summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-10-20 20:32:14 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-10-20 20:32:14 +0000
commite862c57058937663b1415551628a93bc3d4916f3 (patch)
treec780edb4d76c5bc348a47763a511985a5316bffb /po/ru/preparing.po
parent50c100c3c2794c498ea4fcac048959e64afb092d (diff)
downloadinstallation-guide-e862c57058937663b1415551628a93bc3d4916f3.zip
Regenerating po files:
- ./scripts/merge_xml en - ./scripts/update_pot - ./scripts/update_po da|el|es|fi|hu|ja|ko|nl|nn|pt|ro|ru|sv|tl|vi|zh_CN|zh_TW
Diffstat (limited to 'po/ru/preparing.po')
-rw-r--r--po/ru/preparing.po2381
1 files changed, 1171 insertions, 1210 deletions
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index 75d533c7d..c27a866c9 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:15+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -136,8 +136,8 @@ msgstr "Выделить место под &debian; на жёстком диск
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
-"firmware files your machine requires."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Найти и/или скачать программу установки и все нужные для вашей машины "
"специальные драйверы (пользователям компакт-дисков &debian; этого делать не "
@@ -147,9 +147,12 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
-"infrastructure from which the installer can be booted."
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
+"Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы "
+"(большинство пользователей компакт-дисков &debian; могут загрузиться с "
+"одного из компакт-дисков)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -193,19 +196,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
-"space for the installation."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
-#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:127
+#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -215,7 +210,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>базовой системы</firstterm>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:133
+#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -225,13 +220,13 @@ msgstr ""
"запускать &debian-gnu; и/или другую существующую систему."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:139
+#: preparing.xml:134
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Загрузить только что установленную систему в первый раз."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:146
+#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -244,7 +239,7 @@ msgstr ""
"смотрите <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:154
+#: preparing.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -256,7 +251,7 @@ msgstr ""
"основных актёров от программного обеспечения в драме \"установка\":"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:160
+#: preparing.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -279,7 +274,7 @@ msgstr ""
"свою работу после первой загрузки операционной системы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
+#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -292,7 +287,7 @@ msgstr ""
"настольного компьютера."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:178
+#: preparing.xml:173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -309,10 +304,9 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
-"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
-"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
-"interface to do their job."
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Одним из важных пунктов установки &mdash; это будет или нет установлена "
"графическое окружение рабочего стола, состоящее из оконной системы X и "
@@ -325,7 +319,7 @@ msgstr ""
"интерфейс пользователя для выполнения требуемых задач."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:191
+#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -335,8 +329,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
-"of this manual."
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
msgstr ""
"Оконная система X &mdash; это полностью отдельная программа никак не "
"связанная с <classname>debian-installer</classname>, и фактически, намного "
@@ -344,13 +338,13 @@ msgstr ""
"не предмет рассмотрения данного руководства."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:207
+#: preparing.xml:201
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -365,15 +359,14 @@ msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
-"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
-"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
-"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
-"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
-"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
-"unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей "
"системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную "
@@ -387,7 +380,7 @@ msgstr ""
"раздумий могут спасти вас от нескольких часов ненужной работы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:220
+#: preparing.xml:214
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -398,11 +391,10 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
-"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
-"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
-"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
-"operating system and restore your previously made backup."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой "
"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на "
@@ -411,38 +403,38 @@ msgstr ""
"большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:232
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Информация, которая понадобится"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:242
+#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Руководство по установке"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:247
+#: preparing.xml:240
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:253
+#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:259
+#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -456,7 +448,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:268
+#: preparing.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -468,13 +460,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">различных форматах и на разных языках</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:280
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Техническая документация"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:281
+#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -483,31 +475,31 @@ msgstr ""
"аппаратного обеспечения."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:292
+#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:298
+#: preparing.xml:291
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:304
+#: preparing.xml:297
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "вебсайт Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:313
+#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -517,13 +509,13 @@ msgstr ""
"(например DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets и взаимодействие z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:325
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "Драйверы устройств, свойства и команды (ядро Linux версии 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -533,13 +525,13 @@ msgstr ""
"title; аппаратным обеспечением."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:340
+#: preparing.xml:333
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux на &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -551,19 +543,19 @@ msgstr ""
"&arch-title; дистрибутивов."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:350
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:360
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Поиск источников технической информации"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:368
+#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -575,20 +567,20 @@ msgstr ""
"самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:381
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr ""
"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -597,29 +589,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
-"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
-"to press to enter the setup screen."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
"В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию "
"клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную "
"комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:396
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -631,7 +620,7 @@ msgstr ""
"оперативной памяти и жёстких дисках."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:415
+#: preparing.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -641,154 +630,220 @@ msgstr ""
"могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Информация, которая может потребоваться"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Жёсткие диски"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:438
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Количество дисков."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:430
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Их порядок в системе."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (тн. PATA), SATA или SCSI."
# index.docbook:455, index.docbook:507
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Доступное дисковое пространство."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:435
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Разделы."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Network Settings"
-msgid "Network interfaces"
-msgstr "Настройки сети"
+#: preparing.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Монитор"
+# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
-msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "Настроить один сетевой интерфейс."
+#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Модель и производитель."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Принтер"
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Поддерживаемые разрешения."
-# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Модель и производитель."
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Частота горизонтальной развёртки."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Видеокарта"
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Частота вертикальной развёртки."
-# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
-msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "Модель и производитель."
+#: preparing.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
+msgid "Screen size."
+msgstr "Размер экрана."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Номер устройства(в)."
+msgid "Mouse"
+msgstr "Мышь"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Порт."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Производитель."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Число кнопок."
# index.docbook:482, index.docbook:510
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
# index.docbook:485, index.docbook:511
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Тип адаптера."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Принтер"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Поддерживаемое разрешение печати."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Видеокарта"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Размер видеопамяти."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено вместе "
+"с возможностями монитора)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Номер устройства(в)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Номера устройств."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:510
+#: preparing.xml:503
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -796,9 +851,10 @@ msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
-"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
"Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в "
"&arch-kernel;. Кроме того, поддержка аппаратного обеспечения в &arch-kernel; "
@@ -807,206 +863,130 @@ msgstr ""
"системами."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
-"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
-"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
-"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
-"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
-"products based on their chips which are then used by several different "
-"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:527
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
-"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
-"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
-"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
-"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
-"hardware base of their product without changing the product name or at least "
-"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
-"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
-"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
-"no driver at all for one of them."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
-"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
-"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
-"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
-"same for any product based on the same chipset."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:548
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
-"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
-"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
-"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
-"vendor ID and 0002 is the product ID."
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
msgstr ""
+"В частности, на &arch-kernel; не работает аппаратное обеспечение, для "
+"которого требуется работающая версия Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
-"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
-"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
-"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
-"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
-"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
msgstr ""
+"Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно заставить "
+"работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно приложить "
+"дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для Windows-"
+"специфичного оборудования обычно работают только с определённой версией "
+"ядра. Поэтому, они могут быстро устареть."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:570
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
-"As another example, a graphics card could give the following output: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
+"Так называемые вин-модемы &mdash; наиболее распространённый тип такого "
+"аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также может "
+"оказаться Windows-специфичным."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
-"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
-"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
-"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
-"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
-"default."
-msgstr ""
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:586
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
-"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
-"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
-"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
-"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
-"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
-"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:599
+#: preparing.xml:531
#, no-c-format
-msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:601
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
-"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
-"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
-"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
-"on your computer. You can change user settings and install additional "
-"programs from within the live system, but all this only happens in the "
-"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
-"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
-"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
-"live system on it and try it out."
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
+"Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее "
+"известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки "
+"более известных."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:614
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
-"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
-"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
-"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
-"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
-"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
-"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
-"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
-"can of course be installed manually within the system, but there is no "
-"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
-"installation of non-free components must be done manually if needed."
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
msgstr ""
+"Проверив совместимость аппаратного обеспечения &arch-kernel; на веб сайтах, "
+"посвящённых архитектуре вашей машины."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:627
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
-"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
-"ulink>."
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr ""
+"Поискав в Интернете отзывы других пользователей о работе данного "
+"оборудования."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:641
+#: preparing.xml:560
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки сети"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:643
+#: preparing.xml:562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
-"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
-"administered by somebody else, you should ask your network's system "
-"administrator for this information:"
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet или "
"через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны попросить у "
"вашего сетевого системного администратора следующую информацию:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:651
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Имя домена."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:661
+#: preparing.xml:579
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "IP-адрес компьютера."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Маска сети."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1016,7 +996,7 @@ msgstr ""
"такой шлюз."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1025,7 +1005,7 @@ msgstr ""
"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -1033,9 +1013,9 @@ msgstr ""
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
-"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер и "
@@ -1044,54 +1024,34 @@ msgstr ""
"во время процесса установки."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:692
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
-"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
-"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
-"available by default."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
-"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
-"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
-"automatically."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:712
+#: preparing.xml:615
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "ESSID беспроводной сети."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:620
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "Ключ безопасности WEP или WPA/WPA2 (если применяется)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:637
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:735
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1102,7 +1062,7 @@ msgstr ""
"аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1114,7 +1074,7 @@ msgstr ""
"пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
@@ -1123,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1131,85 +1091,85 @@ msgstr ""
"настольной системы."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:763
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Тип установки"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:764
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "Память (минимум)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "Память (рекомендуется)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:766
+#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Жёсткий диск"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Без настольных приложений"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:773
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 мегабайта"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:774
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 мегабайт"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:775
+#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 гигабайт"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:680
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "С настольными приложениями"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:681
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 мегабайт"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 мегабайт"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 гигабайт"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1227,7 +1187,7 @@ msgstr ""
"дисковому пространству смотрите в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:795
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1244,7 +1204,7 @@ msgstr ""
"classname> и <classname>wmaker</classname>, но есть и другие."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1256,7 +1216,7 @@ msgstr ""
"выполняемых сервером."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:810
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1268,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"щедрым, когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:817
+#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1292,13 +1252,13 @@ msgstr ""
"графического окружения рабочего стола."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:842
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1312,7 +1272,7 @@ msgstr ""
"повлияет на другие комнаты."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1324,7 +1284,7 @@ msgstr ""
"означает LPAR или гостевую VM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:855
+#: preparing.xml:758
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1340,12 +1300,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
-"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
-"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
-"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
-"the &debian; root filesystem."
+"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
+"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
+"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
+"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+"&debian; root."
msgstr ""
"Если у вас на машине уже установлена операционная система <phrase arch="
"\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
@@ -1358,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"под корневой раздел &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1370,11 +1330,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
-"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
-"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
-"making changes."
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов "
"разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"any-x86\">, "
@@ -1384,7 +1343,7 @@ msgstr ""
"показывать существующие разделы без их изменения."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1398,54 +1357,108 @@ msgstr ""
"перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно захотите "
"вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете попортить её."
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:796
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?"
+
#. Tag: para
-#: preparing.xml:892
+#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
-"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
-"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
-"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
-"though this works quite well in most cases, making changes to the "
-"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
-"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
-"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
-"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
+"Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете "
+"выделить один диск полностью под &debian;. Если это так, то вам не нужно "
+"размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки "
+"содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
-"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
-"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
-"the partition to resize, and simply specify its new size."
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
msgstr ""
+"Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить "
+"установленную операционную систему на &debian-gnu;, то также можете "
+"произвести разметку в процессе установки (<xref linkend=\"di-partition\"/>) "
+"после загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы "
+"планируете загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой "
+"машины. Учтите: если вы загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем "
+"разметите этот жёсткий диск во время установки системы, то это удалит "
+"загрузочные файлы, и будем надеяться, что установка пройдёт с первого раза. "
+"Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить машину, "
+"например, с оригинальных системных установочных лент или CD."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:915
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?"
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может быть "
+"получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы также можете "
+"отложить разметку до процедуры установки &debian;. Тем не менее, вы всё "
+"равно должны дочитать этот материал до конца, так как могут встретиться "
+"необычные комбинации, типа соблюдения порядка существующих разделов в "
+"таблице разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска "
+"установки."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
msgstr ""
+"Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS и "
+"Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из программы "
+"установки &debian; для изменения размера файловой системы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:930
+#: preparing.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
+"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
+msgstr ""
+"Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить диск "
+"перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы &debian;. Если "
+"некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, то вы "
+"должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих операционных "
+"систем. Мы <emphasis>не</emphasis> рекомендуем пытаться создавать разделы "
+"&debian-gnu; с помощью утилит других операционных систем. Пользуйтесь ими "
+"только для создания разделов операционных систем, которые вы захотели "
+"оставить."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:848
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1455,7 +1468,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1466,7 +1479,7 @@ msgstr ""
"посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:938
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1476,7 +1489,7 @@ msgstr ""
"родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:943
+#: preparing.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1497,14 +1510,288 @@ msgstr ""
"с помощью утилит разметки &debian; позже во время установки, и заменить его "
"на раздел &arch-parttype;."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and &debian;, you will need to:"
+msgstr ""
+"Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных "
+"компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и &debian;, то вам нужно:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:880
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или лент."
+"<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите клавишу<keycap>c</"
+"keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система MacOS.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). "
+"Оставить или раздел-пустышку, или свободное место для &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the &debian; installer boot files."
+msgstr ""
+"Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и "
+"загрузить файлы программы установки &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки &debian;, чтобы продолжить установку &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется или "
+"следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит Windows, "
+"или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или Windows; "
+"утилиты разметки &debian; обычно лучше подходят для этой работы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
+"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
+"вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких "
+"дисков ) или у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
+"расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить "
+"загрузочный раздел &debian;. В этом случае нужно разместить загрузочный "
+"раздел на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 "
+"мегабайта без трансляции BIOS). Для этого может потребоваться перемещение "
+"существующего раздела FAT или NTFS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
+"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
+"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
+"in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже содержит "
+"DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, "
+"2003, Vista, 7) или OS/2, и желательно разместить &debian; на том же диске "
+"без уничтожения предыдущей системы. Заметим, что программа установки "
+"поддерживает изменение размера файловых систем FAT и NTFS, используемых DOS "
+"и Windows. Просто запустите программу установки, выберите <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Вручную</guimenuitem> </menuchoice>, изменяемый раздел и "
+"задайте новый размер. Поэтому в большинстве случаев вы не должны "
+"использовать метод, описываемый ниже."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
+"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
+"swap or as a file system."
+msgstr ""
+"Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите диск. "
+"Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна будет "
+"содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для &debian;. Во время "
+"установки &debian; вам предоставят возможность выбора как использовать часть "
+"диска &debian;, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы ничего "
+"не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать как можно "
+"меньшим промежуток между перемещаемыми данными и переразмечаемой областью, "
+"чтобы минимизировать вероятность того, что файл будет в конце раздела, а это "
+"уменьшает количество места, которое можно вычленить из раздела."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
+"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
+"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
+"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
+"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
+"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command>. Распакуйте архив и "
+"скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
+"filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. "
+"Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</"
+"filename> из DOS. По <command>fips</command> есть хорошая документация, с "
+"которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, "
+"если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и "
+"прочитайте документацию <emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда "
+"<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко выполняет "
+"эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> список других "
+"программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у вас Windows 9x, то "
+"вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, так как DOS не "
+"понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше для поддержки "
+"длинных имён."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на большом "
+"диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто введите "
+"<filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если "
+"<command>fips</command> чем-то не подошёл вам."
+
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Разметка для DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с "
+"помощью утилит &debian;, надо сказать, что много людей испытывали проблемы "
+"при работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые рассказывали о "
+"плохой производительности, проблемах целостности с <command>scandisk</"
+"command> и других странных ошибках в DOS или Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from &debian;:"
+msgstr ""
+"Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для использования в "
+"DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых секторов нулями. Для "
+"этого, перед запуском DOS команды <command>format</command>, выполните "
+"следующую команду &debian;:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1047
+#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Разметка из SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1522,13 +1809,13 @@ msgstr ""
"UFS (SunOS), romfs или iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1033
+#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Разметка из Linux или другой ОС"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1552,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"возникнут проблемы с геометрией диска."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1567,13 +1854,13 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1062
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Разметка MacOS/OSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1588,7 +1875,7 @@ msgstr ""
"разметки не показан в <application>Drive Setup</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1071
+#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1600,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"установки &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1626,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"OS 9 и OS X доступны и из OS 9 и из OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1644,14 +1931,14 @@ msgstr ""
"поддерживаются и MacOS и Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr ""
"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1111
+#: preparing.xml:1139
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1664,10 +1951,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
-"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
-"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
-"the bootstrap process (after power-up)."
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
+"also highlighted."
msgstr ""
"В этом разделе описывается аппаратное обеспечение, для которого требуется "
"настройка перед установкой &debian;. Обычно, для этого производится проверка "
@@ -1678,13 +1966,13 @@ msgstr ""
"проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1126
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1128
+#: preparing.xml:1163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1694,14 +1982,12 @@ msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
-"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
-"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
-"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
-"setup screen."
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
+"&debian;."
msgstr ""
"В BIOS содержатся базовые функции загрузки машины, предоставляющие "
"операционной системе доступ к оборудованию. Обычно, для настройки BIOS в "
@@ -1709,83 +1995,491 @@ msgstr ""
"убедиться, что ваш BIOS корректно настроен; невыполнение этого может вызвать "
"случайные сбои или невозможность установки &debian;."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает на "
+"вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как получить "
+"доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит от "
+"производителя программы BIOS:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr ""
+"Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, "
+"самотестирование при включении питания)"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Информацию о процедуре входа в другие BIOS можно найти в <ulink url=\"&url-"
+"invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им "
+"необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет "
+"установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать "
+"использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink "
+"url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+
# index.docbook:1535, index.docbook:1873
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
+#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Выбор загрузочного устройства"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1144
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
-"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
-"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
-"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
-"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
-"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
msgstr ""
+"Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет "
+"загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала операционная "
+"система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> (первый дисковод "
+"гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM (вероятно, называется "
+"<filename>D:</filename> или <filename>E:</filename>) и затем с <filename>C:</"
+"filename> (первый жёсткий диск). Такая настройка позволит вам загрузиться, "
+"или с дискеты, или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее "
+"распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки "
+"&debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
-"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
-"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
-"not already enabled."
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
+"Если у вас новый SCSI-контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то "
+"обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это "
+"разрешить загрузку с CD-ROM в BIOS SCSI-контроллера."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1158
+#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
-"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
-"you select from which device the computer should start for the current "
-"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
-"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
-"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
-"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
-"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
-"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
-"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
-"device."
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
+"Другой популярный параметр &mdash; загрузка с накопителя USB (также "
+"называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут "
+"загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. Чтобы "
+"загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS на "
+"загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
+#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
-"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
-"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
-"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
msgstr ""
+"Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте изменить "
+"порядок после установки &arch-kernel; на загрузку с жёсткого диска."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1178
+#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
-"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
-"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
-"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
-"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
-"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
-"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
-"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
-"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
-"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
+"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в BIOS. "
+"Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в документации "
+"на компьютер, какие клавиши предназначены для этого."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но "
+"обычно вам нужно искать поле со списком дисководов."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C &mdash; это жёсткий диск, а A &mdash; дисковод гибких дисков."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Измените порядок загрузки так, чтобы первой стояла загрузка с CD-ROM или "
+"дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> или "
+"<keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные значения."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
+"настройки SCSI."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как это "
+"сделать, появляется подсказка на экране."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, "
+"нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. Обычно, "
+"вы должны нажать <keycap>F10</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Другие настройки BIOS"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Настройки CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически "
+"выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите "
+"установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке "
+"<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Расширенная и дополнительная память"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</"
+"emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, задайте, "
+"если возможно, чтобы было много расширенной и мало дополнительной памяти. "
+"&arch-kernel; нужна расширенная память и он не использует дополнительную "
+"память."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Защита от вирусов"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с "
+"антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что оно "
+"выключено или физически удалено при работе GNU/&arch-kernel;. Оно не "
+"совместимо с GNU/&arch-kernel;; более того, из-за файловой системы с "
+"разграничением доступа и с защищённой памятью ядра &arch-kernel;, про вирусы "
+"практически ничего не слышно<footnote> <para> После установки вы можете "
+"включить защиту загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит "
+"безопасности в &arch-kernel;, но если вы также запускаете Windows, то может "
+"предотвратить катастрофу. Не нужно изменять главную загрузочную запись (MBR) "
+"после настройки системного загрузчика. </para> </footnote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1203
+#: preparing.xml:1436
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Shadow RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
+msgstr ""
+"Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или "
+"кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS "
+"Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. <emphasis>Выключите</"
+"emphasis> её. Shadow RAM использовалась для ускорения доступа к ПЗУ "
+"материнской платы и к некоторым контроллерам. &arch-kernel; не использует "
+"эти ПЗУ после того как загрузится, так как он предоставляет свой быстрый 32-"
+"битный программный доступ вместо 16-битных программ из ПЗУ. Выключение "
+"shadow RAM может привести к появлению большей свободной памяти для программ. "
+"Оставление включённой shadow RAM может мешать &arch-kernel; при доступе к "
+"аппаратуре."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Memory Hole"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
+msgstr ""
+"Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, "
+"выключите это. &arch-kernel; найдёт эту память, если она есть."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция "
+"называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она "
+"может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</"
+"quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, "
+"установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не "
+"работает. На момент написания руководства, мы не поняли, что именно "
+"происходит с этим устройством &mdash; оно просто работает с этим значением, "
+"а может и без него."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1477
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление питанием "
+"(APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. Выключите режимы "
+"doze, standby, suspend, nap и sleep, и запретите отключение питания жёсткого "
+"диска по таймеру. &arch-kernel; может сам управлять этими режимами, и делает "
+"это лучше чем BIOS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Вход в OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1204
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1800,7 +2494,7 @@ msgstr ""
"документации на железо, которая поставляется вместе с машиной."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1212
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1817,7 +2511,7 @@ msgstr ""
"модели. Подробней смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1220
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1841,7 +2535,7 @@ msgstr ""
"модемный порт и запустить на ней программу терминала."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -1863,13 +2557,13 @@ msgstr ""
"установить заплатку микропрограммы в nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1253
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Вызов OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1255
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -1886,7 +2580,7 @@ msgstr ""
"д."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -1907,7 +2601,7 @@ msgstr ""
"чтобы получить приглашение нового типа."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1275
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -1922,7 +2616,7 @@ msgstr ""
"терминала."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -1942,7 +2636,7 @@ msgstr ""
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1298
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -1985,7 +2679,7 @@ msgstr ""
"OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2016,19 +2710,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> и в Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1340
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1350
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Настройка BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2051,7 +2745,7 @@ msgstr ""
"консоли 3215/3270."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2072,7 +2766,7 @@ msgstr ""
"аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам доступны."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1373
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2097,13 +2791,13 @@ msgstr ""
"для установки &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
+#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Родная и LPAR установки"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2119,13 +2813,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1405
+#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1407
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2142,7 +2836,7 @@ msgstr ""
"запуска Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1417
+#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2164,13 +2858,13 @@ msgstr ""
"в правильном порядке, поставляется вместе с образами."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Настройка сервера установки"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2184,7 +2878,7 @@ msgstr ""
"установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2198,25 +2892,25 @@ msgstr ""
"CD с таким же деревом каталогов."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1464
+#: preparing.xml:1757
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2227,12 +2921,13 @@ msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
-"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
-"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
-"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
-"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
-"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может "
"потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках "
@@ -2244,13 +2939,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Изображение на мониторе OldWorld Powermac"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2271,755 +2966,21 @@ msgstr ""
"попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование 256 цветов "
"вместо <quote>тысяч</quote> или <quote>миллионов</quote>."
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы "
-#~ "(большинство пользователей компакт-дисков &debian; могут загрузиться с "
-#~ "одного из компакт-дисков)."
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Монитор"
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "Поддерживаемые разрешения."
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "Частота горизонтальной развёртки."
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "Частота вертикальной развёртки."
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)."
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "Размер экрана."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Мышь"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB."
-
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "Порт."
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "Производитель."
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "Число кнопок."
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "Поддерживаемое разрешение печати."
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "Размер видеопамяти."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено "
-#~ "вместе с возможностями монитора)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-#~ "running version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "В частности, на &arch-kernel; не работает аппаратное обеспечение, для "
-#~ "которого требуется работающая версия Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно "
-#~ "заставить работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно "
-#~ "приложить дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для "
-#~ "Windows-специфичного оборудования обычно работают только с определённой "
-#~ "версией ядра. Поэтому, они могут быстро устареть."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "Так называемые вин-модемы &mdash; наиболее распространённый тип такого "
-#~ "аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также "
-#~ "может оказаться Windows-специфичным."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее "
-#~ "известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки "
-#~ "более известных."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-#~ "dedicated to your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проверив совместимость аппаратного обеспечения &arch-kernel; на веб "
-#~ "сайтах, посвящённых архитектуре вашей машины."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Поискав в Интернете отзывы других пользователей о работе данного "
-#~ "оборудования."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете "
-#~ "выделить один диск полностью под &debian;. Если это так, то вам не нужно "
-#~ "размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки "
-#~ "содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
-#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
-#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
-#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
-#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
-#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
-#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
-#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
-#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить "
-#~ "установленную операционную систему на &debian-gnu;, то также можете "
-#~ "произвести разметку в процессе установки (<xref linkend=\"di-partition\"/"
-#~ ">) после загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы "
-#~ "планируете загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой "
-#~ "машины. Учтите: если вы загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем "
-#~ "разметите этот жёсткий диск во время установки системы, то это удалит "
-#~ "загрузочные файлы, и будем надеяться, что установка пройдёт с первого "
-#~ "раза. Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить "
-#~ "машину, например, с оригинальных системных установочных лент или CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может "
-#~ "быть получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы "
-#~ "также можете отложить разметку до процедуры установки &debian;. Тем не "
-#~ "менее, вы всё равно должны дочитать этот материал до конца, так как могут "
-#~ "встретиться необычные комбинации, типа соблюдения порядка существующих "
-#~ "разделов в таблице разделов, что всё равно заставит вас переразмечать "
-#~ "диск до запуска установки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS "
-#~ "и Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из "
-#~ "программы установки &debian; для изменения размера файловой системы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
-#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить "
-#~ "диск перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы &debian;. "
-#~ "Если некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, "
-#~ "то вы должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих "
-#~ "операционных систем. Мы <emphasis>не</emphasis> рекомендуем пытаться "
-#~ "создавать разделы &debian-gnu; с помощью утилит других операционных "
-#~ "систем. Пользуйтесь ими только для создания разделов операционных систем, "
-#~ "которые вы захотели оставить."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and &debian;, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных "
-#~ "компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и &debian;, то вам "
-#~ "нужно:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или "
-#~ "лент.<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите "
-#~ "клавишу<keycap>c</keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система "
-#~ "MacOS.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). "
-#~ "Оставить или раздел-пустышку, или свободное место для &debian-gnu;."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the &debian; installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и "
-#~ "загрузить файлы программы установки &debian;."
-
-#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузить программу установки &debian;, чтобы продолжить установку "
-#~ "&debian;."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется "
-#~ "или следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит "
-#~ "Windows, или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или "
-#~ "Windows; утилиты разметки &debian; обычно лучше подходят для этой работы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
-#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
-#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
-#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
-#~ "вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких "
-#~ "дисков ) или у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
-#~ "расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить "
-#~ "загрузочный раздел &debian;. В этом случае нужно разместить загрузочный "
-#~ "раздел на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 "
-#~ "мегабайта без трансляции BIOS). Для этого может потребоваться перемещение "
-#~ "существующего раздела FAT или NTFS."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
-#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
-#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
-#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
-#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
-#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
-#~ "should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже "
-#~ "содержит DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, "
-#~ "2000, XP, 2003, Vista, 7) или OS/2, и желательно разместить &debian; на "
-#~ "том же диске без уничтожения предыдущей системы. Заметим, что программа "
-#~ "установки поддерживает изменение размера файловых систем FAT и NTFS, "
-#~ "используемых DOS и Windows. Просто запустите программу установки, "
-#~ "выберите <menuchoice> <guimenuitem>Вручную</guimenuitem> </menuchoice>, "
-#~ "изменяемый раздел и задайте новый размер. Поэтому в большинстве случаев "
-#~ "вы не должны использовать метод, описываемый ниже."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
-#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
-#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите "
-#~ "диск. Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна "
-#~ "будет содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для &debian;. "
-#~ "Во время установки &debian; вам предоставят возможность выбора как "
-#~ "использовать часть диска &debian;, то есть, под раздел подкачки или в "
-#~ "качестве файловой системы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы "
-#~ "ничего не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать "
-#~ "как можно меньшим промежуток между перемещаемыми данными и "
-#~ "переразмечаемой областью, чтобы минимизировать вероятность того, что файл "
-#~ "будет в конце раздела, а это уменьшает количество места, которое можно "
-#~ "вычленить из раздела."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
-#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
-#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
-#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command>. Распакуйте архив и "
-#~ "скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
-#~ "filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. "
-#~ "Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</"
-#~ "filename> из DOS. По <command>fips</command> есть хорошая документация, с "
-#~ "которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, "
-#~ "если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и "
-#~ "прочитайте документацию <emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда "
-#~ "<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко "
-#~ "выполняет эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> "
-#~ "список других программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у "
-#~ "вас Windows 9x, то вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, "
-#~ "так как DOS не понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше "
-#~ "для поддержки длинных имён."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на "
-#~ "большом диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто "
-#~ "введите <filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если "
-#~ "<command>fips</command> чем-то не подошёл вам."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "Разметка для DOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с "
-#~ "помощью утилит &debian;, надо сказать, что много людей испытывали "
-#~ "проблемы при работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые "
-#~ "рассказывали о плохой производительности, проблемах целостности с "
-#~ "<command>scandisk</command> и других странных ошибках в DOS или Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from &debian;:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для "
-#~ "использования в DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых "
-#~ "секторов нулями. Для этого, перед запуском DOS команды <command>format</"
-#~ "command>, выполните следующую команду &debian;:"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает "
-#~ "на вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как "
-#~ "получить доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит "
-#~ "от производителя программы BIOS:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, "
-#~ "самотестирование при включении питания)"
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
-#~ "keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Network Settings"
+#~ msgid "Network interfaces"
+#~ msgstr "Настройки сети"
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configure one network interface."
+#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
+#~ msgstr "Настроить один сетевой интерфейс."
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Информацию о процедуре входа в другие BIOS можно найти в <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им "
-#~ "необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет "
-#~ "установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать "
-#~ "использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink "
-#~ "url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет "
-#~ "загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала "
-#~ "операционная система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> "
-#~ "(первый дисковод гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM "
-#~ "(вероятно, называется <filename>D:</filename> или <filename>E:</"
-#~ "filename>) и затем с <filename>C:</filename> (первый жёсткий диск). Такая "
-#~ "настройка позволит вам загрузиться, или с дискеты, или с CD-ROM, которые "
-#~ "являются двумя наиболее распространёнными загрузочными устройствами, "
-#~ "используемыми для установки &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если у вас новый SCSI-контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то "
-#~ "обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это "
-#~ "разрешить загрузку с CD-ROM в BIOS SCSI-контроллера."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Другой популярный параметр &mdash; загрузка с накопителя USB (также "
-#~ "называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут "
-#~ "загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. "
-#~ "Чтобы загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS "
-#~ "на загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-#~ "machine from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте "
-#~ "изменить порядок после установки &arch-kernel; на загрузку с жёсткого "
-#~ "диска."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в "
-#~ "BIOS. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в "
-#~ "документации на компьютер, какие клавиши предназначены для этого."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но "
-#~ "обычно вам нужно искать поле со списком дисководов."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr ""
-#~ "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C &mdash; это жёсткий диск, а A &mdash; дисковод гибких дисков."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Измените порядок загрузки так, чтобы первой стояла загрузка с CD-ROM или "
-#~ "дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> "
-#~ "или <keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные "
-#~ "значения."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
-#~ "настройки SCSI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как "
-#~ "это сделать, появляется подсказка на экране."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, "
-#~ "нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. "
-#~ "Обычно, вы должны нажать <keycap>F10</keycap>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "Другие настройки BIOS"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "Настройки CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически "
-#~ "выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите "
-#~ "установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке "
-#~ "<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Расширенная и дополнительная память"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
-#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</"
-#~ "emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, "
-#~ "задайте, если возможно, чтобы было много расширенной и мало "
-#~ "дополнительной памяти. &arch-kernel; нужна расширенная память и он не "
-#~ "использует дополнительную память."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Защита от вирусов"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
-#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
-#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
-#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
-#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
-#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с "
-#~ "антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что "
-#~ "оно выключено или физически удалено при работе GNU/&arch-kernel;. Оно не "
-#~ "совместимо с GNU/&arch-kernel;; более того, из-за файловой системы с "
-#~ "разграничением доступа и с защищённой памятью ядра &arch-kernel;, про "
-#~ "вирусы практически ничего не слышно<footnote> <para> После установки вы "
-#~ "можете включить защиту загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит "
-#~ "безопасности в &arch-kernel;, но если вы также запускаете Windows, то "
-#~ "может предотвратить катастрофу. Не нужно изменять главную загрузочную "
-#~ "запись (MBR) после настройки системного загрузчика. </para> </footnote>."
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "Shadow RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
-#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
-#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
-#~ "access to hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или "
-#~ "кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS "
-#~ "Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. "
-#~ "<emphasis>Выключите</emphasis> её. Shadow RAM использовалась для "
-#~ "ускорения доступа к ПЗУ материнской платы и к некоторым контроллерам. "
-#~ "&arch-kernel; не использует эти ПЗУ после того как загрузится, так как он "
-#~ "предоставляет свой быстрый 32-битный программный доступ вместо 16-битных "
-#~ "программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM может привести к появлению большей "
-#~ "свободной памяти для программ. Оставление включённой shadow RAM может "
-#~ "мешать &arch-kernel; при доступе к аппаратуре."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Memory Hole"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
-#~ "if you have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, выключите это. &arch-kernel; найдёт эту память, если она есть."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция "
-#~ "называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она "
-#~ "может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, "
-#~ "установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не "
-#~ "работает. На момент написания руководства, мы не поняли, что именно "
-#~ "происходит с этим устройством &mdash; оно просто работает с этим "
-#~ "значением, а может и без него."
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
-#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление "
-#~ "питанием (APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. "
-#~ "Выключите режимы doze, standby, suspend, nap и sleep, и запретите "
-#~ "отключение питания жёсткого диска по таймеру. &arch-kernel; может сам "
-#~ "управлять этими режимами, и делает это лучше чем BIOS."
+# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
+#, fuzzy
+#~| msgid "Model and manufacturer."
+#~ msgid "Type/model and manufacturer."
+#~ msgstr "Модель и производитель."
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "