diff options
author | Samuel Thibault <sthibault@debian.org> | 2010-09-20 23:44:21 +0000 |
---|---|---|
committer | Samuel Thibault <sthibault@debian.org> | 2010-09-20 23:44:21 +0000 |
commit | 48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 (patch) | |
tree | 97af00a827545d6c2ecc65540ab6ed5f77fd0e49 /po/ru | |
parent | bc67d7c9649ede1b64cc596bfc33a8dbfa0da4e7 (diff) | |
download | installation-guide-48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05.zip |
Rename debian entity to debian-gnu.
Diffstat (limited to 'po/ru')
-rw-r--r-- | po/ru/bookinfo.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/boot-new.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/hardware.po | 44 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/install-methods.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/installation-howto.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/partitioning.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/post-install.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/preface.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/preparing.po | 56 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/random-bits.po | 36 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/using-d-i.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/welcome.po | 24 |
13 files changed, 137 insertions, 137 deletions
diff --git a/po/ru/bookinfo.po b/po/ru/bookinfo.po index 481d45f2e..a2f31aa79 100644 --- a/po/ru/bookinfo.po +++ b/po/ru/bookinfo.po @@ -21,20 +21,20 @@ msgstr "" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 #, no-c-format -msgid "&debian; Installation Guide" -msgstr "Руководство по установке &debian;" +msgid "&debian-gnu; Installation Guide" +msgstr "Руководство по установке &debian-gnu;" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format msgid "" -"This document contains installation instructions for the &debian; &release; " +"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; " "system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; " "(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to " "more information and information on how to make the most of your new Debian " "system." msgstr "" -"Данный документ содержит инструкции по установке системы &debian; &release; " +"Данный документ содержит инструкции по установке системы &debian-gnu; &release; " "(<quote>&releasename;</quote>) для архитектуры &arch-title; " "(<quote>&architecture;</quote>). Кроме того, в нём указаны источники более " "подробной информации и описаны методы наиболее эффективного применения " diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index 3f469397b..2a94d3e5b 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -570,10 +570,10 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " -"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." +"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Когда программа запустится, будет задано несколько предварительных вопросов, " -"и система будет подготовлена для запуска программы установки &debian;." +"и система будет подготовлена для запуска программы установки &debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:496 diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po index 156c94de8..bea30dbb1 100644 --- a/po/ru/boot-new.po +++ b/po/ru/boot-new.po @@ -196,11 +196,11 @@ msgstr "NewWorld PowerMacs" #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " -"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "На машинах G4 и iBook, вы может нажать клавишу <keycap>option</keycap> и " -"получить графический экран с кнопкой для каждой загружаемой ОС, &debian; " +"получить графический экран с кнопкой для каждой загружаемой ОС, &debian-gnu; " "будет кнопкой с иконкой маленького пингвина." #. Tag: para @@ -233,16 +233,16 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" -"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " -"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " +"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does " "this automatically." msgstr "" -"Сброс OpenFirmware на оборудовании G3 или G4 приведет к загрузке &debian; по " +"Сброс OpenFirmware на оборудовании G3 или G4 приведет к загрузке &debian-gnu; по " "умолчанию (если вы корректно разметили разделы и поместили раздел " -"Apple_Bootstrap первым). Если &debian; у вас на SCSI-диске, а MacOS на IDE-" +"Apple_Bootstrap первым). Если &debian-gnu; у вас на SCSI-диске, а MacOS на IDE-" "диске, это может не сработать, и вам придётся зайти в OpenFirmware и " "установить переменную <envar>boot-device</envar>. В нормальной ситуации " "<command>ybin</command> делает это автоматически." @@ -251,13 +251,13 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" -"After you boot &debian; for the first time you can add any additional " +"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." msgstr "" -"После того, как вы загрузили &debian; в первый раз, вы можете добавить " +"После того, как вы загрузили &debian-gnu; в первый раз, вы можете добавить " "дополнительные опции, какие пожелаете (такие, как опции двойной загрузки) в " "<filename>/etc/yaboot.conf</filename> и запустить <command>ybin</command> " "чтобы обновить изменённую информацию в вашем загрузочном разделе. " diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po index 4f30e689a..82e4e7b26 100644 --- a/po/ru/hardware.po +++ b/po/ru/hardware.po @@ -49,14 +49,14 @@ msgid "" "to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been " "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on " -"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;." +"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "Debian не требует от оборудования сверх того, что требуют ядро Linux и " "утилиты GNU. Таким образом, любая архитектура или платформа, на которую были " "перенесены ядро Linux, libc, <command>gcc</command> и т.д. и на которую " "перенесён Debian, может работать под Debian. Сверьтесь со страницами " "переносов <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>, какие системы на архитектуре " -"&arch-title; были протестированы с &debian;." +"&arch-title; были протестированы с &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -482,7 +482,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "" -"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " +"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " @@ -491,7 +491,7 @@ msgid "" "platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." msgstr "" -"Это первый официальный выпуск &debian; для архитектуры &arch-title;. Мы " +"Это первый официальный выпуск &debian-gnu; для архитектуры &arch-title;. Мы " "решили, что он доказал, что готов к выпуску. Однако, поскольку эта " "архитектура не так сильно распространёна (и, следовательно, не " "протестирована пользователями), как другие, вы можете встретить некоторые " @@ -914,10 +914,10 @@ msgstr "На машинах Cobalt используется скорость 115 #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "" -"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " "subarchitectures are supported." msgstr "" -"В &debian; &release; поддерживаются только субархитектуры PMac (Power-" +"В &debian-gnu; &release; поддерживаются только субархитектуры PMac (Power-" "Macintosh или PowerMac) и PreP." #. Tag: title @@ -2060,11 +2060,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can " -"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the " +"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the " "installation." msgstr "" "Беспроводные адаптеры, не поддерживаемые официальным ядром &arch-kernel;, обычно, " -"можно заставить работать в &debian;, но это не поддерживается во время " +"можно заставить работать в &debian-gnu;, но это не поддерживается во время " "установки." #. Tag: para @@ -2084,7 +2084,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " -"during the installation, it is still possible to install &debian; using a " +"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a " "full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " @@ -2092,7 +2092,7 @@ msgid "" msgstr "" "Если есть проблемы с беспроводной сетью и других сетевых устройств нет, " "которые можно использовать во время установки, то всё ещё возможно " -"установить &debian; с полного образа CD-ROM или DVD. Добавьте параметр для " +"установить &debian-gnu; с полного образа CD-ROM или DVD. Добавьте параметр для " "выключения настройки сети и установите только пакеты с CD/DVD. После " "завершения установки (после перезагрузки) вы сможете установить драйвер и " "микропрограмму, которые требуются, и настроить сеть вручную." @@ -2218,14 +2218,14 @@ msgid "" "in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " "<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " -"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; " +"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; " "&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" "Поддержка дисплеев Брайля обеспечивается программой <classname>brltty</" "classname>. С её помощью работает заработает большинство дисплеев, " "подключаемых к последовательному порту, USB или bluetooth. Список " "поддерживаемых устройств можно найти на сайте <ulink url=\"&url-brltty;" -"\"><classname>brltty</classname></ulink>. В &debian; &release; включена " +"\"><classname>brltty</classname></ulink>. В &debian-gnu; &release; включена " "<classname>brltty</classname> версии &brlttyver;." #. Tag: title @@ -2244,7 +2244,7 @@ msgid "" "devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are " "supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " "found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " -"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</" +"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" "classname> version &speakupver;." msgstr "" "Поддержка устройств речевого синтеза обеспечивается программой " @@ -2252,7 +2252,7 @@ msgstr "" "только встраиваемые платы и внешние устройства, подключаемые к " "последовательному порту (USB или serial-to-USB адаптеры не поддерживаются). " "Список поддерживаемых устройств можно найти на сайте <ulink url=\"&url-" -"speakup;\"><classname>speakup</classname></ulink>. В &debian; &release; " +"speakup;\"><classname>speakup</classname></ulink>. В &debian-gnu; &release; " "включена <classname>speakup</classname> версии &speakupver;." #. Tag: title @@ -2346,16 +2346,16 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " -"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in " +"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in " "the installation system. If the device driver itself is included in the " -"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will " +"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will " "often be available as a separate package from the non-free section of the " "archive." msgstr "" "В большинстве случаев микропрограмма является несвободной, если исходить из " -"критериев, используемых проектом &debian;, и поэтому не может быть включена " +"критериев, используемых проектом &debian-gnu;, и поэтому не может быть включена " "в основной дистрибутив или в систему установки. Если сам драйвер устройства " -"включён в дистрибутив и если для &debian; разрешено легально распространять " +"включён в дистрибутив и если для &debian-gnu; разрешено легально распространять " "микропрограмму, то а, чаще всего, доступна в виде отдельного пакета в архиве " "в разделе non-free." @@ -2364,14 +2364,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware " +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware " "files or packages containing firmware from a removable medium, such as a " "floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Однако, это не означает, что такое аппаратное обеспечение не может " -"использоваться во время установки. Начиная с &debian; 5.0, &d-i; " +"использоваться во время установки. Начиная с &debian-gnu; 5.0, &d-i; " "поддерживает загрузку файлов микропрограмм или пакетов с микропрограммами со " "сменных носителей, таких как дискеты или USB-накопители. Подробней о том, " "как загружать файлы микропрограмм и пакеты во время установки см. <xref " @@ -2800,13 +2800,13 @@ msgstr "Система Un*x или GNU" #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " +"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." msgstr "" "Если вы работаете в другой Unix системе, то можете использовать её для " -"установки &debian; без использования &d-i;, описанного в остальной части " +"установки &debian-gnu; без использования &d-i;, описанного в остальной части " "руководства. Этот тип установки может пригодиться пользователям с каким-то " "неподдерживаемым оборудованием или на машинах, работу которых нельзя " "прерывать. Если вы заинтересовались данным способом, перейдите в <xref " diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po index 10c43ce7b..18c64a1cd 100644 --- a/po/ru/install-methods.po +++ b/po/ru/install-methods.po @@ -27,14 +27,14 @@ msgstr "Получение носителя с дистрибутивом" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format -msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" -msgstr "Официальный набор компакт-дисков &debian;" +msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" +msgstr "Официальный набор компакт-дисков &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" -"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-ROM " "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-" "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images " "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " @@ -47,7 +47,7 @@ msgid "" "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" -"Самым лёгким путём установки &debian; является установка с официального " +"Самым лёгким путём установки &debian-gnu; является установка с официального " "набора компакт-дисков Debian (смотрите <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;" "\">страницу продавцов компакт-дисков Debian</ulink>). Также, вы можете " "загрузить образы компакт-дисков с сервера-зеркала Debian и сделать из них " @@ -616,12 +616,12 @@ msgstr "Запись образов дисков с помощью <command>Disk #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " -"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " +"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" "Если вы создаёте дискету из образа файла, который взят с " -"официального&debian; CD, то Тип и Создатель уже установлены правильно. " +"официального&debian-gnu; CD, то Тип и Создатель уже установлены правильно. " "Следующие шаги <command>Creator-Changer</command> необходимы только если вы " "загрузили файлы образов с сервера-зеркала Debian." @@ -1707,12 +1707,12 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" -"For a &debian; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's " +"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's " "written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader " "and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is " "<classname>atftpd</classname>." msgstr "" -"Для сервера &debian; мы рекомендуем <classname>tftpd-hpa</classname>. Он " +"Для сервера &debian-gnu; мы рекомендуем <classname>tftpd-hpa</classname>. Он " "написан автором системного загрузчика <classname>syslinux</classname> и " "поэтому, скорее всего, не вызовет проблем. Также неплох <classname>atftpd</" "classname>." @@ -1777,13 +1777,13 @@ msgstr "Настройка DHCP сервера" #: install-methods.xml:1175 #, no-c-format msgid "" -"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, " "the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a " "sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" "filename>):" msgstr "" "Одним из свободных DHCP серверов является ISC <command>dhcpd</command>. В " -"&debian; он доступен из пакета <classname>dhcp3-server</classname>. Вот " +"&debian-gnu; он доступен из пакета <classname>dhcp3-server</classname>. Вот " "пример его конфигурационного файла (обычно <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" "filename>):" @@ -1948,13 +1948,13 @@ msgstr "Настройка BOOTP сервера" msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " -"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the " +"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> " "packages respectively." msgstr "" "Для GNU/Linux есть два BOOTP сервера. Первый — CMU <command>bootpd</" "command>. Второй, на самом деле являющийся сервером DHCP — ISC " -"<command>dhcpd</command>. В &debian; они находятся в пакетах " +"<command>dhcpd</command>. В &debian-gnu; они находятся в пакетах " "<classname>bootp</classname> и <classname>dhcp3-server</classname> " "соответственно." @@ -1963,7 +1963,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " -"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can " "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server " "does not run Debian, the line in question should look like: " @@ -1994,7 +1994,7 @@ msgid "" msgstr "" "Чтобы использовать CMU <command>bootpd</command>, во-первых, вы должны " "раскомментировать (или добавить) соответствующую строку в <filename>/etc/" -"inetd.conf</filename>. Для этого в &debian; вы можете запустить " +"inetd.conf</filename>. Для этого в &debian-gnu; вы можете запустить " "<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, затем <userinput>/etc/" "init.d/inetd reload</userinput>. Если BOOTP сервер работает не под Debian, " "то строка выглядит так: <informalexample><screen>\n" @@ -2082,14 +2082,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " -"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " +"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories " "to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " "Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default " "uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Исторически, TFTP-серверы используют каталог <filename>/tftpboot</filename> " -"для хранения образов. Однако, пакеты &debian; могут использовать другие " +"для хранения образов. Однако, пакеты &debian-gnu; могут использовать другие " "каталоги, чтобы соответствовать <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " "Hierarchy Standard</ulink>. Например, <classname>tftpd-hpa</classname> по " "умолчанию использует <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Вам может " diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po index 9005d866a..602dee19e 100644 --- a/po/ru/installation-howto.po +++ b/po/ru/installation-howto.po @@ -27,14 +27,14 @@ msgstr "Краткая инструкция по установке" #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" -"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" +"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-" "title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " "walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" -"Данный документ описывает установку &debian; &releasename; на &arch-title; " +"Данный документ описывает установку &debian-gnu; &releasename; на &arch-title; " "(<quote>&architecture;</quote>) с помощью нового &d-i;. Это краткое описание " "процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая для " "большинства установок. В тех местах, где полезно прочитать более обширное " diff --git a/po/ru/partitioning.po b/po/ru/partitioning.po index 281020382..43b0f1e99 100644 --- a/po/ru/partitioning.po +++ b/po/ru/partitioning.po @@ -125,13 +125,13 @@ msgstr "Структура каталогов" #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" -"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " +"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " "Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users " "and software programs to predict the location of files and directories. The " "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</" "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" msgstr "" -"&debian; придерживается стандарта <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"&debian-gnu; придерживается стандарта <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " "Hierarchy Standard</ulink> для каталогов и имён файлов. Этот стандарт " "позволяет пользователям и программному обеспечению быть уверенным в " "расположении файлов и каталогов. Уровень корневого каталога представляется " @@ -1123,13 +1123,13 @@ msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " -"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may " "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " "devices for those partitions." msgstr "" "Linux ограничивает количество разделов до 15 на SCSI дисках (3 первичных " "раздела, 12 логических разделов), и 63 раздела на IDE дисках (3 первичных " -"раздела, 60 логических разделов). Однако, обычная система &debian; " +"раздела, 60 логических разделов). Однако, обычная система &debian-gnu; " "предоставляет только 20 устройств под разделы, поэтому вы не сможете " "произвести установку на раздел выше чем 20, если только сначала вручную не " "создадите устройства для этих разделов." @@ -1498,7 +1498,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:850 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " @@ -1507,7 +1507,7 @@ msgid "" "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" -"Чтобы OpenFirmware автоматически загружал &debian; этот специальный " +"Чтобы OpenFirmware автоматически загружал &debian-gnu; этот специальный " "загрузочный раздел должен располагаться перед любыми другими загрузочными " "разделами на диске, особенно перед загрузочным разделом MacOS. Специальный " "загрузочный раздел должен быть создан первым. Однако, если вы добавите " diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po index 3db497bb3..4587aa8e0 100644 --- a/po/ru/post-install.po +++ b/po/ru/post-install.po @@ -32,16 +32,16 @@ msgstr "Выключение системы" #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" -"To shut down a running &debian; system, you must not reboot with the reset " +"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset " "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " -"&debian; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " +"&debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " "is usually an option to <quote>log out</quote> available from the " "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" -"Чтобы выключить работающую &debian; систему, вы не должны использовать кнопку " +"Чтобы выключить работающую &debian-gnu; систему, вы не должны использовать кнопку " "сброса на передней панели корпуса компьютера или просто выключать " -"электропитание. &debian; нужно выключать правильно, иначе можно потерять файлы " +"электропитание. &debian-gnu; нужно выключать правильно, иначе можно потерять файлы " "и/или повредить жёсткий диск. Если вы работаете в окружении рабочего стола, " "то обычно есть возможность <quote>завершить сеанс</quote> из меню " "приложений, которая позволяет выключить (или перезагрузить) систему." @@ -449,14 +449,14 @@ msgstr "Почтовая конфигурация по умолчанию" msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " -"&debian; system. Reason is that various utilities running on the " +"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Даже если вы планируете использовать почтовую программу с графическим " -"интерфейсом, очень важно, чтобы в системе &debian; также были установлены и " +"интерфейсом, очень важно, чтобы в системе &debian-gnu; также были установлены и " "правильно настроены классические MTA/MDA. Они нужны для различных утилит, " "которые работают в системе <footnote> <para> Примеры: <command>cron</" "command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, " diff --git a/po/ru/preface.po b/po/ru/preface.po index 9af271f56..c1a26dd42 100644 --- a/po/ru/preface.po +++ b/po/ru/preface.po @@ -17,21 +17,21 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preface.xml:5 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;" -msgstr "Установка &debian; &release; на &architecture;" +msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;" +msgstr "Установка &debian-gnu; &release; на &architecture;" #. Tag: para #: preface.xml:6 #, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you " -"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian; brings " +"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings " "together high-quality free software from around the world, integrating it " "into a coherent whole. We believe that you will find that the result is " "truly more than the sum of the parts." msgstr "" "Мы рады, что вы решили попробовать Debian. Мы уверены, что дистрибутив " -"Debian GNU/&arch-kernel; покажется вам уникальным. &debian; собирает " +"Debian GNU/&arch-kernel; покажется вам уникальным. &debian-gnu; собирает " "высококачественное свободное ПО со всего света, объединяя его в единое " "целое. Мы верим, вы признаете, что получившийся результат — это " "действительно больше, чем сумма частей." diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po index 363626e52..bf888c886 100644 --- a/po/ru/preparing.po +++ b/po/ru/preparing.po @@ -20,8 +20,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "Перед установкой &debian;" +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "Перед установкой &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 @@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " @@ -81,7 +81,7 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"В случае &debian; у вас намного больше шансов, что ОС будет восстановлена " +"В случае &debian-gnu; у вас намного больше шансов, что ОС будет восстановлена " "без переустановки. При обновлении до новой версии установка \"всего\" не " "требуется никогда; достаточно обновления только нужных частей. Все программы " "почти всегда совместимы с новыми версиями операционной системы. Если новая " @@ -207,11 +207,11 @@ msgstr "" #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/" "or your existing system." msgstr "" "Установить <firstterm>системный загрузчик</firstterm>, который сможет " -"запускать &debian; и/или другую существующую систему." +"запускать &debian-gnu; и/или другую существующую систему." #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -290,7 +290,7 @@ msgid "" "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Одним из важных пунктов установки — это будет или нет установлена " @@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "" "относительно простая система, управляемая из командной строки. Установка " "Окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как для неё " "требуется огромное количество дискового пространства, и из-за того, что " -"многие системы &debian; являются серверами, которым не нужен графический " +"многие системы &debian-gnu; являются серверами, которым не нужен графический " "интерфейс пользователя для выполнения требуемых задач." #. Tag: para @@ -330,7 +330,7 @@ msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you " "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " @@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "" "Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей " "системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную " "систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы выделить место " -"для &debian;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете всё " +"для &debian-gnu;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете всё " "на диске, вне зависимости от используемого для этого инструмента. Программы, " "используемые в установке, достаточно надёжны; с большинством из них люди " "работают не первый год; но они достаточно мощны для того, чтобы одно " @@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" -"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " @@ -1173,7 +1173,7 @@ msgid "" "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" -"Дисковое пространство, необходимое для гладкой работы в &debian; уже " +"Дисковое пространство, необходимое для гладкой работы в &debian-gnu; уже " "включено в рекомендуемые требования к системе. В частности, раздел " "<filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian информации, " "а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы <command>dpkg</command> " @@ -1296,7 +1296,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" "\"/>), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " @@ -1308,7 +1308,7 @@ msgid "" "installation tapes or CDs." msgstr "" "Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить " -"установленную операционную систему на &debian;, то также можете произвести " +"установленную операционную систему на &debian-gnu;, то также можете произвести " "разметку в процессе установки (<xref linkend=\"di-partition\"/>) после " "загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы планируете " "загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой машины. Учтите: " @@ -1357,7 +1357,7 @@ msgid "" "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you " "should just create the native operating system's partitions you will want to " "retain." msgstr "" @@ -1366,7 +1366,7 @@ msgstr "" "некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, то вы " "должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих операционных " "систем. Мы <emphasis>не</emphasis> рекомендуем пытаться создавать разделы " -"&debian; с помощью утилит других операционных систем. Пользуйтесь ими только " +"&debian-gnu; с помощью утилит других операционных систем. Пользуйтесь ими только " "для создания разделов операционных систем, которые вы захотели оставить." #. Tag: para @@ -1397,7 +1397,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " "you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</" @@ -1406,7 +1406,7 @@ msgid "" "placeholder with the Debian partition tools later during the actual install, " "and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" -"Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian; &arch-parttype; разделы должны " +"Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian-gnu; &arch-parttype; разделы должны " "стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед загрузочным " "разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны создать раздел-" "пустышку под &arch-parttype; <emphasis>перед</emphasis> другими загрузочными разделами " @@ -1449,10 +1449,10 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." msgstr "" "С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). " -"Оставить или раздел-пустышку, или свободное место для &debian;." +"Оставить или раздел-пустышку, или свободное место для &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:903 @@ -1787,11 +1787,11 @@ msgstr "" msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале " "диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа " -"установки &debian;." +"установки &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:1107 @@ -1853,7 +1853,7 @@ msgid "" "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется " @@ -1862,7 +1862,7 @@ msgstr "" "<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> — это программное обеспечение " "используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время " "загрузки машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные " -"проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian;." +"проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian-gnu;." #. Tag: title #: preparing.xml:1163 @@ -2612,7 +2612,7 @@ msgstr "Настройка BIOS" #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have " "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " "are no floppy devices available at all. You will notice another big " @@ -2621,7 +2621,7 @@ msgid "" "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" -"Чтобы установить &debian; на &arch-title; или машины zSeries, сначала вам " +"Чтобы установить &debian-gnu; на &arch-title; или машины zSeries, сначала вам " "нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в корне " "отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на ней нет " "дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: большинство (если не " @@ -2758,12 +2758,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" "На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого " -"сервера-зеркала &debian;, но нужны только для s390 и архитектуро-независимые " +"сервера-зеркала &debian-gnu;, но нужны только для s390 и архитектуро-независимые " "файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех установочных CD с таким " "же деревом каталогов." diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po index 7ae771651..834d34b50 100644 --- a/po/ru/random-bits.po +++ b/po/ru/random-bits.po @@ -846,27 +846,27 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:358 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" -msgstr "Установка &debian; из системы Unix/Linux" +msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" +msgstr "Установка &debian-gnu; из системы Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:360 #, no-c-format msgid "" -"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " +"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux " "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by " -"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " +"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command " "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " "to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" -"В этом разделе объясняется, как установить &debian; из существующей системы " +"В этом разделе объясняется, как установить &debian-gnu; из существующей системы " "Unix или Linux без использования управляемой из меню программы установки, " "основанной на библиотеке ncurses, как это описывается в остальном " "руководстве. Это <quote>междистрибутивное</quote> HOWTO попросили " -"пользователи, переходящие на &debian; из Redhat, Mandrake и SUSE. В этом " +"пользователи, переходящие на &debian-gnu; из Redhat, Mandrake и SUSE. В этом " "разделе подразумевается наличие некоторого опыта работы с командами *nix и " "навигации по файловой системе. Здесь символ <prompt>$</prompt> означает " "команду, вводимую в текущей пользовательской системе, а <prompt>#</prompt> " @@ -878,13 +878,13 @@ msgstr "" msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " -"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a " +"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a " "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " "with various boot or installation media." msgstr "" "Как только вы получите новую систему Debian, настроенную по вашим " "предпочтениям, вы можете перенести ваши данные (если они есть) в неё и " -"продолжать работу. Поэтому такая установка &debian; считается <quote>с " +"продолжать работу. Поэтому такая установка &debian-gnu; считается <quote>с " "нулевым временем простоя</quote> (zero downtime). Также это мудрый способ " "работы с аппаратурой, которая не может нормально работать с разными " "загрузочными или установочными носителями." @@ -1092,11 +1092,11 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:503 #, no-c-format msgid "" -"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" +"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" -"Если у вас есть компакт-диск с &releasename; &debian;, смонтированный в " +"Если у вас есть компакт-диск с &releasename; &debian-gnu;, смонтированный в " "<filename>/cdrom</filename>, вы можете подставить URL типа file вместо http " "URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" @@ -1688,12 +1688,12 @@ msgstr "Установка системного загрузчика" #: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" -"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " +"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." msgstr "" -"Чтобы сделать систему &debian; загружаемой, настройте системный загрузчик на " +"Чтобы сделать систему &debian-gnu; загружаемой, настройте системный загрузчик на " "загрузку установленного ядра с новым корневым разделом. Заметим, что " "<command>debootstrap</command> не устанавливает системный загрузчик, хотя вы " "можете использовать <command>aptitude</command> внутри вашего Debian chroot, " @@ -1918,19 +1918,19 @@ msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:875 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" -msgstr "Установка &debian; через Parallel Line IP (PLIP)" +msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "Установка &debian-gnu; через Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format msgid "" -"This section explains how to install &debian; on a computer without an " +"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" -"Этот раздел описывает установку &debian; на компьютер без сетевой карты " +"Этот раздел описывает установку &debian-gnu; на компьютер без сетевой карты " "Ethernet, но подключённый к другому компьютеру-шлюзу с помощью нуль-" "модемного кабеля (также называемого нуль-принтерным кабелем). Компьютер-шлюз " "должен быть подключён к сети, где есть сервер зеркало Debian (например, к " @@ -2199,8 +2199,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:1046 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" -msgstr "Установка &debian; с использованием PPP через Ethernet (PPPoE)" +msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "Установка &debian-gnu; с использованием PPP через Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1048 diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po index f461a1532..39d32e411 100644 --- a/po/ru/using-d-i.po +++ b/po/ru/using-d-i.po @@ -587,10 +587,10 @@ msgstr "base-installer" #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " -"operate under &debian; when rebooted." +"operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "Устанавливает самый минимальный набор пакетов, который позволит компьютеру " -"работать под &debian; после перезагрузки." +"работать под &debian-gnu; после перезагрузки." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 @@ -811,12 +811,12 @@ msgstr "Определение доступной памяти / режим с msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " -"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on " "your system." msgstr "" "Одну из первых вещей, которую делает &d-i;, это проверка размера доступной " "памяти. Если размер ограничен, то эта компонента делает некоторые изменения " -"процесса установки, которые, будем надеяться, позволят установить &debian; " +"процесса установки, которые, будем надеяться, позволят установить &debian-gnu; " "на вашу машину." #. Tag: para @@ -3664,7 +3664,7 @@ msgstr "Настройка apt" #: using-d-i.xml:2236 #, no-c-format msgid "" -"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program " "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " @@ -4823,7 +4823,7 @@ msgid "" "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian;." +"set to boot &debian-gnu;." msgstr "" "Новые (с середины 1998 и новее) PowerMacs используют <command>yaboot</" "command> в качестве своих системных загрузчиков. Программа установки " @@ -4831,7 +4831,7 @@ msgstr "" "это маленький 820k раздел с именем <quote>bootstrap</quote> и типом " "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, созданный ранее компонентой разбивки. " "Если этот шаг завершился удачно, то ваш диск должен стать загрузочным и " -"OpenFirmware установлена на загрузку &debian;." +"OpenFirmware установлена на загрузку &debian-gnu;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2964 @@ -5047,13 +5047,13 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " -"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which " "you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "После завершающего вопроса система будет остановлена, так как перезагрузка " "не поддерживается на архитектуре &arch-title;. Затем, вам нужно перейти в " -"IPL &debian; из DASD, который вы выбрали в качестве корневой файловой " +"IPL &debian-gnu; из DASD, который вы выбрали в качестве корневой файловой " "системы в самом начале установки." #. Tag: title diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po index b6622c40d..fcc3c4e19 100644 --- a/po/ru/welcome.po +++ b/po/ru/welcome.po @@ -28,12 +28,12 @@ msgstr "Добро пожаловать в Debian" #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" -"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " -"already know about the Debian Project's history and the &debian; " +"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you " +"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" -"Эта глава посвящена обзору проекта Debian и &debian;. Если вы уже знаете " -"историю проекта Debian и дистрибутива &debian;, спокойно переходите к " +"Эта глава посвящена обзору проекта Debian и &debian-gnu;. Если вы уже знаете " +"историю проекта Debian и дистрибутива &debian-gnu;, спокойно переходите к " "следующей главе." #. Tag: title @@ -577,13 +577,13 @@ msgstr "Получение Debian" #: welcome.xml:348 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom " "official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"Информацию о том, как загрузить &debian; из Интернет или у кого можно купить " +"Информацию о том, как загрузить &debian-gnu; из Интернет или у кого можно купить " "официальные компакт-диски с Debian, смотрите на <ulink url=\"&url-debian-" "distrib;\">странице распространения</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-" "mirrors;\">Список серверов-зеркал Debian</ulink> содержит полный перечень " @@ -613,13 +613,13 @@ msgstr "Получение последней версии этого докум msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" "\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " -"information about the &release; release of the &debian; system. Updated " +"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." msgstr "" "Этот документ постоянно обновляется. На <ulink url=\"&url-release-area;\"> " "странице Debian &release;</ulink> вы найдёте самую свежую информацию о " -"последних изменениях в выпуске &release; системы &debian;. Обновлённые " +"последних изменениях в выпуске &release; системы &debian-gnu;. Обновлённые " "версии этого руководства по установке также доступны на <ulink url=\"&url-" "install-manual;\">официальных страницах руководства по установке</ulink>." @@ -663,11 +663,11 @@ msgstr "" msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " -"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with " "each step:" msgstr "" "Это руководство построено последовательно, оно проведёт вас через процесс " -"установки от начала и до конца. Вот шаги установки &debian; и " +"установки от начала и до конца. Вот шаги установки &debian-gnu; и " "соответствующие им разделы документа:" #. Tag: para @@ -817,7 +817,7 @@ msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " -"at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your " +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your " "school or place of business. Lend your installation media to your friends " "and help them install it on their computers! You can even make thousands of " "copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few " @@ -828,7 +828,7 @@ msgstr "" "распространяется большинство коммерческих программ — обычно в них " "говорится, что вы можете использовать только одну копию программы на одном " "компьютере. Лицензия этой системы совсем не такая. Мы предлагаем вам " -"установить копию &debian; на каждый компьютер в вашей школе или на работе. " +"установить копию &debian-gnu; на каждый компьютер в вашей школе или на работе. " "Дайте ваши установочные носители друзьям и помогите им поставить систему на " "их компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и <emphasis>продавать</" "emphasis> их — хотя и с некоторыми ограничениями. Ваша свобода ставить " |