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, eller hur?)."
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+"Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</"
+"guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om "
+"gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du "
+"ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste "
+"återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, "
+"eller hur?)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1272
+#: preparing.xml:1273
#, no-c-format
-msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs."
-msgstr "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). <command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+"Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-"
+"fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi "
+"att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något "
+"diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att "
+"redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare "
+"tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). "
+"<command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi "
+"känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan "
+"finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1287
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr "Partitionering i MacOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
-msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
-msgstr "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</"
+"command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</"
+"command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och "
+"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs "
+"för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-"
+"verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en "
+"beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</"
+"command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://"
+"www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1299
+#: preparing.xml:1300
#, no-c-format
-msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server."
-msgstr "För IDE-baserade Macintosh, behöver du använda <command>Apple Drive Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av pdisk som finns tillgänglig från MkLinux FTP-server."
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
+"FTP server."
+msgstr ""
+"För IDE-baserade Macintosh, behöver du använda <command>Apple Drive Setup</"
+"command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och färdigställa "
+"partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av pdisk som "
+"finns tillgänglig från MkLinux FTP-server."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1315
+#: preparing.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Partitionering från SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1317
+#: preparing.xml:1318
#, no-c-format
-msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även placera kärnavbilden på en UFS-partition om det är lättare än att lägga rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)."
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker "
+"köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du "
+"partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns "
+"disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för "
+"Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även "
+"placera kärnavbilden på en UFS-partition om det är lättare än att lägga "
+"rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från "
+"filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1332
+#: preparing.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1335
#, no-c-format
-msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
-msgstr "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det enda sortens partitionsschema som OpenBoot PROM förstår, och det är det endas schemat från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem antagligen att inträffa med diskens geometri."
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du "
+"skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det "
+"enda sortens partitionsschema som OpenBoot PROM förstår, och det är det "
+"endas schemat från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, "
+"används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du "
+"behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du "
+"använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan "
+"arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem "
+"antagligen att inträffa med diskens geometri."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1346
+#: preparing.xml:1347
#, no-c-format
-msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr "Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). <command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din "
+"starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). "
+"<command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1361
+#: preparing.xml:1362
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "MacOS/OSX-partitionering"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1364
#, no-c-format
-msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."
-msgstr "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen <filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive Setup</application>."
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen "
+"<filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att "
+"justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av "
+"hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i "
+"<application>Drive Setup</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
+#: preparing.xml:1371
#, no-c-format
-msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-msgstr "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren."
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr ""
+"Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i "
+"disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas "
+"bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
+#: preparing.xml:1377
#, no-c-format
-msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
-msgstr "Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från antingen OS 9 eller OS X."
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa "
+"separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste "
+"användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte "
+"göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata "
+"alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> "
+"hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras "
+"i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer "
+"att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka "
+"uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från "
+"antingen OS 9 eller OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1389
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
-msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgstr "GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux."
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för "
+"HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två "
+"typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS "
+"(även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan "
+"MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, "
+"HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1409
+#: preparing.xml:1410
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1410
+#: preparing.xml:1411
#, no-c-format
-msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted."
-msgstr "Den här sektionen kommer att gå igenom inställning av maskinvara före installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar i firmware för ditt system. <quote>Firmware</quote> är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med."
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"Den här sektionen kommer att gå igenom inställning av maskinvara före "
+"installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. "
+"Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar "
+"i firmware för ditt system. <quote>Firmware</quote> är kärnprogramvaran som "
+"används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter "
+"påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som påverkar "
+"tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1427
+#: preparing.xml:1428
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1429
+#: preparing.xml:1430
#, no-c-format
-msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
-msgstr "BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>måste</emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan installeras."
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+"BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta "
+"upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. "
+"Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som "
+"används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>måste</"
+"emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra "
+"det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan "
+"installeras."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1438
+#: preparing.xml:1439
#, no-c-format
-msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr "Resten av den här sektionen är hämtad från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller <quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:"
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"Resten av den här sektionen är hämtad från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i "
+"CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller "
+"<quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1452
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr "Tangenten <keycap>Delete</keycap> under självtestet"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1461
+#: preparing.xml:1462
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1462
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1471
+#: preparing.xml:1472
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1472
+#: preparing.xml:1473
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "Tangenten <keycap>Esc</keycap> under självtestet"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1480
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1480
+#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1494
+#: preparing.xml:1495
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1495
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1511
+#: preparing.xml:1512
#, no-c-format
-msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-"
+"invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1516
+#: preparing.xml:1517
#, no-c-format
-msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-msgstr "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. "
+"De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten "
+"för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda "
+"ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;"
+"\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1527
-#: preparing.xml:1870
+#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Val av uppstartsenhet"
# Se på den här. Bootstrap?
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1529
+#: preparing.xml:1530
#, no-c-format
-msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian."
-msgstr "Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska användas för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för att installera Debian."
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+"Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska användas "
+"för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart "
+"operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan "
+"eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</"
+"filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</"
+"filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta "
+"upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga "
+"uppstartsmetoderna som används för att installera Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1540
+#: preparing.xml:1541
#, no-c-format
-msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr "Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller."
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till "
+"den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra "
+"är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1547
-#, no-c-format
-msgid "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."
-msgstr "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet (kallas också USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt på USB-lagringsenheter och vissa kan det inte. Du kan behöva konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten."
+#: preparing.xml:1548
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet "
+"(kallas också USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt "
+"på USB-lagringsenheter och vissa kan det inte. Du kan behöva konfigurera "
+"ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</quote> eller "
+"kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-"
+"enheten."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1555
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
-msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
-msgstr "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du startar om din maskin från hårddisken."
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
+msgstr ""
+"Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att "
+"återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du "
+"startar om din maskin från hårddisken."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1564
+#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1567
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. "
+"Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera "
+"maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1574
+#: preparing.xml:1575
#, no-c-format
-msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på "
+"ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1584
+#: preparing.xml:1585
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1590
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
-msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."
-msgstr "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller <keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är "
+"först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller "
+"<keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1598
+#: preparing.xml:1599
#, no-c-format
-msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."
-msgstr "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man sparar ändringarna på din dator."
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man "
+"sparar ändringarna på din dator."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1608
+#: preparing.xml:1609
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1612
+#: preparing.xml:1613
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-inställningsverktyget."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-"
+"inställningsverktyget."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1617
+#: preparing.xml:1618
#, no-c-format
-msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din dator."
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och "
+"meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din "
+"dator."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1623
+#: preparing.xml:1624
#, no-c-format
-msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, "
+"konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1631
+#: preparing.xml:1632
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1636
+#: preparing.xml:1637
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1642
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
-msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>."
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du "
+"sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1657
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "Blandade BIOS-inställningar"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1658
+#: preparing.xml:1659
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "Cd-rom-inställningar"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1659
+#: preparing.xml:1660
#, no-c-format
-msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."
-msgstr "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande <userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-"
+"hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss "
+"säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande "
+"<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1669
+#: preparing.xml:1670
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Utökat mot Expanderat minne"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1670
+#: preparing.xml:1671
#, no-c-format
-msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr "Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det "
+"finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux "
+"kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1680
+#: preparing.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "Virusskydd"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1681
+#: preparing.xml:1682
#, no-c-format
-msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om "
+"du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är "
+"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte "
+"kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av "
+"filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> "
+"Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. "
+"Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det "
+"förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med "
+"huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. </para> </"
+"footnote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1702
+#: preparing.xml:1703
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1703
+#: preparing.xml:1704
#, no-c-format
-msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
-msgstr "Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till maskinvaruenheter."
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgstr ""
+"Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-"
+"cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt "
+"shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt "
+"moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har "
+"startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara "
+"istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra "
+"något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna "
+"shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till "
+"maskinvaruenheter."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1720
+#: preparing.xml:1721
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "Minneshål"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1721
+#: preparing.xml:1722
#, no-c-format
-msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
-msgstr "Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så mycket RAM."
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
+msgstr ""
+"Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om "
+"du har så mycket RAM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1728
#, no-c-format
-msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."
-msgstr "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och <quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen och inte utan den."
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns "
+"ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</"
+"quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och "
+"<quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När "
+"den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och "
+"systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här "
+"speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen "
+"och inte utan den."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1743
+#: preparing.xml:1744
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1744
+#: preparing.xml:1745
#, no-c-format
-msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
-msgstr "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera "
+"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, "
+"standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down "
+"timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre "
+"jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1762
+#: preparing.xml:1763
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
msgstr "Revisioner av firmware och konfigurering av existerande operativsystem"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1764
+#: preparing.xml:1765
#, no-c-format
-msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge."
-msgstr "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran."
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
+msgstr ""
+"&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte "
+"konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM "
+"och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat "
+"på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som "
+"förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som "
+"resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till "
+"att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-"
+"ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns "
+"tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1787
+#: preparing.xml:1788
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Starta OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1788
+#: preparing.xml:1789
#, no-c-format
-msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."
-msgstr "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med din maskin."
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) "
+"på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men "
+"tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare "
+"till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med "
+"din maskin."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1796
+#: preparing.xml:1797
#, no-c-format
-msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
-msgstr "På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
+"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
+"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
+"hints."
+msgstr ""
+"På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer "
+"den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta "
+"tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-"
+"powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1805
+#: preparing.xml:1806
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware."
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
"OpenFirmware-prompten ser ut så här: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Notera att på äldre modeller av &arch-title; Mac, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
+"</screen></informalexample> Notera att på äldre modeller av &arch-title; "
+"Mac, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i "
+"OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en "
+"av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs "
+"ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till "
+"modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1818
-#, no-c-format
-msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the Save button to have the firmware patches installed to nvram."
-msgstr "OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från hårddisken om inte firmware blir patchad. En patch för firmware finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj Save-knappen för att få firmware-patcharna installerade till nvram."
+#: preparing.xml:1819
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är "
+"trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från "
+"hårddisken om inte firmware blir patchad. En patch för firmware finns "
+"inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, "
+"tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+"macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning "
+"av verktyget i MacOS, och det startats, välj Save-knappen för att få "
+"firmware-patcharna installerade till nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1837
+#: preparing.xml:1839
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Starta OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1839
-#, no-c-format
-msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics, simple scripts, etc."
-msgstr "OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp arkitekturen &arch-title;. Det är ganska likt i funktionalitet som BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din maskin, såsom diagnostik, enkla skript, etc."
+#: preparing.xml:1841
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att "
+"starta upp arkitekturen &arch-title;. Det är ganska likt i funktionalitet "
+"som BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM "
+"har en inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med "
+"din maskin, såsom diagnostik, enkla skript, etc."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1847
+#: preparing.xml:1849
#, no-c-format
-msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr "För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten <keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten <keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten <keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller <userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten <keycap>n</keycap> för att få den nya varianten."
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten "
+"<keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten "
+"<keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten "
+"<keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-"
+"PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller "
+"<userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-"
+"prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten "
+"<keycap>n</keycap> för att få den nya varianten."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1859
+#: preparing.xml:1861
#, no-c-format
-msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med "
+"Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</"
+"keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera "
+"dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1872
-#, no-c-format
-msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr "Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du veta lite mer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+#: preparing.xml:1874
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även "
+"för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du veta lite mer om "
+"hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux namnstandard "
+"och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot skiljer sig även "
+"en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du har. Mer information "
+"om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1882
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1884
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
+"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, såsom <quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"
+"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara "
+"betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. "
+"Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, såsom "
+"<quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. "
+"Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot <userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var "
+"enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</"
+"quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd"
+"(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot "
+"<userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar "
+"för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig "
+"information, oavsett revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1905
+#: preparing.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
-"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Notera, det här är också konfigureringsbart med kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot "
+"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta "
+"beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, "
+"namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-"
+"revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from "
+"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av "
+"OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</"
+"replaceable></userinput>. Notera, det här är också konfigureringsbart med "
+"kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga filer i "
+"<filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under Linux: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> och under Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1924
+#: preparing.xml:1926
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1934
+#: preparing.xml:1936
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS-inställning"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1935
+#: preparing.xml:1937
#, no-c-format
-msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
-msgstr "För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att notera en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är radbaserad istället för teckenbaserad."
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr ""
+"För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver "
+"du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna "
+"plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det "
+"finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att notera en annan "
+"stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) "
+"av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss "
+"klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på "
+"grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är "
+"radbaserad istället för teckenbaserad."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1947
+#: preparing.xml:1949
#, no-c-format
-msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."
-msgstr "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så "
+"kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-"
+"systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan "
+"använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns "
+"tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en "
+"virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på "
+"en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1957
+#: preparing.xml:1959
#, no-c-format
-msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps."
-msgstr "Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit är varken möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och genomföra en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika installationsstegen."
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
+"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
+"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
+"this document again for the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+"Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- "
+"och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela "
+"processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man "
+"faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit är varken "
+"möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av "
+"Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda "
+"informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och "
+"genomföra en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din "
+"klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika "
+"installationsstegen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1974
+#: preparing.xml:1976
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1975
+#: preparing.xml:1977
#, no-c-format
-msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-msgstr "Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
+"kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
+"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1989
+#: preparing.xml:1991
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Installation som en VM-gäst"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1991
+#: preparing.xml:1993
#, no-c-format
-msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
-msgstr "Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra Linux."
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
+"kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
+"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra "
+"Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2001
+#: preparing.xml:2003
#, no-c-format
-msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters."
-msgstr "Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en fixerad postlängd på 80 tecken."
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
+msgstr ""
+"Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</"
+"filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</"
+"filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en "
+"fixerad postlängd på 80 tecken."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2013
+#: preparing.xml:2015
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Ställa in en installationsserver"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2015
+#: preparing.xml:2017
#, no-c-format
-msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en "
+"webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma "
+"åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera "
+"och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2023
-#, no-c-format
-msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."
-msgstr "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en &debian;-spegel men där endast s390 och arkitektursoberoende filer är nödvändiga. Du kan också kopiera innehållet av alla installations-cd till ett sådant katalogträd."
+#: preparing.xml:2025
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
+msgstr ""
+"Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en "
+"&debian;-spegel men där endast s390 och arkitektursoberoende filer är "
+"nödvändiga. Du kan också kopiera innehållet av alla installations-cd till "
+"ett sådant katalogträd."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2032
+#: preparing.xml:2034
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mer information behövs &mdash; från en Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2038
+#: preparing.xml:2040
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2039
+#: preparing.xml:2041
#, no-c-format
-msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem."
-msgstr "Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, etc. Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet överklockade sitt egna system i ett år och sedan började systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet."
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
+msgstr ""
+"Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, etc. "
+"Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan "
+"faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet "
+"överklockade sitt egna system i ett år och sedan började systemet att "
+"avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det "
+"kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten "
+"till sitt normala värde löste problemet."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2049
+#: preparing.xml:2051
#, no-c-format
-msgid "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-msgstr "Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</command> dör av en oväntad signal."
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgstr ""
+"Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av "
+"trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data "
+"oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som "
+"den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att "
+"orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt en icke-"
+"existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</"
+"command> dör av en oväntad signal."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2059
+#: preparing.xml:2061
#, no-c-format
-msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
-msgstr "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-användare kan behöva att exkludera RAM genom en booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av den här behövs. </emphasis></phrase>"
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du "
+"upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-"
+"användare kan behöva att exkludera RAM genom en booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av den här behövs. "
+"</emphasis></phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2071
+#: preparing.xml:2073
#, no-c-format
-msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-msgstr "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+msgid ""
+"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
+"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
+"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
+"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
+"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
+"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
+"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+msgstr ""
+"De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer "
+"att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de har "
+"inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt kraschar "
+"direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. Fortfarande är "
+"det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne än att det i "
+"tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa systemen moderkort "
+"som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig paritet (true-parity); "
+"se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2082
+#: preparing.xml:2084
#, no-c-format
-msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors."
-msgstr "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter vid paritetsfel i minnet."
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
+msgstr ""
+"Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, "
+"se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter "
+"vid paritetsfel i minnet."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2090
+#: preparing.xml:2092
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr "Turbo-knappen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2091
+#: preparing.xml:2093
#, no-c-format
-msgid "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch."
-msgstr "Många system har en <emphasis>turboväxlare</emphasis> som kontrollerar hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS låter dig inaktivera programvarukontroll av turboväxlaren (eller programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i högsta läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma åt programvarukontrollen för turboväxlaren."
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
+msgstr ""
+"Många system har en <emphasis>turboväxlare</emphasis> som kontrollerar "
+"hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS "
+"låter dig inaktivera programvarukontroll av turboväxlaren (eller "
+"programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i högsta "
+"läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux automatiskt "
+"sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma åt "
+"programvarukontrollen för turboväxlaren."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2104
+#: preparing.xml:2106
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2105
+#: preparing.xml:2107
#, no-c-format
-msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled."
-msgstr "Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina system under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen när du är klar med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> långsammare när cachen är inaktiverad."
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
+msgstr ""
+"Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina system "
+"under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem inte gör "
+"det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen när du är klar "
+"med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> "
+"långsammare när cachen är inaktiverad."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2113
+#: preparing.xml:2115
#, no-c-format
-msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-msgstr "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod."
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgstr ""
+"Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara "
+"något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. För de "
+"tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter "
+"ett byte från 16- till 32-bitars kod."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2123
+#: preparing.xml:2125
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr "Inställningar för kringutrustning"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2124
+#: preparing.xml:2126
#, no-c-format
-msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
-msgstr "Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information på varje maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips."
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgstr ""
+"Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators "
+"kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar "
+"sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information på varje "
+"maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2131
+#: preparing.xml:2133
#, no-c-format
-msgid "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system."
-msgstr "Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala mängden RAM-minne i ditt system."
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
+msgstr ""
+"Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas "
+"någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 "
+"megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala "
+"mängden RAM-minne i ditt system."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2142
+#: preparing.xml:2144
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2143
+#: preparing.xml:2145
#, no-c-format
-msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-msgstr "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. Konsultera manualen för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen <quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</quote>."
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du "
+"behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. "
+"Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt "
+"tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan "
+"du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. "
+"Konsultera manualen för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen "
+"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</"
+"quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2156
+#: preparing.xml:2158
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr "Mer än 64 MB RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2157
+#: preparing.xml:2159
#, no-c-format
-msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om så är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om så "
+"är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po
index d36edcf46..acfaaa929 100644
--- a/po/sv/preseed.po
+++ b/po/sv/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-12 19:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:06+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -22,15 +22,23 @@ msgstr "Automatiserad installation med förinställningar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
-msgid "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in &d-i; to automate your installation."
-msgstr "Det här appendixet förklarar svårigheterna med de förinställda svar på frågorna i &d-i; för automatiseringen av din installation."
+msgid ""
+"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
+"&d-i; to automate your installation."
+msgstr ""
+"Det här appendixet förklarar svårigheterna med de förinställda svar på "
+"frågorna i &d-i; för automatiseringen av din installation."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23
-#: preseed.xml:484
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:492
#, no-c-format
-msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
-msgstr "Konfigurationsdelarna som används i det här appendixet finns även tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;."
+msgid ""
+"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
+"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
+msgstr ""
+"Konfigurationsdelarna som används i det här appendixet finns även "
+"tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-"
+"preseed;."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -41,8 +49,18 @@ msgstr "Introduktion"
#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
-msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations."
-msgstr "Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden installationen körs. Det här gör det möjligt att fullt automatisera de flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte finns tillgängliga vid normala installationer."
+msgid ""
+"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
+"installation process, without having to manually enter the answers while the "
+"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
+"of installation and even offers some features not available during normal "
+"installations."
+msgstr ""
+"Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under "
+"installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden "
+"installationen körs. Det här gör det möjligt att fullt automatisera de "
+"flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte "
+"finns tillgängliga vid normala installationer."
#. Tag: title
#: preseed.xml:43
@@ -53,14 +71,34 @@ msgstr "Metoder för förinställning"
#. Tag: para
#: preseed.xml:44
#, no-c-format
-msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. With file and network preseeding the first few installer questions cannot be preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have been asked."
-msgstr "Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fil</firstterm> och <firstterm>nätverk</firstterm>. Förinställning med initrd fungerar med alla installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan användas med olika installationsmetoder. Med fil och nätverk kan inte de första installationsfrågorna förinställas på grund av att förkonfigurationsfilen läses in först efter att frågorna har ställts."
+msgid ""
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
+"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
+"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
+"network preseeding each can be used with different installation methods. "
+"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
+"preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have "
+"been asked."
+msgstr ""
+"Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: "
+"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fil</firstterm> och "
+"<firstterm>nätverk</firstterm>. Förinställning med initrd fungerar med alla "
+"installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men "
+"den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan "
+"användas med olika installationsmetoder. Med fil och nätverk kan inte de "
+"första installationsfrågorna förinställas på grund av att "
+"förkonfigurationsfilen läses in först efter att frågorna har ställts."
#. Tag: para
#: preseed.xml:55
#, no-c-format
-msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods."
-msgstr "Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med vilka installationsmetoder."
+msgid ""
+"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
+"installation methods."
+msgstr ""
+"Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med "
+"vilka installationsmetoder."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:64
@@ -93,28 +131,15 @@ msgid "CD/DVD"
msgstr "Cd/Dvd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:72
-#: preseed.xml:73
-#: preseed.xml:77
-#: preseed.xml:79
-#: preseed.xml:82
-#: preseed.xml:83
-#: preseed.xml:87
-#: preseed.xml:88
-#: preseed.xml:92
-#: preseed.xml:94
-#: preseed.xml:97
-#: preseed.xml:99
+#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
+#: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
+#: preseed.xml:97 preseed.xml:99
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>ja</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:74
-#: preseed.xml:78
-#: preseed.xml:84
-#: preseed.xml:89
-#: preseed.xml:93
+#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
@@ -129,8 +154,10 @@ msgstr "nätuppstart"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
-msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>"
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:86
@@ -153,20 +180,50 @@ msgstr "generisk/tape"
#. Tag: para
#: preseed.xml:105
#, no-c-format
-msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."
-msgstr "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-avbilden har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter att nätverket har konfigurerats."
+msgid ""
+"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
+"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
+"this is right at the start of the installation, before the first question is "
+"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
+"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
+"configured."
+msgstr ""
+"En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när "
+"förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd "
+"görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan "
+"ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-"
+"avbilden har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter "
+"att nätverket har konfigurerats."
#. Tag: para
#: preseed.xml:114
#, no-c-format
-msgid "In practical terms this means for file and network preseeding that the questions about language, country and keyboard selection will already have been asked. For network preseeding add to that any questions related to network configuration. Some other questions that are only displayed at medium or low priority (like the first hardware detection run) will also already have been processed."
-msgstr "I praktiska termer betyder det för förinställning via fil och nätverk har frågorna om språk, land och tangentbordsval redan ställts. För förinställning vid nätverk gäller det även frågor relaterade till nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel eller låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer även de redan ha behandlats."
+msgid ""
+"In practical terms this means for file and network preseeding that the "
+"questions about language, country and keyboard selection will already have "
+"been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
+"network configuration. Some other questions that are only displayed at "
+"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
+"already have been processed."
+msgstr ""
+"I praktiska termer betyder det för förinställning via fil och nätverk har "
+"frågorna om språk, land och tangentbordsval redan ställts. För "
+"förinställning vid nätverk gäller det även frågor relaterade till "
+"nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel eller "
+"låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer även de "
+"redan ha behandlats."
#. Tag: para
#: preseed.xml:123
#, no-c-format
-msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
-msgstr "Så klart, alla frågor som har behandlat före förkonfigurationsfilen är inläst kan inte förinställas. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder ett sätt att undvika att de här frågorna ställs."
+msgid ""
+"Obviously, any questions that have been processed before the "
+"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
+msgstr ""
+"Så klart, alla frågor som har behandlat före förkonfigurationsfilen är "
+"inläst kan inte förinställas. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder "
+"ett sätt att undvika att de här frågorna ställs."
#. Tag: title
#: preseed.xml:134
@@ -177,8 +234,17 @@ msgstr "Begränsningar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:135
#, no-c-format
-msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
-msgstr "Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här metoden finns det vissa undantag. Du måste (om)partitionera en hel disk eller använda tillgängligt utrymme på en disk; det är inte möjligt att använda existerande partitioner. Du kan för närvarande inte använda förinställning för att ställa in RAID."
+msgid ""
+"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
+msgstr ""
+"Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här "
+"metoden finns det vissa undantag. Du måste (om)partitionera en hel disk "
+"eller använda tillgängligt utrymme på en disk; det är inte möjligt att "
+"använda existerande partitioner. Du kan för närvarande inte använda "
+"förinställning för att ställa in RAID."
#. Tag: title
#: preseed.xml:207
@@ -189,20 +255,37 @@ msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen"
#. Tag: para
#: preseed.xml:208
#, no-c-format
-msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
-msgstr "Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript vid vissa punkter i installationen. Se <xref linkend=\"preseed-shell\"/> för detaljer."
+msgid ""
+"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
+"the ability to run commands or scripts at certain points in the "
+"installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
+msgstr ""
+"Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av "
+"förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript "
+"vid vissa punkter i installationen. Se <xref linkend=\"preseed-shell\"/> för "
+"detaljer."
#. Tag: para
#: preseed.xml:217
#, no-c-format
-msgid "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the preconfiguration file has been loaded"
-msgstr "<userinput>preseed/early_command</userinput>: körs så fort som förkonfigurationsfilen har lästs in"
+msgid ""
+"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
+"preconfiguration file has been loaded"
+msgstr ""
+"<userinput>preseed/early_command</userinput>: körs så fort som "
+"förkonfigurationsfilen har lästs in"
#. Tag: para
#: preseed.xml:221
#, no-c-format
-msgid "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> filesystem has been unmounted"
-msgstr "<userinput>preseed/late_command</userinput>: körs precis före omstarten på slutet av installationen, men före filsystemet <filename>/target</filename> har avmonterats"
+msgid ""
+"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
+"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
+"filesystem has been unmounted"
+msgstr ""
+"<userinput>preseed/late_command</userinput>: körs precis före omstarten på "
+"slutet av installationen, men före filsystemet <filename>/target</filename> "
+"har avmonterats"
#. Tag: title
#: preseed.xml:231
@@ -213,8 +296,16 @@ msgstr "Användning av förinställningar för att ändra på standardvärden"
#. Tag: para
#: preseed.xml:232
#, no-c-format
-msgid "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a template."
-msgstr "Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaren på en fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan <firstterm>seen</firstterm> återställas till <quote>false</quote> efter att värdet ställts in för en mall."
+msgid ""
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a template."
+msgstr ""
+"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaren på en "
+"fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan "
+"<firstterm>seen</firstterm> återställas till <quote>false</quote> efter att "
+"värdet ställts in för en mall."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:241
@@ -235,14 +326,37 @@ msgstr "Användning av förinställningar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:248
#, no-c-format
-msgid "Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers documentation for &d-i;."
-msgstr "Så klart behöver du först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på den plats du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras senare i det här appendixet. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva, behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får in förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; vänligen konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;."
+msgid ""
+"Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it "
+"in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
+"file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location "
+"is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
+"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
+"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
+"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
+"document; please consult the developers documentation for &d-i;."
+msgstr ""
+"Så klart behöver du först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på "
+"den plats du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras "
+"senare i det här appendixet. Lägga den på rätt plats är ganska "
+"självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa "
+"filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en "
+"cd- eller dvd-skiva, behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får in "
+"förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här "
+"dokumentet; vänligen konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;."
#. Tag: para
#: preseed.xml:259
#, no-c-format
-msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix."
-msgstr "Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats in det här appendixet."
+msgid ""
+"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
+"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
+"is based on the configuration fragments included in this appendix."
+msgstr ""
+"Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna "
+"förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den "
+"filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats in det här "
+"appendixet."
#. Tag: title
#: preseed.xml:268
@@ -253,26 +367,61 @@ msgstr "Inläsning av förkonfigurationsfilen"
#. Tag: para
#: preseed.xml:269
#, no-c-format
-msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
-msgstr "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den."
+msgid ""
+"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
+"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
+"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
+"load it."
+msgstr ""
+"Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att "
+"filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i "
+"rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om "
+"den filen finns och sedan läsa in den."
#. Tag: para
#: preseed.xml:276
#, no-c-format
-msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
-msgstr "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installeraren vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis <filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan."
+msgid ""
+"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
+"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
+"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
+"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
+msgstr ""
+"För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installeraren "
+"vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka "
+"med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller "
+"genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis "
+"<filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern på slutet av "
+"den tillagda raden/raderna till kärnan."
#. Tag: para
#: preseed.xml:284
#, no-c-format
-msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
-msgstr "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in timeout-värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</filename>."
+msgid ""
+"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
+"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
+"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
+"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
+msgstr ""
+"Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, "
+"behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter "
+"för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in timeout-"
+"värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</filename>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:291
#, no-c-format
-msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it."
-msgstr "För att se till att installeraren får rätt förkonfigurationsfil, kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så kommer installeraren att vägra använda den."
+msgid ""
+"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
+"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
+"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
+"installer will refuse to use it."
+msgstr ""
+"För att se till att installeraren får rätt förkonfigurationsfil, kan du "
+"valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en "
+"md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så "
+"kommer installeraren att vägra använda den."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:300
@@ -309,8 +458,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:302
#, no-c-format
-msgid "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the preseeding below misses some."
-msgstr "När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter <userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Den här kommer att undvika de flesta frågor även om förinställningen nedan missar några."
+msgid ""
+"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
+"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
+"preseeding below misses some."
+msgstr ""
+"När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter "
+"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Den här kommer att undvika "
+"de flesta frågor även om förinställningen nedan missar några."
#. Tag: title
#: preseed.xml:312
@@ -321,8 +476,22 @@ msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förkonfigurationsfiler"
#. Tag: para
#: preseed.xml:313
#, no-c-format
-msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
-msgstr "Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)."
+msgid ""
+"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
+"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
+"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
+"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
+"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
+"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
+"package)."
+msgstr ""
+"Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil "
+"att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt "
+"är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara "
+"en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via "
+"nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en "
+"förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf "
+"för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:324
@@ -339,14 +508,34 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:326
#, no-c-format
-msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network."
-msgstr "Notera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer på ditt nätverk."
+msgid ""
+"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
+"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
+"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
+"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+msgstr ""
+"Notera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som "
+"identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga "
+"DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan också lägga in text i en sats "
+"för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla "
+"installationer på ditt nätverk."
#. Tag: para
#: preseed.xml:333
#, no-c-format
-msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care."
-msgstr "Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet."
+msgid ""
+"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
+"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
+"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
+"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
+"automate Debian installs should only be done with care."
+msgstr ""
+"Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa "
+"värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska "
+"användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att "
+"automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan "
+"genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt "
+"automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet."
#. Tag: title
#: preseed.xml:345
@@ -357,95 +546,192 @@ msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att bistå förinställningar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:346
#, no-c-format
-msgid "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the installation process."
-msgstr "Vissa delar av installationsprocessen kan inte automatiseras via någon form av förinställning på grund av att frågorna ställs före förkonfigurationsfilen har lästs in. Till exempel, om förkonfigurationsfilen hämtas över nätverket måste nätverkskonfigurationen vara gjord först. En anledning att använda förinställning via initrd är att den tillåter förinställning av de här tidiga stegen i installationsprocessen."
+msgid ""
+"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
+"of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration "
+"file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over "
+"the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd "
+"preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Vissa delar av installationsprocessen kan inte automatiseras via någon form "
+"av förinställning på grund av att frågorna ställs före "
+"förkonfigurationsfilen har lästs in. Till exempel, om förkonfigurationsfilen "
+"hämtas över nätverket måste nätverkskonfigurationen vara gjord först. En "
+"anledning att använda förinställning via initrd är att den tillåter "
+"förinställning av de här tidiga stegen i installationsprocessen."
#. Tag: para
#: preseed.xml:355
#, no-c-format
-msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
-msgstr "Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, kan installeraren fortfarande vara fullt automatiserad eftersom du kan skicka förinställningsvärden till kärnan på kommandoraden. Skicka bara <userinput>sökväg/till/var=värde</userinput> för någon av de förinställningsvariabler som listas i exemplen."
+msgid ""
+"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
+"can still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
+"kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</"
+"userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
+msgstr ""
+"Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, "
+"kan installeraren fortfarande vara fullt automatiserad eftersom du kan "
+"skicka förinställningsvärden till kärnan på kommandoraden. Skicka bara "
+"<userinput>sökväg/till/var=värde</userinput> för någon av de "
+"förinställningsvariabler som listas i exemplen."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:363
+#: preseed.xml:362
#, no-c-format
-msgid "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line options and 32 environment options."
-msgstr "2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de här antalen överskrids kommer 2.4-kärnor att förkasta alla flaggor som överskrids och 2.6-kärnor får panik. För kärnan 2.6.9 och senare, kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor."
+msgid ""
+"A <quote>&ndash;&ndash;</quote> in the boot options has special meaning. "
+"Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed "
+"bootloader configuration (if supported by the installer for the bootloader). "
+"Note that the <quote>&ndash;&ndash;</quote> may already be present in the "
+"default boot parameters."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:372
+#: preseed.xml:371
#, no-c-format
-msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
-msgstr "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för förinställningen."
+msgid ""
+"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
+"options (including any options added by default for the installer). If these "
+"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
+"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
+"options and 32 environment options."
+msgstr ""
+"2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor "
+"(inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de "
+"här antalen överskrids kommer 2.4-kärnor att förkasta alla flaggor som "
+"överskrids och 2.6-kärnor får panik. För kärnan 2.6.9 och senare, kan du "
+"använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:379
+#: preseed.xml:380
#, no-c-format
-msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
-msgstr "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citattecken."
+msgid ""
+"For most installations some of the default options in your bootloader "
+"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
+"removed which may allow you to add more options for preseeding."
+msgstr ""
+"För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din "
+"konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas "
+"bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för "
+"förinställningen."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
+"parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr ""
+"Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för "
+"uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citattecken."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:389
+#: preseed.xml:397
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Skapa en förkonfigurationsfil"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:390
+#: preseed.xml:398
#, no-c-format
-msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:"
-msgstr "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot <command>debconf-set-selections</command>. Det allmänna formatet för en rad i en förkonfigurationsfil är:"
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
+"selections</command> command. The general format of a line in a "
+"preconfiguration file is:"
+msgstr ""
+"Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot "
+"<command>debconf-set-selections</command>. Det allmänna formatet för en rad "
+"i en förkonfigurationsfil är:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:396
+#: preseed.xml:404
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;template name&gt; &lt;template type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr "&lt;ägare&gt; &lt;mallnamn&gt; &lt;malltyp&gt; &lt;värde&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:398
+#: preseed.xml:406
#, no-c-format
-msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
-msgstr "Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en förkonfigurationsfil."
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en "
+"förkonfigurationsfil."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:405
+#: preseed.xml:413
#, no-c-format
-msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value."
-msgstr "Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet."
+msgid ""
+"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
+"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
+msgstr ""
+"Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: "
+"eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:409
+#: preseed.xml:417
#, no-c-format
-msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the template name; a bad place is between type and value."
-msgstr "En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt snedstreck på slutet (<quote><literal>\\</literal></quote>) som ett radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter mallnamnet; en dålig plats är mellan typ och värde."
+msgid ""
+"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
+"good place to split a line is after the template name; a bad place is "
+"between type and value."
+msgstr ""
+"En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt "
+"snedstreck på slutet (<quote><literal>\\</literal></quote>) som ett "
+"radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter mallnamnet; en "
+"dålig plats är mellan typ och värde."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:415
+#: preseed.xml:423
#, no-c-format
-msgid "Most templates need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some templates (for example in <classname>partman</classname> where the translated values need to be used."
-msgstr "De flesta mallar behöver vara förinställda med giltiga värden på engelska och inte de översatta värdena. Dock, det finns några mallar (till exempel i <classname>partman</classname> där de översatta värdena behöver användas."
+msgid ""
+"Most templates need to be preseeded using the values valid in English and "
+"not the translated values. However, there are some templates (for example in "
+"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used."
+msgstr ""
+"De flesta mallar behöver vara förinställda med giltiga värden på engelska "
+"och inte de översatta värdena. Dock, det finns några mallar (till exempel i "
+"<classname>partman</classname> där de översatta värdena behöver användas."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:421
+#: preseed.xml:429
#, no-c-format
-msgid "Some templates take a code as value instead of the English text that is shown during installation."
-msgstr "Vissa mallar tar en kod som ett värde istället för den svenska texten som visas under installationen."
+msgid ""
+"Some templates take a code as value instead of the English text that is "
+"shown during installation."
+msgstr ""
+"Vissa mallar tar en kod som ett värde istället för den svenska texten som "
+"visas under installationen."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:427
+#: preseed.xml:435
#, no-c-format
-msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
-msgstr "Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda exempelfilen som länkas i <xref linkend=\"preseed-contents\"/> som grund och arbeta vidare därifrån."
+msgid ""
+"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
+"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
+msgstr ""
+"Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda "
+"exempelfilen som länkas i <xref linkend=\"preseed-contents\"/> som grund och "
+"arbeta vidare därifrån."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:432
+#: preseed.xml:440
#, no-c-format
-msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:"
-msgstr "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> från paketet <classname>debconf-utils</classname> för att dumpa både debconf-databasen och installerarens cdebconf-databas till en enda fil:"
+msgid ""
+"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
+"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
+"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
+"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
+msgstr ""
+"En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter "
+"omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> från paketet "
+"<classname>debconf-utils</classname> för att dumpa både debconf-databasen "
+"och installerarens cdebconf-databas till en enda fil:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:439
+#: preseed.xml:447
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -455,67 +741,128 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fil</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:441
-#, no-c-format
-msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users."
-msgstr "Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta användare."
-
-#. Tag: para
#: preseed.xml:449
#, no-c-format
-msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root."
-msgstr "Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas installerarens cdebconf-databas till det installerade systemet i <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, på grund av att databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av root."
+msgid ""
+"However, a file generated in this manner will have some items that should "
+"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
+"users."
+msgstr ""
+"Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte "
+"bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta "
+"användare."
#. Tag: para
#: preseed.xml:457
#, no-c-format
-msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>."
-msgstr "Katalogen <filename>/var/log/installer</filename> och alla filer i den kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet <classname>installation-report</classname>."
+msgid ""
+"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
+"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
+"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
+"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
+"root."
+msgstr ""
+"Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas "
+"installerarens cdebconf-databas till det installerade systemet i <filename>/"
+"var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, på grund av att databasen kan "
+"innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av "
+"root."
#. Tag: para
#: preseed.xml:465
#, no-c-format
-msgid "To check possible values for templates, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables."
-msgstr "För att kontrollera möjliga värden för mallar, kan du använda <command>nano</command> för att undersöka filerna i <filename>/var/lib/cdebconf</filename> när en installation pågår. Visa <filename>templates.dat</filename> för de råa mallarna och <filename>questions.dat</filename> för de aktuella värdena och för de värden som tilldelas till variabler."
+msgid ""
+"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
+"will be deleted from your system if you purge the package "
+"<classname>installation-report</classname>."
+msgstr ""
+"Katalogen <filename>/var/log/installer</filename> och alla filer i den "
+"kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet "
+"<classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:473
#, no-c-format
-msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-msgstr "För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgid ""
+"To check possible values for templates, you can use <command>nano</command> "
+"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
+"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
+"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
+"and for the values assigned to variables."
+msgstr ""
+"För att kontrollera möjliga värden för mallar, kan du använda <command>nano</"
+"command> för att undersöka filerna i <filename>/var/lib/cdebconf</filename> "
+"när en installation pågår. Visa <filename>templates.dat</filename> för de "
+"råa mallarna och <filename>questions.dat</filename> för de aktuella värdena "
+"och för de värden som tilldelas till variabler."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
+"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före "
+"en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:483
+#: preseed.xml:491
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file"
msgstr "Innehållet av en förkonfigurationsfil"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:489
+#: preseed.xml:497
#, no-c-format
-msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
-msgstr "Notera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen (såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för din arkitektur."
+msgid ""
+"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
+"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
+"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
+"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Notera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-"
+"arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen "
+"(såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är "
+"relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för "
+"din arkitektur."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Lokalanpassning"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
-msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked."
-msgstr "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har ställts."
+msgid ""
+"Setting localization values will only work if you are using initrd "
+"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
+"loaded after these questions have been asked."
+msgstr ""
+"Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du "
+"använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer "
+"förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har "
+"ställts."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
-msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
-msgstr "Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen som en uppstartsparameter, använd <userinput>debian-installer/locale=<replaceable>sv_SE</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
+"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
+"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen "
+"som en uppstartsparameter, använd <userinput>debian-installer/"
+"locale=<replaceable>sv_SE</replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:513
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
@@ -525,13 +872,21 @@ msgstr ""
"d-i debian-installer/locale string sv_SE"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:515
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
-msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture."
-msgstr "Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen."
+msgid ""
+"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
+"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
+"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
+"for the selected keyboard architecture."
+msgstr ""
+"Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en "
+"tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen "
+"vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. "
+"Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -547,37 +902,68 @@ msgstr ""
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:532
#, no-c-format
-msgid "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."
-msgstr "För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa <classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout fortsätter vara aktiv."
+msgid ""
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
+"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
+"kernel keymap remaining active."
+msgstr ""
+"För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa "
+"<classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</"
+"userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout "
+"fortsätter vara aktiv."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:533
+#: preseed.xml:541
#, no-c-format
-msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
-msgstr "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas."
+msgid ""
+"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
+"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
+"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
+msgstr ""
+"Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att "
+"tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett "
+"tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:543
+#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Nätverkskonfiguration"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:544
+#: preseed.xml:552
#, no-c-format
-msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters."
-msgstr "Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar."
+msgid ""
+"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
+"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
+"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
+"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om "
+"du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra "
+"när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in "
+"förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med "
+"konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:552
+#: preseed.xml:560
#, no-c-format
-msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as <userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
-msgstr "Om du behöver välja ett speciellt nätgränssnitt när du startar upp via nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd en uppstartsparameter såsom <userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
+"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
+"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Om du behöver välja ett speciellt nätgränssnitt när du startar upp via "
+"nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd "
+"en uppstartsparameter såsom <userinput>netcfg/"
+"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:560
+#: preseed.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
@@ -620,21 +1006,25 @@ msgid ""
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
msgstr ""
"# netcfg kommer att välja ett nätgränssnitt som har länk om möjligt.\n"
-"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett nätgränssnitt.\n"
+"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett "
+"nätgränssnitt.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
-"# Om du har en långsam dhcp-server och installeraren får timeout i väntan på\n"
+"# Om du har en långsam dhcp-server och installeraren får timeout i väntan "
+"på\n"
"# den kan det här vara användbart.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
-"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här raden\n"
+"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här "
+"raden\n"
"# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
-"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och utan \n"
+"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och "
+"utan \n"
"# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n"
"# nätverkskonfigurationen nedan.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
@@ -655,35 +1045,60 @@ msgstr ""
"\n"
"# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett lösenord.\n"
+"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett "
+"lösenord.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:565
+#: preseed.xml:573
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Spegelinställningar"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:566
+#: preseed.xml:574
#, no-c-format
-msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to download additional components of the installer, the base system and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
-msgstr "Beroende på installationsmetoden du användare, en spegel kan användas både för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, grundsystemet och för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> för det installerade systemet."
+msgid ""
+"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
+"download additional components of the installer, the base system and to set "
+"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
+msgstr ""
+"Beroende på installationsmetoden du användare, en spegel kan användas både "
+"för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, grundsystemet och "
+"för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> för det "
+"installerade systemet."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:573
+#: preseed.xml:581
#, no-c-format
-msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
-msgstr "Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det installerade systemet."
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det "
+"installerade systemet."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:578
+#: preseed.xml:586
#, no-c-format
-msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
-msgstr "Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma överens med sviten som användes för att bygga initrd för installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/suite</classname>."
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
+"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
+"if components are actually downloaded over the network and should match the "
+"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
+"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
+"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
+msgstr ""
+"Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för "
+"ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att "
+"ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma "
+"överens med sviten som användes för att bygga initrd för "
+"installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet "
+"för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/"
+"suite</classname>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:590
+#: preseed.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
@@ -707,29 +1122,50 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:595
+#: preseed.xml:603
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionering"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:596
+#: preseed.xml:604
#, no-c-format
-msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID."
-msgstr "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan välja att antingen partitionera existerande ledigt utrymme på en disk eller en hela disken. Utseendet på disken kan bestämmas genom att använda ett fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt at partitionera flera diskar med förinställning eller att ställa in RAID."
+msgid ""
+"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
+"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
+"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
+"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
+"recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
+"currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to "
+"set up RAID."
+msgstr ""
+"Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del "
+"begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan "
+"välja att antingen partitionera existerande ledigt utrymme på en disk eller "
+"en hela disken. Utseendet på disken kan bestämmas genom att använda ett "
+"fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept "
+"som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt "
+"at partitionera flera diskar med förinställning eller att ställa in RAID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:608
+#: preseed.xml:616
#, no-c-format
-msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
-msgstr "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används."
+msgid ""
+"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
+"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
+"correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr ""
+"Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner "
+"läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker "
+"på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:616
+#: preseed.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
-"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
+"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) "
+"value.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
"# select Use the largest continuous free space\n"
"\n"
@@ -739,7 +1175,8 @@ msgid ""
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
"\n"
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
-"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
+"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) "
+"value.\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
@@ -748,7 +1185,8 @@ msgid ""
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
-"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
@@ -800,13 +1238,16 @@ msgstr ""
"# select Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp\n"
"\n"
"# Eller använd ett eget recept...\n"
-"# Formatet på receptet finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
+"# Formatet på receptet finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
"# Om du har ett sätt att hämta en receptfil in i d-i-miljön, kan du\n"
"# bara peka på det.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en (logisk)\n"
-"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt växlingsutrymme\n"
+"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en "
+"(logisk)\n"
+"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt "
+"växlingsutrymme\n"
"# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# boot-root :: \\\n"
@@ -828,17 +1269,18 @@ msgstr ""
"# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse.\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition \\\n"
-" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken\n"
+" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till "
+"hårddisken\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:621
+#: preseed.xml:629
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Inställning av klocka och tidszon"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:623
+#: preseed.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -856,19 +1298,27 @@ msgstr ""
"d-i time/zone string Europe/Stockholm"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:628
+#: preseed.xml:636
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Apt-inställning"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:629
+#: preseed.xml:637
#, no-c-format
-msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories."
-msgstr "Konfiguration av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och grundläggande konfigurationsalternativ är fullt automatiserade baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd."
+msgid ""
+"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
+"configuration options is fully automated based on your installation method "
+"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
+"repositories."
+msgstr ""
+"Konfiguration av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och "
+"grundläggande konfigurationsalternativ är fullt automatiserade baserat på "
+"din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt "
+"lägga till andra (lokala) förråd."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:637
+#: preseed.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -885,11 +1335,13 @@ msgid ""
"# URL to the public key of the local repository\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
msgstr ""
-"# Du kan välja att installera programvara från sektionerna non-free och contrib.\n"
+"# Du kan välja att installera programvara från sektionerna non-free och "
+"contrib.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Avkommentera denna för att undvika att lägga till säkerhetskällor, eller\n"
-"# lägga till ett värdnamn att använda för en annan server än security.debian.org.\n"
+"# lägga till ett värdnamn att använda för en annan server än security.debian."
+"org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
"\n"
"# Ytterligare förråd, local[0-9] tillgängliga\n"
@@ -900,25 +1352,41 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/local0/key string http://lokal.server/nyckel"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:642
+#: preseed.xml:650
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Kontoinställning"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:643
+#: preseed.xml:651
#, no-c-format
-msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>."
+msgid ""
+"The password for the root account and name and password for a first regular "
+"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
+"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr ""
+"Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga "
+"användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen "
+"klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:650
+#: preseed.xml:658
#, no-c-format
-msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
-msgstr "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan utsättas för en \"brute force\"-attack."
+msgid ""
+"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
+"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
+"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
+"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
+"hash allows for brute force attacks."
+msgstr ""
+"Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla "
+"med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här "
+"lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en "
+"falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den "
+"kan utsättas för en \"brute force\"-attack."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:660
+#: preseed.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -942,7 +1410,8 @@ msgid ""
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
msgstr ""
-"# Hoppa över skapandet av ett root-konto (normalt användarkonto kommer att kunna\n"
+"# Hoppa över skapandet av ett root-konto (normalt användarkonto kommer att "
+"kunna\n"
"# använda sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Alternativt, för att hoppa över skapandet av ett normalt användarkonto.\n"
@@ -964,64 +1433,90 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:662
+#: preseed.xml:670
#, no-c-format
-msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)."
-msgstr "Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och <classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</command>)."
+msgid ""
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or <command>sudo</command>)."
+msgstr ""
+"Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas "
+"med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det "
+"motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-"
+"kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter "
+"administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att "
+"använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</"
+"command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:672
+#: preseed.xml:680
#, no-c-format
-msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:676
+#: preseed.xml:684
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:682
+#: preseed.xml:690
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Installation av grundsystem"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:683
+#: preseed.xml:691
#, no-c-format
-msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."
-msgstr "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående installationen av kärnan."
+msgid ""
+"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
+"installation. The only questions asked concern the installation of the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här "
+"steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående "
+"installationen av kärnan."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:690
+#: preseed.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
+"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+"kernels.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
msgstr ""
-"# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för 2.6-kärnor.\n"
+"# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för 2.6-"
+"kärnor.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:695
+#: preseed.xml:703
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Installation av starthanteraren"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:697
+#: preseed.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
-"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+"OS\n"
"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
@@ -1031,16 +1526,20 @@ msgid ""
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
msgstr ""
-"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill ha lilo installerad\n"
+"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill ha lilo "
+"installerad\n"
"# istället, kommentera bort den här:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
-"# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras automatiskt till MBR\n"
+"# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras "
+"automatiskt till MBR\n"
"# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några andra operativsystem\n"
-"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det andra operativsystemet.\n"
+"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några "
+"andra operativsystem\n"
+"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det "
+"andra operativsystemet.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Alternativt, om du vill installera till en plats annan än MBR,\n"
@@ -1050,83 +1549,106 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:702
+#: preseed.xml:710
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Paketval"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:703
+#: preseed.xml:711
#, no-c-format
-msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
-msgstr "Du kan välja att installera alla kombinationer av uppgifter som finns tillgängliga. Tillgängliga uppgifter just nu inkluderar:"
+msgid ""
+"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
+"Available tasks as of this writing include:"
+msgstr ""
+"Du kan välja att installera alla kombinationer av uppgifter som finns "
+"tillgängliga. Tillgängliga uppgifter just nu inkluderar:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:712
-#, no-c-format
-msgid "Standard system"
+#: preseed.xml:720
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "standard"
msgstr "Standard system"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:715
+#: preseed.xml:723
#, no-c-format
-msgid "Desktop environment"
-msgstr "Skrivbordsmiljö"
+msgid "desktop"
+msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:718
+#: preseed.xml:726
#, no-c-format
-msgid "Web server"
-msgstr "Webbserver"
+msgid "gnome-desktop"
+msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:721
+#: preseed.xml:729
#, no-c-format
-msgid "Print server"
+msgid "kde-desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:732
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "web-server"
+msgstr "Webbserver"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:735
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "print-server"
msgstr "Utskriftsserver"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:724
-#, no-c-format
-msgid "DNS server"
-msgstr "DNS-server"
+#: preseed.xml:738
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "dns-server"
+msgstr "Utskriftsserver"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:727
-#, no-c-format
-msgid "File server"
+#: preseed.xml:741
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "file-server"
msgstr "Filserver"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:730
-#, no-c-format
-msgid "Mail server"
+#: preseed.xml:744
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "mail-server"
msgstr "E-postserver"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:733
-#, no-c-format
-msgid "SQL database"
+#: preseed.xml:747
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "sql-database"
msgstr "SQL-databas"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:736
-#, no-c-format
-msgid "Laptop"
+#: preseed.xml:750
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "laptop"
msgstr "Bärbar dator"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:740
-#, no-c-format
-msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>Standard system</userinput> task."
-msgstr "Du kan också välja att inte installera några uppgifter, och tvinga installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar alltid att inkludera uppgiften <userinput>Standard system</userinput>."
+#: preseed.xml:754
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>standard</userinput> task."
+msgstr ""
+"Du kan också välja att inte installera några uppgifter, och tvinga "
+"installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar "
+"alltid att inkludera uppgiften <userinput>Standard system</userinput>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:748
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:762
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
-"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
@@ -1137,20 +1659,23 @@ msgstr ""
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Skrivbordsmiljö\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Webbserver\n"
"\n"
-"# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken programvara\n"
-"# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att inte\n"
-"# rapportera tillbaka men skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma vilken\n"
+"# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken "
+"programvara\n"
+"# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att "
+"inte\n"
+"# rapportera tillbaka men skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma "
+"vilken\n"
"# programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivor.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:753
+#: preseed.xml:767
#, no-c-format
msgid "Finishing up the first stage install"
msgstr "Färdigställande av första steget av installationen"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:755
+#: preseed.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -1168,19 +1693,24 @@ msgstr ""
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:760
+#: preseed.xml:774
#, no-c-format
msgid "Mailer configuration"
msgstr "Konfiguration av e-postserver"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:761
+#: preseed.xml:775
#, no-c-format
-msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible."
-msgstr "Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är möjliga."
+msgid ""
+"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
+"even those. More complicated preseeding is possible."
+msgstr ""
+"Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här "
+"förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är "
+"möjliga."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:768
+#: preseed.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
@@ -1196,19 +1726,25 @@ msgstr ""
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:773
+#: preseed.xml:787
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "Konfiguration av X"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:774
+#: preseed.xml:788
#, no-c-format
-msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything."
-msgstr "Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians X-konfigurator inte gör en fullt automatisk konfiguration av allt."
+msgid ""
+"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
+"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
+"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
+msgstr ""
+"Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen "
+"känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians "
+"X-konfigurator inte gör en fullt automatisk konfiguration av allt."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:782
+#: preseed.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -1225,21 +1761,26 @@ msgid ""
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
-"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+"not\n"
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
" select medium\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
" select 1024x768 @ 60 Hz"
msgstr ""
-"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du förinställer,\n"
-"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan överallt.\n"
+"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du "
+"förinställer,\n"
+"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan "
+"överallt.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
"\n"
"# En nackdel med automatisk identifiering av möss är att om det misslyckas,\n"
-"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska göras\n"
+"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska "
+"göras\n"
"# finns det en möjlighet för att en oändlig upprepning sker om inte musen\n"
-"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
+"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse "
+"boolean true\n"
"\n"
"# Automatisk identifiering av skärmen rekommenderas.\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
@@ -1254,13 +1795,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:787
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Förinställning av andra paket"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:789
+#: preseed.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -1271,8 +1812,10 @@ msgid ""
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
"# debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
-"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker går fel\n"
-"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan ställas.\n"
+"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker "
+"går fel\n"
+"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan "
+"ställas.\n"
"# Du kan förinställa de här också, så klart. För att få en lista på alla\n"
"# möjliga frågor som kan ställas under en installation, gör en\n"
"# installation, och kör sedan de här kommandona:\n"
@@ -1280,19 +1823,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> fil"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:795
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerade inställningar"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:798
+#: preseed.xml:812
#, no-c-format
msgid "Shell commands"
msgstr "Skalkommandon"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:800
+#: preseed.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -1312,10 +1855,13 @@ msgid ""
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
-"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren undersöker\n"
+"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren "
+"undersöker\n"
"# efter buffertöverflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n"
-"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler från en\n"
-"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt sett\n"
+"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler "
+"från en\n"
+"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt "
+"sett\n"
"# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n"
"# inne i installeraren.\n"
"\n"
@@ -1323,26 +1869,40 @@ msgstr ""
"# att förinställningen är inläst.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"\n"
-"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när det\n"
-"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot till /target och\n"
-"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target för att\n"
+"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när "
+"det\n"
+"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot "
+"till /target och\n"
+"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target "
+"för att\n"
"# enkelt installera paket och köra kommandon på målsystemet.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:805
+#: preseed.xml:819
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Kedjeinläsning av förkonfigurationsfiler"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:806
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
-msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
-msgstr "Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i andra filer."
+msgid ""
+"It is possible to include other preconfiguration files from a "
+"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
+"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
+"for example, general networking settings for your location in one file and "
+"more specific settings for certain configurations in other files."
+msgstr ""
+"Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en "
+"förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta "
+"eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det "
+"möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din "
+"plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i "
+"andra filer."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:816
+#: preseed.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -1362,33 +1922,47 @@ msgid ""
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
msgstr ""
"# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n"
-"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för preseed/include.\n"
+"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för "
+"preseed/include.\n"
"# Notera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n"
"# förkonfigurationsfilen som inkluderar dem.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
-"# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för förkonfigurationsfiler före\n"
+"# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för "
+"förkonfigurationsfiler före\n"
"# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista md5sum\n"
"# i samma ordning som listan av filer som ska inkluderas.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen på\n"
+"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen "
+"på\n"
"# förkonfigurationsfiler, inkludera de filerna. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
+#~ msgid "Desktop environment"
+#~ msgstr "Skrivbordsmiljö"
+
+#~ msgid "DNS server"
+#~ msgstr "DNS-server"
+
#~ msgid "File format"
#~ msgstr "Filformat"
+
#~ msgid "Only single space allowed between template type and value"
#~ msgstr "Endast ett enda blanksteg tillåts mellan malltyp och värde"
+
#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
#~ msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates"
+
#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them"
#~ msgstr "Typer av mallar och hur värden ska anges för dem"
+
#~ msgid "Most values need to be in English or codes"
#~ msgstr "Flesta värden behöver vara på engelska eller koder"
+
#~ msgid "Using a manual installation as base"
#~ msgstr "Använder en manuell installation som grund"
+
#~ msgid "Finding other possible values"
#~ msgstr "Hittar andra möjliga värden"
-
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po
index a1048a665..148d8e8ca 100644
--- a/po/sv/random-bits.po
+++ b/po/sv/random-bits.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 01:50+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -28,8 +28,21 @@ msgstr "Linux-enheter"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:12
#, no-c-format
-msgid "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These files are called device files. In the Unix world accessing hardware is different. There you have a special file which actually runs a driver which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave differently than ordinary files. Below are the most important device files listed."
-msgstr "I Linux har man olika specialfiler i <filename>/dev</filename>. De här filerna kallas för enhetsfiler. I Unix-världen skiljer sig åtkomst mot maskinvaran. Där har du en specialfil som faktiskt kör en drivrutin som i sin tur kommer åt maskinvaran. Enhetsfilen är ett gränssnitt till den faktiska systemkomponenten. Filer under <filename>/dev</filename> uppträder olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna listade."
+msgid ""
+"In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These "
+"files are called device files. In the Unix world accessing hardware is "
+"different. There you have a special file which actually runs a driver which "
+"in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual "
+"system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
+"differently than ordinary files. Below are the most important device files "
+"listed."
+msgstr ""
+"I Linux har man olika specialfiler i <filename>/dev</filename>. De här "
+"filerna kallas för enhetsfiler. I Unix-världen skiljer sig åtkomst mot "
+"maskinvaran. Där har du en specialfil som faktiskt kör en drivrutin som i "
+"sin tur kommer åt maskinvaran. Enhetsfilen är ett gränssnitt till den "
+"faktiska systemkomponenten. Filer under <filename>/dev</filename> uppträder "
+"olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna listade."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
@@ -317,47 +330,91 @@ msgstr "Konfigurera din mus"
#: random-bits.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
-"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: <informalexample><screen>\n"
-"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; X\n"
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
+"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
+"to allow the signal to flow to the X server as shown: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
+"X\n"
" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
" /dev/ttyS1\n"
-"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
+"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
+"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
+"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
+"XF86Config-4</filename>."
msgstr ""
-"Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och i fönstermiljön X. De två användningsområdena kan göras kompatibla om repeteraren gpm används för att tillåta att signaler skicka till X-servern som visas: <informalexample><screen>\n"
-"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; X\n"
+"Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och i fönstermiljön X. "
+"De två användningsområdena kan göras kompatibla om repeteraren gpm används "
+"för att tillåta att signaler skicka till X-servern som visas: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
+"X\n"
" /dev/ttyS0 (repeterare) (symlänk)\n"
" /dev/ttyS1\n"
-"</screen></informalexample> Ställ in repeterarprotokoll till \"raw\" (i <filename>/etc/gpm.conf</filename>) och ställ in X till originalmusprotokollet i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
+"</screen></informalexample> Ställ in repeterarprotokoll till \"raw\" (i "
+"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) och ställ in X till "
+"originalmusprotokollet i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller "
+"<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
-"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with <informalexample><screen>\n"
+"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
+"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
+"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
-"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without restarting X."
+"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
+"restarting X."
msgstr ""
-"Det här sättet att använda gpm på har även fördelar i X när musen blir oavsiktligt urkopplad. Starta helt enkelt om gpm med <informalexample><screen>\n"
+"Det här sättet att använda gpm på har även fördelar i X när musen blir "
+"oavsiktligt urkopplad. Starta helt enkelt om gpm med "
+"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
-"</screen></informalexample> kommer att återansluta musen i programvara utan att starta om X."
+"</screen></informalexample> kommer att återansluta musen i programvara utan "
+"att starta om X."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:148
#, no-c-format
-msgid "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
-msgstr "Om gpm är inaktiverad eller inte installerad av någon anledning, se till att ställa in X till att läsa direkt från musenheten såsom /dev/psaux. För detaljer, referera till 3-knappsmus mini-Howto på <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> och <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+msgid ""
+"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
+"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
+"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
+"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
+"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
+"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+msgstr ""
+"Om gpm är inaktiverad eller inte installerad av någon anledning, se till att "
+"ställa in X till att läsa direkt från musenheten såsom /dev/psaux. För "
+"detaljer, referera till 3-knappsmus mini-Howto på <filename>/usr/share/doc/"
+"HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</"
+"userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> och <ulink url="
+"\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:158
#, no-c-format
-msgid "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."
-msgstr "För PowerPC, i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, ställ in musenheten till <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."
+msgid ""
+"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
+"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
+"mice\"</userinput>."
+msgstr ""
+"För PowerPC, i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller <filename>/etc/"
+"X11/XF86Config-4</filename>, ställ in musenheten till <userinput>\"/dev/"
+"input/mice\"</userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:164
#, no-c-format
-msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."
-msgstr "Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
+msgid ""
+"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
+"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din "
+"mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen "
+"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:170
@@ -390,20 +447,43 @@ msgstr "Diskplats som behövs för uppgifter"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:189
#, no-c-format
-msgid "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all standard packages, requires 573MB of disk space."
-msgstr "Grundinstallationen för i386 med en standard 2.4-kärna, inklusive alla standardpaket, kräver 573MB diskutrymme."
+msgid ""
+"The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "
+"standard packages, requires 573MB of disk space."
+msgstr ""
+"Grundinstallationen för i386 med en standard 2.4-kärna, inklusive alla "
+"standardpaket, kräver 573MB diskutrymme."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:194
#, no-c-format
-msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers."
-msgstr "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för uppgifterna listade i tasksel. Notera att några uppgifter har överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två uppgifter tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop siffrorna."
+msgid ""
+"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
+"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
+"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
+"adding up the numbers."
+msgstr ""
+"Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för "
+"uppgifterna listade i tasksel. Notera att några uppgifter har överlappande "
+"beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två uppgifter "
+"tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop "
+"siffrorna."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:201
#, no-c-format
-msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the base installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>."
-msgstr "Notera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till storleken för grundinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. De flesta storlekar listade som <quote>Installerad storlek</quote> kommer att hamna i <filename>/usr</filename>; storleken listad som <quote>Hämtad storlek</quote> krävs (temporärt) i <filename>/var</filename>."
+msgid ""
+"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
+"the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
+"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
+"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
+"required in <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"Notera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till "
+"storleken för grundinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. "
+"De flesta storlekar listade som <quote>Installerad storlek</quote> kommer "
+"att hamna i <filename>/usr</filename>; storleken listad som <quote>Hämtad "
+"storlek</quote> krävs (temporärt) i <filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:214
@@ -520,8 +600,7 @@ msgid "<entry>1</entry>"
msgstr "<entry>1</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:247
-#: random-bits.xml:260
+#: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
@@ -595,14 +674,27 @@ msgstr "<entry>87</entry>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
-msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE desktop environments."
-msgstr "Uppgiften <emphasis>Skrivbordsmiljö</emphasis> kommer att installera båda skivbordsmiljöerna, Gnome och KDE."
+msgid ""
+"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
+"desktop environments."
+msgstr ""
+"Uppgiften <emphasis>Skrivbordsmiljö</emphasis> kommer att installera båda "
+"skivbordsmiljöerna, Gnome och KDE."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:281
#, no-c-format
-msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 200MB in total for download and installation."
-msgstr "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan <command>tasksel</command> automatiskt installera en <firstterm>lokaliseringsuppgift</firstterm>, om en finns tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer sig mellan språken; du bör avsätta upp till 200MB totalt för hämtning och installation."
+msgid ""
+"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
+"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
+"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
+"should allow up to 200MB in total for download and installation."
+msgstr ""
+"Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan <command>tasksel</"
+"command> automatiskt installera en <firstterm>lokaliseringsuppgift</"
+"firstterm>, om en finns tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer sig "
+"mellan språken; du bör avsätta upp till 200MB totalt för hämtning och "
+"installation."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:296
@@ -613,14 +705,41 @@ msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:298
#, no-c-format
-msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
-msgstr "Den här sektionen förklarar hur man installerar &debian; från ett existerande Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som förklaras i resten av manualen. Den här HOWTO:n för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I denna sektion antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I denna sektion, symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö."
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
+"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
+"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
+"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
+"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
+"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
+"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
+"to a command entered in the Debian chroot."
+msgstr ""
+"Den här sektionen förklarar hur man installerar &debian; från ett "
+"existerande Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda "
+"installeraren som förklaras i resten av manualen. Den här HOWTO:n för "
+"<quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som byter "
+"till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I denna sektion antas att "
+"viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I denna "
+"sektion, symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i "
+"användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett "
+"kommando som ska anges i Debians chroot-miljö."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:310
#, no-c-format
-msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media."
-msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din existerande användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian; <quote>utan nedtid</quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia."
+msgid ""
+"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
+"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
+"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
+"with various boot or installation media."
+msgstr ""
+"När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du "
+"migrera din existerande användardata (om den finns) till det, och fortsätta "
+"köra. Det här är alltså en installation av &debian; <quote>utan nedtid</"
+"quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte "
+"fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:322
@@ -631,36 +750,58 @@ msgstr "Påbörja arbetet"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:323
#, no-c-format
-msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan to install X."
-msgstr "Med dina aktuella partitioneringsverktyg, partitionera om hårddisken efter behov, skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver minst 150MB diskutrymme tillgängligt för en installation för endast konsoll, eller minst 300MB om du planerar att installera X."
+msgid ""
+"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
+"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
+"to install X."
+msgstr ""
+"Med dina aktuella partitioneringsverktyg, partitionera om hårddisken efter "
+"behov, skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver minst "
+"150MB diskutrymme tillgängligt för en installation för endast konsoll, eller "
+"minst 300MB om du planerar att installera X."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
-"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n"
+"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
-"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>."
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"För att skapa ett filsystem på dina partitioner. Till exempel, för att skapa ett ext3-filsystem på partition <filename>/dev/hda6</filename> (det är vår rotpartition i exemplet): <informalexample><screen>\n"
+"För att skapa ett filsystem på dina partitioner. Till exempel, för att skapa "
+"ett ext3-filsystem på partition <filename>/dev/hda6</filename> (det är vår "
+"rotpartition i exemplet): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
-"</screen></informalexample> För att skapa ett ext2-filsystem istället, uteslut <userinput>-j</userinput>."
+"</screen></informalexample> För att skapa ett ext2-filsystem istället, "
+"uteslut <userinput>-j</userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
-"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/hda5\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/hda5\n"
-"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below."
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
+"it is referenced later below."
msgstr ""
-"Initialisera och aktivera växlingsutrymme (ersätt partitionsnumret med din tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): <informalexample><screen>\n"
+"Initialisera och aktivera växlingsutrymme (ersätt partitionsnumret med din "
+"tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/hda5\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/hda5\n"
-"</screen></informalexample> Montera en partition som <filename>/mnt/debinst</filename> (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (<filename>/</filename>) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt godtycklig, det refereras till senare här nedan."
+"</screen></informalexample> Montera en partition som <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (<filename>/</"
+"filename>) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt "
+"godtycklig, det refereras till senare här nedan."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:352
@@ -675,8 +816,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:355
#, no-c-format
-msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage."
-msgstr "Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du fortsätter till nästa steg."
+msgid ""
+"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
+"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
+"before proceding with the next stage."
+msgstr ""
+"Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata "
+"partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du "
+"fortsätter till nästa steg."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:365
@@ -687,22 +834,54 @@ msgstr "Installera <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:366
#, no-c-format
-msgid "The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr "Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella sättet att installera ett grundsystem av Debian, är <command>debootstrap</command>. Det använder <command>wget</command> och <command>ar</command>, men är annars endast beroende av <classname>/bin/sh</classname> och grundläggande Unix/Linux-verktyg<footnote> <para> Dessa inkluderar GNU-kärnverktyg och kommandon såsom <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> och <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Installera <command>wget</command> och <command>ar</command> om de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan <command>debootstrap</command>."
+msgid ""
+"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
+"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
+"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
+"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
+"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
+"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
+"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
+"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
+"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella "
+"sättet att installera ett grundsystem av Debian, är <command>debootstrap</"
+"command>. Det använder <command>wget</command> och <command>ar</command>, "
+"men är annars endast beroende av <classname>/bin/sh</classname> och "
+"grundläggande Unix/Linux-verktyg<footnote> <para> Dessa inkluderar GNU-"
+"kärnverktyg och kommandon såsom <command>sed</command>, <command>grep</"
+"command>, <command>tar</command> och <command>gzip</command>. </para> </"
+"footnote>. Installera <command>wget</command> och <command>ar</command> om "
+"de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan "
+"<command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
-"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
+"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
+"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
+"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
+"from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
msgstr ""
-"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb till: <informalexample><screen>\n"
+"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. "
+"Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb till: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> Binären <command>debootstrap</command> finns i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). Hämta <command>debootstrap</command> .deb från <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, kopiera paketet till arbetsmappen, och extrahera binärfilerna från det. Du kommer att behöva root-privilegier för att installera binärerna."
+"</screen></informalexample> Binären <command>debootstrap</command> finns i "
+"Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). "
+"Hämta <command>debootstrap</command> .deb från <ulink url=\"http://ftp."
+"debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, kopiera paketet "
+"till arbetsmappen, och extrahera binärfilerna från det. Du kommer att behöva "
+"root-privilegier för att installera binärerna."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:411
@@ -719,8 +898,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:413
#, no-c-format
-msgid "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
-msgstr "Notera att köra <command>debootstrap</command> kan kräva att du har en minimal version av <classname>glibc</classname> installerad (för närvarande GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> själv är ett skalskript, men det anropar olika verktyg som kräver <classname>glibc</classname>."
+msgid ""
+"Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a "
+"minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
+"GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it "
+"calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
+msgstr ""
+"Notera att köra <command>debootstrap</command> kan kräva att du har en "
+"minimal version av <classname>glibc</classname> installerad (för närvarande "
+"GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> själv är ett skalskript, men det "
+"anropar olika verktyg som kräver <classname>glibc</classname>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:424
@@ -731,20 +918,50 @@ msgstr "Kör <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:425
#, no-c-format
-msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
-msgstr "<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt från arkivet när du kör det. Du kan ersätta <userinput>http.se.debian.org/debian</userinput> mot vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet nedan, en spegel närmast ditt nätverk är att föredra. Speglar finns listade på <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
+"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
+"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
+"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt från "
+"arkivet när du kör det. Du kan ersätta <userinput>http.se.debian.org/debian</"
+"userinput> mot vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet "
+"nedan, en spegel närmast ditt nätverk är att föredra. Speglar finns listade "
+"på <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:434
#, no-c-format
-msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
-msgstr "Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på <filename>/cdrom</filename>, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgid ""
+"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på <filename>/cdrom</"
+"filename>, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:440
#, no-c-format
-msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
-msgstr "Ersätt en av följande för <replaceable>ARCH</replaceable> i kommandot <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> eller <userinput>sparc</userinput>."
+msgid ""
+"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
+"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
+"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
+"<userinput>sparc</userinput>."
+msgstr ""
+"Ersätt en av följande för <replaceable>ARCH</replaceable> i kommandot "
+"<command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
+"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
+"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> eller "
+"<userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:457
@@ -765,8 +982,12 @@ msgstr "Konfigurera grundsystemet"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:464
#, no-c-format
-msgid "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>Chroot</command> into it:"
-msgstr "Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. Kör <command>chroot</command> in i det:"
+msgid ""
+"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
+"<command>Chroot</command> into it:"
+msgstr ""
+"Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. Kör <command>chroot</command> "
+"in i det:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:469
@@ -784,9 +1005,11 @@ msgstr "Montera partitioner"
#: random-bits.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
-"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -803,13 +1026,19 @@ msgid ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
+"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+"mount proc before continuing:"
msgstr ""
"Du behöver skapa <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Här är ett exempel du kan ändra för att passa: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Här är ett exempel du kan ändra för att passa: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: statisk filsystemsinformation.\n"
"#\n"
"# filsystem monteringsp. typ flaggor dump pass\n"
@@ -826,9 +1055,15 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> Använd <userinput>mount -a</userinput> för att montera alla filsystem som du har angivet i din <filename>/etc/fstab</filename>, eller för att montera filsystem individuellt: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Använd <userinput>mount -a</userinput> för att "
+"montera alla filsystem som du har angivet i din <filename>/etc/fstab</"
+"filename>, eller för att montera filsystem individuellt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# mount /path # exempelvis: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Du kan montera proc-filsystemet flera gånger och på godtyckliga platser, även om <filename>/proc</filename> är anpassningsbar. Om du inte använde <userinput>mount -a</userinput>, se till att montera proc innan du fortsätter:"
+"</screen></informalexample> Du kan montera proc-filsystemet flera gånger och "
+"på godtyckliga platser, även om <filename>/proc</filename> är "
+"anpassningsbar. Om du inte använde <userinput>mount -a</userinput>, se till "
+"att montera proc innan du fortsätter:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:495
@@ -839,8 +1074,13 @@ msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:497
#, no-c-format
-msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:"
-msgstr "Kommandot <userinput>ls /proc</userinput> bör nu visa en icke-tom katalog. Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:"
+msgid ""
+"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
+"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
+"chroot:"
+msgstr ""
+"Kommandot <userinput>ls /proc</userinput> bör nu visa en icke-tom katalog. "
+"Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:503
@@ -869,8 +1109,12 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
#, no-c-format
-msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot."
-msgstr "Notera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer att konfigureras inför nästa omstart."
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+"Notera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer "
+"att konfigureras inför nästa omstart."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:525
@@ -880,11 +1124,14 @@ msgstr "Konfigurera nätverket"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:526
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
+"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -910,19 +1157,28 @@ msgid ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\\000\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 characters): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+"characters): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
+"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
+"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
+"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"För att konfigurera nätverket, redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, och <filename>/etc/hostname</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"För att konfigurera nätverket, redigera <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, och <filename>/etc/"
+"hostname</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Här är några enkla exempel från <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Här är några enkla exempel från <filename>/usr/"
+"share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- konfigurationsfil för ifup(8), ifdown(8)\n"
"# Se manualsidan interfaces(5) för information om vilka flaggor som\n"
@@ -939,7 +1195,8 @@ msgstr ""
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
-"# Ett exempel för statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är valfria)\n"
+"# Ett exempel för statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är "
+"valfria)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
@@ -948,86 +1205,135 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Ange din namnserver (eller två) och sökdirektiv i <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Ange din namnserver (eller två) och sökdirektiv "
+"i <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> En enkel <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> En enkel <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\\000\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 tecken): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 "
+"tecken): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> Om du har flera nätverkskort, bör du arrangera namnen på drivarmodulerna i filen <filename>/etc/modules</filename> i önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntade."
+"</screen></informalexample> Om du har flera nätverkskort, bör du arrangera "
+"namnen på drivarmodulerna i filen <filename>/etc/modules</filename> i önskad "
+"ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med "
+"gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntade."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:562
+#: random-bits.xml:563
#, no-c-format
msgid "Configure Locales"
msgstr "Konfigurera lokalanpassning"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:563
+#: random-bits.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
-"To configure your locale settings to use a language other than English, install the locales support package and configure it: <informalexample><screen>\n"
+"To configure your locale settings to use a language other than English, "
+"install the locales support package and configure it: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# apt-get install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales with character sets other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."
+"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by "
+"creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales "
+"with character sets other than ASCII or latin1, please consult the "
+"appropriate localization HOWTO."
msgstr ""
-"För att konfigurera din lokalinställning för att använda ett språk annat än engelska, installera paketet för lokalstöd och konfigurera det: <informalexample><screen>\n"
+"För att konfigurera din lokalinställning för att använda ett språk annat än "
+"engelska, installera paketet för lokalstöd och konfigurera det: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# apt-get install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> NOTERA: Apt måste vara konfigurerad före det här genom att skapa en sources.list och köra apt-get update. Före användning av lokaler med teckenkodning annan än ASCII eller latin1, vänligen konsultera lämplig HOWTO för lokalisering."
+"</screen></informalexample> NOTERA: Apt måste vara konfigurerad före det här "
+"genom att skapa en sources.list och köra apt-get update. Före användning av "
+"lokaler med teckenkodning annan än ASCII eller latin1, vänligen konsultera "
+"lämplig HOWTO för lokalisering."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:580
+#: random-bits.xml:581
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Installera en kärna"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:581
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:582
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with <informalexample><screen>\n"
-"# apt-cache search kernel-image\n"
+"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
+"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
+"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
msgstr ""
-"Om du tänkt att starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor med <informalexample><screen>\n"
+"Om du tänkt att starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-"
+"kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor "
+"med <informalexample><screen>\n"
"# apt-cache search kernel-image\n"
"</screen></informalexample> Installera sedan ditt val med dess paketnamn."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:590
+#: random-bits.xml:591
#, no-c-format
-msgid "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
-msgstr "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+msgid ""
+"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
+"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
+"arch-etc</replaceable>"
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:596
+#: random-bits.xml:597
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Ställ in starthanteraren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
-msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian chroot to do so."
-msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Notera att debootstrap inte installerar en starthanterare, dock kan du använda apt-get inne i din Debian chroot-miljö för att göra det."
+msgid ""
+"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
+"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
+"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
+"chroot to do so."
+msgstr ""
+"För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att "
+"läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Notera att "
+"debootstrap inte installerar en starthanterare, dock kan du använda apt-get "
+"inne i din Debian chroot-miljö för att göra det."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:604
+#: random-bits.xml:605
#, no-c-format
-msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr "Kontrollera <userinput>info grub</userinput> eller <userinput>man lilo.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din existerande grub <filename>menu.lst</filename> eller <filename>lilo.conf</filename>. För <filename>lilo.conf</filename>, kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa lilo (kom ihåg att det använder <filename>lilo.conf</filename> relativt till systemet du anropar det från)."
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
+"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
+"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
+"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
+"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
+"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Kontrollera <userinput>info grub</userinput> eller <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du "
+"behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en "
+"post för Debian-installationen till din existerande grub <filename>menu.lst</"
+"filename> eller <filename>lilo.conf</filename>. För <filename>lilo.conf</"
+"filename>, kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den "
+"där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa lilo (kom ihåg att det "
+"använder <filename>lilo.conf</filename> relativt till systemet du anropar "
+"det från)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:615
+#: random-bits.xml:616
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Här är ett enkelt exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:619
+#: random-bits.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/hda6\n"
@@ -1047,16 +1353,30 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:621
+#: random-bits.xml:622
#, no-c-format
-msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr "Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din existerande <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder <filename>yaboot.conf</filename> relativt till systemet du anropar det från)."
+msgid ""
+"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
+"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
+"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
+"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur "
+"man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att "
+"installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din "
+"existerande <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till "
+"det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med "
+"redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder <filename>yaboot.conf</"
+"filename> relativt till systemet du anropar det från)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:631
+#: random-bits.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
-"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n"
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+"<informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
@@ -1065,9 +1385,11 @@ msgid ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
msgstr ""
-"Här en en grundläggande <filename>/etc/yaboot.conf</filename> som ett exempel: <informalexample><screen>\n"
+"Här en en grundläggande <filename>/etc/yaboot.conf</filename> som ett "
+"exempel: <informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
@@ -1076,82 +1398,132 @@ msgstr ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> På vissa maskiner, kanske du behöver använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>."
+"</screen></informalexample> På vissa maskiner, kanske du behöver använda "
+"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:649
+#: random-bits.xml:650
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:651
+#: random-bits.xml:652
#, no-c-format
-msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
-msgstr "Den här sektionen förklarar hur man installerar &debian; på en dator utan ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en nollmodemkabel (också kallad nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör anslutas till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (exempelvis Internet)."
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
+"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
+"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
+msgstr ""
+"Den här sektionen förklarar hur man installerar &debian; på en dator utan "
+"ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en "
+"nollmodemkabel (också kallad nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör anslutas "
+"till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (exempelvis Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:659
+#: random-bits.xml:660
#, no-c-format
-msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)."
-msgstr "I exemplet i det här appendixet kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara oanvända inom din nätverksadressrymd)."
+msgid ""
+"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
+"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
+"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
+"target system and the source system respectively (these addresses should be "
+"unused within your network address space)."
+msgstr ""
+"I exemplet i det här appendixet kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning "
+"med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi "
+"kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-"
+"gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara "
+"oanvända inom din nätverksadressrymd)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:667
+#: random-bits.xml:668
#, no-c-format
-msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
-msgstr "Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+msgid ""
+"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara "
+"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend="
+"\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:672
+#: random-bits.xml:673
#, no-c-format
-msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
-msgstr "Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>."
+msgid ""
+"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
+"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
+"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+"Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress "
+"och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga "
+"värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:682
+#: random-bits.xml:683
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:685
+#: random-bits.xml:686
#, no-c-format
-msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be installed."
-msgstr "En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där Debian kommer att installeras."
+msgid ""
+"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
+"installed."
+msgstr ""
+"En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där Debian kommer att "
+"installeras."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:691
+#: random-bits.xml:692
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "Systeminstallationsmedia; se <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:696
+#: random-bits.xml:697
#, no-c-format
-msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway."
-msgstr "En annan dator ansluten till Internet, kallad <emphasis>källa</emphasis>, som kommer att fungera som en gateway."
+msgid ""
+"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
+"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr ""
+"En annan dator ansluten till Internet, kallad <emphasis>källa</emphasis>, "
+"som kommer att fungera som en gateway."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:702
+#: random-bits.xml:703
#, no-c-format
-msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own."
-msgstr "En DB-25 nollmodemkabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> för mer information för den här kabeln och instruktioner hur man tillverkar en egen."
+msgid ""
+"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
+"instructions how to make your own."
+msgstr ""
+"En DB-25 nollmodemkabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-"
+"Install-HOWTO</ulink> för mer information för den här kabeln och "
+"instruktioner hur man tillverkar en egen."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:714
+#: random-bits.xml:715
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Ställ in källor"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:715
+#: random-bits.xml:716
#, no-c-format
-msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
-msgstr "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som en gateway till Internet med ppp0."
+msgid ""
+"The following shell script is a simple example of how to configure the "
+"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr ""
+"Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som "
+"en gateway till Internet med ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:720
+#: random-bits.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1159,15 +1531,18 @@ msgid ""
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
"# reconfigure them manually.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# Configure gateway\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1175,106 +1550,153 @@ msgstr ""
"# Vi tar bort körande moduler från kärnan för att undvika konflikter och\n"
"# för att konfigurera om dem manuellt.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Konfigurera plip-gränssnittet (plip0 för mig, se dmesg | grep plip)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# Konfigurera gateway\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:726
+#: random-bits.xml:727
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Installera måldatorn"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:727
+#: random-bits.xml:728
#, no-c-format
-msgid "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the answers that should be given during various stages of the installation."
-msgstr "Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i expertläge; ange <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Nedan är svaren som ska anges under de olika stegen av installationen."
+msgid ""
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
+"answers that should be given during various stages of the installation."
+msgstr ""
+"Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i expertläge; "
+"ange <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Nedan är svaren "
+"som ska anges under de olika stegen av installationen."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:739
+#: random-bits.xml:740
#, no-c-format
msgid "Load installer components"
msgstr "Läs in installationskomponenter"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:741
+#: random-bits.xml:742
#, no-c-format
-msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system."
-msgstr "Välj <userinput>plip-modules</userinput> från listan; det här kommer att göra drivarna för PLIP tillgängliga för installationssystemet."
+msgid ""
+"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
+"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr ""
+"Välj <userinput>plip-modules</userinput> från listan; det här kommer att "
+"göra drivarna för PLIP tillgängliga för installationssystemet."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:749
+#: random-bits.xml:750
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:754
+#: random-bits.xml:755
#, no-c-format
-msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
-msgstr "Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över drivarmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivarmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installeraren inte att visa den här listan."
+msgid ""
+"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
+"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
+"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
+"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr ""
+"Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över "
+"drivarmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att "
+"använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivarmoduler. Så "
+"klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installeraren inte att visa "
+"den här listan."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:763
+#: random-bits.xml:764
#, no-c-format
msgid "Prompt for module parameters: Yes"
msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:768
+#: random-bits.xml:769
#, no-c-format
-msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module."
-msgstr "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer installeraren att fråga dig om att välja en nätverksdrivarmodul från en lista. Välj modulen <userinput>plip</userinput>."
+msgid ""
+"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
+"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
+"<userinput>plip</userinput> module."
+msgstr ""
+"På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer "
+"installeraren att fråga dig om att välja en nätverksdrivarmodul från en "
+"lista. Välj modulen <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:775
+#: random-bits.xml:776
#, no-c-format
-msgid "Additional parameters for module parport_pc: <userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-msgstr "Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: <userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"Additional parameters for module parport_pc: "
+"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: "
+"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:781
+#: random-bits.xml:782
#, no-c-format
msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:791
+#: random-bits.xml:792
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Konfigurera nätverket"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:795
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:799
+#: random-bits.xml:800
#, no-c-format
-msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
-msgstr "IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:805
#, no-c-format
-msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
-msgstr "Punkt-till-punkt-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Punkt-till-punkt-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:810
+#: random-bits.xml:811
#, no-c-format
-msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
-msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgid ""
+"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+"Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb "
@@ -1284,8 +1706,10 @@ msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan
#~ "Om du har ett rpm-baserat system, kan du använda alien för att "
#~ "konvertera .deb till .rpm, eller hämta en rpm-version på <ulink url="
#~ "\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
+
#~ msgid "Preconfiguration File Example"
#~ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil"
+
#~ msgid ""
#~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
#~ "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-"
@@ -1296,6 +1720,7 @@ msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan
#~ "en automatiserad installation. Dess användning är förklarad i <xref "
#~ "linkend=\"automatic-install\"/>. Du kanske vill avkommentera några av "
#~ "raderna före du använder filen."
+
#~ msgid ""
#~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
#~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
@@ -1310,16 +1735,19 @@ msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan
#~ "I en riktig förkonfigurationsfil kommer dessa delade rader att "
#~ "sammanfogas till <emphasis>en enda rad</emphasis>. Om du inte gör det "
#~ "kommer förkonfigurationen att misslyckas med oförutsedda resultat."
+
#~ msgid ""
#~ "A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
#~ "preseed;."
#~ msgstr ""
#~ "En <quote>tom</quote> exempelfil är tillgänglig från &urlset-example-"
#~ "preseed;."
+
#~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
#~ msgstr "Konfigurera tidszon, användare och APT"
+
#~ msgid "# /usr/sbin/base-config new"
#~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
+
#~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;."
#~ msgstr "Exempelfilen är också tillgänglig från &urlset-example-preseed;."
-