summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-11-24 20:28:02 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-11-24 20:28:02 +0000
commitcfc62eb533302b7922485d9dd1057944ab634174 (patch)
tree3fe00d9be0257fc173be74c303478b3ba96f88bc /po/ru
parent37844baaca8252c0240e62f917754e22fe257d12 (diff)
downloadinstallation-guide-cfc62eb533302b7922485d9dd1057944ab634174.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ru')
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po176
-rw-r--r--po/ru/preseed.po188
2 files changed, 196 insertions, 168 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index edd45da22..4fefc21c8 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-10 03:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-24 21:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-10 20:42+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -14,7 +14,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
@@ -1031,7 +1032,8 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1152
#: boot-installer.xml:1973 boot-installer.xml:2313 boot-installer.xml:2667
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1202,7 +1204,8 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:848
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
"command>"
@@ -1504,7 +1507,8 @@ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
-msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+msgstr ""
+"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1045
@@ -3286,7 +3290,8 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
+msgstr ""
+"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2445
@@ -4187,16 +4192,35 @@ msgstr "ramdisk_size"
#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
+msgid "mouse/left"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3100
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"В интерфейсе gtk (графическая программа установки), по умолчанию выключено "
+"аппаратное ускорение в directfb. Для включения установите данный параметр "
+"равным <userinput>true</userinput> при загрузке программы установки."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3109
+#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3110
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4208,13 +4232,13 @@ msgstr ""
"равным <userinput>true</userinput> при загрузке программы установки."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3110
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3111
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4224,13 +4248,13 @@ msgstr ""
"вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Передача параметров модулям ядра"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3133
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4254,7 +4278,7 @@ msgstr ""
"системы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3136
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4268,7 +4292,7 @@ msgstr ""
"установка параметров вручную."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3143
+#: boot-installer.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4289,25 +4313,25 @@ msgstr ""
"вы должны написать:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3153
+#: boot-installer.xml:3163
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3165
+#: boot-installer.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Надёжность CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3171
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4321,7 +4345,7 @@ msgstr ""
"время установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3178
+#: boot-installer.xml:3188
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4332,7 +4356,7 @@ msgstr ""
"общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:3194
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
@@ -4340,7 +4364,7 @@ msgstr ""
"очередь."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3189
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4350,7 +4374,7 @@ msgstr ""
"правильно и что диск не грязный."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4364,7 +4388,7 @@ msgstr ""
"приводах CD-ROM решаются таким способом."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3205
+#: boot-installer.xml:3215
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4376,7 +4400,7 @@ msgstr ""
"простоты мы будем использовать термин CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3211
+#: boot-installer.xml:3221
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4386,13 +4410,13 @@ msgstr ""
"попробуйте, если возможно, другой метод установки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3229
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Общие причины"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3222
+#: boot-installer.xml:3232
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4402,7 +4426,7 @@ msgstr ""
"были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3228
+#: boot-installer.xml:3238
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4414,7 +4438,7 @@ msgstr ""
"подключён привод CD-ROM)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4424,19 +4448,20 @@ msgstr ""
"<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3246
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Как изучать и может быть решить проблему"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr "Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
+msgstr ""
+"Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3252
+#: boot-installer.xml:3262
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4446,7 +4471,7 @@ msgstr ""
"этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип носителя."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3258
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4471,7 +4496,7 @@ msgstr ""
"прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3281
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4493,7 +4518,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3276
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4514,7 +4539,7 @@ msgstr ""
"командной строки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3288
+#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4527,7 +4552,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3295
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4558,7 +4583,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3309
+#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4571,7 +4596,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4588,7 +4613,7 @@ msgstr ""
"команды."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3327
+#: boot-installer.xml:3337
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4612,7 +4637,7 @@ msgstr ""
"устройства, соответствующего приводу CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:3351
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4625,13 +4650,13 @@ msgstr ""
"можно провести общую проверку надёжности чтения CD-ROM."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3356
+#: boot-installer.xml:3366
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Надёжность дискет"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3358
+#: boot-installer.xml:3368
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4641,7 +4666,7 @@ msgstr ""
"устанавливающих Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:3373
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4659,7 +4684,7 @@ msgstr ""
"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3372
+#: boot-installer.xml:3382
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4676,7 +4701,7 @@ msgstr ""
"записать дискету на другой системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3381
+#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4687,7 +4712,7 @@ msgstr ""
"emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3387
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4695,11 +4720,11 @@ msgid ""
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
msgstr ""
"Обычно не нужно скачивать образ дискет ещё раз, но если вы испытываете "
-"проблемы, всегда полезно проверить корректность загруженных образов "
-"сверив их md5sum."
+"проблемы, всегда полезно проверить корректность загруженных образов сверив "
+"их md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3393
+#: boot-installer.xml:3403
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4711,13 +4736,13 @@ msgstr ""
"случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3402
+#: boot-installer.xml:3412
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Настройка загрузки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3404
+#: boot-installer.xml:3414
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4730,7 +4755,7 @@ msgstr ""
"параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3411
+#: boot-installer.xml:3421
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -4743,7 +4768,7 @@ msgstr ""
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3418
+#: boot-installer.xml:3428
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4756,7 +4781,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3424
+#: boot-installer.xml:3434
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4770,13 +4795,13 @@ msgstr ""
"&mdash; <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3435
+#: boot-installer.xml:3445
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3436
+#: boot-installer.xml:3446
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4787,7 +4812,7 @@ msgstr ""
"установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3441
+#: boot-installer.xml:3451
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4800,7 +4825,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4821,7 +4846,7 @@ msgstr ""
"секторов</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3456
+#: boot-installer.xml:3466
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4835,7 +4860,7 @@ msgstr ""
"выключает этот тест."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4856,13 +4881,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3477
+#: boot-installer.xml:3487
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3478
+#: boot-installer.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4883,7 +4908,7 @@ msgstr ""
"проблемы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3488
+#: boot-installer.xml:3498
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4906,13 +4931,13 @@ msgstr ""
"они есть."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3505
+#: boot-installer.xml:3515
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3506
+#: boot-installer.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4932,13 +4957,13 @@ msgstr ""
"приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3520
+#: boot-installer.xml:3530
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3522
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4974,13 +4999,13 @@ msgstr ""
"собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3547
+#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Отчёт об ошибках"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3558
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4998,7 +5023,7 @@ msgstr ""
"то можете приложить эту информацию к отчёту."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3569
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5010,13 +5035,13 @@ msgstr ""
"filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3570
+#: boot-installer.xml:3580
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3571
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5029,7 +5054,7 @@ msgstr ""
"получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3578
+#: boot-installer.xml:3588
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5043,7 +5068,7 @@ msgstr ""
"команды <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3585
+#: boot-installer.xml:3595
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
@@ -5132,4 +5157,3 @@ msgstr ""
"проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
"состояние."
-
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index d81dffa4f..12d5bf7e4 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-04 17:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-24 21:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 15:06+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -14,7 +14,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
@@ -29,8 +30,8 @@ msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
msgstr ""
-"В этом приложении описывается файл ответов на вопросы, который "
-"используется &d-i; для автоматизации установки операционной системы."
+"В этом приложении описывается файл ответов на вопросы, который используется "
+"&d-i; для автоматизации установки операционной системы."
#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:604
@@ -160,8 +161,10 @@ msgstr "<entry>нет</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:86
#, no-c-format
-msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:91
@@ -227,14 +230,13 @@ msgid ""
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
"Чтобы избежать вопросов, которые обычно задаются перед тем как начнёт "
-"действовать автоматизация ответов, вы можете запустить программу установки "
-"в режиме <quote>auto</quote>. "
-"Это позволит отложить вопросы, которые обычно задаются перед автоматической "
-"установкой (например, про язык, страну и выбор клавиатурной раскладки), до "
-"до появление работоспособной сети. Также этот режим используется когда "
-"установка выполняется с критическим уровнем важности, что позволяет избежать "
-"многих неважных вопросов. Подробней смотрите "
-"в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
+"действовать автоматизация ответов, вы можете запустить программу установки в "
+"режиме <quote>auto</quote>. Это позволит отложить вопросы, которые обычно "
+"задаются перед автоматической установкой (например, про язык, страну и выбор "
+"клавиатурной раскладки), до до появление работоспособной сети. Также этот "
+"режим используется когда установка выполняется с критическим уровнем "
+"важности, что позволяет избежать многих неважных вопросов. Подробней "
+"смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:141
@@ -275,13 +277,13 @@ msgid ""
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
-"Во-первых, нужно создать файл ответов и сделать его доступным "
-"для использования. Создание файла ответов описывается позже в этом "
-"приложении. Разместить его в нужном месте довольно просто для сетевой "
-"автоматической установки и при чтении файла с дискеты или usb-носителя. Если "
-"нужно включить этот файл на CD или DVD, то придётся обновлять ISO образ. "
-"Здесь не будет описано как поместить файл ответов в initrd; обратитесь к "
-"документации разработчика &d-i;."
+"Во-первых, нужно создать файл ответов и сделать его доступным для "
+"использования. Создание файла ответов описывается позже в этом приложении. "
+"Разместить его в нужном месте довольно просто для сетевой автоматической "
+"установки и при чтении файла с дискеты или usb-носителя. Если нужно включить "
+"этот файл на CD или DVD, то придётся обновлять ISO образ. Здесь не будет "
+"описано как поместить файл ответов в initrd; обратитесь к документации "
+"разработчика &d-i;."
#. Tag: para
#: preseed.xml:228
@@ -422,9 +424,8 @@ msgstr ""
"Если файл ответов не может быть использован для автоматизации некоторых "
"шагов, установку всё ещё можно сделать полностью автоматической передав "
"нужные значения ответов в командной строке запуска программы установки. "
-"Просто укажите "
-"<userinput>путь/до/переменная=значение</userinput> из примеров для любого "
-"автоматического ответа."
+"Просто укажите <userinput>путь/до/переменная=значение</userinput> из "
+"примеров для любого автоматического ответа."
#. Tag: para
#: preseed.xml:290
@@ -520,20 +521,18 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"Есть несколько возможностей программы установки Debian, объединив "
-"которые с помощью простых команд в приглашении к загрузке, можно "
-"получить автоматическую установку любого уровня настраиваемости. "
-"Вот один из примеров использования настроек в приглашении к "
-"загрузке: <informalexample><screen>\n"
+"Есть несколько возможностей программы установки Debian, объединив которые с "
+"помощью простых команд в приглашении к загрузке, можно получить "
+"автоматическую установку любого уровня настраиваемости. Вот один из примеров "
+"использования настроек в приглашении к загрузке: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> "
-"В этом случае для установки согласно полученным настройкам с DHCP сервера "
-"будет найдена машина <literal>autoserver</literal> из записей DNS, "
-"возможно к имени будет добавлено имя локального домена, если он "
-"передаётся в DHCP. Если машина имеет доменное имя <literal>example."
-"com</literal>, и этот домен настроен в DHCP, то в результате файл с "
-"ответами будет получен с <literal>http://autoserver.example."
-"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
+"</screen></informalexample> В этом случае для установки согласно полученным "
+"настройкам с DHCP сервера будет найдена машина <literal>autoserver</literal> "
+"из записей DNS, возможно к имени будет добавлено имя локального домена, если "
+"он передаётся в DHCP. Если машина имеет доменное имя <literal>example.com</"
+"literal>, и этот домен настроен в DHCP, то в результате файл с ответами "
+"будет получен с <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed."
+"cfg</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:350
@@ -556,21 +555,20 @@ msgid ""
"sh</literal>."
msgstr ""
"Часть пути к файлу настраивается в <literal>auto-install/defaultroot</"
-"literal>, по умолчанию имеет значение <literal>etch</literal>, чтобы "
-"для будущих версий можно было задать своё название, что позволит "
-"людям контроливать процесс перехода на новую версию. Часть "
-"<literal>/./</literal> используется для указания корня, относительно "
-"которого будут задаваться остальные пути (для использования в "
-"preseed/include и preseed/run). Это позволяет указывать файлы или с "
-"полным URL (пути, начинающиеся с /), или даже пути относительно "
-"места, где был найден последний файл ответов. Это может "
-"быть использовано для написание более переносимых сценариев, для того "
+"literal>, по умолчанию имеет значение <literal>etch</literal>, чтобы для "
+"будущих версий можно было задать своё название, что позволит людям "
+"контроливать процесс перехода на новую версию. Часть <literal>/./</literal> "
+"используется для указания корня, относительно которого будут задаваться "
+"остальные пути (для использования в preseed/include и preseed/run). Это "
+"позволяет указывать файлы или с полным URL (пути, начинающиеся с /), или "
+"даже пути относительно места, где был найден последний файл ответов. Это "
+"может быть использовано для написание более переносимых сценариев, для того "
"чтобы полное дерево сценариев можно было переместить в новое место ничего "
"при этом не сломав, например скопировать файлы на USB-носитель, если ранее "
"они брались с веб-сервера. Продолжая пример, если в файле ответов "
-"<literal>preseed/run</literal> имеет значение "
-"<literal>/scripts/late_command.sh</literal>, то файл будет получен с "
-"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
+"<literal>preseed/run</literal> имеет значение <literal>/scripts/late_command."
+"sh</literal>, то файл будет получен с <literal>http://autoserver.example.com/"
+"d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:370
@@ -586,12 +584,11 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
-"Если в сети нет локальных DHCP или DNS, или если вы не хотите "
-"использовать пути по умолчанию к preseed.cfg, то вы можете явно "
-"задать url, и если вы не используете элемент <literal>/./</literal>, то "
-"это будет началом пути (третий / в URL). Вот пример, "
-"для которого нужна минимальная поддержка служб в локальной сети: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Если в сети нет локальных DHCP или DNS, или если вы не хотите использовать "
+"пути по умолчанию к preseed.cfg, то вы можете явно задать url, и если вы не "
+"используете элемент <literal>/./</literal>, то это будет началом пути "
+"(третий / в URL). Вот пример, для которого нужна минимальная поддержка служб "
+"в локальной сети: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Это работает так:"
@@ -609,8 +606,7 @@ msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
msgstr ""
-"если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный "
-"по DHCP, и"
+"если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и"
#. Tag: para
#: preseed.xml:390
@@ -619,8 +615,8 @@ msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
msgstr ""
-"если нет <literal>/</literal> после имени машины, то добавляется путь "
-"по умолчанию."
+"если нет <literal>/</literal> после имени машины, то добавляется путь по "
+"умолчанию."
#. Tag: para
#: preseed.xml:396
@@ -638,10 +634,10 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
-"Также помимо указания url, вы можете задать настройки, которые не "
-"влияют напрямую на поведение самого &d-i;, но будут переданы во "
-"все сценарии, которые могут быть заданы с помощью <literal>preseed/run</literal> "
-"в загруженном файле ответов. В настоящий момент, как пример использования, "
+"Также помимо указания url, вы можете задать настройки, которые не влияют "
+"напрямую на поведение самого &d-i;, но будут переданы во все сценарии, "
+"которые могут быть заданы с помощью <literal>preseed/run</literal> в "
+"загруженном файле ответов. В настоящий момент, как пример использования, "
"есть только <literal>auto-install/classes</literal> с псевдонимом "
"<literal>classes</literal>. Это можно использовать так: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -662,12 +658,12 @@ msgid ""
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
msgstr ""
-"Естественно, можно расширить эту концепцию, и если вы это делаете,"
-"имеет смысл задействовать пространство имён auto-install. Это может "
-"выглядеть как <literal>auto-install/style</literal>, что затем будет "
-"использовано в ваших сценариях. Если вы думаете, что вам это нужно, напишите "
-"в список рассылки <email>debian-boot@lists.debian.org</email>, для того чтобы мы "
-"смогли избежать конфликта имён, и возможно, добавили псевдонимы для ваших "
+"Естественно, можно расширить эту концепцию, и если вы это делаете,имеет "
+"смысл задействовать пространство имён auto-install. Это может выглядеть как "
+"<literal>auto-install/style</literal>, что затем будет использовано в ваших "
+"сценариях. Если вы думаете, что вам это нужно, напишите в список рассылки "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email>, для того чтобы мы смогли "
+"избежать конфликта имён, и возможно, добавили псевдонимы для ваших "
"параметров."
#. Tag: para
@@ -685,9 +681,9 @@ msgid ""
"with a lower priority from being asked."
msgstr ""
"Загрузочная метка <literal>auto</literal> пока работает не на всех "
-"архитектурах. Такой же эффект можно получить просто добавив два "
-"параметра <literal>auto=true priority=critical</literal> в командной строке "
-"параметров ядра. Параметр <literal>auto</literal> &mdash; это псевдоним для "
+"архитектурах. Такой же эффект можно получить просто добавив два параметра "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> в командной строке параметров "
+"ядра. Параметр <literal>auto</literal> &mdash; это псевдоним для "
"<literal>auto-install/enabled</literal>, который управляет задержкой выдачи "
"вопросов о локали и клавиатуре, чтобы была возможность настроить их "
"автоматически, а <literal>priority</literal> является псевдонимом для "
@@ -705,9 +701,9 @@ msgid ""
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
"Для автоматизации с использованием DHCP могут пригодиться следующие "
-"дополнительные параметры: <literal>interface=auto netcfg/"
-"dhcp_timeout=60</literal>, будет выбрана первая рабочая сетевая карта, "
-"ответ на DHCP запрос будет ожидаться больше чем обычно."
+"дополнительные параметры: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</"
+"literal>, будет выбрана первая рабочая сетевая карта, ответ на DHCP запрос "
+"будет ожидаться больше чем обычно."
#. Tag: title
#: preseed.xml:445
@@ -719,7 +715,8 @@ msgstr "Полезные в автоматизации псевдонимы"
#: preseed.xml:446
#, no-c-format
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
-msgstr "Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)."
+msgstr ""
+"Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:456
@@ -851,7 +848,8 @@ msgstr "mirror/suite"
#: preseed.xml:473
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
-msgstr "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
+msgstr ""
+"Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
#. Tag: para
#: preseed.xml:474
@@ -938,13 +936,16 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr "&lt;владелец&gt; &lt;имя вопроса&gt; &lt;тип вопроса&gt; &lt;значение&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;владелец&gt; &lt;имя вопроса&gt; &lt;тип вопроса&gt; &lt;значение&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:517
#, no-c-format
-msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
-msgstr "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgstr ""
+"При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
#. Tag: para
#: preseed.xml:524
@@ -1789,7 +1790,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:800
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1804,7 +1805,9 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Enable deb-src lines\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
-"# URL to the public key of the local repository\n"
+"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
+"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+"# sources.list line will be left commented out\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
msgstr ""
"# Вы можете указать нужно ли устанавливать non-free и contrib ПО.\n"
@@ -1928,7 +1931,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:835
#, no-c-format
-msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды."
#. Tag: screen
@@ -2381,7 +2385,8 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:990
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
-msgstr "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
+msgstr ""
+"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
#. Tag: para
#: preseed.xml:991
@@ -2491,11 +2496,10 @@ msgid ""
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
-"Также возможно цепоченное выполнение автоматизации из initrd или файла, "
-"а затем автоматизацию по сети, если задать preseed/url в файлах "
-"исполняемых первыми. Это приведёт выполнению автоматизации по сети, "
-"когда сеть станет доступна. Нужно быть осторожным при настройке, так как "
-"будут выполняться два разных по сути метода автоматизации, что, например, "
-"приведёт к выполнению команды из preseed/early дважды: один раз из "
-"первого метода, второй раз после включения сети."
-
+"Также возможно цепоченное выполнение автоматизации из initrd или файла, а "
+"затем автоматизацию по сети, если задать preseed/url в файлах исполняемых "
+"первыми. Это приведёт выполнению автоматизации по сети, когда сеть станет "
+"доступна. Нужно быть осторожным при настройке, так как будут выполняться два "
+"разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению "
+"команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз "
+"после включения сети."