diff options
author | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-29 06:05:21 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-29 06:05:21 +0000 |
commit | df76c209fd8f85bf9b2d00b55e742be5cdad603e (patch) | |
tree | cb5f52c1854ed1cffd100d898bcc56ea75082b87 /po/ru/welcome.po | |
parent | b71615366c0acd03111448f435d334504b25a49f (diff) | |
download | installation-guide-df76c209fd8f85bf9b2d00b55e742be5cdad603e.zip |
Refresh PO(T) files
Diffstat (limited to 'po/ru/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/ru/welcome.po | 256 |
1 files changed, 37 insertions, 219 deletions
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po index 3ddfed891..c7d760d0f 100644 --- a/po/ru/welcome.po +++ b/po/ru/welcome.po @@ -16,32 +16,26 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format -#| msgid "Welcome to Debian" msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Добро пожаловать в &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " -#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" -#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Эта глава посвящена обзору проекта &debian; и &debian-gnu;. Если вы уже " -"знаете " -"историю проекта &debian; и дистрибутива &debian-gnu;, спокойно переходите к " -"следующей главе." +"знаете историю проекта &debian; и дистрибутива &debian-gnu;, спокойно " +"переходите к следующей главе." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -392,24 +386,12 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Linux?" msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Что такое &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " -#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " -#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " -#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each " -#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " -#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> " -#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " -#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " -#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " -#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " @@ -423,26 +405,19 @@ msgid "" "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "Комбинация философии и методологии &debian;, средств GNU, ядра Linux и " -"других " -"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием &debian; " -"GNU/" -"Linux. Этот дистрибутив собран из большого количества <emphasis>пакетов</" -"emphasis> программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, " -"сценарии, документацию, конфигурационную информацию и имеет " -"<emphasis>сопровождающего</emphasis>, который отвечает за поддержание пакета " -"в актуальном состоянии, отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и " -"общается с основными авторами программы. Огромная база наших пользователей в " -"сочетании с нашей системой отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, " -"что проблемы будут быстро обнаружены и устранены." +"других важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием " +"&debian; GNU/Linux. Этот дистрибутив собран из большого количества " +"<emphasis>пакетов</emphasis> программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит " +"исполняемые файлы, сценарии, документацию, конфигурационную информацию и " +"имеет <emphasis>сопровождающего</emphasis>, который отвечает за поддержание " +"пакета в актуальном состоянии, отслеживает сообщения об ошибках (bug " +"reports) и общается с основными авторами программы. Огромная база наших " +"пользователей в сочетании с нашей системой отслеживания сообщений об ошибках " +"гарантируют, что проблемы будут быстро обнаружены и устранены." #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " -#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " -#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " -#| "workstations to high-end network servers." msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " @@ -450,20 +425,14 @@ msgid "" "to high-end network servers." msgstr "" "Внимание &debian; к деталям позволило создать высококачественный, стабильный " -"и " -"расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены на " -"выполнение самых различных задач: от упрощённого межсетевого экрана " +"и расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены " +"на выполнение самых различных задач: от упрощённого межсетевого экрана " "(firewall), рабочей станции учёного, до высокопроизводительного сетевого " "сервера." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is especially popular among advanced users because of its " -#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " -#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " -#| "to Linux that are now commonplace." msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " @@ -471,20 +440,13 @@ msgid "" "now commonplace." msgstr "" "&debian; особенно популярен среди опытных пользователей из-за его " -"технического " -"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. " -"&debian; " -"также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь повсеместно " -"используются." +"технического совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества " +"Linux. &debian; также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь " +"повсеместно используются." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " -#| "management system for easy installation and removal of software. It was " -#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " -#| "requiring reinstallation." msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " @@ -499,11 +461,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " -#| "process is an example of just how well the Open Source development model " -#| "can work — even for very complex tasks such as building and " -#| "maintaining a complete operating system." msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " @@ -518,15 +475,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " -#| "is its package management system. These tools give the administrator of a " -#| "Debian system complete control over the packages installed on that " -#| "system, including the ability to install a single package or " -#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can " -#| "also be protected from being updated. You can even tell the package " -#| "management system about software you have compiled yourself and what " -#| "dependencies it fulfills." msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " @@ -547,14 +495,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " -#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " -#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take " -#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security " -#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " -#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be " -#| "downloaded and installed automatically across the Internet." msgid "" "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " @@ -571,20 +511,11 @@ msgstr "" "программ в своих пакетах. Когда случаются проблемы с безопасностью в " "выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С помощью " "простой системы обновлений &debian; исправления безопасности можно загружать " -"и " -"устанавливать автоматически через Интернет." +"и устанавливать автоматически через Интернет." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" -#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " -#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-" -#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to " -#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-" -#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill " -#| "out the form you'll find there." msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " @@ -596,17 +527,14 @@ msgid "" msgstr "" "Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы &debian; GNU/" "Linux и общения с разработчиками &debian; является множество списков " -"рассылки " -"проекта &debian; (на момент написания этих строк их было более " -"&num-of-debian-" -"maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих списков " -"— посетить <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> страницу " -"подписки на списки рассылки Debian</ulink> и заполнить форму." +"рассылки проекта &debian; (на момент написания этих строк их было более &num-" +"of-debian-maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих " +"списков — посетить <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> " +"страницу подписки на списки рассылки Debian</ulink> и заполнить форму." #. Tag: title #: welcome.xml:315 #, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Что такое &debian; GNU/kFreeBSD?" @@ -621,20 +549,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:321 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " -#| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " -#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " -#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " -#| "developed for the i386 architecture, although ports to other " -#| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Этот перенос &debian; в настоящее время разработан только для архитектур " -"i386 " -"и amd64, хотя возможен перенос и на другие архитектуры." +"i386 и amd64, хотя возможен перенос и на другие архитектуры." #. Tag: para #: welcome.xml:326 @@ -649,24 +569,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:331 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" -#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" -#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" "kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." msgstr "" -"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd/\">" -" " -"странице переноса &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> и в списке рассылки " +"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd/" +"\"> странице переноса &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> и в списке рассылки " "проекта <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title #: welcome.xml:350 #, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Что такое &debian; GNU/Hurd?" @@ -683,23 +597,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " -#| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " -#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " -#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " -#| "developed for the i386 architecture, although ports to other " -#| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" -"Проект Hurd пока незавершён и непригоден для повседневного использования, " -"но работа продолжается. Сейчас Hurd разработан только для архитектуры i386, " -"однако перенос на другие архитектуры будет сделан как только система " -"станет более стабильной." +"Проект Hurd пока незавершён и непригоден для повседневного использования, но " +"работа продолжается. Сейчас Hurd разработан только для архитектуры i386, " +"однако перенос на другие архитектуры будет сделан как только система станет " +"более стабильной." #. Tag: para #: welcome.xml:365 @@ -714,10 +621,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:370 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" -#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" -#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" "\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." @@ -730,19 +633,12 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:387 #, no-c-format -#| msgid "Getting Debian" msgid "Getting &debian;" msgstr "Получение &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" -#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of " -#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" @@ -759,10 +655,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:398 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " -#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " -#| "once installation is complete, if need be." msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " @@ -803,11 +695,6 @@ msgstr "Структура этого документа" #. Tag: para #: welcome.xml:435 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. " -#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " -#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " -#| "how the hardware in your computer works." msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " @@ -822,11 +709,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:442 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert users may also find interesting reference information in this " -#| "document, including minimum installation sizes, details about the " -#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We " -#| "encourage expert users to jump around in the document." msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " @@ -864,11 +746,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:463 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " -#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/" -#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " -#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use." msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/" @@ -904,15 +781,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you " -#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " -#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " -#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system " -#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -944,10 +812,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:505 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" -#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " -#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " @@ -1013,17 +877,6 @@ msgstr "Об авторских правах и лицензиях на прог #. Tag: para #: welcome.xml:553 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " -#| "commercial software — they usually say that you can only use one " -#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " -#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every " -#| "computer in your school or place of business. Lend your installation " -#| "media to your friends and help them install it on their computers! You " -#| "can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them " -#| "— albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use " -#| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free " -#| "software</emphasis>." msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " @@ -1071,15 +924,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " -#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " -#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " -#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " -#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party " -#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, " -#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about " -#| "the layout and contents of the archives." msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " @@ -1095,26 +939,13 @@ msgstr "" "Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны " "только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</" "userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных компакт-дисках; " -"более " -"подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе " -"<quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian " -"FAQ</ulink>." +"более подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в " +"разделе <quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;" +"\">Debian FAQ</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:591 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" -#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply " -#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " -#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " -#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " -#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of " -#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how " -#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see " -#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under " -#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </" -#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system." msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " @@ -1143,12 +974,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:610 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several other forms of copyright statements and software " -#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " -#| "licenses for every package installed on your system by looking in the " -#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/" -#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system." msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " @@ -1157,28 +982,22 @@ msgid "" "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Программы в &debian; доступны по нескольким соглашениям об авторских правах " -"и " -"программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет " +"и программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет " "сохраняется в файле <filename>/usr/share/doc/<replaceable>имя-пакета</" "replaceable>/copyright </filename>." #. Tag: para #: welcome.xml:620 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information about licenses and how Debian determines whether " -#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " -#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" "Более полную информацию о лицензиях и о том, как &debian; определяет, " -"является " -"ли программа достаточно свободной, чтобы быть включённой в основную (main) " -"часть дистрибутива, смотрите в <ulink url=\"&url-dfsg;\">критериях Debian " -"для свободного программного обеспечения</ulink>." +"является ли программа достаточно свободной, чтобы быть включённой в основную " +"(main) часть дистрибутива, смотрите в <ulink url=\"&url-dfsg;\">критериях " +"Debian для свободного программного обеспечения</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:626 @@ -1200,4 +1019,3 @@ msgstr "" "модифицировать программу для достижения необходимых вам целей — и " "наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили " "возможности программы тем же путём." - |