From df76c209fd8f85bf9b2d00b55e742be5cdad603e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christian Perrier Date: Fri, 29 Oct 2010 06:05:21 +0000 Subject: Refresh PO(T) files --- po/ru/welcome.po | 256 ++++++++----------------------------------------------- 1 file changed, 37 insertions(+), 219 deletions(-) (limited to 'po/ru/welcome.po') diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po index 3ddfed891..c7d760d0f 100644 --- a/po/ru/welcome.po +++ b/po/ru/welcome.po @@ -16,32 +16,26 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format -#| msgid "Welcome to Debian" msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Добро пожаловать в &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " -#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" -#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Эта глава посвящена обзору проекта &debian; и &debian-gnu;. Если вы уже " -"знаете " -"историю проекта &debian; и дистрибутива &debian-gnu;, спокойно переходите к " -"следующей главе." +"знаете историю проекта &debian; и дистрибутива &debian-gnu;, спокойно " +"переходите к следующей главе." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -392,24 +386,12 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Linux?" msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Что такое &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " -#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " -#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " -#| "up of a large number of software packages. Each " -#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " -#| "and configuration information, and has a maintainer " -#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " -#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " -#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " -#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " @@ -423,26 +405,19 @@ msgid "" "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "Комбинация философии и методологии &debian;, средств GNU, ядра Linux и " -"других " -"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием &debian; " -"GNU/" -"Linux. Этот дистрибутив собран из большого количества пакетов программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, " -"сценарии, документацию, конфигурационную информацию и имеет " -"сопровождающего, который отвечает за поддержание пакета " -"в актуальном состоянии, отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и " -"общается с основными авторами программы. Огромная база наших пользователей в " -"сочетании с нашей системой отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, " -"что проблемы будут быстро обнаружены и устранены." +"других важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием " +"&debian; GNU/Linux. Этот дистрибутив собран из большого количества " +"пакетов программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит " +"исполняемые файлы, сценарии, документацию, конфигурационную информацию и " +"имеет сопровождающего, который отвечает за поддержание " +"пакета в актуальном состоянии, отслеживает сообщения об ошибках (bug " +"reports) и общается с основными авторами программы. Огромная база наших " +"пользователей в сочетании с нашей системой отслеживания сообщений об ошибках " +"гарантируют, что проблемы будут быстро обнаружены и устранены." #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " -#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " -#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " -#| "workstations to high-end network servers." msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " @@ -450,20 +425,14 @@ msgid "" "to high-end network servers." msgstr "" "Внимание &debian; к деталям позволило создать высококачественный, стабильный " -"и " -"расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены на " -"выполнение самых различных задач: от упрощённого межсетевого экрана " +"и расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены " +"на выполнение самых различных задач: от упрощённого межсетевого экрана " "(firewall), рабочей станции учёного, до высокопроизводительного сетевого " "сервера." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is especially popular among advanced users because of its " -#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " -#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " -#| "to Linux that are now commonplace." msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " @@ -471,20 +440,13 @@ msgid "" "now commonplace." msgstr "" "&debian; особенно популярен среди опытных пользователей из-за его " -"технического " -"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. " -"&debian; " -"также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь повсеместно " -"используются." +"технического совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества " +"Linux. &debian; также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь " +"повсеместно используются." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " -#| "management system for easy installation and removal of software. It was " -#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " -#| "requiring reinstallation." msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " @@ -499,11 +461,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " -#| "process is an example of just how well the Open Source development model " -#| "can work — even for very complex tasks such as building and " -#| "maintaining a complete operating system." msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " @@ -518,15 +475,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " -#| "is its package management system. These tools give the administrator of a " -#| "Debian system complete control over the packages installed on that " -#| "system, including the ability to install a single package or " -#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can " -#| "also be protected from being updated. You can even tell the package " -#| "management system about software you have compiled yourself and what " -#| "dependencies it fulfills." msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " @@ -547,14 +495,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To protect your system against Trojan horses and other " -#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " -#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take " -#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security " -#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " -#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be " -#| "downloaded and installed automatically across the Internet." msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " @@ -571,20 +511,11 @@ msgstr "" "программ в своих пакетах. Когда случаются проблемы с безопасностью в " "выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С помощью " "простой системы обновлений &debian; исправления безопасности можно загружать " -"и " -"устанавливать автоматически через Интернет." +"и устанавливать автоматически через Интернет." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" -#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " -#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-" -#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to " -#| "one or more of these lists is visit Debian's mailing list subscription page and fill " -#| "out the form you'll find there." msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " @@ -596,17 +527,14 @@ msgid "" msgstr "" "Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы &debian; GNU/" "Linux и общения с разработчиками &debian; является множество списков " -"рассылки " -"проекта &debian; (на момент написания этих строк их было более " -"&num-of-debian-" -"maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих списков " -"— посетить страницу " -"подписки на списки рассылки Debian и заполнить форму." +"рассылки проекта &debian; (на момент написания этих строк их было более &num-" +"of-debian-maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих " +"списков — посетить " +"страницу подписки на списки рассылки Debian и заполнить форму." #. Tag: title #: welcome.xml:315 #, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Что такое &debian; GNU/kFreeBSD?" @@ -621,20 +549,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:321 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " -#| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " -#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " -#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " -#| "developed for the i386 architecture, although ports to other " -#| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Этот перенос &debian; в настоящее время разработан только для архитектур " -"i386 " -"и amd64, хотя возможен перенос и на другие архитектуры." +"i386 и amd64, хотя возможен перенос и на другие архитектуры." #. Tag: para #: welcome.xml:326 @@ -649,24 +569,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:331 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-" -#| "hurd@lists.debian.org mailing list." msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" -"Подробности смотрите на " -" " -"странице переноса &debian; GNU/kFreeBSD и в списке рассылки " +"Подробности смотрите на странице переноса &debian; GNU/kFreeBSD и в списке рассылки " "проекта debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:350 #, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Что такое &debian; GNU/Hurd?" @@ -683,23 +597,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " -#| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " -#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " -#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " -#| "developed for the i386 architecture, although ports to other " -#| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" -"Проект Hurd пока незавершён и непригоден для повседневного использования, " -"но работа продолжается. Сейчас Hurd разработан только для архитектуры i386, " -"однако перенос на другие архитектуры будет сделан как только система " -"станет более стабильной." +"Проект Hurd пока незавершён и непригоден для повседневного использования, но " +"работа продолжается. Сейчас Hurd разработан только для архитектуры i386, " +"однако перенос на другие архитектуры будет сделан как только система станет " +"более стабильной." #. Tag: para #: welcome.xml:365 @@ -714,10 +621,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:370 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-" -#| "hurd@lists.debian.org mailing list." msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." @@ -730,19 +633,12 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:387 #, no-c-format -#| msgid "Getting Debian" msgid "Getting &debian;" msgstr "Получение &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of " -#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " -#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use." msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you " -#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " -#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " -#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system " -#| "is explained in .)" msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -944,10 +812,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:505 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " -#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " @@ -1013,17 +877,6 @@ msgstr "Об авторских правах и лицензиях на прог #. Tag: para #: welcome.xml:553 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " -#| "commercial software — they usually say that you can only use one " -#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " -#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every " -#| "computer in your school or place of business. Lend your installation " -#| "media to your friends and help them install it on their computers! You " -#| "can even make thousands of copies and sell them " -#| "— albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use " -#| "the system comes directly from Debian being based on free " -#| "software." msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " @@ -1071,15 +924,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " -#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " -#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " -#| "are only available from the contrib or " -#| "non-free areas of Debian mirrors or on third-party " -#| "CD-ROMs; see the Debian FAQ, " -#| "under The Debian FTP archives, for more information about " -#| "the layout and contents of the archives." msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " @@ -1095,26 +939,13 @@ msgstr "" "Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны " "только из областей contrib или non-free серверов-зеркал &debian; или на неофициальных компакт-дисках; " -"более " -"подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе " -"FTP-архивы Debian в Debian " -"FAQ." +"более подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в " +"разделе FTP-архивы Debian в Debian FAQ." #. Tag: para #: welcome.xml:591 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply " -#| "referred to as the GPL. The GPL requires you to make the " -#| "source code of the programs available whenever you " -#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " -#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of " -#| "this provision, the source code For information on how " -#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see " -#| "the Debian FAQ, under " -#| "Basics of the Debian Package Management System. for all such programs is available in the Debian system." msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " @@ -1143,12 +974,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:610 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several other forms of copyright statements and software " -#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " -#| "licenses for every package installed on your system by looking in the " -#| "file /usr/share/doc/package-name/" -#| "copyright once you've installed a package on your system." msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " @@ -1157,28 +982,22 @@ msgid "" "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Программы в &debian; доступны по нескольким соглашениям об авторских правах " -"и " -"программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет " +"и программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет " "сохраняется в файле /usr/share/doc/имя-пакета/copyright ." #. Tag: para #: welcome.xml:620 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information about licenses and how Debian determines whether " -#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " -#| "Debian Free Software Guidelines." msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Более полную информацию о лицензиях и о том, как &debian; определяет, " -"является " -"ли программа достаточно свободной, чтобы быть включённой в основную (main) " -"часть дистрибутива, смотрите в критериях Debian " -"для свободного программного обеспечения." +"является ли программа достаточно свободной, чтобы быть включённой в основную " +"(main) часть дистрибутива, смотрите в критериях " +"Debian для свободного программного обеспечения." #. Tag: para #: welcome.xml:626 @@ -1200,4 +1019,3 @@ msgstr "" "модифицировать программу для достижения необходимых вам целей — и " "наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили " "возможности программы тем же путём." - -- cgit v1.2.3