summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2006-02-18 21:07:01 +0000
committerDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2006-02-18 21:07:01 +0000
commit17a3e1a275a0e6b5651411ac29b1ee8adaef38fb (patch)
treee4cd83cd4534c24fb5ebbd5a839fabdc2535e796 /po/sv/welcome.po
parentb0f0ebda6654ab4ad24d5b46acfdcedbf564cfda (diff)
downloadinstallation-guide-17a3e1a275a0e6b5651411ac29b1ee8adaef38fb.zip
some updates and reviews
Diffstat (limited to 'po/sv/welcome.po')
-rw-r--r--po/sv/welcome.po20
1 files changed, 10 insertions, 10 deletions
diff --git a/po/sv/welcome.po b/po/sv/welcome.po
index cd023f93b..3eb6e1715 100644
--- a/po/sv/welcome.po
+++ b/po/sv/welcome.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 welcome\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-16 16:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-18 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Vad är Debian?"
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
-msgstr "Debian är en frivilligorganisation som är engagerade att utveckla fri programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppna inbjudan till programvaruutvecklare för att bidraga till en komplett och sammanhållen programvaruutgåva baserad på den relativt nya Linux-kärnan. Den relativt lilla skaran av dedikerade entusiaster, finansierade av <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> och påverkade av filosofien av <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> har växt över åren som gått till en organisation på ungefär &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-utvecklare</firstterm>."
+msgstr "Debian är en frivilligorganisation som är engagerade att utveckla fri programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppna inbjudan till programvaruutvecklare för att bidraga till en komplett och sammanhållen programvaruutgåva baserad på den relativt nya Linux-kärnan. Den relativt lilla skaran av dedikerade entusiaster, finansierade av <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> och påverkade av filosofin av <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> har växt över åren som gått till en organisation på ungefär &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-utvecklare</firstterm>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> är ett internt projek
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
msgid "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
-msgstr "För mer allmän information om Debian, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr "För mer allmän information om Debian, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:133
@@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "Linux är ett operativsystem: ett antal program som låter dig interager
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as <quote>Linux</quote>."
-msgstr "Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs av din dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från användare; läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är Linux kärn-komponenten. Resten av system innehåller andra program, många om de skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte kan utgöra ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen <quote>GNU/Linux</quote> för att referera till system som många personer alldagligen refererar till som <quote>Linux</quote>."
+msgstr "Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs av din dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från användare; läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är Linux kärnkomponenten. Resten av system innehåller andra program, många om de skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte kan utgöra ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen <quote>GNU/Linux</quote> för att referera till system som många personer alldagligen refererar till som <quote>Linux</quote>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
@@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "Då många grupper och individer har bidragit till Linux är den störst
#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
-msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kärnan</ulink> dök först upp 1991 när en finsk datorvetenskapsstudent som hette Linus Torvalds tillkännagav en tidig version av en ersättare för Minix till en nyhetsgrupp på Usenet kallad <userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals sida om <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux historia</ulink>."
+msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-kärnan</ulink> dök först upp 1991 när en finsk datorvetenskapsstudent som hette Linus Torvalds tillkännagav en tidig version av en ersättare för Minix till en diskussionsgrupp på Usenet kallad <userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals sida om <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux historia</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:193
@@ -241,19 +241,19 @@ msgstr "För mer information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\
#: welcome.xml:346
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
-msgstr "Hämta Debian"
+msgstr "Få tag på Debian"
#. Tag: para
#: welcome.xml:348
#, no-c-format
msgid "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
-msgstr "För information om hur man hämtar &debian; från Internet eller från var man kan köpa officiella Debian cd-skivor, se webbsidan <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Hämta Debian</ulink>. Webbsidan <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista över Debian-speglar</ulink> innehåller en full lista av officiella Debian-speglar så du lätt kan hitta den närmaste."
+msgstr "För information om hur man hämtar &debian; från Internet eller från var man kan köpa officiella Debian cd-skivor, se webbsidan <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Få tag på Debian</ulink>. Webbsidan <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink> innehåller en full lista av officiella Debian-speglar så du lätt kan hitta den närmaste."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
#, no-c-format
msgid "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be."
-msgstr "Debian kan uppgraderas efter installation på ett enkelt sätt. Installationsprocessen kommer att hjälpa till att ställa in systemet så att du kan göra dessa uppgraderingar när installation är klar, om det behövs."
+msgstr "Debian kan efter installationen uppgraderas på ett enkelt sätt. Installationsprocessen kommer att hjälpa till att ställa in systemet så att du kan göra dessa uppgraderingar när installation är klar, om det behövs."
#. Tag: title
#: welcome.xml:372
@@ -379,13 +379,13 @@ msgstr "Att kalla programvara för <emphasis>fri</emphasis> betyder inte att pro
#: welcome.xml:536
#, no-c-format
msgid "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives."
-msgstr "Debian-projektet, som ett pragmatiskt medgivande till sina användare, skapar inte tillgängliga paket som inte möter våra kritierier att vara fria. Dessa paket är dock inte en del av den officiella utgåvan och är bara tillgängliga från områdena <userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</userinput> av Debian-speglarna eller på tredjeparts cd-skivor, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</quote> för mer information om utseendet och innehåller av arkiven."
+msgstr "Debian-projektet, som ett pragmatiskt medgivande till sina användare, skapar inte tillgängliga paket som inte möter våra kritierier att vara fria. Dessa paket är dock inte en del av den officiella utgåvan och är bara tillgängliga från områdena <userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</userinput> av Debian-speglarna eller på tredjeparts cd-skivor, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</quote> för mer information om utseendet och innehåller av arkiven."
#. Tag: para
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code<footnote> <para> For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all such programs is available in the Debian system."
-msgstr "Många av programmen i system är licensierade under <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis> och refereras ofta till som <quote>GPL</quote>. GPL kräver att du gör <emphasis>källkoden</emphasis> av programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att modifiera programvaran. På grund av det här villkoret är källkoden <footnote> <para> För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer från Debians källkodspaket, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> under <quote>Grunder för Debians pakethanteringssystem</quote>. </para> </footnote> för alla sådana program är tillgänglig i Debian-systemet."
+msgstr "Många av programmen i system är licensierade under <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis> och refereras ofta till som <quote>GPL</quote>. GPL kräver att du gör <emphasis>källkoden</emphasis> av programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att modifiera programvaran. På grund av det här villkoret är källkoden <footnote> <para> För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer från Debians källkodspaket, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> under <quote>Grunder för Debians pakethanteringssystem</quote>. </para> </footnote> för alla sådana program är tillgänglig i Debian-systemet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:569