diff options
author | Daniel Nylander <debian@danielnylander.se> | 2007-08-15 20:19:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Nylander <debian@danielnylander.se> | 2007-08-15 20:19:14 +0000 |
commit | 99c1d99c5ea05e0754b55a654c4302d600ff81d4 (patch) | |
tree | 388d9ae688166cb17cb756ad498812eccac9963f /po/sv/preparing.po | |
parent | adde01475b722c2724d198bdc1d629031e819b99 (diff) | |
download | installation-guide-99c1d99c5ea05e0754b55a654c4302d600ff81d4.zip |
Updated Swedish translation
Diffstat (limited to 'po/sv/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/sv/preparing.po | 18 |
1 files changed, 9 insertions, 9 deletions
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po index 7bbdde961..a2b4e64e4 100644 --- a/po/sv/preparing.po +++ b/po/sv/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-10 10:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 22:04+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Före installation av &debian;" #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian innan du ens startar upp installeraren. Det inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig information." +msgstr "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian innan du ens startar upp installationsprogrammet. Det inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig information." #. Tag: title #: preparing.xml:19 @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genom #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." -msgstr "Med &debian; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras. Mycket arbete har lagts på att ominstallationer inte ska behövas, så utgå därför ifrån att det är din absolut sista utväg. Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad för att ominstallera ett befintligt system." +msgstr "Med &debian; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras. Mycket arbete har lagts på att ominstallationer inte ska behövas, så utgå därför ifrån att det är din absolut sista utväg. Installationsprogrammet är <emphasis>inte</emphasis> designad för att ominstallera ett befintligt system." #. Tag: para #: preparing.xml:48 @@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "Starta det nyligen installerade systemet för första gången." #: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation system. For more information about this graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." -msgstr "För &arch-title; har du möjligheten att använda <phrase arch=\"x86\">en</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">en experimentell</phrase> grafisk version av installationssystemet. För mer information om den här grafiska installeraren, se <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "För &arch-title; har du möjligheten att använda <phrase arch=\"x86\">en</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">en experimentell</phrase> grafisk version av installationssystemet. För mer information om det grafiska installationsprogrammet, se <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:149 @@ -342,7 +342,7 @@ msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara" #: preparing.xml:385 #, no-c-format msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install." -msgstr "I många fall kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din maskinvara före installationen." +msgstr "I många fall kan installationsprogrammet automatiskt identifiera din maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din maskinvara före installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:391 @@ -914,7 +914,7 @@ msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?" #: preparing.xml:840 #, no-c-format msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt till Debian. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften." +msgstr "Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt till Debian. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installationsprogrammets inbyggda partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften." #. Tag: para #: preparing.xml:847 @@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 elle #: preparing.xml:1080 #, no-c-format msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below." -msgstr "En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att förstöra tidigare system. Observera att installeraren har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </menuchoice> partitionering, välj den partition som du ska ändra storlek på och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan." +msgstr "En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att förstöra tidigare system. Observera att installationsprogrammet har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installationsprogrammet, välj alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </menuchoice> partitionering, välj den partition som du ska ändra storlek på och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan." #. Tag: para #: preparing.xml:1092 @@ -1280,7 +1280,7 @@ msgstr "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i map #: preparing.xml:1356 #, no-c-format msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -msgstr "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas bort och ersättas senare av &debian;-installeraren." +msgstr "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas bort och ersättas senare av &debian;s installationsprogram." #. Tag: para #: preparing.xml:1362 @@ -1822,7 +1822,7 @@ msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer" #: preparing.xml:2065 #, no-c-format msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." -msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-grafikdrivrutinen, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler än 256 färger. Om du upplever liknande problem med din skärm efter omstart (du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls), eller om skärmen blir svart efter uppstart av installeraren istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din skärminställning under MacOS till att använda 256 färger istället för <quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger." +msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-grafikdrivrutinen, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler än 256 färger. Om du upplever liknande problem med din skärm efter omstart (du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls), eller om skärmen blir svart efter uppstart av installationsprogrammet istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din skärminställning under MacOS till att använda 256 färger istället för <quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger." #~ msgid "" #~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " |