summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2007-08-15 20:19:14 +0000
committerDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2007-08-15 20:19:14 +0000
commit99c1d99c5ea05e0754b55a654c4302d600ff81d4 (patch)
tree388d9ae688166cb17cb756ad498812eccac9963f /po/sv/using-d-i.po
parentadde01475b722c2724d198bdc1d629031e819b99 (diff)
downloadinstallation-guide-99c1d99c5ea05e0754b55a654c4302d600ff81d4.zip
Updated Swedish translation
Diffstat (limited to 'po/sv/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/sv/using-d-i.po106
1 files changed, 53 insertions, 53 deletions
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po
index a0110aa77..124f94fac 100644
--- a/po/sv/using-d-i.po
+++ b/po/sv/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-10 10:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,19 +24,19 @@ msgstr "Användning av Debian Installer"
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
-msgstr "Hur installeraren fungerar"
+msgstr "Hur installationsprogrammet fungerar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
#, no-c-format
msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."
-msgstr "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att ställas ställs in när installeraren startas."
+msgstr "Debians installationsprogram innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att ställas ställs in när installationsprogrammet startas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
#, no-c-format
msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."
-msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."
+msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installationsprogrammet kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
@@ -48,25 +48,25 @@ msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och inst
#: using-d-i.xml:34
#, no-c-format
msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
-msgstr "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor."
+msgstr "Några av de förvalda värden som installationsprogrammet använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
#, no-c-format
msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
-msgstr "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installeraren på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgstr "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installationsprogrammet genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installationsprogrammet på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
#, no-c-format
msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
-msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot <command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;."
+msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installationsprogrammet i <quote>expert</quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot <command>expert</command> för att starta installationsprogrammet eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
-msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön, istället används tangenter för att navigera i de olika dialogerna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa listor, trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du tryckte. Det går också att använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</keycap> för att rulla listan i avsnitt. <keycap>Blanksteg</keycap> väljer en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
+msgstr "Det normala installationsprogrammet är teckenbaserat (i motsats till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön, istället används tangenter för att navigera i de olika dialogerna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa listor, trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du tryckte. Det går också att använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</keycap> för att rulla listan i avsnitt. <keycap>Blanksteg</keycap> väljer en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
@@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra oc
#: using-d-i.xml:82
#, no-c-format
msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
@@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "localechooser"
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
+msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installationsprogrammet kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
@@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "apt-setup"
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from."
-msgstr "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som installeraren körs från."
+msgstr "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som installationsprogrammet körs från."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
@@ -444,7 +444,7 @@ msgstr "I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent
#: using-d-i.xml:403
#, no-c-format
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
-msgstr "Inställning av Debian-installeraren och maskinvarukonfiguration"
+msgstr "Konfiguration av Debians installationsprogram och maskinvara"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:404
@@ -456,7 +456,7 @@ msgstr "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess förs
#: using-d-i.xml:417
#, no-c-format
msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
-msgstr "Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. "
+msgstr "Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för installationsprogrammet (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:432
@@ -474,19 +474,19 @@ msgstr "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgänglig
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to disable translations, which means that the installation can only be done in English. Of course, you can still localize the installed system after the installation has completed."
-msgstr "Den första åtgärden man kan göra för att minska installerarens minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts."
+msgstr "Den första åtgärden man kan göra för att minska installationsprogrammets minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:448
#, no-c-format
msgid "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. This reduces the functionality of the installation system. You will be given the opportunity to load additional components manually, but you should be aware that each component you select will use additional memory and thus may cause the installation to fail."
-msgstr "Om detta inte är tillräckligt kommer installeraren att minska minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att installationen misslyckas."
+msgstr "Om detta inte är tillräckligt kommer installationsprogrammet att minska minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att installationen misslyckas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:457
#, no-c-format
msgid "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to the system. The installer will activate the swap partition as early as possible in the installation process. Note that heavy use of swap will reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
-msgstr "När installeraren har anpassat sig till ett litet minne så bör du skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64&ndash;128 MB). Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden minne som är tillgängligt för systemet. Installeraren kommer att använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk."
+msgstr "När installationsprogrammet har anpassat sig till ett litet minne så bör du skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64&ndash;128 MB). Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden minne som är tillgängligt för systemet. Installationsprogrammet kommer att använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
@@ -498,13 +498,13 @@ msgstr "Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser si
#: using-d-i.xml:474
#, no-c-format
msgid "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 partition to ext3 after the installation."
-msgstr "Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i installeraren). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till ext3 efter installationen."
+msgstr "Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i installationsprogrammet). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till ext3 efter installationen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:482
#, no-c-format
msgid "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
-msgstr "Det är möjligt att tvinga installeraren till att använda en högre lowmem-nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda uppstartsparametern <quote>lowmem</quote> som beskrivs i <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+msgstr "Det är möjligt att tvinga installationsprogrammet till att använda en högre lowmem-nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda uppstartsparametern <quote>lowmem</quote> som beskrivs i <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:497
@@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av
#: using-d-i.xml:506
#, no-c-format
msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."
-msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren att falla tillbaka på engelska."
+msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installationsprogrammet att falla tillbaka på engelska."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:513
@@ -600,13 +600,13 @@ msgstr "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenhete
#: using-d-i.xml:648
#, no-c-format
msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."
-msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet."
+msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installationsprogrammet misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:655
#, no-c-format
msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."
-msgstr "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
+msgstr "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för installationsprogrammet, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:676
@@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen
#: using-d-i.xml:810
#, no-c-format
msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support. </para> </footnote>."
-msgstr "Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering (LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> Installeraren kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </para> </footnote>."
+msgstr "Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering (LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> Installationsprogrammet kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:825
@@ -696,19 +696,19 @@ msgstr "Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt
#: using-d-i.xml:830
#, no-c-format
msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
-msgstr "När LVM eller krypterad LVM används kommer installeraren att skapa de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet för ditt (personliga) data."
+msgstr "När LVM eller krypterad LVM används kommer installationsprogrammet att skapa de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet för ditt (personliga) data."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:839
#, no-c-format
msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk."
-msgstr "När krypterad LVM används, kommer installeraren även att automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din disk."
+msgstr "När krypterad LVM används, kommer installationsprogrammet även att automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din disk."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:848
#, no-c-format
msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk."
-msgstr "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den här åtgärden. Dock kommer installeraren fråga dig att bekräfta dessa ändringar innan de skrivs till disken."
+msgstr "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den här åtgärden. Dock kommer installationsprogrammet fråga dig att bekräfta dessa ändringar innan de skrivs till disken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:858
@@ -804,7 +804,7 @@ msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</file
#: using-d-i.xml:920
#, no-c-format
msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM partition."
-msgstr "Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installeraren även att skapa en separat partition för <filename>/boot</filename>. De andra partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-partitionen."
+msgstr "Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installationsprogrammet även att skapa en separat partition för <filename>/boot</filename>. De andra partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-partitionen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:926
@@ -1058,7 +1058,7 @@ msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den sk
#: using-d-i.xml:1221
#, no-c-format
msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."
-msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av sådana problem genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal."
+msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installationsprogrammet. Du kan råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av sådana problem genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1230
@@ -1390,7 +1390,7 @@ msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data."
#: using-d-i.xml:1659
#, no-c-format
msgid "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using a <emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
-msgstr "Observera att den <emphasis>grafiska</emphasis> versionen av installeraren fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den textbaserade. För det kryptografiska betyder det att du endast kan konfigurera volymer med en <emphasis>lösenfras</emphasis> som krypteringsnyckel."
+msgstr "Observera att den <emphasis>grafiska</emphasis> versionen av installationsprogrammet fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den textbaserade. För det kryptografiska betyder det att du endast kan konfigurera volymer med en <emphasis>lösenfras</emphasis> som krypteringsnyckel."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1667
@@ -1458,7 +1458,7 @@ msgstr "Ställ in systemet"
#: using-d-i.xml:1750
#, no-c-format
msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install."
-msgstr "Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att installera."
+msgstr "Efter partitioneringen ställer installationsprogrammet ett par frågor som kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att installera."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1762
@@ -1482,7 +1482,7 @@ msgstr "Konfigurera klockan"
#: using-d-i.xml:1782
#, no-c-format
msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed."
-msgstr "Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra operativsystem som är installerade."
+msgstr "Installationsprogrammet kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installationsprogrammet försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra operativsystem som är installerade."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1789
@@ -1494,7 +1494,7 @@ msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd
#: using-d-i.xml:1800
#, no-c-format
msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC."
-msgstr "Observera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var inställd till UTC."
+msgstr "Observera att installationsprogrammet för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var inställd till UTC."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1816
@@ -1572,7 +1572,7 @@ msgstr "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en stö
#: using-d-i.xml:1903
#, no-c-format
msgid "During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr "Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och konfigurering omdirigeras till <userinput>tty4</userinput>. Du kan komma åt den här terminalen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tillbaka till huvudprocessen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr "Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och konfigurering omdirigeras till <userinput>tty4</userinput>. Du kan komma åt den här terminalen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tillbaka till huvudprocessen för installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1912
@@ -1584,7 +1584,7 @@ msgstr "De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under de
#: using-d-i.xml:1918
#, no-c-format
msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."
-msgstr "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av tillgängliga kärnor."
+msgstr "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installationsprogrammet att välja en åt dig som bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av tillgängliga kärnor."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1930
@@ -1596,7 +1596,7 @@ msgstr "Installera ytterligare programvara"
#: using-d-i.xml:1931
#, no-c-format
msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software on the system to tune it to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network."
-msgstr "Efter att grundsystemet har installerats kommer du ha ett användbart men begränsat system. De flesta användare vill installera ytterligare programvara på systemet för att anpassa det till sina behov och installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk."
+msgstr "Efter att grundsystemet har installerats kommer du ha ett användbart men begränsat system. De flesta användare vill installera ytterligare programvara på systemet för att anpassa det till sina behov och installationsprogrammet låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1945
@@ -1614,7 +1614,7 @@ msgstr "Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;
#: using-d-i.xml:1973
#, no-c-format
msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete."
-msgstr "<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att installationen är färdig."
+msgstr "<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta paket ifrån. Installationsprogrammet tar i stora drag automatiskt hand om det här baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att installationen är färdig."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1989
@@ -1632,7 +1632,7 @@ msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare
#: using-d-i.xml:2000
#, no-c-format
msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör känna till att för att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna."
+msgstr "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör känna till att för att visa den här listan, anropar installationsprogrammet helt enkelt programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2027
@@ -1644,13 +1644,13 @@ msgstr "Observera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskape
#: using-d-i.xml:2034
#, no-c-format
msgid "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop environment. The options offered by the installer currently do not allow to select a different desktop environment such as for example KDE."
-msgstr "Funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> kommer att installera skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av installeraren tillåter för närvarande inte att en annan skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE."
+msgstr "Funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> kommer att installera skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av installationsprogrammet tillåter för närvarande inte att en annan skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2042
#, no-c-format
msgid "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add <literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. However, this will only work if the packages needed for KDE are actually available. If you are installing using a full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method."
-msgstr "Det är möjligt att få installeraren att installera KDE genom att använda förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller genom att lägga till <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> vid uppstartsprompten när installeraren startar<footnote> <para> Den mer resurssnåla skrivbordsmiljön Xfce kan väljas genom att använda <literal>xfce-desktop</literal> istället för <literal>kde-desktop</literal>. Om du installerar på en bärbar dator kan du även lägga till <literal>laptop</literal> till de funktioner som ska installeras. </para> </footnote>. Dock kommer det här endast att fungera om paketen som behövs för KDE faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en fullständig cd-avbild kommer de att behöva att hämtas ner från en spegel eftersom KDE-paketen inte är inkluderade på den första fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här sättet bör fungera bra om du använder en dvd-avbild eller någon annan installationsmetod."
+msgstr "Det är möjligt att få installationsprogrammet att installera KDE genom att använda förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller genom att lägga till <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> vid uppstartsprompten när installationsprogrammet startar<footnote> <para> Den mer resurssnåla skrivbordsmiljön Xfce kan väljas genom att använda <literal>xfce-desktop</literal> istället för <literal>kde-desktop</literal>. Om du installerar på en bärbar dator kan du även lägga till <literal>laptop</literal> till de funktioner som ska installeras. </para> </footnote>. Dock kommer det här endast att fungera om paketen som behövs för KDE faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en fullständig cd-avbild kommer de att behöva att hämtas ner från en spegel eftersom KDE-paketen inte är inkluderade på den första fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här sättet bör fungera bra om du använder en dvd-avbild eller någon annan installationsmetod."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2062
@@ -1668,19 +1668,19 @@ msgstr "När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfä
#: using-d-i.xml:2081
#, no-c-format
msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task."
-msgstr "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag för att växla val av en funktion."
+msgstr "I standardanvändargränssnittet för installationsprogrammet kan du använda blankslag för att växla markering av en funktion."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2087
#, no-c-format
msgid "You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started."
-msgstr "Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel för paket som inte finns på cd-skivan, kan installeraren behöva hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att avbryta installationen av paket när den väl har startats."
+msgstr "Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel för paket som inte finns på cd-skivan, kan installationsprogrammet behöva hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att avbryta installationen av paket när den väl har startats."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2096
#, no-c-format
msgid "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image."
-msgstr "Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installeraren fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det här att hända om du använder en äldre avbild."
+msgstr "Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installationsprogrammet fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det här att hända om du använder en äldre avbild."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2105
@@ -1710,7 +1710,7 @@ msgstr "Sökning efter andra operativsystem"
#: using-d-i.xml:2137
#, no-c-format
msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian."
-msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till Debian."
+msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installationsprogrammet att försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till Debian."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2145
@@ -1728,7 +1728,7 @@ msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk"
#: using-d-i.xml:2164
#, no-c-format
msgid "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."
-msgstr "Om du har startat upp från SRM och du har valt detta alternativ, kommer installeraren att skriva <command>aboot</command> till första sektorn på den disk du installerade Debian på. Var <emphasis>mycket</emphasis> försiktig &mdash; det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att starta upp flera operativsystem (t.ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även känt som Digital Unix och även känt som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du har installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/Linux från en diskett."
+msgstr "Om du har startat upp från SRM och du har valt detta alternativ, kommer installationsprogrammet att skriva <command>aboot</command> till första sektorn på den disk du installerade Debian på. Var <emphasis>mycket</emphasis> försiktig &mdash; det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att starta upp flera operativsystem (t.ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även känt som Digital Unix och även känt som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du har installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/Linux från en diskett."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2184
@@ -1878,7 +1878,7 @@ msgstr "EFI-partitionens innehåll"
#: using-d-i.xml:2355
#, no-c-format
msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured."
-msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att läsa in systemet och installerarens del av <command>elilo</command> skriver till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI Boot Manager</quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om."
+msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att läsa in systemet och installationsprogrammet del av <command>elilo</command> skriver till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI Boot Manager</quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2377
@@ -1958,7 +1958,7 @@ msgid ""
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>."
msgstr ""
-"Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är <quote>linux</quote>. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att ange <informalexample><screen>\n"
+"Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installationsprogrammet). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av installationsprogrammet är <quote>linux</quote>. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att ange <informalexample><screen>\n"
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
@@ -2029,7 +2029,7 @@ msgid ""
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
msgstr ""
-"Starthanteraren på DECstation är <command>DELO</command>. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i <filename>/etc/delo.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapas av installeraren är <quote>linux</quote>. Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ange <informalexample><screen>\n"
+"Starthanteraren på DECstation är <command>DELO</command>. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installationsprogrammet). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i <filename>/etc/delo.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapas av installationsprogrammet är <quote>linux</quote>. Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ange <informalexample><screen>\n"
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> vid firmware-prompten."
@@ -2097,7 +2097,7 @@ msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk"
#: using-d-i.xml:2587
#, no-c-format
msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;."
-msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</command> som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian;."
+msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</command> som sin starthanterare. Installationsprogrammet kommer att ställa in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2605
@@ -2109,7 +2109,7 @@ msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk"
#: using-d-i.xml:2606
#, no-c-format
msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
-msgstr "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</command>. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-kloner."
+msgstr "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</command>. Du kan även använda den på CHRP. Installationsprogrammet kommer att försöka att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-kloner."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2622
@@ -2175,7 +2175,7 @@ msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet"
#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system."
-msgstr "Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer att göra sista-minuten-funktioner och sedan starta om in i ditt nya Debian-system."
+msgstr "Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, etc) som du använde för att starta upp installationsprogrammet. Installationsprogrammet kommer att göra sista-minuten-funktioner och sedan starta om in i ditt nya Debian-system."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2717
@@ -2223,13 +2223,13 @@ msgstr "Användning av skalet och visning av loggar"
#: using-d-i.xml:2776
#, no-c-format
msgid "There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
-msgstr "Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra <emphasis>virtuella konsollen</emphasis> genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Alltså: tryck ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster sida av <keycap>blankstegs</keycap>-tangenten och funktionstangenten <keycap>F2</keycap> samtidigt. </para> </footnote> (på ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Använd <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för att växla tillbaka till själva installeraren."
+msgstr "Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra <emphasis>virtuella konsollen</emphasis> genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Alltså: tryck ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster sida av <keycap>blankstegs</keycap>-tangenten och funktionstangenten <keycap>F2</keycap> samtidigt. </para> </footnote> (på ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Använd <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för att växla tillbaka till själva installationsprogrammet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2794
#, no-c-format
msgid "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the shell and return to the installer."
-msgstr "Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i huvudmenyn som kan användas för att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange <userinput>exit</userinput> för att stänga skalet och återvända till installeraren."
+msgstr "Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i huvudmenyn som kan användas för att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange <userinput>exit</userinput> för att stänga skalet och återvända till installationsprogrammet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2802
@@ -2253,7 +2253,7 @@ msgstr "Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga ko
#: using-d-i.xml:2824
#, no-c-format
msgid "Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell."
-msgstr "Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid låta installeraren aktivera din växlingspartition och inte göra det själv från ett skal. "
+msgstr "Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid låta installationsprogrammet aktivera din växlingspartition och inte göra det själv från ett skal. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2839
@@ -2313,7 +2313,7 @@ msgstr "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-a
#: using-d-i.xml:2913
#, no-c-format
msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells."
-msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."
+msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till huvudmenyn i installationsprogrammet, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2923