diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2010-10-29 19:49:21 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2010-10-29 19:49:21 +0000 |
commit | 0ad693986b893002df371f5fdc9283e0ec4088b0 (patch) | |
tree | f952583feece344a2810d1ebed95c3c9cdccf481 /po/sv/random-bits.po | |
parent | df76c209fd8f85bf9b2d00b55e742be5cdad603e (diff) | |
download | installation-guide-0ad693986b893002df371f5fdc9283e0ec4088b0.zip |
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This run is for the Swedish version, other languages will follow.
Diffstat (limited to 'po/sv/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/sv/random-bits.po | 172 |
1 files changed, 33 insertions, 139 deletions
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index eccbd4066..fc9c153a9 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -875,16 +875,7 @@ msgstr "Installera &debian-gnu; från ett Unix/Linux-system" #. Tag: para #: random-bits.xml:367 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix " -#| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in " -#| "the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been " -#| "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " -#| "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " -#| "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</" -#| "prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, " -#| "while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." +#, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " @@ -903,17 +894,11 @@ msgstr "" "antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I " "detta avsnitt symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i " "användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett " -"kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." +"kommando som ska anges i &debian;s chroot-miljö." #. Tag: para #: random-bits.xml:379 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you " -#| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " -#| "This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. " -#| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't " -#| "play friendly with various boot or installation media." +#, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " @@ -921,7 +906,7 @@ msgid "" "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" -"När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du " +"När du har fått det nya &debian;-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du " "migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta " "köra. Det här är alltså en installation av &debian-gnu; <quote>utan nedtid</" "quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte " @@ -929,16 +914,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:390 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you " -#| "will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, " -#| "which will also require more knowledge of Debian and of &arch-kernel; in " -#| "general than performing a regular installation. You cannot expect this " -#| "procedure to result in a system that is identical to a system from a " -#| "regular installation. You should also keep in mind that this procedure " -#| "only gives the basic steps to set up a system. Additional installation " -#| "and/or configuration steps may be needed." +#, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " @@ -951,7 +927,7 @@ msgid "" msgstr "" "Eftersom det här till största del är en manuell procedur bör du tänka på att " "du kommer att behöva göra en hel del grundläggande konfiguration av själva " -"systemet själv, vilket även kräver mer kunskaper om Debian och speciellt " +"systemet själv, vilket även kräver mer kunskaper om &debian; och speciellt " "&arch-kernel; i allmänhet än att genomföra en vanlig installation. Du kan " "inte förvänta dig att denna procedur resulterar i ett system som är " "identiskt med ett system från en vanlig installation. Du bör även tänka på " @@ -1001,17 +977,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:423 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " -#| "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" -#| "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -#| "# sync; sync; sync\n" -#| "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/" -#| "debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</" -#| "filename>) filesystem on your new system). The mount point name is " -#| "strictly arbitrary, it is referenced later below." +#, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n" @@ -1024,7 +990,7 @@ msgid "" "it is referenced later below." msgstr "" "Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din " -"tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): <informalexample><screen>\n" +"tilltänkta &debian;-partition för växlingsutrymme): <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" @@ -1063,18 +1029,7 @@ msgstr "Installera <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:449 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official " -#| "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. " -#| "It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise " -#| "depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux " -#| "tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands " -#| "like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</" -#| "command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install " -#| "<command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already " -#| "on your current system, then download and install <command>debootstrap</" -#| "command>." +#, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It " @@ -1086,8 +1041,8 @@ msgid "" "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " "system, then download and install <command>debootstrap</command>." msgstr "" -"Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella " -"sättet att installera Debians grundsystem, är <command>debootstrap</" +"Verktyget som &debian; Installer använder, som är känt som det officiella " +"sättet att installera &debian;s grundsystem, är <command>debootstrap</" "command>. Det använder <command>wget</command> och <command>ar</command>, " "men är annars endast beroende av <classname>/bin/sh</classname> och " "grundläggande Unix/Linux-verktyg<footnote> <para> Dessa inkluderar GNU-" @@ -1099,18 +1054,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:479 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a " -#| "work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" -#| "# mkdir work\n" -#| "# cd work\n" -#| "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " -#| "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " -#| "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " -#| "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> " -#| "pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files " -#| "from it. You will need to have root privileges to install the files." +#, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" @@ -1129,7 +1073,7 @@ msgstr "" "# mkdir arbetskatalog\n" "# cd arbetskatalog\n" "</screen></informalexample> Binärfilen <command>debootstrap</command> finns " -"i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). " +"i &debian;-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). " "Hämta .deb-filen för <command>debootstrap</command> från <ulink url=\"http://" "ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, kopiera " "paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att " @@ -1156,13 +1100,7 @@ msgstr "Kör <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:501 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly " -#| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive " -#| "mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command " -#| "example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are " -#| "listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." +#, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " @@ -1172,7 +1110,7 @@ msgid "" msgstr "" "<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt från " "arkivet när du kör det. Du kan ersätta <userinput>&archive-mirror;/debian</" -"userinput> med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet " +"userinput> med vilken &debian;-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet " "nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. " "Speglarna finns listade på <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list" "\"></ulink>." @@ -1227,14 +1165,7 @@ msgstr "Konfigurera grundsystemet" #. Tag: para #: random-bits.xml:542 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " -#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" -#| "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the " -#| "terminal definition to be compatible with the Debian base system, for " -#| "example:" +#, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" @@ -1242,11 +1173,11 @@ msgid "" "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example:" msgstr "" -"Nu är du har ett riktigt Debian-system, även om det är ganska minimalt, på " +"Nu är du har ett riktigt &debian;-system, även om det är ganska minimalt, på " "disk. Kör <command>chroot</command> in i det: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" "</screen></informalexample> Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva " -"att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians " +"att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med &debian;s " "grundsystem, till exempel:" #. Tag: screen @@ -1438,7 +1369,7 @@ msgstr "" "filename>, eller använd följande kommando för att montera filsystem " "individuellt: <informalexample><screen>\n" "# mount /path # exempelvis: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> Nuvarande Debian-system har monteringspunkter " +"</screen></informalexample> Nuvarande &debian;-system har monteringspunkter " "för flyttbara media under <filename>/media</filename>, men innehåller " "symboliska länkar <filename>/</filename> för att vara kompatibla. Skapa " "dessa efter behov, till exempel: <informalexample><screen>\n" @@ -1761,12 +1692,7 @@ msgstr "Ställ in starthanteraren" #. Tag: para #: random-bits.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to " -#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that " -#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " -#| "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." +#, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " @@ -1776,7 +1702,7 @@ msgstr "" "För att göra ditt &debian-gnu;-system startbart, ställ in din starthanterare " "att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att " "<command>debootstrap</command> inte installerar en starthanterare, dock kan " -"du använda <command>aptitude</command> inne i din Debian chroot-miljö för " +"du använda <command>aptitude</command> inne i din &debian; chroot-miljö för " "att göra det." #. Tag: para @@ -1804,8 +1730,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se <userinput>info grub</userinput> eller <userinput>man lilo.conf</" "userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du " -"behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en " -"post för Debian-installationen till din befintliga <filename>menu.lst</" +"behåller systemet du använde för att installera &debian;, lägg bara till en " +"post för &debian;-installationen till din befintliga <filename>menu.lst</" "filename> eller <filename>lilo.conf</filename>. När det gäller " "<filename>lilo.conf</filename> kan du även kopiera den till det nya systemet " "och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa " @@ -1878,15 +1804,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:794 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " -#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " -#| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing " -#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new " -#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " -#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you " -#| "call it from)." +#, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " @@ -1897,7 +1815,7 @@ msgid "" msgstr "" "Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur " "man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att " -"installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din " +"installera &debian;, lägg bara till en post för &debian;-installationen till din " "befintliga <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till " "det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med " "redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder <filename>yaboot.conf</" @@ -1985,13 +1903,7 @@ msgstr "Installera &debian-gnu; över Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:848 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without " -#| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a " -#| "Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer " -#| "should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to " -#| "the Internet)." +#, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" @@ -2002,7 +1914,7 @@ msgstr "" "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian-gnu; på en dator som " "saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en " "nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara " -"ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." +"ansluten till ett nätverk som har en &debian;-spegel på sig (t.ex. Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:856 @@ -2053,15 +1965,12 @@ msgstr "Krav" #. Tag: para #: random-bits.xml:882 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will " -#| "be installed." +#, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " "be installed." msgstr "" -"En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där Debian kommer att " +"En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där &debian; kommer att " "installeras." #. Tag: para @@ -2506,14 +2415,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1157 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " -#| "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso" -#| "\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as " -#| "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " -#| "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " -#| "mainly useful for testing." +#, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " @@ -2525,21 +2427,13 @@ msgstr "" "Det finns även en avbildning med det grafiska installationsprogrammet som " "kan startas upp via nätverket. Det finns även en speciell <quote>mini</" "quote>-iso-avbildning<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-" -"avbildningen kan hämtas ner från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref " +"avbildningen kan hämtas ner från en &debian;-spegel, som beskrivs i <xref " "linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</" "filename>. </para> </footnote>, vilken oftast är användbar för testning." #. Tag: para #: random-bits.xml:1170 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " -#| "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " -#| "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=" -#| "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</" -#| "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC " -#| "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " -#| "systems." +#, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " @@ -2550,7 +2444,7 @@ msgid "" msgstr "" "För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell <quote>mini</" "quote>-iso-avbildning tillgänglig<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-" -"iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref linkend=" +"iso-avbilden kan hämtas från en &debian;-spegel, som beskrivs i <xref linkend=" "\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</" "filename>. </para> </footnote>. Den bör fungera på de flesta PowerPC-system " "som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av " |