diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-12-31 03:18:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-12-31 03:18:14 +0000 |
commit | 14f198834aea7f3d4c0c196eb076521c24ea398b (patch) | |
tree | 1d3f5b9134b5dfa49b203d0999786889f18f2550 /po/sv/preparing.po | |
parent | 7420a30685122aa6ef6b44768d95b8f05a32c0f8 (diff) | |
download | installation-guide-14f198834aea7f3d4c0c196eb076521c24ea398b.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/sv/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/sv/preparing.po | 513 |
1 files changed, 238 insertions, 275 deletions
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po index 41fea74fd..c4ecb5bdc 100644 --- a/po/sv/preparing.po +++ b/po/sv/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-16 14:41+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -28,8 +28,8 @@ msgid "" "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" -"Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian innan du " -"startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt " +"Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian innan " +"du startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt " "data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig " "information." @@ -80,15 +80,15 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"Med &debian; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas " -"istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en " -"total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program " -"är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en " -"ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem " -"att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och " -"installeras så tänk på en nyinstallation som din absolut sista utväg. Installeraren är " -"<emphasis>inte</emphasis> designad för att installera om över ett befintligt " -"system." +"Med &debian; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för " +"att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total " +"fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan " +"alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny " +"programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att " +"se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och " +"installeras så tänk på en nyinstallation som din absolut sista utväg. " +"Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad för att installera om " +"över ett befintligt system." #. Tag: para #: preparing.xml:48 @@ -132,8 +132,8 @@ msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except Debian CD users)." msgstr "" -"Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella " -"specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)." +"Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din " +"maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 @@ -142,8 +142,9 @@ msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " "users can boot from one of the CDs)." msgstr "" -"Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller placera uppstartsfiler " -"(de flesta användare med Debian-cd kan starta upp från en av cd-skivorna)." +"Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller " +"placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd kan starta upp " +"från en av cd-skivorna)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -312,15 +313,15 @@ msgid "" msgstr "" "Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt " "system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem " -"installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver partitionera om " -"din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör " -"du räkna med att allt på disken kan komma att förloras, oavsett vilket program " -"du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är " -"ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också " -"mycket kraftfulla och ett litet felsteg kan skapa stor oreda. Även efter " -"säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar " -"på en fråga eller ger något kommando. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt " -"arbete." +"installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver partitionera " +"om din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk " +"bör du räkna med att allt på disken kan komma att förloras, oavsett vilket " +"program du använder för att göra det. Programmen som används i " +"installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera " +"år; men de är också mycket kraftfulla och ett litet felsteg kan skapa stor " +"oreda. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig " +"för innan du svarar på en fråga eller ger något kommando. Två minuters " +"betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete." #. Tag: para #: preparing.xml:202 @@ -837,9 +838,9 @@ msgid "" "can quickly become obsolete." msgstr "" "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder " -"det ofta en extra insats. Dessutom är Linux-drivrutiner för Windows-" -"specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort " -"bli föråldrade." +"det ofta en extra insats. Dessutom är Linux-drivrutiner för Windows-specifik " +"maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli " +"föråldrade." #. Tag: para #: preparing.xml:537 @@ -1020,8 +1021,8 @@ msgid "" "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " "II-300 for a Server." msgstr "" -"En Pentium 100 är minsta rekommenderade dator för ett skrivbordssystem, och en " -"Pentium II-300 för servrar." +"En Pentium 100 är minsta rekommenderade dator för ett skrivbordssystem, och " +"en Pentium II-300 för servrar." #. Tag: para #: preparing.xml:671 @@ -1204,9 +1205,9 @@ msgid "" "machine." msgstr "" "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ " -"etc. Installerad storlek är ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare " -"paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen " -"av maskin." +"etc. Installerad storlek är ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några " +"ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för " +"den här typen av maskin." #. Tag: para #: preparing.xml:766 @@ -1223,14 +1224,14 @@ msgid "" "usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." msgstr "" "Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt " -"sett finns, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst " -"att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. " +"sett finns, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst att " +"vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. " "Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del " -"statusinformation specifik till Debian, utöver sitt vanliga innehåll " -"som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med " -"information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20 MB. Dessutom " -"lägger <command>apt-get</command> hämtade paket här innan de installeras. Du " -"bör normalt sett avsätta åtminstone 100 MB för <filename>/var</filename>." +"statusinformation specifik till Debian, utöver sitt vanliga innehåll som " +"exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med information " +"om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20 MB. Dessutom lägger " +"<command>apt-get</command> hämtade paket här innan de installeras. Du bör " +"normalt sett avsätta åtminstone 100 MB för <filename>/var</filename>." # Kolla denna #. Tag: title @@ -1285,9 +1286,9 @@ msgstr "" "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " "FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " "…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " -"…) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du antaglien partitionera " -"om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner och kan inte " -"installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa " +"…) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du antaglien " +"partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner och kan " +"inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa " "partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver " "åtminstone en partition avsedd enbart för Debians rot." @@ -1322,11 +1323,11 @@ msgid "" "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" -"Normalt sett så kommer data och filer i ett filsystem på en partition " -"att förstöras om partitionen ändras. Därför bör du alltid göra " -"säkerhetskopior innan du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med " -"huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas " -"då de annars riskerar att förstörs." +"Normalt sett så kommer data och filer i ett filsystem på en partition att " +"förstöras om partitionen ändras. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior " +"innan du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du " +"antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas då de annars " +"riskerar att förstörs." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:851 @@ -1343,9 +1344,9 @@ msgid "" "that disk before booting the installation system; the installer's included " "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" -"Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem " -"helt till Debian. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken " -"före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade " +"Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt " +"till Debian. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken före " +"uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade " "partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften." #. Tag: para @@ -1364,17 +1365,17 @@ msgid "" "means of reviving your machine like the original system's installation tapes " "or CDs." msgstr "" -"Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan installerade " -"operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som " -"en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har " -"startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du " -"planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom eller filer " -"på en ansluten maskin. Tänk på att om du startar upp från filer placerade på " -"hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, " -"och därigenom raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att " -"installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha " -"något alternativt sätt att återuppliva din dator såsom det ursprungliga " -"systemets installationsband eller cd-skivor." +"Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan " +"installerade operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att " +"partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/" +">), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det " +"här om du planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom " +"eller filer på en ansluten maskin. Tänk på att om du startar upp från filer " +"placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i " +"installationssystemet, och därigenom raderar uppstartsfilerna, är det bara " +"att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här " +"fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din dator såsom det " +"ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor." #. Tag: para #: preparing.xml:875 @@ -1389,8 +1390,8 @@ msgid "" msgstr "" "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme " "kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du " -"även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör " -"fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas " +"även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du " +"bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas " "speciella omständigheter såsom ordningen på existerande partitioner inom " "partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en installation." @@ -1437,8 +1438,8 @@ msgid "" "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" -"Om du ska att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör " -"du installera alla andra system innan du börjar med Linux-installationen. " +"Om du ska att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du " +"installera alla andra system innan du börjar med Linux-installationen. " "Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, " "eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga partitioner." @@ -1450,8 +1451,8 @@ msgid "" "system first saves you trouble." msgstr "" "Du kan oftast reparera eventuella fel som uppstår efter de här åtgärderna " -"eller undvika att felen uppstår, men att installera " -"det ursprungliga systemet först besparar dig troligen en hel del problem." +"eller undvika att felen uppstår, men att installera det ursprungliga " +"systemet först besparar dig troligen en hel del problem." #. Tag: para #: preparing.xml:916 @@ -1728,11 +1729,11 @@ msgstr "" "Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, " "överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), " "och inte heller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för " -"tillgång till stora diskar, då måste du noggrant placera din uppstartspartition för " -"Debian. I det här fallet måste du lägga uppstartspartitionen " -"inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 " -"megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan då vara nödvändigt att flytta " -"existerande FAT- eller NTFS-partitioner." +"tillgång till stora diskar, då måste du noggrant placera din " +"uppstartspartition för Debian. I det här fallet måste du lägga " +"uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk " +"(vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan då vara " +"nödvändigt att flytta existerande FAT- eller NTFS-partitioner." #. Tag: title #: preparing.xml:1090 @@ -1755,8 +1756,8 @@ msgid "" "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " "you should not need to use the method described below." msgstr "" -"En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller " -"DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) " +"En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller DOS " +"(inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) " "eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan " "att förstöra tidigare system. Observera att installeraren har stöd för att " "ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. " @@ -1777,11 +1778,11 @@ msgid "" "file system." msgstr "" "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. " -"Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig partition i två " -"delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer " -"att användas för Debian. Under installationen av Debian kommer du ges " -"möjligheten att använda Debian-delen av disken som du vill, alltså, " -"som växlingsutrymme eller som ett filsystem." +"Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig " +"partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och " +"den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian " +"kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du vill, " +"alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:1114 @@ -1885,10 +1886,10 @@ msgid "" "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-" -"partitioner, med Linux-verktyg, har upplevt problem med att " -"arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat " -"dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller " -"andra konstiga fel i DOS eller Windows." +"partitioner, med Linux-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på de " +"ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig " +"prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra " +"konstiga fel i DOS eller Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1170 @@ -1899,10 +1900,10 @@ msgid "" "to running DOS's <command>format</command> command by executing the " "following command from Linux:" msgstr "" -"Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-" -"användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör " -"det här innan du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra " -"följande kommando från Linux:" +"Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en partition " +"för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med " +"nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot <command>format</command>, " +"genom att köra följande kommando från Linux:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1177 @@ -2465,10 +2466,10 @@ msgid "" "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " "which are the two most common boot devices used to install Debian." msgstr "" -"Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska användas " -"för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett startbart " -"operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan " -"eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</" +"Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska " +"användas för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett " +"startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), " +"sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</" "filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</" "filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta " "upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga " @@ -2708,8 +2709,8 @@ msgstr "" "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om " "du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är " "inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte " -"kompatibla med GNU/Linux, och för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av " -"filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> " +"kompatibla med GNU/Linux, och för övrigt är virus ganska sällsynta på grund " +"av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> " "Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. " "Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det " "förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med " @@ -2803,11 +2804,11 @@ msgid "" "management than the BIOS." msgstr "" "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera " -"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena <quote>doze</quote>, " -"<quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, <quote>nap</quote>, " -"och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens <quote>power-down timer</quote>. " -"Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre " -"jobb för strömhantering än vad BIOS kan." +"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena " +"<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, " +"<quote>nap</quote>, och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens " +"<quote>power-down timer</quote>. Linux kan ta kontrollen över de här lägena " +"och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan." #. Tag: title #: preparing.xml:1769 @@ -3004,7 +3005,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1890 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " @@ -3012,12 +3013,12 @@ msgid "" "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " -"device names have the form <informalexample> <screen>\n" +"device names have the form: <informalexample> <screen>\n" "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming " -"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " +"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is " +"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " @@ -3140,8 +3141,8 @@ msgid "" "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " -"is needed and where to find it. Using both sources of information you have " -"to prepare your machine and the installation medium do you can perform a " +"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have " +"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a " "boot from it. When you see the welcome message in your client session, " "return to this document to go through the Debian-specific installation steps." msgstr "" @@ -3256,52 +3257,13 @@ msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mer information behövs — från en Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2046 +#: preparing.xml:2047 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för" #. Tag: para -#: preparing.xml:2047 -#, no-c-format -msgid "" -"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " -"actually damage your system. One of the authors of this document over-" -"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " -"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " -"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -"its rated value solved the problem." -msgstr "" -"Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, etc. " -"Det fungerar ibland men är känsligt för temperatur och andra faktorer och kan " -"faktiskt skada din dator. En av upphovsmännen av det här dokumentet " -"överklockade sitt egna system i ett år och sedan började systemet att " -"avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det " -"kompilerade kärnan för operativsystemet. Att ställa ned processorhastigheten " -"till sitt normala värde löste problemet." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2057 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " -"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " -"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " -"error in these data structures will cause it to execute an illegal " -"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " -"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal." -msgstr "" -"Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av " -"trasiga minneskretsar (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data " -"oförutsägbart) på grund av att den bygger väldigt stora datastrukturer som " -"den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att " -"orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt en icke-" -"existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</" -"command> dör av en oväntad signal." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2067 +#: preparing.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3316,122 +3278,14 @@ msgstr "" "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. " "</emphasis></phrase>" -#. Tag: para -#: preparing.xml:2079 -#, no-c-format -msgid "" -"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " -"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " -"memory parity errors." -msgstr "" -"Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, " -"se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter " -"vid paritetsfel i minnet." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2087 -#, no-c-format -msgid "The Turbo Switch" -msgstr "Turbo-knappen" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2088 -#, no-c-format -msgid "" -"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " -"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " -"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " -"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " -"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " -"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " -"turbo switch." -msgstr "" -"Många system har en <emphasis>turboknapp</emphasis> som kontrollerar " -"hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS " -"låter dig inaktivera programvarukontroll av turboknappen (eller " -"programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i högsta " -"läget. Vi har en rapport om ett speciellt system där Linux, när det automatiskt " -"sonderar (letar efter maskinvaruenheter), av misstag kan ställa om " -"programvarukontrollen för turboknappen." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2101 -#, no-c-format -msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2102 -#, no-c-format -msgid "" -"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " -"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " -"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with " -"the cache disabled." -msgstr "" -"Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina system " -"under installation på grund av att diskettenheten får fel om de inte gör " -"det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen när du är klar " -"med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> " -"långsammare när cachen är inaktiverad." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2110 -#, no-c-format -msgid "" -"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -msgstr "" -"Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara " -"något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att studera problemet. För de " -"tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter " -"ett byte från 16- till 32-bitars kod." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2120 -#, no-c-format -msgid "Peripheral Hardware Settings" -msgstr "Inställningar för kringutrustning" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2121 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " -"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " -"device; what it hopes to provide is useful tips." -msgstr "" -"Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators " -"kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar " -"sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information om varje " -"maskinvaruenhet men avsikten är att ge användbara tips." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2128 -#, no-c-format -msgid "" -"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " -"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " -"of RAM in your system." -msgstr "" -"Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas " -"någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 " -"megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala " -"mängden RAM-minne i ditt system." - #. Tag: title -#: preparing.xml:2139 +#: preparing.xml:2064 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord" #. Tag: para -#: preparing.xml:2140 +#: preparing.xml:2065 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3452,33 +3306,17 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:2153 -#, no-c-format -msgid "More than 64 MB RAM" -msgstr "Mer än 64 MB RAM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2154 -#, no-c-format -msgid "" -"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " -"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -msgstr "" -"Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om så " -"är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2163 +#: preparing.xml:2079 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer" #. Tag: para -#: preparing.xml:2164 +#: preparing.xml:2081 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " -"display driver, may not reliable produce a colormap under Linux when the " +"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " @@ -3497,6 +3335,131 @@ msgstr "" "<quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger." #~ msgid "" +#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " +#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" +#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " +#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " +#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +#~ "its rated value solved the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, " +#~ "etc. Det fungerar ibland men är känsligt för temperatur och andra " +#~ "faktorer och kan faktiskt skada din dator. En av upphovsmännen av det här " +#~ "dokumentet överklockade sitt egna system i ett år och sedan började " +#~ "systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad " +#~ "signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Att ställa ned " +#~ "processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from " +#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " +#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " +#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " +#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " +#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." +#~ msgstr "" +#~ "Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av " +#~ "trasiga minneskretsar (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data " +#~ "oförutsägbart) på grund av att den bygger väldigt stora datastrukturer " +#~ "som den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna " +#~ "kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt " +#~ "en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att " +#~ "<command>gcc</command> dör av en oväntad signal." + +#~ msgid "" +#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " +#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " +#~ "on memory parity errors." +#~ msgstr "" +#~ "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera " +#~ "det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet " +#~ "avbryter vid paritetsfel i minnet." + +#~ msgid "The Turbo Switch" +#~ msgstr "Turbo-knappen" + +#~ msgid "" +#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " +#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " +#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " +#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " +#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " +#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " +#~ "the turbo switch." +#~ msgstr "" +#~ "Många system har en <emphasis>turboknapp</emphasis> som kontrollerar " +#~ "hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS " +#~ "låter dig inaktivera programvarukontroll av turboknappen (eller " +#~ "programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i " +#~ "högsta läget. Vi har en rapport om ett speciellt system där Linux, när " +#~ "det automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter), av misstag kan " +#~ "ställa om programvarukontrollen för turboknappen." + +#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +#~ msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel" + +#~ msgid "" +#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " +#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " +#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> " +#~ "slower with the cache disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina " +#~ "system under installation på grund av att diskettenheten får fel om de " +#~ "inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen " +#~ "när du är klar med installationen, eftersom systemet kör " +#~ "<emphasis>mycket</emphasis> långsammare när cachen är inaktiverad." + +#~ msgid "" +#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +#~ msgstr "" +#~ "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan " +#~ "vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att studera problemet. " +#~ "För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är " +#~ "ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod." + +#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" +#~ msgstr "Inställningar för kringutrustning" + +#~ msgid "" +#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " +#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " +#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." +#~ msgstr "" +#~ "Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators " +#~ "kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra " +#~ "förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett " +#~ "information om varje maskinvaruenhet men avsikten är att ge användbara " +#~ "tips." + +#~ msgid "" +#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " +#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " +#~ "amount of RAM in your system." +#~ msgstr "" +#~ "Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas " +#~ "någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 " +#~ "megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala " +#~ "mängden RAM-minne i ditt system." + +#~ msgid "More than 64 MB RAM" +#~ msgstr "Mer än 64 MB RAM" + +#~ msgid "" +#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " +#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om " +#~ "så är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#~ msgid "" #~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " #~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " #~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " |