summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2012-10-14 05:50:56 +0000
committerYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2012-10-14 05:50:56 +0000
commit9acdb20ebe30e128e3780d75d2dfeb487c9fabed (patch)
tree1cc4d002cca4708337563a741cc742da479c4744 /po/ru/welcome.po
parentbca11487e176d18c3572ab4626120f59f1b20ba0 (diff)
downloadinstallation-guide-9acdb20ebe30e128e3780d75d2dfeb487c9fabed.zip
russian translation update
Diffstat (limited to 'po/ru/welcome.po')
-rw-r--r--po/ru/welcome.po36
1 files changed, 19 insertions, 17 deletions
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po
index 86f126f22..0c1fe4b91 100644
--- a/po/ru/welcome.po
+++ b/po/ru/welcome.po
@@ -1,21 +1,21 @@
# translation of welcome.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
-# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
-# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2006, 2007, 2008.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-25 10:31+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:46+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -780,7 +780,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
@@ -801,12 +801,13 @@ msgid ""
"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Выполните саму установку согласно <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Сюда входит "
-"выбор языка установки, настройка драйверов периферийных устройств, настройка "
+"выбор языка установки, настройка модулей драйверов периферийных устройств, "
+"настройка "
"сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо с сервера "
-"&debian; (если установка производится не с компакт-диска), создание разделов "
+"&debian; (если установка производится не с набора CD/DVD), создание разделов "
"на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор и установка "
-"задач. (Некоторые советы по настройке разделов для системы &debian; можно "
-"найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"задач (некоторые советы по настройке разделов для системы &debian; можно "
+"найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -911,7 +912,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
@@ -931,7 +932,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Хотя программы и называются <emphasis>свободными</emphasis>, это не "
"означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, "
-"что компакт-диски, содержащие эти программы, должны распространяться "
+"что CD/DVD, содержащие эти программы, должны распространяться "
"бесплатно. Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что "
"лицензии отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять "
"или использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также "
@@ -940,7 +941,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
@@ -960,11 +961,11 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"Заметьте, что проект &debian;, уступая требованиям пользователей, сделал "
-"некоторые пакеты доступными, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. "
+"Заметьте, что проект &debian;, уступая требованиям пользователей, добавил "
+"некоторые пакеты, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. "
"Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны "
"только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</"
-"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных компакт-дисках; "
+"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных CD/DVD-ROM; "
"более подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в "
"разделе <quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian FAQ</ulink>."
@@ -986,7 +987,7 @@ msgid ""
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
"Большинство программ в системе выпущено под <emphasis>Стандартной "
-"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis> , часто "
+"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis>, часто "
"называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать "
"<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, если вы "
"распространяете двоичную копию программы; это условие лицензии даёт "
@@ -1045,3 +1046,4 @@ msgstr ""
"модифицировать программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и "
"наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили "
"возможности программы тем же путём."
+