summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-29 06:05:21 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-29 06:05:21 +0000
commitdf76c209fd8f85bf9b2d00b55e742be5cdad603e (patch)
treecb5f52c1854ed1cffd100d898bcc56ea75082b87 /po/ru/welcome.po
parentb71615366c0acd03111448f435d334504b25a49f (diff)
downloadinstallation-guide-df76c209fd8f85bf9b2d00b55e742be5cdad603e.zip
Refresh PO(T) files
Diffstat (limited to 'po/ru/welcome.po')
-rw-r--r--po/ru/welcome.po256
1 files changed, 37 insertions, 219 deletions
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po
index 3ddfed891..c7d760d0f 100644
--- a/po/ru/welcome.po
+++ b/po/ru/welcome.po
@@ -16,32 +16,26 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
-#| msgid "Welcome to Debian"
msgid "Welcome to &debian;"
msgstr "Добро пожаловать в &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. "
-#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-"
-#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Эта глава посвящена обзору проекта &debian; и &debian-gnu;. Если вы уже "
-"знаете "
-"историю проекта &debian; и дистрибутива &debian-gnu;, спокойно переходите к "
-"следующей главе."
+"знаете историю проекта &debian; и дистрибутива &debian-gnu;, спокойно "
+"переходите к следующей главе."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -392,24 +386,12 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
#, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Linux?"
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "Что такое &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
-#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique "
-#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made "
-#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each "
-#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, "
-#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> "
-#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking "
-#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the "
-#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug "
-#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
@@ -423,26 +405,19 @@ msgid ""
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"Комбинация философии и методологии &debian;, средств GNU, ядра Linux и "
-"других "
-"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием &debian; "
-"GNU/"
-"Linux. Этот дистрибутив собран из большого количества <emphasis>пакетов</"
-"emphasis> программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, "
-"сценарии, документацию, конфигурационную информацию и имеет "
-"<emphasis>сопровождающего</emphasis>, который отвечает за поддержание пакета "
-"в актуальном состоянии, отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и "
-"общается с основными авторами программы. Огромная база наших пользователей в "
-"сочетании с нашей системой отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, "
-"что проблемы будут быстро обнаружены и устранены."
+"других важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием "
+"&debian; GNU/Linux. Этот дистрибутив собран из большого количества "
+"<emphasis>пакетов</emphasis> программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит "
+"исполняемые файлы, сценарии, документацию, конфигурационную информацию и "
+"имеет <emphasis>сопровождающего</emphasis>, который отвечает за поддержание "
+"пакета в актуальном состоянии, отслеживает сообщения об ошибках (bug "
+"reports) и общается с основными авторами программы. Огромная база наших "
+"пользователей в сочетании с нашей системой отслеживания сообщений об ошибках "
+"гарантируют, что проблемы будут быстро обнаружены и устранены."
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
-#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to "
-#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific "
-#| "workstations to high-end network servers."
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
@@ -450,20 +425,14 @@ msgid ""
"to high-end network servers."
msgstr ""
"Внимание &debian; к деталям позволило создать высококачественный, стабильный "
-"и "
-"расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены на "
-"выполнение самых различных задач: от упрощённого межсетевого экрана "
+"и расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены "
+"на выполнение самых различных задач: от упрощённого межсетевого экрана "
"(firewall), рабочей станции учёного, до высокопроизводительного сетевого "
"сервера."
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian is especially popular among advanced users because of its "
-#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and "
-#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features "
-#| "to Linux that are now commonplace."
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
@@ -471,20 +440,13 @@ msgid ""
"now commonplace."
msgstr ""
"&debian; особенно популярен среди опытных пользователей из-за его "
-"технического "
-"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. "
-"&debian; "
-"также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь повсеместно "
-"используются."
+"технического совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества "
+"Linux. &debian; также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь "
+"повсеместно используются."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
-#| "management system for easy installation and removal of software. It was "
-#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without "
-#| "requiring reinstallation."
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
@@ -499,11 +461,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
-#| "process is an example of just how well the Open Source development model "
-#| "can work &mdash; even for very complex tasks such as building and "
-#| "maintaining a complete operating system."
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
@@ -518,15 +475,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions "
-#| "is its package management system. These tools give the administrator of a "
-#| "Debian system complete control over the packages installed on that "
-#| "system, including the ability to install a single package or "
-#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can "
-#| "also be protected from being updated. You can even tell the package "
-#| "management system about software you have compiled yourself and what "
-#| "dependencies it fulfills."
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
@@ -547,14 +495,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
-#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
-#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take "
-#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security "
-#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
-#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be "
-#| "downloaded and installed automatically across the Internet."
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
@@ -571,20 +511,11 @@ msgstr ""
"программ в своих пакетах. Когда случаются проблемы с безопасностью в "
"выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С помощью "
"простой системы обновлений &debian; исправления безопасности можно загружать "
-"и "
-"устанавливать автоматически через Интернет."
+"и устанавливать автоматически через Интернет."
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/"
-#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many "
-#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-"
-#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to "
-#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-"
-#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill "
-#| "out the form you'll find there."
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
@@ -596,17 +527,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы &debian; GNU/"
"Linux и общения с разработчиками &debian; является множество списков "
-"рассылки "
-"проекта &debian; (на момент написания этих строк их было более "
-"&num-of-debian-"
-"maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих списков "
-"&mdash; посетить <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> страницу "
-"подписки на списки рассылки Debian</ulink> и заполнить форму."
+"рассылки проекта &debian; (на момент написания этих строк их было более &num-"
+"of-debian-maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих "
+"списков &mdash; посетить <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
+"страницу подписки на списки рассылки Debian</ulink> и заполнить форму."
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
#, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "Что такое &debian; GNU/kFreeBSD?"
@@ -621,20 +549,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
-#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
-#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
-#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
-#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
"Этот перенос &debian; в настоящее время разработан только для архитектур "
-"i386 "
-"и amd64, хотя возможен перенос и на другие архитектуры."
+"i386 и amd64, хотя возможен перенос и на другие архитектуры."
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
@@ -649,24 +569,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
-#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd/\">"
-" "
-"странице переноса &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> и в списке рассылки "
+"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd/"
+"\"> странице переноса &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> и в списке рассылки "
"проекта <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
#, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "Что такое &debian; GNU/Hurd?"
@@ -683,23 +597,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
-#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
-#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
-#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
-#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
-"Проект Hurd пока незавершён и непригоден для повседневного использования, "
-"но работа продолжается. Сейчас Hurd разработан только для архитектуры i386, "
-"однако перенос на другие архитектуры будет сделан как только система "
-"станет более стабильной."
+"Проект Hurd пока незавершён и непригоден для повседневного использования, но "
+"работа продолжается. Сейчас Hurd разработан только для архитектуры i386, "
+"однако перенос на другие архитектуры будет сделан как только система станет "
+"более стабильной."
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
@@ -714,10 +621,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
-#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
@@ -730,19 +633,12 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
#, no-c-format
-#| msgid "Getting Debian"
msgid "Getting &debian;"
msgstr "Получение &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
@@ -759,10 +655,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
-#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
-#| "once installation is complete, if need be."
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
@@ -803,11 +695,6 @@ msgstr "Структура этого документа"
#. Tag: para
#: welcome.xml:435
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. "
-#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
-#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
-#| "how the hardware in your computer works."
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
@@ -822,11 +709,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Expert users may also find interesting reference information in this "
-#| "document, including minimum installation sizes, details about the "
-#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We "
-#| "encourage expert users to jump around in the document."
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
@@ -864,11 +746,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
-#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/"
-#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
-#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use."
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
@@ -904,15 +781,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you "
-#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
-#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
-#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system "
-#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -944,10 +812,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
-#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
-#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
@@ -1013,17 +877,6 @@ msgstr "Об авторских правах и лицензиях на прог
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
-#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
-#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
-#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every "
-#| "computer in your school or place of business. Lend your installation "
-#| "media to your friends and help them install it on their computers! You "
-#| "can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them "
-#| "&mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use "
-#| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free "
-#| "software</emphasis>."
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
@@ -1071,15 +924,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make "
-#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
-#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
-#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
-#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party "
-#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
-#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about "
-#| "the layout and contents of the archives."
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
@@ -1095,26 +939,13 @@ msgstr ""
"Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны "
"только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</"
"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных компакт-дисках; "
-"более "
-"подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе "
-"<quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
-"FAQ</ulink>."
+"более подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в "
+"разделе <quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
-#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply "
-#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
-#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
-#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
-#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of "
-#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how "
-#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see "
-#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under "
-#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </"
-#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system."
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
@@ -1143,12 +974,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several other forms of copyright statements and software "
-#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and "
-#| "licenses for every package installed on your system by looking in the "
-#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
-#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system."
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
@@ -1157,28 +982,22 @@ msgid ""
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Программы в &debian; доступны по нескольким соглашениям об авторских правах "
-"и "
-"программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет "
+"и программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет "
"сохраняется в файле <filename>/usr/share/doc/<replaceable>имя-пакета</"
"replaceable>/copyright </filename>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information about licenses and how Debian determines whether "
-#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"Более полную информацию о лицензиях и о том, как &debian; определяет, "
-"является "
-"ли программа достаточно свободной, чтобы быть включённой в основную (main) "
-"часть дистрибутива, смотрите в <ulink url=\"&url-dfsg;\">критериях Debian "
-"для свободного программного обеспечения</ulink>."
+"является ли программа достаточно свободной, чтобы быть включённой в основную "
+"(main) часть дистрибутива, смотрите в <ulink url=\"&url-dfsg;\">критериях "
+"Debian для свободного программного обеспечения</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:626
@@ -1200,4 +1019,3 @@ msgstr ""
"модифицировать программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и "
"наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили "
"возможности программы тем же путём."
-