summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2018-10-12 18:24:49 +0300
committerYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2018-10-12 18:24:49 +0300
commit2dcf9d6a07990f658199df28a15dfb9445c33725 (patch)
treec8db7f7cd2c744cb44f025d545f8eb1283b1ec10 /po/ru
parent8699abe25105dcf1a2431e04523a855da17f3c33 (diff)
downloadinstallation-guide-2dcf9d6a07990f658199df28a15dfb9445c33725.zip
Updated russian translation
Diffstat (limited to 'po/ru')
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po209
1 files changed, 188 insertions, 21 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index cde038924..c6d8c6e11 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-09 18:57+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-12 18:24+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -213,6 +213,13 @@ msgid ""
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
+"В Juno есть UEFI, поэтому установка проста. "
+"Наиболее практичным методом является установка с карты памяти USB. "
+"Чтобы заработала загрузка с USB, вам нужно обновить микропрограмму. "
+"Проверено, что точно работают сборки "
+"<ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink>, "
+"выпущенные после марта 2015 года. "
+"Обновление микропрограммы описано в документации к Juno."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
@@ -223,6 +230,12 @@ msgid ""
"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
"into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
+"Подготовьте стандартный образ CD arm64 на карте памяти USB. "
+"Вставьте его в один из задних портов USB. "
+"Подключите кабель к последовательному порту в верхний 9-пиновый "
+"последовательный порт, расположенный сзади. "
+"Если нужна сеть (образ netboot), то подключите кабель ethernet в "
+"розетку, расположенную в передней части машины."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
@@ -237,12 +250,24 @@ msgid ""
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
+"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит "
+"без чётности и загрузите Juno. "
+"Машина должна загрузить с карты памяти USB меню GRUB. "
+"Настройки консоли Juno определяются неправильно, поэтому простое "
+"нажатие &enterkey; не покажет вывода ядра. "
+"Настройте консоль параметрами "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample> (как описано в <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"По нажатию <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo>"
+" для загрузки "
+"должно отобразить экраны &d-i; и позволить вам продолжить установку"
+" стандартным образом."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Установка на Applied Micro Mustang"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:137
@@ -254,6 +279,13 @@ msgid ""
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
+"Для этой машины доступно UEFI, но обычно, она продаётся с U-Boot, "
+"поэтому сначала вам нужно установить микропрограмму UEFI firmware и "
+"использовать обычные методы загрузки/установки или использовать "
+"методы загрузки U-Boot. "
+"Для управления установкой нужно использовать консоль на последовательном"
+" порту, так как "
+"графический установщик не включён для архитектуры arm64."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:145
@@ -266,6 +298,14 @@ msgid ""
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
+"Рекомендуемым методом установки является копирование ядра &d-i; и "
+"initrd на жёсткий диск посредством поставляемой с этой машиной встроенной "
+"системы, а затем запуск из неё же программы установки. "
+"Или же можно использовать TFTP для получения ядра/dtb/initrd copied и "
+"загрузки (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). "
+"После установки необходимо вручную изменить настройки загрузки на"
+" установленный "
+"образ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:154
@@ -276,6 +316,13 @@ msgid ""
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
+"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит без"
+" чётности и загрузите машину. "
+"Перезагрузите машину и когда увидите <quote>Hit any key to stop autoboot:<"
+"/quote> нажмите "
+"любую клавишу, чтобы получить приглашение Mustang#. "
+"После этого используйте команды U-Boot для загрузки и выполнения ядра, dtb и"
+" initrd."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:163
@@ -511,7 +558,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:257
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
-msgstr ""
+msgstr "Готовый tar-файл netboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:258
@@ -526,6 +573,17 @@ msgid ""
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
+"&debian; предоставляет собранный tar-файл (&armmp-netboot-tarball;), "
+"содержащий всё необходимое для загрузки по сети и который "
+"можно просто распаковать на сервере tftp. "
+"Также он включает сценарии загрузки, которые автоматизируют все шаги "
+"загрузки программы установки. "
+"Современные версии U-Boot содержат свойство tftp autoboot, которое "
+"активируется, если нет загружаемого локального устройства хранения "
+"(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI), и загружает этот сценарий загрузки с сервера "
+"tftp. "
+"Для работы этого свойства нужно, чтобы ваш сервер dhcp в сети предоставил "
+"клиенту адрес сервера tftp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:270
@@ -534,12 +592,14 @@ msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the follwing command:"
msgstr ""
+"Если вы хотите включить свойство tftp autoboot из командной строки "
+"U-Boot, то используйте следующую команду:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:273
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
-msgstr ""
+msgstr "run bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:275
@@ -548,6 +608,8 @@ msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
+"Или же можно загрузить сценарий загрузки из tar-файла вручную "
+"с помощью следующих команд в приглашении U-Boot:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:279
@@ -571,7 +633,7 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB с помощью UEFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
@@ -591,12 +653,21 @@ msgid ""
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
-"Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend=\"boot-"
-"dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь вставьте карту "
-"памяти USB в свободное гнездо USB и перезагрузите компьютер. Система должна "
-"загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания карты, то "
-"должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы можете ввести "
-"необязательные параметры загрузки, или просто нажать &enterkey;."
+"Если ваш компьютер будет загружаться с USB, то это, вероятно, самый простой"
+" путь "
+"установки. "
+"Предполагая, что вы уже приготовили всё как написано в <phrase arch="
+"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
+"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> и <xref "
+"linkend=\"boot-usb-files\"/>, "
+"просто вставьте карту памяти USB в свободное гнездо USB и перезагрузите"
+" компьютер. "
+"Система должна загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания"
+" карты и не "
+"включили этого, то должны увидеть графическое меню загрузки (если это"
+" поддерживается "
+"аппаратурой). Здесь вы можете ввести "
+"необязательные параметры загрузки или просто нажать &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:312
@@ -708,7 +779,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:370
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
-msgstr ""
+msgstr "Использование готовых образов SD-карт с программой установки"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:371
@@ -723,6 +794,15 @@ msgid ""
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
+"Для некоторых систем Debian предоставляет образы карты SD, которые содержат "
+"U-Boot и &d-i; вместе. "
+"Эти образы предлагаются в двух вариантах — один для скачивания "
+"пакетов программ по сети (&armmp-netboot-sd-img;), а другой для их установки"
+" с "
+"Debian CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). "
+"Для экономии места и полосы сети, образы состоят из двух частей — "
+"системозависимая часть <quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote> и "
+"универсальная часть <quote>partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:382
@@ -737,6 +817,15 @@ msgid ""
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
+"Для создания целого образа из двух частей на системах с Linux вам нужно "
+"использовать zcat: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;."
+"img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen></informalexample> "
+"На системах с Windows сначала разожмите каждую из двух частей, например, "
+"с помощью 7-Zip, а затем в окне Windows CMD.exe "
+"соедините расжатые части вместе командой "
+"<informalexample><screen>copy /b "
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
+"screen></informalexample>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:396
@@ -751,6 +840,16 @@ msgid ""
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
+"Запишите полученный образ на карту SD, например, "
+"командой (на Linux): <informalexample><screen>cat complete_image.img "
+"&gt; /dev/УСТРОЙСТВО_SD_CARD</screen></informalexample> "
+"После вставки карты SD "
+"в целевую систему и включения питания, программа установки загрузится с "
+"карты SD. "
+"Если вы используете вариант hd-media для установки без сети, то нужно"
+" предоставить "
+"программе установки доступ к первому &debian; CD/DVD на отдельном носителе, "
+"который может быть, например, образом CD/DVD ISO на карте памяти USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:408
@@ -764,6 +863,15 @@ msgid ""
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
+"Когда программа установки дойдёт до шага разметки (смотрите <xref linkend="
+"\"di-partition\"/>), вы можете удалить или заменить имеющиеся на этой карте"
+" разделы. "
+"После запуска программы установки, она полностью выполняется из основной "
+"памяти системы и ей больше не требуется доступ к карте SD, поэтому "
+"вы можете полностью использовать карту для установки &debian;. "
+"Самым простым способом создать правильную раскладку разделов на карте "
+"SD это позволить программе установки автоматически создать их для вас "
+"(смотрите <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:549
@@ -1333,6 +1441,8 @@ msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
+"После загрузки программы установки экран должен переключиться в графический "
+"режим и отобразить логотип &debian; и меню:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:905
@@ -1361,6 +1471,8 @@ msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
+"Этот список может немного отличаться, в зависимости от того, как "
+"загружался компьютер (BIOS или UEFI), но пункты будут такими же."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:917
@@ -1371,6 +1483,10 @@ msgid ""
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
+"В зависимости от используемого метода установки "
+"пункт <quote>Graphical install</quote> может быть недоступен. "
+"Двуархитектурные образы также имеют 64-битный вариант для каждого пункта "
+"установки, что почти удваивает количество пунктов."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:924
@@ -2895,6 +3011,16 @@ msgid ""
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
+"Petitboot — это независимый от платформы начальный загрузчик, созданный на"
+" основе Linux kexec. "
+"Petitboot поддерживает загрузку файлов ядра, initrd и дерева устройств с"
+" любой из "
+"монтируемых Linux файловых систем, плюс способен загружать файлы по сети"
+" посредством "
+"протоколов FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP и HTTPS. "
+"Petitboot может загрузить любую операционную систему, в которой есть"
+" поддержка загрузки "
+"kexec."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2041
@@ -2904,6 +3030,10 @@ msgid ""
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
+"Petitboot ищет файлы настройки начального загрузчика на смонтированных в"
+" системе устройствах, "
+"а также его можно настроить на получение загрузочной информации с сервера"
+" DHCP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2092
@@ -3136,7 +3266,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2269
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make "
@@ -3168,7 +3298,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Чтобы сделать тише, нажмите "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Подробней "
"о клавиатурных комбинациях читайте в <ulink url=\"&url-speakup-guide;"
-"\">руководстве по использованию речи</ulink>."
+"\">руководстве по использованию речи</ulink>. Чтобы воспользоваться ответом"
+" по умолчанию "
+"просто нажмите в приглашении <keycap>Enter</keycap>. "
+"Чтобы указать пустой ответ на вопрос, введите в приглашении <userinput>!<"
+"/userinput>. "
+"Чтобы вернуться в предыдущему вопросу введите в приглашении <userinput>&lt;</"
+"userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2297
@@ -3281,12 +3417,19 @@ msgid ""
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
+"Для пользователей с плохим зрением графическая программа установки частично "
+"поддерживает увеличение: "
+"комбинациями "
+" <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
+"keycombo> и <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
+"keycombo> увеличивается и уменьшается размер шрифта."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2358
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
+"Экспертная установка, режим восстановления и автоматизированная установка"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2359
@@ -3305,10 +3448,28 @@ msgid ""
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
+"При выборе экспертной установки, режима восстановления и автоматизированной"
+" установки"
+"также доступны специальные возможности. "
+"Чтобы получить к ним доступ, сначала войдите в подменю "
+"<quote>Advanced options</quote> из загрузочного меню нажав <userinput>a<"
+"/userinput>. "
+"Если используется система с BIOS (загрузочное меню подаёт один звуковой"
+" сигнал), "
+"после этого нужно нажать &enterkey; ; для систем с UEFI "
+"(загрузочное меню подаёт два звуковых сигнала) этого делать не нужно. "
+"Затем, чтобы включить речевой синтез можно нажать "
+"<userinput>s</userinput> (после чего опять нужен &enterkey; для систем с"
+" BIOS, и не нужен в "
+"системах с UEFI). Здесь можно использовать следующие короткие команды: "
+"<userinput>x</userinput> — экспертная установка, "
+"<userinput>r</userinput> — режим восстановления, "
+"<userinput>a</userinput> — автоматизированная установка. "
+"После каждой команды нужен &enterkey;, если система использует BIOS."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2374
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by "
#| "using preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed"
@@ -3319,8 +3480,11 @@ msgid ""
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
-"Также &debian; может быть установлен полностью автоматически с помощью "
-"списка ответов. Это описано в <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+"Выбор автоматизированной установки позволяет установить &debian; "
+"полностью автоматически с помощью "
+"списка ответов, источник которых можно быть задан после включения специальных "
+"возможностей. Сама автоматизация описана в <xref"
+" linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2384
@@ -3488,7 +3652,7 @@ msgstr "Параметры программы установки &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2477
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation system recognizes a few additional boot "
#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
@@ -3504,9 +3668,12 @@ msgid ""
"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры "
-"загрузки<footnote> <para>Новые версии ядер (2.6.9 и новее) позволяют "
-"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. </para> "
-"</footnote>, что может быть полезно."
+"загрузки<footnote> <para> Текущие ядра (2.6.9 и новее) позволяют "
+"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. "
+"Если это количество превышено, то ядро попадает в режим паники. "
+"Также есть ограничение на 255 символов на всю длину командной "
+"строки, всё что свыше просто обрезается. </para> </footnote>, что может быть"
+" полезно."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2492