diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-03 19:57:17 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-03 19:57:17 +0000 |
commit | 227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42 (patch) | |
tree | bdc88912231e58fefa40ae0db60a7af547b0e536 /po/ru/using-d-i.po | |
parent | 071d2aa8400efe28b98495402bcd8b58b51afe9f (diff) | |
download | installation-guide-227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ru/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/ru/using-d-i.po | 1447 |
1 files changed, 932 insertions, 515 deletions
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po index 4ad6aacbc..24a3153b1 100644 --- a/po/ru/using-d-i.po +++ b/po/ru/using-d-i.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" -"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:12+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -175,13 +175,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Error messages are redirected to the third console. You can access this " -"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></" -"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the " -"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process " -"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " +"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " +"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " +"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." msgstr "" "Сообщения об ошибках выводятся на третьей консоли. Вы можете получить доступ " "к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F3</" @@ -192,14 +193,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. " -"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-" -"installer/messages</filename> on your new system. Other installation " -"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the " -"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the " -"computer has been booted into the installed system." +"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" +"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " +"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " +"<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted " +"into the installed system." msgstr "" "Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/messages</" "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/" @@ -266,42 +267,11 @@ msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format -msgid "languagechooser" -msgstr "languagechooser" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:137 -#, no-c-format -msgid "" -"Shows a list of languages and language variants. The installer will display " -"messages in the chosen language, unless the translation for that language is " -"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." -msgstr "" -"Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет " -"отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. " -"Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:148 -#, no-c-format -msgid "countrychooser" -msgstr "countrychooser" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:148 -#, no-c-format -msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." -msgstr "" -"Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:157 -#, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:157 +#: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " @@ -315,13 +285,13 @@ msgstr "" "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:169 +#: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:169 +#: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " @@ -331,13 +301,13 @@ msgstr "" "подходящую модель." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:178 +#: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:178 +#: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " @@ -347,25 +317,25 @@ msgstr "" "карты, приводы дисков и PCMCIA." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:187 +#: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:187 +#: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:195 +#: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:195 +#: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " @@ -375,26 +345,26 @@ msgstr "" "Интернет." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:204 +#: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:204 +#: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:213 +#: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:213 +#: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " @@ -404,13 +374,13 @@ msgstr "" "источник, из которого будут устанавливаться пакеты." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:222 +#: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:222 +#: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " @@ -420,13 +390,13 @@ msgstr "" "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:231 +#: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:231 +#: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " @@ -438,13 +408,13 @@ msgstr "" "потери некоторых возможностей)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:241 +#: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:241 +#: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " @@ -454,13 +424,13 @@ msgstr "" "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:250 +#: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:250 +#: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " @@ -475,13 +445,13 @@ msgstr "" "утилита для работы с разделами в Debian." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:262 +#: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "autopartkit" msgstr "autopartkit" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:262 +#: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." @@ -490,13 +460,13 @@ msgstr "" "установкам." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:271 +#: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:271 +#: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " @@ -506,13 +476,13 @@ msgstr "" "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:281 +#: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:281 +#: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " @@ -522,13 +492,13 @@ msgstr "" "согласно пользовательским указаниям." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:290 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:290 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " @@ -538,13 +508,13 @@ msgstr "" "логических томов)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:299 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:299 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " @@ -556,13 +526,49 @@ msgstr "" "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:310 +#: using-d-i.xml:290 +#, no-c-format +msgid "tzsetup" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:290 +#, no-c-format +msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier" +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:298 +#, no-c-format +msgid "clock-setup" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:298 +#, no-c-format +msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:306 +#, no-c-format +msgid "user-setup" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:306 +#, no-c-format +msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:310 +#: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " @@ -572,13 +578,39 @@ msgstr "" "работать под Linux после перезагрузки." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:319 +#: using-d-i.xml:323 +#, no-c-format +msgid "apt-setup" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " +"running from." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:332 +#, no-c-format +msgid "pkgsel" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:332 +#, no-c-format +msgid "Uses tasksel to select and install additional software." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:319 +#: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " @@ -594,19 +626,19 @@ msgstr "" "момент загрузки." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:331 +#: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:331 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:352 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the " -"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot " -"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the " -"computer boots." +"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " +"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " +"an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая " "необходима для того, чтобы компьютер заработал под Linux без использования " @@ -615,31 +647,13 @@ msgstr "" "компьютера." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:342 -#, no-c-format -msgid "base-config" -msgstr "base-config" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:342 -#, no-c-format -msgid "" -"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " -"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " -"<quote>first run</quote> of the new Debian system." -msgstr "" -"Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это " -"происходит после перезагрузки компьютера; это <quote>первый запуск</quote> " -"новой системы Debian." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:352 +#: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:352 +#: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." @@ -648,25 +662,18 @@ msgstr "" "второй консоли." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:361 -#, no-c-format -msgid "bugreporter" -msgstr "bugreporter" - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:361 +#: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:361 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:372 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase " -"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when " -"trouble is encountered, in order to accurately report installer software " -"problems to Debian developers later." +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " +"accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету<phrase " "condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой носитель</" @@ -674,13 +681,13 @@ msgstr "" "Debian точный отчёт о проблеме программы установки." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:380 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Применение отдельных компонентов" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:381 +#: using-d-i.xml:391 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " @@ -696,13 +703,13 @@ msgstr "" "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:393 +#: using-d-i.xml:403 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:394 +#: using-d-i.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " @@ -726,7 +733,7 @@ msgstr "" "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:407 +#: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" @@ -743,13 +750,13 @@ msgstr "" "по ходу установки." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:422 +#: using-d-i.xml:432 #, no-c-format msgid "Check available memory" msgstr "Определение доступной памяти" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:424 +#: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " @@ -763,7 +770,7 @@ msgstr "" "на вашу машину." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:431 +#: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "During a low memory install, not all components will be available. One of " @@ -774,88 +781,13 @@ msgstr "" "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:446 -#, no-c-format -msgid "Language selection" -msgstr "Выбор языка" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:448 -#, no-c-format -msgid "" -"As the first step of the installation, select the language in which you want " -"the installation process to proceed. The language names are listed in both " -"English (left side) and in the language itself (right side); the names on " -"the right side are also shown in the proper script for the language. The " -"list is sorted on the English names." -msgstr "" -"На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь " -"процесс установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на самом " -"языке (справа); названия справа также показаны в правильном написании для " -"этого языка. Список отсортирован по английским названиям." - -#. Tag: para #: using-d-i.xml:456 #, no-c-format -msgid "" -"The language you choose will be used for the rest of the installation " -"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " -"valid translation is available for the selected language, the installer will " -"default to English. The selected language will also be used to help select a " -"suitable keyboard layout." -msgstr "" -"Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, предлагая " -"переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка " -"недоступен, по умолчанию используется английский язык. Выбранный язык также " -"будет использован при выборе подходящей раскладки клавиатуры." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Country selection" -msgstr "Выбор страны" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:475 -#, no-c-format -msgid "" -"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " -"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, " -"and many other languages), you can specify the country here. If you choose " -"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " -"presented with a list of all countries, grouped by continent." -msgstr "" -"Если вы выбрали язык (<xref linkend=\"lang-chooser\"/>), на котором говорят " -"более чем в одной стране (например, китайский, английский, французский и " -"многие другие языки), здесь вы можете указать страну. Если вы выберите " -"<guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, то вам будет предложен " -"список всех стран, сгруппированных по континентам." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:483 -#, no-c-format -msgid "" -"This selection will be used later in the installation process to pick the " -"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " -"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " -"can make a different choice. The selected country, together with the " -"selected language, may also affect locale settings for your new Debian " -"system." -msgstr "" -"Этот значение будет использовано позднее в процессе установки для выбора " -"часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-" -"зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то вы " -"можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут " -"повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:500 -#, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Выбор параметров локализации" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:502 +#: using-d-i.xml:458 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " @@ -868,7 +800,7 @@ msgstr "" "параметры локализации входят язык, страна и локали." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:509 +#: using-d-i.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -881,7 +813,7 @@ msgstr "" "недоступен, по умолчанию используется английский язык." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:516 +#: using-d-i.xml:472 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " @@ -896,7 +828,7 @@ msgstr "" "раскладки клавиатуры." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:523 +#: using-d-i.xml:479 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -919,7 +851,7 @@ msgstr "" "<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:535 +#: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " @@ -940,7 +872,7 @@ msgstr "" "автоматически." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:553 +#: using-d-i.xml:509 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " @@ -954,13 +886,13 @@ msgstr "" "которые будут созданы для устанавливаемой системы." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:568 +#: using-d-i.xml:524 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Выбор клавиатуры" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:570 +#: using-d-i.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -978,7 +910,7 @@ msgstr "" "установки)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:580 +#: using-d-i.xml:536 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -994,7 +926,7 @@ msgstr "" "<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:589 +#: using-d-i.xml:545 #, no-c-format msgid "" "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " @@ -1009,7 +941,7 @@ msgstr "" "дальнейшем ядро Linux/MIPS." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:596 +#: using-d-i.xml:552 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " @@ -1029,7 +961,7 @@ msgstr "" "отличаются." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:608 +#: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " @@ -1046,7 +978,7 @@ msgstr "" "производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:617 +#: using-d-i.xml:573 #, no-c-format msgid "" "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " @@ -1072,13 +1004,13 @@ msgstr "" "клавиатура отсутствует</quote> является корректной и для US клавиатур." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:655 +#: using-d-i.xml:611 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:656 +#: using-d-i.xml:612 #, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " @@ -1092,7 +1024,7 @@ msgstr "" "этого существует компонента <command>iso-scan</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:663 +#: using-d-i.xml:619 #, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " @@ -1122,7 +1054,7 @@ msgstr "" "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:680 +#: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -1135,7 +1067,7 @@ msgstr "" "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:687 +#: using-d-i.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " @@ -1153,13 +1085,13 @@ msgstr "" "сделать со второй консоли без перезагрузки." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:708 +#: using-d-i.xml:664 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "Настройка сети" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:710 +#: using-d-i.xml:666 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1180,7 +1112,7 @@ msgstr "" "citerefentry>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:721 +#: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " @@ -1203,7 +1135,7 @@ msgstr "" "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:733 +#: using-d-i.xml:689 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " @@ -1226,7 +1158,7 @@ msgstr "" "computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:747 +#: using-d-i.xml:703 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1250,13 +1182,13 @@ msgstr "" "classname>, который поможет вам с настройкой сети." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:786 +#: using-d-i.xml:742 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:787 +#: using-d-i.xml:743 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1274,13 +1206,13 @@ msgstr "" "настройка LVM или устройств RAID." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:809 +#: using-d-i.xml:765 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "Разметка дисков" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:811 +#: using-d-i.xml:767 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " @@ -1292,7 +1224,7 @@ msgstr "" "\"partitioning\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:817 +#: using-d-i.xml:773 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1306,7 +1238,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:825 +#: using-d-i.xml:781 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " @@ -1326,73 +1258,73 @@ msgstr "" "направляющая разметка завершится неудачно." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:841 +#: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Схема разметки" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:842 +#: using-d-i.xml:798 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Минимальное пространство" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:843 +#: using-d-i.xml:799 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Создаваемые разделы" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:849 +#: using-d-i.xml:805 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Все файлы на одном разделе" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:850 +#: using-d-i.xml:806 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600МБ" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:851 +#: using-d-i.xml:807 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:853 +#: using-d-i.xml:809 #, no-c-format msgid "Desktop machine" msgstr "Настольный компьютер" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:854 +#: using-d-i.xml:810 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500МБ" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:855 +#: using-d-i.xml:811 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:859 +#: using-d-i.xml:815 #, no-c-format msgid "Multi-user workstation" msgstr "Многопользовательская рабочая станция" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:860 +#: using-d-i.xml:816 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1ГБ</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:861 +#: using-d-i.xml:817 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" @@ -1402,7 +1334,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:870 +#: using-d-i.xml:826 #, no-c-format msgid "" "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " @@ -1417,7 +1349,7 @@ msgstr "" "качестве загрузочного раздела EFI." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:878 +#: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "" "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " @@ -1429,7 +1361,7 @@ msgstr "" "предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:884 +#: using-d-i.xml:840 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -1441,7 +1373,7 @@ msgstr "" "они будут смонтированы." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:890 +#: using-d-i.xml:846 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1487,7 +1419,7 @@ msgstr "" "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:902 +#: using-d-i.xml:858 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -1507,7 +1439,7 @@ msgstr "" "предложенные изменения вручную, как описано ниже." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:912 +#: using-d-i.xml:868 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -1522,7 +1454,7 @@ msgstr "" "разделы в Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:920 +#: using-d-i.xml:876 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " @@ -1536,7 +1468,7 @@ msgstr "" "новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:928 +#: using-d-i.xml:884 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " @@ -1569,7 +1501,7 @@ msgstr "" "обратно в главное меню <command>partman</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:946 +#: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -1590,7 +1522,7 @@ msgstr "" "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:957 +#: using-d-i.xml:913 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -1607,7 +1539,7 @@ msgstr "" "исправите ошибку." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:965 +#: using-d-i.xml:921 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" @@ -1619,7 +1551,7 @@ msgstr "" "вы создадите такой раздел." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:971 +#: using-d-i.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -1635,7 +1567,7 @@ msgstr "" "<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:979 +#: using-d-i.xml:935 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -1649,13 +1581,13 @@ msgstr "" "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1007 +#: using-d-i.xml:963 #, no-c-format msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1008 +#: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -1672,7 +1604,7 @@ msgstr "" "и т.д." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1016 +#: using-d-i.xml:972 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -1692,7 +1624,7 @@ msgstr "" "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1026 +#: using-d-i.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -1713,7 +1645,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1037 +#: using-d-i.xml:993 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " @@ -1740,72 +1672,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1052 -#, no-c-format -msgid "" -"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " -"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the " -"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not " -"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are " -"familiar with the underlying LVM tools." -msgstr "" -"На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого " -"стандарта для определения разделов, содержащих данные LVM. Для них не " -"сработает процедура создания физических томов и групп томов приведённая " -"выше. В данном случае вы можете решить проблему, если только хорошо знакомы " -"с утилитами LVM." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1060 -#, no-c-format -msgid "" -"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " -"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " -"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " -"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" -"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the " -"option to use the partition as a physical volume). When you are done with " -"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as " -"usual. However, since no physical volumes have been created you must now " -"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref " -"linkend=\"shell\"/>) and create them manually." -msgstr "" -"Для установки с логическими томами на машины Power Macintosh, сначала вы " -"должны создать все дисковые разделы для логических томов как обычно. В меню " -"<guimenu>Partition settings</guimenu> для этих разделов выберите " -"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" -"guimenuitem></menuchoice> (чтобы вам не предлагали использовать раздел как " -"физический том). После завершения создания нужных разделов, запустите " -"менеджер логических томов.Однако, так как физические тома ещё не созданы, вы " -"должны переключиться на вторую виртуальную консоль (смотрите <xref linkend=" -"\"shell\"/>) и создать их вручную из командной строки." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1074 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to " -"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the " -"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. " -"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header " -"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished " -"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual " -"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for " -"logical volume management. You will see your volume groups and you can " -"create the logical volumes you need as usual." -msgstr "" -"Воспользуйтесь командой <command>pvcreate</command> из командной строки для " -"создания физического тома на каждый из выбранных разделов. Затем выполните " -"команду <command>vgcreate</command>, чтобы создатьгруппу томов. Во время " -"этого процесса вы можете спокойно игнорировать ошибки о неправильной " -"контрольной сумме области заголовка метаданных и ошибки fsync. После " -"создания всех групп томов, вы должны вернуться обратно на первый виртуальный " -"терминал и перейти к элементам меню <command>lvmcfg</command> менеджера " -"логических томов. Теперь вы должны увидеть группы томов и можете создавать " -"нужные логические тома обычным образом." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1089 +#: using-d-i.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" @@ -1817,13 +1684,13 @@ msgstr "" "настраиваются они одинаково)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1104 +#: using-d-i.xml:1023 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1105 +#: using-d-i.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -1844,7 +1711,7 @@ msgstr "" "<firstterm>программный RAID</firstterm>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1119 +#: using-d-i.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -1859,7 +1726,7 @@ msgstr "" "точку монтирования и т.д.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1127 +#: using-d-i.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " @@ -1937,101 +1804,101 @@ msgstr "" "varlistentry> </variablelist> Итог:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1205 +#: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1206 +#: using-d-i.xml:1125 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Минимум устройств" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1207 +#: using-d-i.xml:1126 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Запасное устройство" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1208 +#: using-d-i.xml:1127 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1209 +#: using-d-i.xml:1128 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Доступное пространство" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1215 +#: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" # index.docbook:1062, index.docbook:1070 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224 +#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" # index.docbook:1063, index.docbook:1064 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218 +#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>нет</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1219 +#: using-d-i.xml:1138 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1223 +#: using-d-i.xml:1142 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" # index.docbook:1071, index.docbook:1079 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233 +#: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "необязательно" # index.docbook:1072, index.docbook:1080 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234 +#: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>да</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1227 +#: using-d-i.xml:1146 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1231 +#: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1232 +#: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1235 +#: using-d-i.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2041,7 +1908,7 @@ msgstr "" "один)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1243 +#: using-d-i.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " @@ -2051,19 +1918,7 @@ msgstr "" "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1248 -#, no-c-format -msgid "" -"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID " -"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does " -"not support setting up RAID on this platform." -msgstr "" -"На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого " -"стандарта для определения разделов, содержащих данные RAID. Поэтому на " -"данный момент, &d-i; не поддерживает настройку raid на этой платформе." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1256 +#: using-d-i.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -2079,7 +1934,7 @@ msgstr "" "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1265 +#: using-d-i.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " @@ -2097,7 +1952,7 @@ msgstr "" "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1274 +#: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -2115,7 +1970,7 @@ msgstr "" "зависят от типа выбранного MD." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1285 +#: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -2126,7 +1981,7 @@ msgstr "" "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1292 +#: using-d-i.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -2146,7 +2001,7 @@ msgstr "" "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1304 +#: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " @@ -2156,7 +2011,7 @@ msgstr "" "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1312 +#: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " @@ -2174,7 +2029,7 @@ msgstr "" "<filename>/home</filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1321 +#: using-d-i.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -2188,18 +2043,176 @@ msgstr "" "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1334 +#: using-d-i.xml:1245 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Setting up the System" +msgstr "Установка базовой системы" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1246 +#, no-c-format +msgid "" +"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " +"to set up the system is is about the install." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1258 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configuring Your Time Zone" +msgstr "Настройка сети" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1260 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the location selected at the beginning of the installation " +"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " +"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " +"the system will assume that time zone." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1276 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configuring the Clock" +msgstr "Настройка сети" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1278 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " +"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " +"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " +"systems are installed." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1285 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " +"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " +"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " +"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos " +"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of GMT.</phrase>" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1296 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " +"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " +"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " +"to UTC." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Users And Passwords" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1315 +#, no-c-format +msgid "Set the Root Password" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1317 +#, no-c-format +msgid "" +"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1325 +#, no-c-format +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1333 +#, no-c-format +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1343 +#, no-c-format +msgid "Create an Ordinary User" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1345 +#, no-c-format +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1352 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1362 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1369 +#, no-c-format +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the <command>adduser</command> command." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Установка базовой системы" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1335 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1382 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " -"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If " -"you have a slow computer or network connection, this could take some time." +"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " +"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " +"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " +"take some time." msgstr "" "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть " "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся " @@ -2207,18 +2220,18 @@ msgstr "" "может занять какое-то время." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1349 +#: using-d-i.xml:1396 #, no-c-format msgid "Base System Installation" msgstr "Установка базовой системы" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1351 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1398 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " -"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by " -"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; " +"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " +"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" @@ -2230,19 +2243,19 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1361 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1408 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " -"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed " -"over a serial console." +"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " +"a serial console." msgstr "" "Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то " "сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в " "файле <filename>/var/log/messages</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1367 +#: using-d-i.xml:1414 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " @@ -2256,13 +2269,255 @@ msgstr "" "списка доступных ядер." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1380 +#: using-d-i.xml:1427 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Installing Additional Software" +msgstr "Установка базовой системы" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1428 +#, no-c-format +msgid "" +"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " +"Most users will want to add additional software to the system to tune it to " +"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " +"longer than installing the base system if you have a slow computer or " +"network." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1442 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configuring apt" +msgstr "Настройка сети" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1444 +#, no-c-format +msgid "" +"The main means that people use to install packages on their system is via a " +"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" +"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " +"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program " +"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " +"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " +"because it knows to install other packages which are required for the " +"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " +"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " +"for package management, like <command>aptitude</command> and " +"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</" +"command>. These front-ends are recommended for new users, since they " +"integrate some additional features (package searching and status checks) in " +"a nice user interface." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1468 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " +"packages from. The installer largely takes care of this automatically based " +"on what it knows about your installation medium. The results of this " +"configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can " +"examine and edit it to your liking after the install is complete." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1485 +#, no-c-format +msgid "Selecting and Installing Software" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"During the installation process, you are given the opportunity to select " +"additional software to install. Rather than picking individual software " +"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " +"the installation process focuses on selecting and installing predefined " +"collections of software to quickly set up your computer to perform various " +"tasks." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1496 +#, no-c-format +msgid "" +"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " +"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " +"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " +"program. It can be run at any time after installation to install (or remove) " +"more packages, or you can use a more fine-grained tool such as " +"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " +"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " +"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " +"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " +"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " +"lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1521 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " +"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1528 +#, no-c-format +msgid "" +"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " +"to toggle selection of a task." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1535 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " +"computer you are installing. If you disagree with these selections you can " +"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " +"point." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1543 +#, no-c-format +msgid "" +"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " +"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " +"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " +"information from the user, it will prompt you during this process." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1552 +#, no-c-format +msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1554 +#, no-c-format +msgid "" +"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " +"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " +"installation process. The standard mail transport agent in Debian is " +"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " +"learn." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1562 +#, no-c-format +msgid "" +"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " +"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " +"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " +"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1570 +#, no-c-format +msgid "" +"So on the first screen you will be presented with several common mail " +"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1579 +#, no-c-format +msgid "internet site" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1580 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " +"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " +"accept or relay mail." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1591 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " +"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " +"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " +"need to be permanently online. That also means you have to download your " +"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " +"for dial-up users." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1605 +#, no-c-format +msgid "local delivery only" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1606 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " +"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " +"highly recommended, because some system utilities may send you various " +"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " +"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " +"further questions." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1619 +#, no-c-format +msgid "no configuration at this time" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1620 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " +"some important messages from your system utilities." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1631 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " +"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" +"filename> directory after the installation is complete. More information " +"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" +"exim4</filename>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Установка и настройка системного загрузчика" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1382 +#: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -2276,7 +2531,7 @@ msgstr "" "умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1390 +#: using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -2292,13 +2547,13 @@ msgstr "" "в документации по менеджеру загрузки." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1405 +#: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Обнаружение операционных систем" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1407 +#: using-d-i.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -2314,7 +2569,7 @@ msgstr "" "операционную систему в дополнении к Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1415 +#: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -2329,30 +2584,14 @@ msgstr "" "различается на разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную " "информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки." -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1427 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions " -"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may " -"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing " -"another operating system in <command>partman</command>, or if you have " -"mounted partitions manually from a console." -msgstr "" -"Программа установки может не обнаружить операционные системы, если разделы " -"на которых они расположены, смонтированы до процедуры обнаружения. Такое " -"может произойти, если в <command>partman</command> вы выбрали точку " -"монтирования (например /win) для раздела с другой операционной системой, или " -"если вы смонтировали разделы вручную из консоли." - #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1444 +#: using-d-i.xml:1699 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1445 +#: using-d-i.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " @@ -2374,13 +2613,13 @@ msgstr "" "установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1465 +#: using-d-i.xml:1720 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1466 +#: using-d-i.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -2396,20 +2635,20 @@ msgstr "" "есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1475 +#: using-d-i.xml:1730 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1487 +#: using-d-i.xml:1742 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1489 +#: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -2421,7 +2660,7 @@ msgstr "" "хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1495 +#: using-d-i.xml:1750 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -2434,7 +2673,7 @@ msgstr "" "grub." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1501 +#: using-d-i.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -2445,14 +2684,14 @@ msgstr "" "использовать." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1515 +#: using-d-i.xml:1770 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1517 +#: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -2469,7 +2708,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1527 +#: using-d-i.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -2483,7 +2722,7 @@ msgstr "" "операционных систем, например GNU/Linux и GNU/Hurd после установки." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1535 +#: using-d-i.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" @@ -2493,13 +2732,13 @@ msgstr "" "<command>LILO</command>:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1542 +#: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1542 +#: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -2509,13 +2748,13 @@ msgstr "" "загрузки." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1549 +#: using-d-i.xml:1804 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "раздел, созданный для Debian" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1549 +#: using-d-i.xml:1804 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -2527,13 +2766,13 @@ msgstr "" "Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1558 +#: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Другой" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1558 +#: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -2551,7 +2790,7 @@ msgstr "" "filename> или <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1570 +#: using-d-i.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -2569,14 +2808,14 @@ msgstr "" "читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1587 +#: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1589 +#: using-d-i.xml:1844 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -2604,7 +2843,7 @@ msgstr "" "quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1605 +#: using-d-i.xml:1860 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -2621,13 +2860,13 @@ msgstr "" "диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1617 +#: using-d-i.xml:1872 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Выберите правильный раздел!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1619 +#: using-d-i.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -2645,13 +2884,13 @@ msgstr "" "установки, стерев его содержимое!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1634 +#: using-d-i.xml:1889 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Содержимое EFI раздела" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1636 +#: using-d-i.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -2681,13 +2920,13 @@ msgstr "" "настройки системы." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1658 +#: using-d-i.xml:1913 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1659 +#: using-d-i.xml:1914 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -2699,13 +2938,13 @@ msgstr "" "указывающими на файлы в EFI разделе." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1668 +#: using-d-i.xml:1923 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1924 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -2719,13 +2958,13 @@ msgstr "" "<quote>менеджер загрузки EFI</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1679 +#: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1680 +#: using-d-i.xml:1935 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -2740,13 +2979,13 @@ msgstr "" "символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1692 +#: using-d-i.xml:1947 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1693 +#: using-d-i.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -2758,13 +2997,13 @@ msgstr "" "будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1703 +#: using-d-i.xml:1958 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1704 +#: using-d-i.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -2778,13 +3017,13 @@ msgstr "" "ссылка <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1724 +#: using-d-i.xml:1979 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1725 +#: using-d-i.xml:1980 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -2828,13 +3067,13 @@ msgstr "" "<command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1744 +#: using-d-i.xml:1999 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1745 +#: using-d-i.xml:2000 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -2844,13 +3083,13 @@ msgstr "" "userinput> для встроенных контроллеров" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1753 +#: using-d-i.xml:2008 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1754 +#: using-d-i.xml:2009 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -2860,13 +3099,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1600, index.docbook:1669 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831 +#: using-d-i.xml:2017 using-d-i.xml:2086 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1763 +#: using-d-i.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -2875,13 +3114,13 @@ msgstr "" "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1771 +#: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1772 +#: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -2891,13 +3130,13 @@ msgstr "" "<quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1793 +#: using-d-i.xml:2048 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1794 +#: using-d-i.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -2925,13 +3164,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1813 +#: using-d-i.xml:2068 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1814 +#: using-d-i.xml:2069 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -2942,13 +3181,13 @@ msgstr "" "встроенных контроллеров" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1822 +#: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1823 +#: using-d-i.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" @@ -2956,7 +3195,7 @@ msgstr "" "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1832 +#: using-d-i.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -2965,13 +3204,13 @@ msgstr "" "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1840 +#: using-d-i.xml:2095 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1841 +#: using-d-i.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -2981,7 +3220,7 @@ msgstr "" "<quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1851 +#: using-d-i.xml:2106 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -2991,20 +3230,20 @@ msgstr "" "должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:1857 +#: using-d-i.xml:2112 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1867 +#: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "" "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1868 +#: using-d-i.xml:2123 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -3024,14 +3263,14 @@ msgstr "" "OpenFirmware установлена на загрузку &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1886 +#: using-d-i.xml:2141 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "" "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1887 +#: using-d-i.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -3046,13 +3285,13 @@ msgstr "" "на некоторых клонах Power Computing." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1903 +#: using-d-i.xml:2158 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1904 +#: using-d-i.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -3068,14 +3307,14 @@ msgstr "" "developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1921 +#: using-d-i.xml:2176 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1923 +#: using-d-i.xml:2178 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -3106,13 +3345,13 @@ msgstr "" "Solaris." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1948 +#: using-d-i.xml:2203 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Продолжение без системного загрузчика" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1950 +#: using-d-i.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -3131,7 +3370,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1959 +#: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -3153,29 +3392,29 @@ msgstr "" "то также и раздел файловой системы с <filename>/boot</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1976 -#, no-c-format -msgid "Finishing the First Stage" -msgstr "Завершение первой стадии" +#: using-d-i.xml:2231 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Finishing the Installation" +msgstr "Завершение установки и перезагрузка" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1977 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2232 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly " +"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" "Перед первой загрузкой в только что установленный Debian, нужно ещё " "выполнить пару действий. В основном, это уборка за &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1989 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Завершение установки и перезагрузка" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1991 +#: using-d-i.xml:2246 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -3189,7 +3428,7 @@ msgstr "" "действия, а затем перезагрузит машину в новую систему Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1998 +#: using-d-i.xml:2253 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -3203,13 +3442,13 @@ msgstr "" "качестве корневой файловой системы в самом начале установки." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2012 +#: using-d-i.xml:2267 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2013 +#: using-d-i.xml:2268 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -3221,32 +3460,32 @@ msgstr "" "пойдёт не так." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2026 +#: using-d-i.xml:2281 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Сохранение протокола установки" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2028 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2283 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" -"debian-installer/</filename> on your new Debian system." +"installer/</filename> on your new Debian system." msgstr "" "Если установка прошла успешно, файлы протокола установки, созданные во время " "процесса установки, будут автоматически записаны в <filename>/var/log/debian-" "installer/</filename> в новой системе Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2035 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2290 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " -"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch" -"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you " -"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs " -"on another system or attach them to an installation report." +"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " +"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " +"an installation report." msgstr "" "Выбор <guimenuitem>Сохранить файлы журнала с отладочной информацией</" "guimenuitem> из главного меню позволяет записать файлы протокола на " @@ -3256,13 +3495,13 @@ msgstr "" "послать его вместе с отчётом об ошибке." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2056 +#: using-d-i.xml:2310 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2059 +#: using-d-i.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " @@ -3285,7 +3524,7 @@ msgstr "" "называемый <command>ash</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2071 +#: using-d-i.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -3303,7 +3542,7 @@ msgstr "" "такие как автодополнение и история команд." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2080 +#: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " @@ -3324,13 +3563,13 @@ msgstr "" "меню для входа в режим командной строки." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2099 +#: using-d-i.xml:2353 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Установка по сети" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2101 +#: using-d-i.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -3348,7 +3587,7 @@ msgstr "" ">.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2111 +#: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -3370,7 +3609,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Продолжение установки через SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2124 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -3380,7 +3619,7 @@ msgstr "" "после настройки сети." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2129 +#: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -3402,7 +3641,7 @@ msgstr "" "<quote>человеку, который будет продолжать установку удалённо</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2141 +#: using-d-i.xml:2395 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -3414,7 +3653,7 @@ msgstr "" "компоненту." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2147 +#: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -3445,7 +3684,7 @@ msgstr "" "чтобы вы смогли убедиться, что это именно тот компьютер." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2164 +#: using-d-i.xml:2418 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -3463,7 +3702,7 @@ msgstr "" "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> и попробовать подключиться ещё раз." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2173 +#: using-d-i.xml:2427 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -3483,7 +3722,7 @@ msgstr "" "для установочного меню и несколько для оболочки командной строки." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2183 +#: using-d-i.xml:2437 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -3498,7 +3737,7 @@ msgstr "" "завершению установки или проблемам в установленной системой." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " @@ -3508,13 +3747,13 @@ msgstr "" "размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2206 +#: using-d-i.xml:2460 #, no-c-format msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;" msgstr "Запуск <command>base-config</command> из &d-i;" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2208 +#: using-d-i.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "It is possible to configure the base system within the first stage installer " @@ -3526,3 +3765,181 @@ msgstr "" "перезагрузкой с жёсткого диска), запустив <command>base-config</command> в " "<firstterm>chroot</firstterm> среде. В основном, это полезно при отладке " "программы установки и большинству людей не нужно так делать." + +#~ msgid "languagechooser" +#~ msgstr "languagechooser" + +#~ msgid "" +#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " +#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " +#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English " +#~ "messages are shown." +#~ msgstr "" +#~ "Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет " +#~ "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. " +#~ "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском " +#~ "языке." + +#~ msgid "countrychooser" +#~ msgstr "countrychooser" + +#~ msgid "" +#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." +#~ msgstr "" +#~ "Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой " +#~ "живет." + +#~ msgid "base-config" +#~ msgstr "base-config" + +#~ msgid "" +#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " +#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " +#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это " +#~ "происходит после перезагрузки компьютера; это <quote>первый запуск</" +#~ "quote> новой системы Debian." + +#~ msgid "bugreporter" +#~ msgstr "bugreporter" + +#~ msgid "Language selection" +#~ msgstr "Выбор языка" + +#~ msgid "" +#~ "As the first step of the installation, select the language in which you " +#~ "want the installation process to proceed. The language names are listed " +#~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the " +#~ "names on the right side are also shown in the proper script for the " +#~ "language. The list is sorted on the English names." +#~ msgstr "" +#~ "На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь " +#~ "процесс установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на " +#~ "самом языке (справа); названия справа также показаны в правильном " +#~ "написании для этого языка. Список отсортирован по английским названиям." + +#~ msgid "" +#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " +#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " +#~ "no valid translation is available for the selected language, the " +#~ "installer will default to English. The selected language will also be " +#~ "used to help select a suitable keyboard layout." +#~ msgstr "" +#~ "Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, " +#~ "предлагая переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для " +#~ "выбранного языка недоступен, по умолчанию используется английский язык. " +#~ "Выбранный язык также будет использован при выборе подходящей раскладки " +#~ "клавиатуры." + +#~ msgid "Country selection" +#~ msgstr "Выбор страны" + +#~ msgid "" +#~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " +#~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, " +#~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If " +#~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, " +#~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы выбрали язык (<xref linkend=\"lang-chooser\"/>), на котором " +#~ "говорят более чем в одной стране (например, китайский, английский, " +#~ "французский и многие другие языки), здесь вы можете указать страну. Если " +#~ "вы выберите <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, то вам " +#~ "будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам." + +#~ msgid "" +#~ "This selection will be used later in the installation process to pick the " +#~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " +#~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " +#~ "can make a different choice. The selected country, together with the " +#~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian " +#~ "system." +#~ msgstr "" +#~ "Этот значение будет использовано позднее в процессе установки для выбора " +#~ "часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-" +#~ "зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то " +#~ "вы можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут " +#~ "повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian." + +#~ msgid "" +#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing " +#~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, " +#~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will " +#~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you " +#~ "are familiar with the underlying LVM tools." +#~ msgstr "" +#~ "На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого " +#~ "стандарта для определения разделов, содержащих данные LVM. Для них не " +#~ "сработает процедура создания физических томов и групп томов приведённая " +#~ "выше. В данном случае вы можете решить проблему, если только хорошо " +#~ "знакомы с утилитами LVM." + +#~ msgid "" +#~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " +#~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " +#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered " +#~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done " +#~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume " +#~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created " +#~ "you must now access the command shell available on the second virtual " +#~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually." +#~ msgstr "" +#~ "Для установки с логическими томами на машины Power Macintosh, сначала вы " +#~ "должны создать все дисковые разделы для логических томов как обычно. В " +#~ "меню <guimenu>Partition settings</guimenu> для этих разделов выберите " +#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> (чтобы вам не предлагали использовать раздел " +#~ "как физический том). После завершения создания нужных разделов, запустите " +#~ "менеджер логических томов.Однако, так как физические тома ещё не созданы, " +#~ "вы должны переключиться на вторую виртуальную консоль (смотрите <xref " +#~ "linkend=\"shell\"/>) и создать их вручную из командной строки." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt " +#~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use " +#~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you " +#~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area " +#~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have " +#~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first " +#~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu " +#~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and " +#~ "you can create the logical volumes you need as usual." +#~ msgstr "" +#~ "Воспользуйтесь командой <command>pvcreate</command> из командной строки " +#~ "для создания физического тома на каждый из выбранных разделов. Затем " +#~ "выполните команду <command>vgcreate</command>, чтобы создатьгруппу томов. " +#~ "Во время этого процесса вы можете спокойно игнорировать ошибки о " +#~ "неправильной контрольной сумме области заголовка метаданных и ошибки " +#~ "fsync. После создания всех групп томов, вы должны вернуться обратно на " +#~ "первый виртуальный терминал и перейти к элементам меню <command>lvmcfg</" +#~ "command> менеджера логических томов. Теперь вы должны увидеть группы " +#~ "томов и можете создавать нужные логические тома обычным образом." + +#~ msgid "" +#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing " +#~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; " +#~ "currently does not support setting up RAID on this platform." +#~ msgstr "" +#~ "На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого " +#~ "стандарта для определения разделов, содержащих данные RAID. Поэтому на " +#~ "данный момент, &d-i; не поддерживает настройку raid на этой платформе." + +#~ msgid "" +#~ "The installer may fail to detect other operating systems if the " +#~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes " +#~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a " +#~ "partition containing another operating system in <command>partman</" +#~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console." +#~ msgstr "" +#~ "Программа установки может не обнаружить операционные системы, если " +#~ "разделы на которых они расположены, смонтированы до процедуры " +#~ "обнаружения. Такое может произойти, если в <command>partman</command> вы " +#~ "выбрали точку монтирования (например /win) для раздела с другой " +#~ "операционной системой, или если вы смонтировали разделы вручную из " +#~ "консоли." + +#~ msgid "Finishing the First Stage" +#~ msgstr "Завершение первой стадии" |