summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-31 03:18:14 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-31 03:18:14 +0000
commit14f198834aea7f3d4c0c196eb076521c24ea398b (patch)
tree1d3f5b9134b5dfa49b203d0999786889f18f2550 /po/sv/preparing.po
parent7420a30685122aa6ef6b44768d95b8f05a32c0f8 (diff)
downloadinstallation-guide-14f198834aea7f3d4c0c196eb076521c24ea398b.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/sv/preparing.po')
-rw-r--r--po/sv/preparing.po513
1 files changed, 238 insertions, 275 deletions
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index 41fea74fd..c4ecb5bdc 100644
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -28,8 +28,8 @@ msgid ""
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
-"Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian innan du "
-"startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt "
+"Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian innan "
+"du startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt "
"data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig "
"information."
@@ -80,15 +80,15 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"Med &debian; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas "
-"istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en "
-"total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program "
-"är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en "
-"ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem "
-"att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och "
-"installeras så tänk på en nyinstallation som din absolut sista utväg. Installeraren är "
-"<emphasis>inte</emphasis> designad för att installera om över ett befintligt "
-"system."
+"Med &debian; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för "
+"att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total "
+"fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan "
+"alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny "
+"programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att "
+"se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och "
+"installeras så tänk på en nyinstallation som din absolut sista utväg. "
+"Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad för att installera om "
+"över ett befintligt system."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -132,8 +132,8 @@ msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except Debian CD users)."
msgstr ""
-"Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella "
-"specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
+"Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din "
+"maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -142,8 +142,9 @@ msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
-"Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller placera uppstartsfiler "
-"(de flesta användare med Debian-cd kan starta upp från en av cd-skivorna)."
+"Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller "
+"placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd kan starta upp "
+"från en av cd-skivorna)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -312,15 +313,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt "
"system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem "
-"installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver partitionera om "
-"din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör "
-"du räkna med att allt på disken kan komma att förloras, oavsett vilket program "
-"du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är "
-"ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också "
-"mycket kraftfulla och ett litet felsteg kan skapa stor oreda. Även efter "
-"säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar "
-"på en fråga eller ger något kommando. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt "
-"arbete."
+"installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver partitionera "
+"om din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk "
+"bör du räkna med att allt på disken kan komma att förloras, oavsett vilket "
+"program du använder för att göra det. Programmen som används i "
+"installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera "
+"år; men de är också mycket kraftfulla och ett litet felsteg kan skapa stor "
+"oreda. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig "
+"för innan du svarar på en fråga eller ger något kommando. Två minuters "
+"betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."
#. Tag: para
#: preparing.xml:202
@@ -837,9 +838,9 @@ msgid ""
"can quickly become obsolete."
msgstr ""
"Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder "
-"det ofta en extra insats. Dessutom är Linux-drivrutiner för Windows-"
-"specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort "
-"bli föråldrade."
+"det ofta en extra insats. Dessutom är Linux-drivrutiner för Windows-specifik "
+"maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli "
+"föråldrade."
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
@@ -1020,8 +1021,8 @@ msgid ""
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
"II-300 for a Server."
msgstr ""
-"En Pentium 100 är minsta rekommenderade dator för ett skrivbordssystem, och en "
-"Pentium II-300 för servrar."
+"En Pentium 100 är minsta rekommenderade dator för ett skrivbordssystem, och "
+"en Pentium II-300 för servrar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:671
@@ -1204,9 +1205,9 @@ msgid ""
"machine."
msgstr ""
"En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ "
-"etc. Installerad storlek är ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare "
-"paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen "
-"av maskin."
+"etc. Installerad storlek är ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några "
+"ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för "
+"den här typen av maskin."
#. Tag: para
#: preparing.xml:766
@@ -1223,14 +1224,14 @@ msgid ""
"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
msgstr ""
"Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt "
-"sett finns, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst "
-"att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. "
+"sett finns, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst att "
+"vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. "
"Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del "
-"statusinformation specifik till Debian, utöver sitt vanliga innehåll "
-"som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med "
-"information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20 MB. Dessutom "
-"lägger <command>apt-get</command> hämtade paket här innan de installeras. Du "
-"bör normalt sett avsätta åtminstone 100 MB för <filename>/var</filename>."
+"statusinformation specifik till Debian, utöver sitt vanliga innehåll som "
+"exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med information "
+"om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20 MB. Dessutom lägger "
+"<command>apt-get</command> hämtade paket här innan de installeras. Du bör "
+"normalt sett avsätta åtminstone 100 MB för <filename>/var</filename>."
# Kolla denna
#. Tag: title
@@ -1285,9 +1286,9 @@ msgstr ""
"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
-"&hellip;) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du antaglien partitionera "
-"om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner och kan inte "
-"installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa "
+"&hellip;) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du antaglien "
+"partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner och kan "
+"inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa "
"partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver "
"åtminstone en partition avsedd enbart för Debians rot."
@@ -1322,11 +1323,11 @@ msgid ""
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
-"Normalt sett så kommer data och filer i ett filsystem på en partition "
-"att förstöras om partitionen ändras. Därför bör du alltid göra "
-"säkerhetskopior innan du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med "
-"huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas "
-"då de annars riskerar att förstörs."
+"Normalt sett så kommer data och filer i ett filsystem på en partition att "
+"förstöras om partitionen ändras. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior "
+"innan du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du "
+"antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas då de annars "
+"riskerar att förstörs."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:851
@@ -1343,9 +1344,9 @@ msgid ""
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
-"Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem "
-"helt till Debian. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken "
-"före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade "
+"Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt "
+"till Debian. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken före "
+"uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade "
"partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften."
#. Tag: para
@@ -1364,17 +1365,17 @@ msgid ""
"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
"or CDs."
msgstr ""
-"Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan installerade "
-"operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som "
-"en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har "
-"startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du "
-"planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom eller filer "
-"på en ansluten maskin. Tänk på att om du startar upp från filer placerade på "
-"hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, "
-"och därigenom raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att "
-"installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha "
-"något alternativt sätt att återuppliva din dator såsom det ursprungliga "
-"systemets installationsband eller cd-skivor."
+"Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan "
+"installerade operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att "
+"partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/"
+">), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det "
+"här om du planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom "
+"eller filer på en ansluten maskin. Tänk på att om du startar upp från filer "
+"placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i "
+"installationssystemet, och därigenom raderar uppstartsfilerna, är det bara "
+"att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här "
+"fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din dator såsom det "
+"ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor."
#. Tag: para
#: preparing.xml:875
@@ -1389,8 +1390,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme "
"kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du "
-"även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör "
-"fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas "
+"även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du "
+"bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas "
"speciella omständigheter såsom ordningen på existerande partitioner inom "
"partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en installation."
@@ -1437,8 +1438,8 @@ msgid ""
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
msgstr ""
-"Om du ska att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör "
-"du installera alla andra system innan du börjar med Linux-installationen. "
+"Om du ska att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du "
+"installera alla andra system innan du börjar med Linux-installationen. "
"Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, "
"eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga partitioner."
@@ -1450,8 +1451,8 @@ msgid ""
"system first saves you trouble."
msgstr ""
"Du kan oftast reparera eventuella fel som uppstår efter de här åtgärderna "
-"eller undvika att felen uppstår, men att installera "
-"det ursprungliga systemet först besparar dig troligen en hel del problem."
+"eller undvika att felen uppstår, men att installera det ursprungliga "
+"systemet först besparar dig troligen en hel del problem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:916
@@ -1728,11 +1729,11 @@ msgstr ""
"Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, "
"överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), "
"och inte heller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för "
-"tillgång till stora diskar, då måste du noggrant placera din uppstartspartition för "
-"Debian. I det här fallet måste du lägga uppstartspartitionen "
-"inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 "
-"megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan då vara nödvändigt att flytta "
-"existerande FAT- eller NTFS-partitioner."
+"tillgång till stora diskar, då måste du noggrant placera din "
+"uppstartspartition för Debian. I det här fallet måste du lägga "
+"uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk "
+"(vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan då vara "
+"nödvändigt att flytta existerande FAT- eller NTFS-partitioner."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1090
@@ -1755,8 +1756,8 @@ msgid ""
"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
"you should not need to use the method described below."
msgstr ""
-"En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller "
-"DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) "
+"En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller DOS "
+"(inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) "
"eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan "
"att förstöra tidigare system. Observera att installeraren har stöd för att "
"ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. "
@@ -1777,11 +1778,11 @@ msgid ""
"file system."
msgstr ""
"Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. "
-"Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig partition i två "
-"delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer "
-"att användas för Debian. Under installationen av Debian kommer du ges "
-"möjligheten att använda Debian-delen av disken som du vill, alltså, "
-"som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
+"Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig "
+"partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och "
+"den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian "
+"kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du vill, "
+"alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1114
@@ -1885,10 +1886,10 @@ msgid ""
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
"Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-"
-"partitioner, med Linux-verktyg, har upplevt problem med att "
-"arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat "
-"dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller "
-"andra konstiga fel i DOS eller Windows."
+"partitioner, med Linux-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på de "
+"ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig "
+"prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra "
+"konstiga fel i DOS eller Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1170
@@ -1899,10 +1900,10 @@ msgid ""
"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
"following command from Linux:"
msgstr ""
-"Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-"
-"användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör "
-"det här innan du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra "
-"följande kommando från Linux:"
+"Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en partition "
+"för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med "
+"nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot <command>format</command>, "
+"genom att köra följande kommando från Linux:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1177
@@ -2465,10 +2466,10 @@ msgid ""
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
"which are the two most common boot devices used to install Debian."
msgstr ""
-"Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska användas "
-"för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett startbart "
-"operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan "
-"eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</"
+"Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska "
+"användas för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett "
+"startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), "
+"sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</"
"filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</"
"filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta "
"upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga "
@@ -2708,8 +2709,8 @@ msgstr ""
"Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om "
"du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är "
"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte "
-"kompatibla med GNU/Linux, och för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av "
-"filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> "
+"kompatibla med GNU/Linux, och för övrigt är virus ganska sällsynta på grund "
+"av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> "
"Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. "
"Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det "
"förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med "
@@ -2803,11 +2804,11 @@ msgid ""
"management than the BIOS."
msgstr ""
"Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera "
-"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena <quote>doze</quote>, "
-"<quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, <quote>nap</quote>, "
-"och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens <quote>power-down timer</quote>. "
-"Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre "
-"jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
+"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena "
+"<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
+"<quote>nap</quote>, och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens "
+"<quote>power-down timer</quote>. Linux kan ta kontrollen över de här lägena "
+"och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1769
@@ -3004,7 +3005,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1890
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
@@ -3012,12 +3013,12 @@ msgid ""
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
-"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
-"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
+"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
@@ -3140,8 +3141,8 @@ msgid ""
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
-"is needed and where to find it. Using both sources of information you have "
-"to prepare your machine and the installation medium do you can perform a "
+"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
+"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
msgstr ""
@@ -3256,52 +3257,13 @@ msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mer information behövs &mdash; från en Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2046
+#: preparing.xml:2047
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
-"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
-"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-"its rated value solved the problem."
-msgstr ""
-"Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, etc. "
-"Det fungerar ibland men är känsligt för temperatur och andra faktorer och kan "
-"faktiskt skada din dator. En av upphovsmännen av det här dokumentet "
-"överklockade sitt egna system i ett år och sedan började systemet att "
-"avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det "
-"kompilerade kärnan för operativsystemet. Att ställa ned processorhastigheten "
-"till sitt normala värde löste problemet."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2057
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
-"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
-"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
-"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
-"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
-"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-msgstr ""
-"Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av "
-"trasiga minneskretsar (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data "
-"oförutsägbart) på grund av att den bygger väldigt stora datastrukturer som "
-"den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att "
-"orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt en icke-"
-"existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</"
-"command> dör av en oväntad signal."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2067
+#: preparing.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -3316,122 +3278,14 @@ msgstr ""
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. "
"</emphasis></phrase>"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2079
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
-"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
-"memory parity errors."
-msgstr ""
-"Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, "
-"se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter "
-"vid paritetsfel i minnet."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2087
-#, no-c-format
-msgid "The Turbo Switch"
-msgstr "Turbo-knappen"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2088
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
-"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
-"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
-"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
-"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
-"turbo switch."
-msgstr ""
-"Många system har en <emphasis>turboknapp</emphasis> som kontrollerar "
-"hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS "
-"låter dig inaktivera programvarukontroll av turboknappen (eller "
-"programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i högsta "
-"läget. Vi har en rapport om ett speciellt system där Linux, när det automatiskt "
-"sonderar (letar efter maskinvaruenheter), av misstag kan ställa om "
-"programvarukontrollen för turboknappen."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2101
-#, no-c-format
-msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2102
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
-"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
-"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
-"the cache disabled."
-msgstr ""
-"Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina system "
-"under installation på grund av att diskettenheten får fel om de inte gör "
-"det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen när du är klar "
-"med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> "
-"långsammare när cachen är inaktiverad."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-msgstr ""
-"Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara "
-"något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att studera problemet. För de "
-"tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter "
-"ett byte från 16- till 32-bitars kod."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2120
-#, no-c-format
-msgid "Peripheral Hardware Settings"
-msgstr "Inställningar för kringutrustning"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2121
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
-"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
-"device; what it hopes to provide is useful tips."
-msgstr ""
-"Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators "
-"kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar "
-"sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information om varje "
-"maskinvaruenhet men avsikten är att ge användbara tips."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
-"of RAM in your system."
-msgstr ""
-"Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas "
-"någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 "
-"megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala "
-"mängden RAM-minne i ditt system."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2064
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2140
+#: preparing.xml:2065
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3452,33 +3306,17 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2153
-#, no-c-format
-msgid "More than 64 MB RAM"
-msgstr "Mer än 64 MB RAM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2154
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
-"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om så "
-"är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2163
+#: preparing.xml:2079
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2164
+#: preparing.xml:2081
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
-"display driver, may not reliable produce a colormap under Linux when the "
+"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
@@ -3497,6 +3335,131 @@ msgstr ""
"<quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger."
#~ msgid ""
+#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
+#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
+#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+#~ "its rated value solved the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, "
+#~ "etc. Det fungerar ibland men är känsligt för temperatur och andra "
+#~ "faktorer och kan faktiskt skada din dator. En av upphovsmännen av det här "
+#~ "dokumentet överklockade sitt egna system i ett år och sedan började "
+#~ "systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad "
+#~ "signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Att ställa ned "
+#~ "processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
+#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
+#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
+#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
+#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
+#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av "
+#~ "trasiga minneskretsar (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data "
+#~ "oförutsägbart) på grund av att den bygger väldigt stora datastrukturer "
+#~ "som den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna "
+#~ "kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt "
+#~ "en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att "
+#~ "<command>gcc</command> dör av en oväntad signal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
+#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
+#~ "on memory parity errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera "
+#~ "det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet "
+#~ "avbryter vid paritetsfel i minnet."
+
+#~ msgid "The Turbo Switch"
+#~ msgstr "Turbo-knappen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
+#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
+#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
+#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
+#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
+#~ "the turbo switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "Många system har en <emphasis>turboknapp</emphasis> som kontrollerar "
+#~ "hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS "
+#~ "låter dig inaktivera programvarukontroll av turboknappen (eller "
+#~ "programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i "
+#~ "högsta läget. Vi har en rapport om ett speciellt system där Linux, när "
+#~ "det automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter), av misstag kan "
+#~ "ställa om programvarukontrollen för turboknappen."
+
+#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+#~ msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
+#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
+#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
+#~ "slower with the cache disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina "
+#~ "system under installation på grund av att diskettenheten får fel om de "
+#~ "inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen "
+#~ "när du är klar med installationen, eftersom systemet kör "
+#~ "<emphasis>mycket</emphasis> långsammare när cachen är inaktiverad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan "
+#~ "vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att studera problemet. "
+#~ "För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är "
+#~ "ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod."
+
+#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
+#~ msgstr "Inställningar för kringutrustning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
+#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
+#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators "
+#~ "kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra "
+#~ "förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett "
+#~ "information om varje maskinvaruenhet men avsikten är att ge användbara "
+#~ "tips."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
+#~ "amount of RAM in your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas "
+#~ "någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 "
+#~ "megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala "
+#~ "mängden RAM-minne i ditt system."
+
+#~ msgid "More than 64 MB RAM"
+#~ msgstr "Mer än 64 MB RAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
+#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om "
+#~ "så är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#~ msgid ""
#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "