summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2015-03-21 07:53:40 +0000
committerYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2015-03-21 07:53:40 +0000
commit32d654710c007a5834fb969606ec6f94510f0dd7 (patch)
tree3d6d1aa99ec518841e37f4388199ba040dce8e49 /po/ru/preparing.po
parent1f15d2a72dfbcf13a271c17b26897dcd335644e5 (diff)
downloadinstallation-guide-32d654710c007a5834fb969606ec6f94510f0dd7.zip
russian translation update
Diffstat (limited to 'po/ru/preparing.po')
-rw-r--r--po/ru/preparing.po168
1 files changed, 163 insertions, 5 deletions
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index 8fbad5ff6..97091402e 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-19 20:23+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-21 10:52+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -2296,6 +2296,17 @@ msgid ""
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
+"Как уже упоминалось ранее, в системах ARM отсутствует стандартная системная "
+"микропрограмма. Даже в случае одинаковой по имени микропрограммы, её "
+"поведение может отличаться. "
+"В результате в большинство встраиваемых устройств с архитектурой ARM "
+"производители, обычно, включают специально изменённые версии микропрограммы "
+"и заплаты для устройств. "
+"К сожалению, производители часто не отправляют сделанные изменения и "
+"расширения "
+"разработчикам микропрограммы, и поэтому в новых версиях оригинальной "
+"микропрограммы "
+"поддержка не появляется."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1480
@@ -2310,12 +2321,19 @@ msgid ""
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
+"Как следствие, даже в совсем новых системах часто используется микропрограмма "
+"на основе изменённой производителем версии многолетней давности, в то время "
+"как основной версией микропрограммы предлагаются дополнительные возможности "
+"или в ней было изменено поведение в работе. "
+"В дополнении к этому, в изменённых производителями одной версии "
+"микропрограммы используются разные наименования набортных устройств, "
+"что не позволяет написать рабочую единую инструкцию для систем ARM."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1493
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in u-boot"
-msgstr ""
+msgstr "Задание MAC-адреса ethernet в u-boot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1494
@@ -2327,6 +2345,13 @@ msgid ""
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
+"Считается, что MAC-адрес каждого интерфейса ethernet должен быть уникальным "
+"глобально, и, технически, уникальным внутри своего "
+"широковещательного домена ethernet. "
+"Для этого производителю, обычно, выделяется блок MAC-адресов из "
+"централизованно-управляемого "
+"пространства (платно), и он настраивает один из этих адресов на каждом "
+"продаваемом устройстве."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1502
@@ -2342,6 +2367,14 @@ msgid ""
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
+"Выпуская платы разработчика производитель, иногда, чтобы не платить, "
+"не предоставляет глобально-уникальный адрес. "
+"В этих случаях пользователи сами задают MAC-адреса для своих систем. "
+"Когда MAC-адрес интерфейса не задан, некоторые сетевые драйверы генерируют "
+"произвольный MAC-адрес, который может меняться при каждом включении, "
+"и если это происходит, доступ к сети возможен даже если пользователь не ввёл "
+"адрес вручную, но при этом, например, назначение "
+"IP-адресов по DHCP на основе MAC-адреса, очевидно, не заработает."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1513
@@ -2355,6 +2388,16 @@ msgid ""
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
+"Чтобы избежать пересечения с официально выданными MAC-адресами существует "
+"зарезервированное пространство, так называемых "
+"<quote>локально-контролируемых</quote> адресов. Оно задаётся значением двух "
+"специальных "
+"бит в первом байте адреса "
+"(хорошее описание в статье википедии <quote>MAC address</quote>). На практике "
+"это означает, "
+"что любой адрес, начинающийся с шестнадцатеричного "
+"ca (например, ca:ff:ee:12:34:56) можно использовать как "
+"локально-контролируемый адрес."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1523
@@ -2367,12 +2410,19 @@ msgid ""
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
+"В устройствах с u-boot в качестве системной микропрограммы, ethernet "
+"MAC-адрес "
+"хранится в переменной окружения "
+"<quote>ethaddr</quote>. Его можно увидеть из приглашения u-boot "
+"по команде <quote>printenv ethaddr</quote> и изменить командой "
+"<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. После установки значения "
+"команда <quote>saveenv</quote> делает его постоянным."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1534
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot"
-msgstr ""
+msgstr "Проблемы размещения ядра/Initrd/дерева-устройств в u-boot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1535
@@ -2385,6 +2435,14 @@ msgid ""
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"u-boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
+"В процессе загрузки в некоторых устройствах со старыми версиями u-boot могут "
+"быть проблемы с "
+"правильным размещением в памяти ядра Linux, начального ramdisk и файла дерева "
+"устройств. "
+"В этот случае u-boot выводит сообщение "
+"<quote>Starting kernel ...</quote>, и система повисает ничего больше не "
+"выводя. "
+"Эти проблемы были решены в новых версиях u-boot, начиная с v2014.07."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1544
@@ -2400,6 +2458,16 @@ msgid ""
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-"
"boot prompt."
msgstr ""
+"Если в системе сначала использовалась версия u-boot старее v2014.07 и "
+"позже она была обновлена на новую, то проблема может остаться. "
+"При обновлении u-boot, обычно, не изменяются существующие "
+"переменные окружения u-boot и для исправления требуется установка "
+"дополнительной "
+"переменной окружения (bootm_size), что делается u-boot автоматически только "
+"при "
+"установке с нуля, при отсутствии данных окружения. Возможно вручную указать "
+"bootm_size со значением по умолчанию нового u-boot командой "
+"<quote>env default bootm_size; saveenv</quote> из приглашения u-boot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1555
@@ -2410,12 +2478,17 @@ msgid ""
"saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
+"Ещё один способ обхода проблем размещения: выполнить команду "
+"<quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv<"
+"/quote> в "
+"приглашении u-boot, полностью выключающую размещение "
+"начального ramdisk и файла дерева устройств."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Устройства с микропрограммой UEFI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1566
@@ -2425,6 +2498,9 @@ msgid ""
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
+"UEFI (<quote>Единый Расширяемый Интерфейс Микропрограммы</quote>) — новый вид "
+"системной микропрограммы, который используется в современных устройствах и — "
+"помимо прочего — предназначен для замеры классического BIOS ПК."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1572
@@ -2438,6 +2514,13 @@ msgid ""
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"few systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
+"В настоящее время ПК с UEFI также содержат так называемый "
+"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM), который предоставляет "
+"тот же интерфейс, что и классический BIOS ПК, поэтому ПО, написанное для "
+"BIOS ПК, может использоваться без изменений."
+"Тем не менее UEFI предназначен однажды полностью заменить старый "
+"BIOS ПК без предоставления обратной совместимости и поэтому уже сейчас в "
+"некоторых системах UEFI поставляется без CSM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1582
@@ -2461,6 +2544,23 @@ msgid ""
"in which format it has to be, so that different bootloaders are needed for "
"both systems."
msgstr ""
+"При установке ОС на устройства с UEFI нужно учесть несколько вещей. "
+"Способ, которым микропрограмма загружает ОС кардинально отличается "
+"от классического BIOS (или UEFI в режиме CSM). "
+"Основным отличием является способ размещения разделов жёсткого диска. "
+"В классическом BIOS и UEFI в режиме CSM используется таблица разделов DOS, "
+"а в UEFI используется другая схема разметки, называемая "
+"<quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). Имея один диск, можно использовать "
+"что-то одно, и в случае мульти-загрузки различных ОС с одного диска, "
+"они все должны использовать единый тип таблицы загрузки. "
+"Загрузка с диска с GPT возможна только в родном режиме UEFI, но по мере "
+"роста объёмов дисков случаев использования GPT становится всё больше, "
+"так как классическая таблица разделов DOS не вмещает адреса дисков более "
+"2 терабайт (а GPT позволяет использовать гораздо большие диски). "
+"Другим основным отличием BIOS (или UEFI в режиме CSM) от UEFI является место, "
+"где "
+"хранится загрузочный код и его формат, поэтому для обоих систем "
+"необходимы разные загрузчики."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1602
@@ -2480,6 +2580,22 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
+"Последнее становится важным при загрузке &d-i; на системе UEFI "
+"с CSM, так как &d-i; проверяет чем он запущен — BIOS или родной UEFI, "
+"и устанавливает соответствующий системный загрузчик. "
+"Обычно, это просто работает, но в мульти-загрузочных средах могут быть "
+"проблемы. "
+"В некоторых системах UEFI с CSM режим загрузки по умолчанию с переносных "
+"устройств "
+"может отличаться от используемого при запуске с жёсткого диска, поэтому когда "
+"программа установки загружается с носителя USB в режиме отличном от "
+"используемого другой уже установленной ОС на жёстком диске, может "
+"быть установлен некорректный системный "
+"загрузчик и система может стать незагружаемой после завершения установки. "
+"При выборе загрузочного устройства из загрузочного меню микропрограммы "
+"некоторые системы предлагают два варианта для каждого устройства, чтобы "
+"пользователь мог выбрать как выполнять загрузку — в CSM или родном режиме "
+"UEFI."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1618
@@ -2502,12 +2618,36 @@ msgid ""
"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an "
"appropriate option."
msgstr ""
+"Другой темой, связанной с UEFI, является так называемый механизм <quote>"
+"secure boot</quote> (безопасная загрузка). "
+"Реализации безопасной загрузки в UEFI позволяют загружать и выполнять только "
+"код, который "
+"подписан определёнными ключами и блокировать любой (возможно вредоносный) "
+"загрузочный код, который не подписан или подписан неизвестными ключами. "
+"На практике, единственным принимаемым ключом по умолчанию в большинстве "
+"систем UEFI при безопасной загрузке, является ключ Microsoft, использованный "
+"для "
+"подписания системного загрузчика Windows. "
+"Так как загрузочный код &d-i; не подписан Microsoft, для загрузки программы "
+"установки "
+"требуется отключение безопасной загрузки. Безопасная загрузка часто включена "
+"по умолчанию"
+"в системах, на которых имеется предустановленная 64-битная версия "
+"Windows 8 и, к сожалению, нет стандартного места, где в настройках UEFI это "
+"отключается. "
+"В некоторых системах, параметр отключения безопасной загрузки становится "
+"видимым только "
+"когда пользователь задаст пароль на BIOS, поэтому если у вас включён режим "
+"безопасной "
+"загрузки и вы не можете найти параметр для его выключения, попробуйте задать "
+"пароль "
+"на BIOS, перезапустите машину и поищите параметр ещё раз."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1640
#, no-c-format
msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
-msgstr ""
+msgstr "Отключение свойства Windows 8 <quote>fast boot</quote>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1641
@@ -2527,6 +2667,24 @@ msgid ""
"filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption "
"the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
+"В Windows 8 есть возможность, называемая <quote>fast boot</quote>, "
+"позволяющая сократить время её загрузки. "
+"Технически, если эта возможность включена, то "
+"Windows 8 не выполняет реальное выключение и загрузку после команды "
+"выключения, а вместо этого частично записывает своё состояние на диск "
+"для сокращения времени <quote>загрузки</quote>. "
+"Пока Windows 8 является единственной ОС на машине, никаких проблем "
+"не возникает, но при настройке двойной загрузки может возникнуть "
+"потеря данных, если другая ОС также получит доступ к той же файловой системе "
+"что и Windows 8. В этом случае реальное состояние файловой системы может "
+"отличаться "
+"от того, которое Windows 8 считает, что получит после <quote>загрузки</quote> "
+"и "
+"это может привести к повреждению файловой системы при следующей операции "
+"записи "
+"в файловую систему. Поэтому при использовании двойной загрузки выключайте "
+"свойство <quote>fast boot</quote> в Windows, чтобы избежать повреждения "
+"файловой системы."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1659