summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2006-02-15 16:31:46 +0000
committerDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2006-02-15 16:31:46 +0000
commit7cf4abea54441e18e7d8644becb7d643c18d54de (patch)
treeefdb862e254af6b2fe50db97cc32f25b2ca8b0aa /po/sv/using-d-i.po
parentdefbd07b9b278c882fe205a20a397026884137f2 (diff)
downloadinstallation-guide-7cf4abea54441e18e7d8644becb7d643c18d54de.zip
Review and some new translations
Diffstat (limited to 'po/sv/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/sv/using-d-i.po40
1 files changed, 20 insertions, 20 deletions
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po
index 2276d1aeb..1cabe45ab 100644
--- a/po/sv/using-d-i.po
+++ b/po/sv/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-06 18:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-15 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ä
#: using-d-i.xml:16
#, no-c-format
msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."
-msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Detta resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din hårdvara. Installeraren kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."
+msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din hårdvara. Installeraren kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
@@ -59,13 +59,13 @@ msgstr "Kunniga användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet grÃ
#: using-d-i.xml:50
#, no-c-format
msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
-msgstr "Om din hårdvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</quote>-läget. Detta kan göras genom att antingen använda kommandot <command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>debconf/priority=low</userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;."
+msgstr "Om din hårdvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</quote>-läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot <command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>debconf/priority=low</userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
-msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i denna miljö. Här är tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den skrollbara listan och skrollar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du trycka en bokstav för att skrolla direkt till den sektion som börjar med den bokstav du tryckte och använda <keycap>Pg-Up</keycap> och <keycap>Pg-Down</keycap> för att skrolla listan i sektioner. <keycap>Mellanslag</keycap> väljer en post såsom en kryssryta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
+msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den skrollbara listan och skrollar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du trycka en bokstav för att skrolla direkt till den sektion som börjar med den bokstav du tryckte och använda <keycap>Pg-Up</keycap> och <keycap>Pg-Down</keycap> för att skrolla listan i sektioner. <keycap>Mellanslag</keycap> väljer en post såsom en kryssryta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
@@ -75,15 +75,15 @@ msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra oc
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå denna konsoll genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
#, no-c-format
msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Efter installation blir denna logg kopierad till <filename>/var/log/installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen och <filename>/var/log/debian/</filename> efter att datorn har startats om till det nya systemet."
+msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen och <filename>/var/log/debian/</filename> efter att datorn har startats om till det nya systemet."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
@@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "main-menu"
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear."
-msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se denna meny. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nedgraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
+msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nedgraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
@@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "cdrom-checker"
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."
-msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På detta sätt kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
+msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:211
@@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "partman"
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
-msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Detta är det verktyg som föredras för partitionering i Debian."
+msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i Debian."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:242
@@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "mdcfg"
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
-msgstr "Låter användaren ställa in mjukvaru-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). Denna mjukvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudohårdvara) RAID-kontrollrar som finns på nyare moderkort."
+msgstr "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudohårdvara) RAID-kontrollrar som finns på nyare moderkort."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:290
@@ -389,7 +389,7 @@ msgstr "os-prober"
#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start."
-msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till startladdarens startmeny. Detta sätt gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart."
+msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till startladdarens startmeny. Det här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:352
@@ -437,7 +437,7 @@ msgstr "Användning av individuella komponenter"
#: using-d-i.xml:391
#, no-c-format
msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."
-msgstr "I denna sektion kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Notera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din hårdvara."
+msgstr "I den här sektionen kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Notera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din hårdvara."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:403
@@ -862,7 +862,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1023
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
-msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Mjukvaru-RAID)"
+msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1024
@@ -1164,9 +1164,9 @@ msgstr "Installation av grundsystemet"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1398
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "During the Base installation, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå denna konsoll genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1408
@@ -1454,7 +1454,7 @@ msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#: using-d-i.xml:1796
#, no-c-format
msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process."
-msgstr "På detta sätt kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över uppstartsprocessen."
+msgstr "På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över uppstartsprocessen."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1803
@@ -1617,7 +1617,7 @@ msgstr "scsi"
#: using-d-i.xml:1999
#, no-c-format
msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers"
-msgstr "är SCSI-bussen som ska startas från, denna är <userinput>0</userinput> för inbyggda kontrollrar"
+msgstr "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för inbyggda kontrollrar"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2007
@@ -1681,7 +1681,7 @@ msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#: using-d-i.xml:2068
#, no-c-format
msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
-msgstr "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är detta <userinput>3</userinput> för inbyggda kontrollrar"
+msgstr "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är det här <userinput>3</userinput> för inbyggda kontrollrar"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2076
@@ -1954,7 +1954,7 @@ msgstr "Kör <command>base-config</command> från &d-i;"
#: using-d-i.xml:2461
#, no-c-format
msgid "It is possible to configure the base system within the first stage installer (before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly useful for testing the installer and should normally be avoided."
-msgstr "Det är möjligt att konfigurera grundsystemet inom första steget av installationen (före omstart från hårddisken) genom att köra <command>base-config</command> i en <firstterm>chroot</firstterm>-miljö. Detta är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör normalt sett undvikas."
+msgstr "Det är möjligt att konfigurera grundsystemet inom första steget av installationen (före omstart från hårddisken) genom att köra <command>base-config</command> i en <firstterm>chroot</firstterm>-miljö. Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör normalt sett undvikas."
#~ msgid "languagechooser"
#~ msgstr "languagechooser"