summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-29 19:49:21 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-29 19:49:21 +0000
commit0ad693986b893002df371f5fdc9283e0ec4088b0 (patch)
treef952583feece344a2810d1ebed95c3c9cdccf481 /po/sv/random-bits.po
parentdf76c209fd8f85bf9b2d00b55e742be5cdad603e (diff)
downloadinstallation-guide-0ad693986b893002df371f5fdc9283e0ec4088b0.zip
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This run is for the Swedish version, other languages will follow.
Diffstat (limited to 'po/sv/random-bits.po')
-rw-r--r--po/sv/random-bits.po172
1 files changed, 33 insertions, 139 deletions
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po
index eccbd4066..fc9c153a9 100644
--- a/po/sv/random-bits.po
+++ b/po/sv/random-bits.po
@@ -875,16 +875,7 @@ msgstr "Installera &debian-gnu; från ett Unix/Linux-system"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:367
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix "
-#| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in "
-#| "the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
-#| "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and "
-#| "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
-#| "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</"
-#| "prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, "
-#| "while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
@@ -903,17 +894,11 @@ msgstr ""
"antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I "
"detta avsnitt symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i "
"användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett "
-"kommando som ska anges i Debians chroot-miljö."
+"kommando som ska anges i &debian;s chroot-miljö."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:379
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you "
-#| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
-#| "This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. "
-#| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't "
-#| "play friendly with various boot or installation media."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
@@ -921,7 +906,7 @@ msgid ""
"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
"friendly with various boot or installation media."
msgstr ""
-"När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du "
+"När du har fått det nya &debian;-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du "
"migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta "
"köra. Det här är alltså en installation av &debian-gnu; <quote>utan nedtid</"
"quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte "
@@ -929,16 +914,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:390
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you "
-#| "will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, "
-#| "which will also require more knowledge of Debian and of &arch-kernel; in "
-#| "general than performing a regular installation. You cannot expect this "
-#| "procedure to result in a system that is identical to a system from a "
-#| "regular installation. You should also keep in mind that this procedure "
-#| "only gives the basic steps to set up a system. Additional installation "
-#| "and/or configuration steps may be needed."
+#, no-c-format
msgid ""
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
@@ -951,7 +927,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eftersom det här till största del är en manuell procedur bör du tänka på att "
"du kommer att behöva göra en hel del grundläggande konfiguration av själva "
-"systemet själv, vilket även kräver mer kunskaper om Debian och speciellt "
+"systemet själv, vilket även kräver mer kunskaper om &debian; och speciellt "
"&arch-kernel; i allmänhet än att genomföra en vanlig installation. Du kan "
"inte förvänta dig att denna procedur resulterar i ett system som är "
"identiskt med ett system från en vanlig installation. Du bör även tänka på "
@@ -1001,17 +977,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:423
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
-#| "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-#| "# sync; sync; sync\n"
-#| "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/"
-#| "debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</"
-#| "filename>) filesystem on your new system). The mount point name is "
-#| "strictly arbitrary, it is referenced later below."
+#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
@@ -1024,7 +990,7 @@ msgid ""
"it is referenced later below."
msgstr ""
"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din "
-"tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): <informalexample><screen>\n"
+"tilltänkta &debian;-partition för växlingsutrymme): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
@@ -1063,18 +1029,7 @@ msgstr "Installera <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:449
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official "
-#| "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. "
-#| "It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
-#| "depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
-#| "tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
-#| "like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</"
-#| "command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install "
-#| "<command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already "
-#| "on your current system, then download and install <command>debootstrap</"
-#| "command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It "
@@ -1086,8 +1041,8 @@ msgid ""
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
-"Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella "
-"sättet att installera Debians grundsystem, är <command>debootstrap</"
+"Verktyget som &debian; Installer använder, som är känt som det officiella "
+"sättet att installera &debian;s grundsystem, är <command>debootstrap</"
"command>. Det använder <command>wget</command> och <command>ar</command>, "
"men är annars endast beroende av <classname>/bin/sh</classname> och "
"grundläggande Unix/Linux-verktyg<footnote> <para> Dessa inkluderar GNU-"
@@ -1099,18 +1054,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:479
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a "
-#| "work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdir work\n"
-#| "# cd work\n"
-#| "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
-#| "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
-#| "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
-#| "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> "
-#| "pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files "
-#| "from it. You will need to have root privileges to install the files."
+#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
@@ -1129,7 +1073,7 @@ msgstr ""
"# mkdir arbetskatalog\n"
"# cd arbetskatalog\n"
"</screen></informalexample> Binärfilen <command>debootstrap</command> finns "
-"i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). "
+"i &debian;-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). "
"Hämta .deb-filen för <command>debootstrap</command> från <ulink url=\"http://"
"ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, kopiera "
"paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att "
@@ -1156,13 +1100,7 @@ msgstr "Kör <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:501
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly "
-#| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive "
-#| "mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command "
-#| "example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are "
-#| "listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror "
@@ -1172,7 +1110,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt från "
"arkivet när du kör det. Du kan ersätta <userinput>&archive-mirror;/debian</"
-"userinput> med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet "
+"userinput> med vilken &debian;-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet "
"nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. "
"Speglarna finns listade på <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list"
"\"></ulink>."
@@ -1227,14 +1165,7 @@ msgstr "Konfigurera grundsystemet"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:542
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
-#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
-#| "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the "
-#| "terminal definition to be compatible with the Debian base system, for "
-#| "example:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
@@ -1242,11 +1173,11 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
msgstr ""
-"Nu är du har ett riktigt Debian-system, även om det är ganska minimalt, på "
+"Nu är du har ett riktigt &debian;-system, även om det är ganska minimalt, på "
"disk. Kör <command>chroot</command> in i det: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva "
-"att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians "
+"att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med &debian;s "
"grundsystem, till exempel:"
#. Tag: screen
@@ -1438,7 +1369,7 @@ msgstr ""
"filename>, eller använd följande kommando för att montera filsystem "
"individuellt: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # exempelvis: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Nuvarande Debian-system har monteringspunkter "
+"</screen></informalexample> Nuvarande &debian;-system har monteringspunkter "
"för flyttbara media under <filename>/media</filename>, men innehåller "
"symboliska länkar <filename>/</filename> för att vara kompatibla. Skapa "
"dessa efter behov, till exempel: <informalexample><screen>\n"
@@ -1761,12 +1692,7 @@ msgstr "Ställ in starthanteraren"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to "
-#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that "
-#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
-#| "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
+#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
"the installed kernel with your new root partition. Note that "
@@ -1776,7 +1702,7 @@ msgstr ""
"För att göra ditt &debian-gnu;-system startbart, ställ in din starthanterare "
"att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att "
"<command>debootstrap</command> inte installerar en starthanterare, dock kan "
-"du använda <command>aptitude</command> inne i din Debian chroot-miljö för "
+"du använda <command>aptitude</command> inne i din &debian; chroot-miljö för "
"att göra det."
#. Tag: para
@@ -1804,8 +1730,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se <userinput>info grub</userinput> eller <userinput>man lilo.conf</"
"userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du "
-"behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en "
-"post för Debian-installationen till din befintliga <filename>menu.lst</"
+"behåller systemet du använde för att installera &debian;, lägg bara till en "
+"post för &debian;-installationen till din befintliga <filename>menu.lst</"
"filename> eller <filename>lilo.conf</filename>. När det gäller "
"<filename>lilo.conf</filename> kan du även kopiera den till det nya systemet "
"och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa "
@@ -1878,15 +1804,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:794
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
-#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
-#| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new "
-#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember "
-#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you "
-#| "call it from)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
@@ -1897,7 +1815,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur "
"man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att "
-"installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din "
+"installera &debian;, lägg bara till en post för &debian;-installationen till din "
"befintliga <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till "
"det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med "
"redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder <filename>yaboot.conf</"
@@ -1985,13 +1903,7 @@ msgstr "Installera &debian-gnu; över Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:848
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without "
-#| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a "
-#| "Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer "
-#| "should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to "
-#| "the Internet)."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
@@ -2002,7 +1914,7 @@ msgstr ""
"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian-gnu; på en dator som "
"saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en "
"nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara "
-"ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)."
+"ansluten till ett nätverk som har en &debian;-spegel på sig (t.ex. Internet)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:856
@@ -2053,15 +1965,12 @@ msgstr "Krav"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:882
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will "
-#| "be installed."
+#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
"be installed."
msgstr ""
-"En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där Debian kommer att "
+"En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där &debian; kommer att "
"installeras."
#. Tag: para
@@ -2506,14 +2415,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1157
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
-#| "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso"
-#| "\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as "
-#| "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-#| "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-#| "mainly useful for testing."
+#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
@@ -2525,21 +2427,13 @@ msgstr ""
"Det finns även en avbildning med det grafiska installationsprogrammet som "
"kan startas upp via nätverket. Det finns även en speciell <quote>mini</"
"quote>-iso-avbildning<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-"
-"avbildningen kan hämtas ner från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref "
+"avbildningen kan hämtas ner från en &debian;-spegel, som beskrivs i <xref "
"linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
"filename>. </para> </footnote>, vilken oftast är användbar för testning."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1170
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-#| "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
-#| "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
-#| "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
-#| "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
-#| "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
-#| "systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
@@ -2550,7 +2444,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell <quote>mini</"
"quote>-iso-avbildning tillgänglig<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-"
-"iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref linkend="
+"iso-avbilden kan hämtas från en &debian;-spegel, som beskrivs i <xref linkend="
"\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
"filename>. </para> </footnote>. Den bör fungera på de flesta PowerPC-system "
"som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av "