From 9acdb20ebe30e128e3780d75d2dfeb487c9fabed Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Kozlov Date: Sun, 14 Oct 2012 05:50:56 +0000 Subject: russian translation update --- po/ru/welcome.po | 36 +++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 19 insertions(+), 17 deletions(-) (limited to 'po/ru/welcome.po') diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po index 86f126f22..0c1fe4b91 100644 --- a/po/ru/welcome.po +++ b/po/ru/welcome.po @@ -1,21 +1,21 @@ # translation of welcome.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. -# Yuri Kozlov , 2004, 2005. -# Yuri Kozlov , 2006, 2007, 2008. -# Yuri Kozlov , 2009, 2010. +# Yuri Kozlov , 2004, 2005. +# Yuri Kozlov , 2006, 2007, 2008. +# Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-25 10:31+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:46+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -780,7 +780,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver " @@ -801,12 +801,13 @@ msgid "" "linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "Выполните саму установку согласно . Сюда входит " -"выбор языка установки, настройка драйверов периферийных устройств, настройка " +"выбор языка установки, настройка модулей драйверов периферийных устройств, " +"настройка " "сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо с сервера " -"&debian; (если установка производится не с компакт-диска), создание разделов " +"&debian; (если установка производится не с набора CD/DVD), создание разделов " "на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор и установка " -"задач. (Некоторые советы по настройке разделов для системы &debian; можно " -"найти в .)" +"задач (некоторые советы по настройке разделов для системы &debian; можно " +"найти в )." #. Tag: para #: welcome.xml:497 @@ -911,7 +912,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:566 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Calling software free doesn't mean that the software " #| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " @@ -931,7 +932,7 @@ msgid "" msgstr "" "Хотя программы и называются свободными, это не " "означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, " -"что компакт-диски, содержащие эти программы, должны распространяться " +"что CD/DVD, содержащие эти программы, должны распространяться " "бесплатно. Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что " "лицензии отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять " "или использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также " @@ -940,7 +941,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " #| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " @@ -960,11 +961,11 @@ msgid "" "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" -"Заметьте, что проект &debian;, уступая требованиям пользователей, сделал " -"некоторые пакеты доступными, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. " +"Заметьте, что проект &debian;, уступая требованиям пользователей, добавил " +"некоторые пакеты, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. " "Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны " "только из областей contrib или non-free серверов-зеркал &debian; или на неофициальных компакт-дисках; " +"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных CD/DVD-ROM; " "более подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в " "разделе FTP-архивы Debian в Debian FAQ." @@ -986,7 +987,7 @@ msgid "" "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Большинство программ в системе выпущено под Стандартной " -"Общественной Лицензией GNU , часто " +"Общественной Лицензией GNU, часто " "называемой просто GPL. Лицензия GPL требует от вас сделать " "исходный код программ доступным, если вы " "распространяете двоичную копию программы; это условие лицензии даёт " @@ -1045,3 +1046,4 @@ msgstr "" "модифицировать программу для достижения необходимых вам целей — и " "наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили " "возможности программы тем же путём." + -- cgit v1.2.3