summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 19:57:17 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 19:57:17 +0000
commit227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42 (patch)
treebdc88912231e58fefa40ae0db60a7af547b0e536 /po/ru/boot-new.po
parent071d2aa8400efe28b98495402bcd8b58b51afe9f (diff)
downloadinstallation-guide-227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ru/boot-new.po')
-rw-r--r--po/ru/boot-new.po2014
1 files changed, 911 insertions, 1103 deletions
diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po
index cea7e0c9b..8332e19c1 100644
--- a/po/ru/boot-new.po
+++ b/po/ru/boot-new.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 20:37+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -38,16 +38,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
-"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch"
-"\"> Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using "
-"the installer's built-in rescue mode. </phrase>"
+"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
+"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
+"rescue mode."
msgstr ""
"Если вы загружаете непосредственно Debian и система не стартует, то вставьте "
"загрузочный носитель с программой установки, или специально созданную "
@@ -60,13 +60,13 @@ msgstr ""
"имеющегося в программе установки. </phrase>"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:29
+#: boot-new.xml:27
#, no-c-format
msgid "BVME 6000 Booting"
msgstr "Загрузка BVME 6000"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:30
+#: boot-new.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
"введите одно из:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:38
+#: boot-new.xml:36
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
@@ -89,14 +89,14 @@ msgstr ""
"4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:43
+#: boot-new.xml:41
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
msgstr ""
"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:48
+#: boot-new.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
@@ -104,13 +104,13 @@ msgstr ""
"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:60
+#: boot-new.xml:58
#, no-c-format
msgid "Macintosh Booting"
msgstr "Загрузка Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:62
+#: boot-new.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
@@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
"VGA8x16</userinput> или чуть иначе."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:72
+#: boot-new.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
@@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
"шрифт в любое время."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:85
+#: boot-new.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:92
+#: boot-new.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
@@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
"Linux, вместо установщика системы RAMdisk."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:98
+#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
@@ -186,13 +186,13 @@ msgstr ""
"загрузке системы установки, а затем новые сообщения."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:108
+#: boot-new.xml:106
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "OldWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:109
+#: boot-new.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
@@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
"\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:123
+#: boot-new.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
@@ -243,7 +243,7 @@ msgstr ""
"<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:136
+#: boot-new.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
@@ -258,13 +258,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:148
+#: boot-new.xml:146
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "NewWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:149
+#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
@@ -276,7 +276,7 @@ msgstr ""
"будет кнопкой с иконкой маленького пингвина."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:156
+#: boot-new.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
@@ -292,7 +292,7 @@ msgstr ""
"<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:164
+#: boot-new.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
@@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
"вы нажмете клавишу<keycap>Tab</keycap> в подсказке <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:170
+#: boot-new.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
@@ -320,7 +320,7 @@ msgstr ""
"<command>ybin</command> делает это автоматически."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:179
+#: boot-new.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
@@ -337,1089 +337,24 @@ msgstr ""
"ulink> для более подробной информации."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:193
-#, no-c-format
-msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
-msgstr "Настройка базовой системы Debian"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:195
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
-"basic system, and then to select what additional packages you wish to "
-"install. The application which guides you through this process is called "
-"<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-i; "
-"from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> consists of "
-"a number of specialized components, where each component handles one "
-"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> "
-"and also uses the same navigation system."
-msgstr ""
-"После загрузки вам предложат выполнить настройку базовой системы и затем "
-"выбрать дополнительные пакеты, которые нужно установить. Программа, которая "
-"проведёт вас через этот процесс называется <classname>base-config</"
-"classname>. Её структура очень похожа на &d-i; из первой стадии. В "
-"частности, <classname>base-config</classname> состоит из специализированных "
-"компонентов, каждый компонент выполняет одну задачу настройки, содержит "
-"<quote>на заднем плане невидимое меню</quote> и использует ту же самую "
-"систему навигации."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:207
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
-"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"<classname>base-config</classname> можно запустить в любой момент после "
-"завершения установки; от пользователя root выполните команду <userinput>base-"
-"config</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:220
-#, no-c-format
-msgid "Configuring Your Time Zone"
-msgstr "Настройка часового пояса"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:222
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
-"First select whether the hardware clock of your system is set to local time "
-"or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may "
-"help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;powerpc"
-"\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to "
-"dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386"
-"\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If "
-"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
-msgstr ""
-"После экрана приветствия вам будет предложено настроить часовой пояс. Сперва "
-"выберите, что показывают аппаратные часы на вашей системе: локальное время "
-"или по Гринвичу (GMT или UTC). Время, отображённое в диалоге, может помочь "
-"вам выбрать правильный вариант. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные "
-"часы на Macintosh обычно показывают локальное время. Если хотите "
-"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">Системы, которые (кроме Debian) работают под Dos или "
-"Windows обычно настроены использовать локальное время. Если хотите "
-"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:235
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
-"process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
-"timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose "
-"<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> to "
-"select from the full list of timezones. If a list is shown, select your "
-"timezone from the list, or select Other for the full list."
-msgstr ""
-"В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет "
-"показан либо один часовой пояс, либо список часовых поясов возможных в вашей "
-"географической точке. Если показан один часовой пояс, выберите "
-"<guibutton>Да</guibutton> для подтверждения или <guibutton>Нет</guibutton> "
-"для выбора из полного списка часовых поясов. Если показан список, выберите "
-"ваш часовой пояс из списка или выберите <guibutton>Другой</guibutton> для "
-"просмотра полного списка."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:252
-#, no-c-format
-msgid "Setting Up Users And Passwords"
-msgstr "Добавление пользователей и паролей"
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:255
-#, no-c-format
-msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:257
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
-"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
-"system. The root account should only be used to perform system "
-"administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr ""
-"Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая "
-"<emphasis>суперпользовательской</emphasis> &mdash; это учетная запись, для "
-"которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна "
-"использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее "
-"время."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:265
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
-"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
-"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
-"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
-"information which could be guessed."
-msgstr ""
-"Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и "
-"содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите "
-"побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная "
-"учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой "
-"персональной информации, которую можно угадать."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:273
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
-"You should normally never give your root password out, unless you are "
-"administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr ""
-"Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень "
-"осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если "
-"только вы не администрируете машину вместе с другими системными "
-"администратороми."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:283
-#, no-c-format
-msgid "Create an Ordinary User"
-msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:285
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
-"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
-"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
-"personal login."
-msgstr ""
-"Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для "
-"обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве "
-"вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> "
-"использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве "
-"персональной учетной записи."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:292
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
-"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
-"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
-"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
-"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
-"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
-"consider reading one if it is new to you."
-msgstr ""
-"Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования "
-"привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать "
-"необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить "
-"запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> &mdash; это "
-"программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей "
-"суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по "
-"системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно &mdash; "
-"прочтите одну из них, если это для вас в новинку."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:302
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
-"for a name for the user account; generally your first name or something "
-"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
-"prompted for a password for this account."
-msgstr ""
-"Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя "
-"пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее "
-"вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If at any point after installation you would like to create another account, "
-"use the <command>adduser</command> command."
-msgstr ""
-"Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную "
-"запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:323
-#, no-c-format
-msgid "Setting Up PPP"
-msgstr "Настройка PPP"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:325
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If no network was configured during the first stage of the installation, you "
-"will next be asked whether you wish to install the rest of the system using "
-"PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If "
-"you configure the modem at this point, the installation system will be able "
-"to download additional packages or security updates from the Internet during "
-"the next steps of the installation. If you don't have a modem in your "
-"computer or if you prefer to configure your modem after the installation, "
-"you can skip this step."
-msgstr ""
-"Если на первом этапе установки не было настроено подключение к сети, то "
-"далее вас спросят, хотите ли вы установить оставшуюся часть системы через "
-"PPP соединение. PPP &mdash; это протокол, используемый для установления "
-"удалённого соединения через модем. Если вы настроите модем сейчас, то "
-"программа установки сможет загрузить дополнительные пакеты и обновления "
-"безопасности из Интернет на следующих этапах установки. Если у вас нет "
-"модема или если вы хотите настроить модем после установки, то можете "
-"пропустить этот шаг."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:336
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to configure your PPP connection, you will need some information "
-"from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, "
-"password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation "
-"guidelines for Linux distributions. You can use that information even if "
-"they don't specifically target Debian since most of the configuration "
-"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions."
-msgstr ""
-"Чтобы настроить PPP соединение, вам потребуется некоторая информация от "
-"провайдера услуг Интернет (ISP): номер телефона, имя пользователя, пароль и "
-"IP адреса DNS серверов (необязательно). Некоторые ISP рассказывают как "
-"настроить соединение в Linux для какого-то дистрибутива. Вы можете "
-"использовать эту информацию даже если она не относится именно к Debian, так "
-"как большинство параметров настройки (и программного обеспечения) одинаковы "
-"для всех дистрибутивов Linux."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:345
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
-"<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure "
-"your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of "
-"your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-"Если вы сейчас выберете настройку PPP, запустится программа "
-"<command>pppconfig</command>. Она поможет вам настроить PPP соединение. "
-"<emphasis>Когда она спросит имя удалённого соединения, укажите имя "
-"<userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a "
-"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see "
-"below for detailed instructions."
-msgstr ""
-"Надеемся, программа <command>pppconfig</command> проведёт вас через "
-"настройку PPP соединения без проблем. Однако, если что-то не получится, "
-"обратитесь к описанию ниже."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:359
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
-"editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, "
-"and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</"
-"userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</"
-"filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base "
-"system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very "
-"simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want "
-"to install more full-featured editors and viewers later, such as "
-"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and "
-"<command>emacs</command>."
-msgstr ""
-"Чтобы настроить PPP, вам нужно знать основы просмотра и редактирования "
-"файлов в GNU/Linux. Для просмотра файлов вы должны использовать программу "
-"<command>more</command> или <command>zmore</command> для сжатых файлов с "
-"расширением <userinput>.gz</userinput>. Например, для просмотра "
-"<filename>README.debian.gz</filename>, наберите <userinput>zmore README."
-"debian.gz</userinput>. В базовой системе есть редактор, который называется "
-"<command>nano</command>; им очень просто пользоваться и он не содержит "
-"большого количества функций. Скорее всего позже вы захотите установить более "
-"полноценные редакторы и программы просмотра, такие как <command>jed</"
-"command>, <command>nvi</command>, <command>less</command> и <command>emacs</"
-"command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:373
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
-"dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
-"replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands for "
-"the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; "
-"your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</"
-"userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase "
-"arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is "
-"<filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/"
-"ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/"
-"chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, "
-"your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> "
-"that precedes the password. It hides the password from appearing in your log "
-"files."
-msgstr ""
-"Отредактируйте <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> и замените "
-"<userinput>/dev/modem</userinput> на <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
-"replaceable></userinput>, где <replaceable>&num;</replaceable> означает "
-"номер вашего последовательного порта. В Linux последовательные порты "
-"отсчитываются с 0; первый порт в Linux <phrase arch=\"i386\">(т.е., "
-"<userinput>COM1</userinput>)</phrase> это <filename>/dev/ttyS0</filename>. "
-"<phrase arch=\"powerpc;m68k\">На Macintosh с последовательными портами, "
-"модемный порт это <filename>/dev/ttyS0</filename>, а порт принтера это "
-"<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> Потом отредактируйте <filename>/"
-"etc/chatscripts/provider</filename> и вставьте телефонный номер вашего "
-"провайдера, ваше имя пользователя и пароль. Пожалуйста, не удаляйте <quote>"
-"\\q</quote> перед паролем. Это не даёт паролю записываться в журнальные "
-"файлы."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
-"authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
-"you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
-"the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
-"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
-"peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
-"<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
-"replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
-"connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
-"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
-msgstr ""
-"Многие провайдеры для входа используют PAP или CHAP вместо режима текстовой "
-"аутентификации. Другие используют оба метода. Если ваш провайдер использует "
-"PAP или CHAP, нужно следовать другой процедуре. Закомментируйте всё после "
-"строки дозвона (это та, которая начинается с <quote>ATDT</quote>) в "
-"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, измените <filename>/etc/ppp/"
-"peers/provider</filename> как описано выше и добавьте <userinput>user "
-"<replaceable>name</replaceable></userinput>, где <replaceable>name</"
-"replaceable> &mdash; ваше имя пользователя у провайдера, к которому вы "
-"пытаетесь подключиться. Затем отредактируйте <filename>/etc/ppp/pap-secrets</"
-"filename> или <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> и введите здесь ваш "
-"пароль."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:409
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
-"your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/"
-"resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver "
-"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the "
-"<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. "
-"Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to "
-"the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable "
-"automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote "
-"host usually provides."
-msgstr ""
-"Также вам надо отредактировать <filename>/etc/resolv.conf</filename> и "
-"добавить IP-адреса серверов имён (DNS) вашего провайдера. Строки в "
-"<filename>/etc/resolv.conf</filename> имеют вид: <userinput>nameserver "
-"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput>, где <replaceable>x</"
-"replaceable> нужно заменить на цифры IP-адреса. Также, вы можете добавить "
-"параметр <userinput>usepeerdns</userinput> в файл <filename>/etc/ppp/peers/"
-"provider</filename>, что разрешит автоматический выбор правильных DNS-"
-"серверов из настроек, которые обычно передаёт удалённый хост."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:423
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
-"ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
-"command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
-"command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
-msgstr ""
-"Если ваш провайдер не использует процедуру входа, отличающуюся от "
-"большинства других ISP, то всё готово! Для установления PPP соединения "
-"наберите <command>pon</command> от пользователя root, и наблюдайте за "
-"процессом с помощью команды <command>plog</command>. Для отключения "
-"используйте <command>poff</command> опять же от root."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:431
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more "
-"information on using PPP on Debian."
-msgstr ""
-"Файл <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> содержит более "
-"подробную информацию об использовании PPP в Debian."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:436
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</"
-"userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into "
-"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the "
-"<classname>gnudip</classname> package."
-msgstr ""
-"Для статических соединений SLIP вам надо добавить команду "
-"<userinput>slattach</userinput> (из пакета <classname>net-tools</classname>) "
-"в <filename>/etc/init.d/network</filename>. Для динамического SLIP требуется "
-"пакет <classname>gnudip</classname>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:447
-#, no-c-format
-msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
-msgstr "Настройка PPP через Ethernet (PPPOE)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:449
-#, no-c-format
-msgid ""
-"PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
-"There is currently no support in base configuration to help you set this up. "
-"However, the necessary software has been installed, which means you can "
-"configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to "
-"VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
-msgstr ""
-"PPPOE &mdash; это протокол, в котором PPP используется в некоторых "
-"широкополосных соединениях. В данный момент, программа установки не "
-"поддерживает его настройку. Однако, всё необходимое программное обеспечение "
-"уже установлено, а значит, вы можете настроить PPPOE вручную на этом этапе "
-"установки, переключившись на VT2 и запустив <command>pppoeconf</command>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:467
-#, no-c-format
-msgid "Configuring APT"
-msgstr "Настройка APT"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:469
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The main means that people use to install packages on their system is via a "
-"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
-"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package "
-"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
-"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
-"because it knows to install other packages which are required for the "
-"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
-"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
-"for package management, like <command>aptitude</command>, <command>synaptic</"
-"command> and the older <command>dselect</command> also use and depend on "
-"<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, "
-"since they integrate some additional features (package searching and status "
-"checks) in a nice user interface."
-msgstr ""
-"В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под "
-"названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>."
-"<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности "
-"устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более "
-"низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> &mdash; утилита более "
-"высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости "
-"и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы "
-"пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с "
-"CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие "
-"программы управления пакетами, например <command>aptitude</command>, "
-"<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они "
-"зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для "
-"новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств "
-"(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:493
-#, no-c-format
-msgid ""
-"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The "
-"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Для APT должен быть настроен источник из которого будут браться пакеты. С "
-"этой задачей поможет справиться программа <command>apt-setup</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next step in your configuration process is to tell APT where other "
-"Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
-"point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
-"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-msgstr ""
-"Следующим шагом в процессе настройки является указание APT, где можно найти "
-"дополнительные пакеты Debian. Заметим, что вы можете запускать эту утилиту в "
-"любой момент после установки командой <command>apt-setup</command> или "
-"вручную редактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should "
-"automatically be configured as an apt source without prompting. You will "
-"notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
-msgstr ""
-"Если в этот момент в дисководе есть официальный компакт-диск, то этот диск "
-"должен настроиться автоматически в качестве источника apt без всяких "
-"указаний. Вы заметите это потому что увидите обращение к CD-ROM."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:512
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
-"choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local "
-"file system."
-msgstr ""
-"Для пользователей без официального компакт-диска будет предложен список с "
-"выбором метода доступа к пакетам Debian: FTP, HTTP, CD-ROM или локальная "
-"файловая система."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:518
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different "
-"APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> "
-"will automatically pick the package with the highest version number given "
-"all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a "
-"CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the "
-"local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is "
-"available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT "
-"sources, since this will tend to slow down the process of checking the "
-"network archives for new versions."
-msgstr ""
-"Вы должны знать, что допускается использование нескольких разных источников "
-"APT, даже для одного и того же архива Debian. <command>apt-get</command> "
-"автоматически выберет пакет с наибольшим номером версии среди всех доступных "
-"версий. Или, например, если у вас есть и HTTP и CD-ROM источники APT, то "
-"<command>apt-get</command> будет автоматически использовать локальный CD-ROM "
-"когда это возможно, и обратится к HTTP только если там есть более новая "
-"версия. Однако, добавлять ненужные источники APT не очень хорошая идея, "
-"поскольку это замедлит процесс поиска более новой версии из-за проверки "
-"сетевых архивов."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:534
-#, no-c-format
-msgid "Configuring Network Package Sources"
-msgstr "Настройка сетевых источников пакетов"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:536
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most "
-"common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The "
-"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
-"somewhat slower making connections."
-msgstr ""
-"Если вы планируете установить оставшуюся часть системы из сети, наиболее "
-"распространённым вариантом является выбор <userinput>http</userinput> "
-"источника. <userinput>ftp</userinput> источник тоже возможен, но приведёт к "
-"чуть более медленной установки соединения."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:543
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next step during the configuration of network package sources is to tell "
-"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures "
-"which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending "
-"on which country you select, you will be presented with a list of possible "
-"servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any "
-"of them should work. Note however that the mirror list provided by the "
-"installation was generated when this version of Debian was released and some "
-"mirrors may no longer be available."
-msgstr ""
-"Следующим шагом при настройке сетевых источников пакетов является указание "
-"<command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Это определяет к "
-"какому официальному серверу-зеркалу Debian в Интернет вы будете подключены. "
-"В зависимости от выбранной страны, вам будет предложен список возможных "
-"серверов. Обычно, хорошим является выбор одного из верхних в списке, хотя "
-"любой из них должен работать. Обратите внимание на то, что список серверов-"
-"зеркал, предлагаемых программой установки, формировался во время выпуска "
-"этой версии Debian, и некоторые из серверов-зеркал могут уже не работать."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:554
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should "
-"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or "
-"FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize "
-"access to the Internet on corporate networks. In some networks only the "
-"proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have "
-"to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user "
-"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, "
-"although some ISPs may provide proxy servers for their users."
-msgstr ""
-"После выбора сервера-зеркала, вас спросят хотите ли вы использовать прокси "
-"сервер. Прокси сервер &mdash; это сервер, который будет направлять все ваши "
-"HTTP и/или FTP запросы в Интернет и наиболее часто используется для "
-"упорядоченного и оптимизированного доступа в Интернет из корпоративных "
-"сетей. В некоторых сетях только прокси серверу разрешён доступ в Интернет. "
-"Также, вам может потребоваться имя и пароль. Большинству домашних "
-"пользователей не нужно указывать прокси сервер, хотя некоторые провайдеры "
-"Интернет предоставляют прокси сервера для своих пользователей."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:566
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After you select a mirror, your new network package source will be tested. "
-"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another "
-"package source. If you have any problems using the package source you "
-"selected, try using a different mirror (either from your country list or "
-"from the global list), or try using a different network package source."
-msgstr ""
-"После выбора сервера-зеркала будет произведена проверка данного сетевого "
-"источника пакетов. Если всё нормально, вам будет предложено добавить другой "
-"сетевой источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с источником "
-"пакетов, попробуйте задействовать другой сервер-зеркало (из списка для вашей "
-"страны или из глобального списка) или попробуйте перейти на другой сетевой "
-"источник пакетов."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:583
-#, no-c-format
-msgid "Package Installation"
-msgstr "Установка пакетов"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:585
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
-"offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
-"want to install on your new machine. This is the purpose of the "
-"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long "
-"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
-msgstr ""
-"Далее вам будет предложено несколько предопределённых компоновок "
-"программного обеспечения, предлагаемого Debian. Вы всегда можете выбрать "
-"требуемые для установки на машину пакеты по отдельности. Для этого "
-"предназначена программа <command>aptitude</command>, описанная ниже. Но это "
-"может занять много времени, так как в Debian сейчас включено &num-of-distrib-"
-"pkgs; пакетов!"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:594
-#, no-c-format
-msgid ""
-"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
-"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
-"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
-"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
-"<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
-"this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
-"<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
-"<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run at "
-"any time after installation to install (or remove) more packages. If you are "
-"looking for a specific single package, after installation is complete, "
-"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
-"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
-"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
-"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr ""
-"Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже "
-"установить дополнительно какие-то определённые пакеты. В общем, под задачей "
-"подразумевается какая-то работа или вещь, которую по вашему требованию "
-"должен выполнять компьютер, например предоставлять <quote>среду рабочего "
-"стола</quote>, служить в качестве <quote>веб сервера</quote> или "
-"<quote>сервера печати</quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для "
-"предоставления этого списка <command>base-config</command> просто вызывает "
-"программу <command>tasksel</command>. Для ручного выбора пакетов запускается "
-"программа <command>aptitude</command>. Также, их можно запускать в любое "
-"время после установки, чтобы установить (или удалить) некоторые пакеты. Если "
-"вам нужен какой-то определённый пакет, то после завершения установки просто "
-"запустите <userinput>apt-get install <replaceable>пакет</replaceable></"
-"userinput>, где <replaceable>пакет</replaceable> &mdash; это имя требуемого "
-"пакета. </para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
-"показано необходимое для имеющихся задач пространство."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:621
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
-"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
-msgstr ""
-"После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь "
-"<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. "
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:628
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
-"required priority packages that are not yet present on your system will be "
-"installed. This functionality is the same as running <userinput>tasksel -"
-"ris</userinput> at the command line, and currently involves a download of "
-"about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be "
-"installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded."
-msgstr ""
-"Даже если вы не выбрали ни одной задачи, будут установлены все пакеты со "
-"стандартным, важным или требуемым приоритетом, которых ещё нет в системе. "
-"Это то же самое, что запуск в командной строке <userinput>tasksel -ris</"
-"userinput>, и в настоящий момент вызывает загрузку приблизительно 37МБ "
-"архивов. Вам будет показано число устанавливаемых пакетов и сколько килобайт "
-"пакетов нужно загрузить."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:641
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
-"select the <quote>manual package selection</quote> option in "
-"<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside this "
-"option, <command>aptitude</command> will be called with the <command>--"
-"visual-preview</command> option. This means you will be able to "
-"review<footnote> <para> You can also change the default selections. If you "
-"would like to select any additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</"
-"guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> "
-"</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any "
-"tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. "
-"After making your selections you should press <quote><userinput>g</"
-"userinput></quote> to start the download and installation of packages."
-msgstr ""
-"Если вы хотите выбирать устанавливаемые пакеты из списка пакетов, в "
-"<command>tasksel</command> выберите <quote>выбор пакетов вручную</quote>. "
-"Если вы выбрали одну или более задач помимо этого, то <command>aptitude</"
-"command> будет вызвана с параметром <command>--visual-preview</command>. То "
-"есть вы сможете просмотреть<footnote> <para> Также вы можете изменить выбор "
-"по умолчанию. Если вы хотите выбрать какой-то пакет, в меню выберите "
-"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</"
-"guimenuitem> </menuchoice>. </para> </footnote> список пакетов, которые "
-"будут установлены. Если вы не выбрали ни одной задачи, то будет показан "
-"обычный экран <command>aptitude</command>. После выбора всех пакетов вы "
-"должны нажать <quote><userinput>g</userinput></quote>, чтобы запустить "
-"процесс загрузки и установки пакетов."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:662
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
-"emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
-"This means you can use this option if you want to install a minimal system, "
-"but also that the responsibility for selecting any packages not installed as "
-"part of the base system (before the reboot) that might be required for your "
-"system lies with you."
-msgstr ""
-"Если вы предпочли <quote>выбор пакетов вручную</quote> и <emphasis>не "
-"выбрали</emphasis> ни одной задачи, то по умолчанию не будет установлено ни "
-"одного пакета. Этот вариант можно использовать для установки минимальной "
-"системы, но в этом случае ответственность за выбор пакетов, которые не "
-"устанавливаются как часть базовой системы (перед перезагрузкой) лежит "
-"полностью на вас."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:673
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
-"minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
-"information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
-"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search "
-"string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> "
-"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
-"<command>aptitude</command> as described below."
-msgstr ""
-"Из &num-of-distrib-pkgs; пакетов, доступных в Debian, только малая часть "
-"выбирается с помощью задач. Чтобы посмотреть информацию об остальных "
-"пакетах, используйте <userinput>apt-cache search <replaceable>строка поиска</"
-"replaceable></userinput> (смотрите man-страницу <citerefentry> "
-"<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
-"citerefentry>), либо запустите <command>aptitude</command> как это описано "
-"ниже."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:687
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
-msgstr ""
-"Усовершенствованный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:689
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
-"<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of "
-"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
-msgstr ""
-"<command>Aptitude</command> &mdash; это новая программа управления пакетами. "
-"<command>aptitude</command> позволяет вам выбирать индивидуальные пакеты, "
-"наборы пакетов, соответствующие заданным критериям (для опытных "
-"пользователей) или по задаче."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:696
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> "
-"<row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
-"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>Move "
-"selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> "
-"<entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</"
-"keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</entry> </row><row> "
-"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package for removal.</entry> </"
-"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Show package dependencies."
-"</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Actually "
-"download/install/remove packages.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</"
-"keycap></entry> <entry>Quit current view.</entry> </row><row> "
-"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate menu.</entry> </row> </"
-"tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under "
-"the <keycap>?</keycap> key."
-msgstr ""
-"Часто используемые сочетания клавиш: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
-"<thead> <row> <entry>Клавиша</entry><entry>Действие</entry> </row> </thead> "
-"<tbody> <row> <entry><keycap>Вверх</keycap>, <keycap>Вниз</keycap></entry> "
-"<entry>Переместить выделение вверх или вниз.</entry> </row><row> "
-"<entry>&enterkey;</entry> <entry>Открыть/развернуть/активировать пункт.</"
-"entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Пометить пакет "
-"для установки.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> "
-"<entry>Пометить пакет для удаления.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</"
-"keycap></entry> <entry>Показать зависимости пакета.</entry> </row><row> "
-"<entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Выполнить загрузку/установку/"
-"удаление пакетов.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> "
-"<entry>Выход из текущего вида.</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</"
-"keycap></entry> <entry>Активация меню.</entry> </row> </tbody></tgroup></"
-"informaltable> Остальные команды смотрите в справке к программе вызываемой "
-"по клавише <keycap>?</keycap>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:747
-#, no-c-format
-msgid "Prompts During Software Installation"
-msgstr "Вопросы во время установки программ"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:749
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
-"<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
-"turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. "
-"If a particular program needs more information from the user, it will prompt "
-"you during this process. You might also want to keep an eye on the output "
-"during the process, to watch for any installation errors (although you will "
-"be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)."
-msgstr ""
-"Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> или "
-"<command>aptitude</command> загружается, распаковывается и затем "
-"устанавливается программами <command>apt-get</command> и <command>dpkg</"
-"command>. Если какой-то программе нужно больше информации от пользователя, "
-"она попросит её во время этого процесса. Также вы можете наблюдать за "
-"процессом установки, чтобы увидеть возможные ошибки (хотя, вас всё равно "
-"спросят что делать с ошибкой, которая мешает установке пакета)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:764
-#, no-c-format
-msgid "Settings for the X Server"
-msgstr "Настройка X сервера"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:766
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't "
-"calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
-"<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the video "
-"settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59&ndash;63. You "
-"can leave the default for vertical refresh range."
-msgstr ""
-"На iMac, а также на некоторых старых Macintosh, программа X сервер "
-"неправильно вычисляет видеопараметры. Вы должны выбрать опцию "
-"<guimenuitem>Дополнительно</guimenuitem> во время настройки видеопараметров. "
-"Для дипазона частот горизонтальной синхронизации монитора введите "
-"59&ndash;63. Для диапазона частот вертикальной развертки можно оставить "
-"значения по умолчанию."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:774
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-msgstr ""
-"Устройство мышь надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:788
-#, no-c-format
-msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:790
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
-"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
-"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
-"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
-"learn."
-msgstr ""
-"Сегодня электронная почта (email) &mdash; это очень важная часть жизни "
-"многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian "
-"производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой "
-"доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это относительно "
-"маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:798
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
-"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
-"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
-msgstr ""
-"Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключён "
-"к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые системные "
-"утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-"<command>aide</command>, &hellip;) смогут отправлять вам важные извещения по "
-"электронной почте."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:806
-#, no-c-format
-msgid ""
-"So on the first screen you will be presented with several common mail "
-"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-msgstr ""
-"На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. "
-"Выберите тот, который подходит вам больше всего:"
-
-#. Tag: term
-#: boot-new.xml:815
-#, no-c-format
-msgid "internet site"
-msgstr "интернет-сайт"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:816
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
-"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
-"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
-"accept or relay mail."
-msgstr ""
-"Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по "
-"протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных "
-"вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для "
-"которых вы принимаете или передаёте почту."
-
-#. Tag: term
-#: boot-new.xml:827
-#, no-c-format
-msgid "mail sent by smarthost"
-msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:828
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
-"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
-"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
-"need to be permanently online. That also means you have to download your "
-"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
-"for dial-up users."
-msgstr ""
-"По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, "
-"называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за вас. "
-"Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему "
-"компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также "
-"означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ типа "
-"fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют модемное "
-"подключение по телефонной линии."
-
-#. Tag: term
-#: boot-new.xml:841
-#, no-c-format
-msgid "local delivery only"
-msgstr "доставка только локальной почты"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:842
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
-"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
-"highly recommended, because some system utilities may send you various "
-"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
-"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
-"further questions."
-msgstr ""
-"Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между "
-"локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, "
-"этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные "
-"утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: "
-"<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым "
-"пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов."
-
-#. Tag: term
-#: boot-new.xml:855
-#, no-c-format
-msgid "no configuration at this time"
-msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:856
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
-"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
-"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
-"some important messages from your system utilities."
-msgstr ""
-"Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это "
-"оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не "
-"настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете "
-"пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:867
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
-"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
-"filename> directory after the installation is complete. More information "
-"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
-"exim4</filename>."
-msgstr ""
-"Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая настройка, "
-"то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы конфигурации в "
-"каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную информацию про "
-"<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</"
-"filename>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:882
+#: boot-new.xml:191
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Вход в систему"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:884
-#, no-c-format
+#: boot-new.xml:193
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. "
-"Log in using the personal login and password you selected. Your system is "
-"now ready to use."
+"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
+"using the personal login and password you selected during the installation "
+"process. Your system is now ready to use."
msgstr ""
"После установки пакетов вам предложат войти в систему. Для входа используйте "
"заданный ранее персональный логин и пароль. Система готова к работе."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:890
+#: boot-new.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -1432,7 +367,7 @@ msgstr ""
"работа над их объединением. Вот несколько мест, откуда можно начать."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:898
+#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
@@ -1448,7 +383,7 @@ msgstr ""
"html/index.html</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:907
+#: boot-new.xml:216
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
@@ -1464,7 +399,7 @@ msgstr ""
"html</filename> со ссылками на документацию."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:917
+#: boot-new.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
@@ -1476,7 +411,7 @@ msgstr ""
"(точка означает текущий каталог)."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:924
+#: boot-new.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
@@ -1503,7 +438,7 @@ msgstr ""
"нажмите клавишу табуляции два раза."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:939
+#: boot-new.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
@@ -1511,3 +446,876 @@ msgid ""
msgstr ""
"Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/"
"doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+
+#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
+#~ msgstr "Настройка базовой системы Debian"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
+#~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to "
+#~ "install. The application which guides you through this process is called "
+#~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-"
+#~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> "
+#~ "consists of a number of specialized components, where each component "
+#~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the "
+#~ "background</quote> and also uses the same navigation system."
+#~ msgstr ""
+#~ "После загрузки вам предложат выполнить настройку базовой системы и затем "
+#~ "выбрать дополнительные пакеты, которые нужно установить. Программа, "
+#~ "которая проведёт вас через этот процесс называется <classname>base-"
+#~ "config</classname>. Её структура очень похожа на &d-i; из первой стадии. "
+#~ "В частности, <classname>base-config</classname> состоит из "
+#~ "специализированных компонентов, каждый компонент выполняет одну задачу "
+#~ "настройки, содержит <quote>на заднем плане невидимое меню</quote> и "
+#~ "использует ту же самую систему навигации."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
+#~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>base-config</classname> можно запустить в любой момент после "
+#~ "завершения установки; от пользователя root выполните команду "
+#~ "<userinput>base-config</userinput>."
+
+#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
+#~ msgstr "Настройка часового пояса"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
+#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local "
+#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the "
+#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;"
+#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If "
+#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase "
+#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to "
+#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</"
+#~ "phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "После экрана приветствия вам будет предложено настроить часовой пояс. "
+#~ "Сперва выберите, что показывают аппаратные часы на вашей системе: "
+#~ "локальное время или по Гринвичу (GMT или UTC). Время, отображённое в "
+#~ "диалоге, может помочь вам выбрать правильный вариант. <phrase arch=\"m68k;"
+#~ "powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно показывают локальное время. "
+#~ "Если хотите использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо "
+#~ "GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Системы, которые (кроме Debian) "
+#~ "работают под Dos или Windows обычно настроены использовать локальное "
+#~ "время. Если хотите использовать мультизагрузку, выберите локальное время "
+#~ "вместо GMT.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
+#~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
+#~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, "
+#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</"
+#~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, "
+#~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list."
+#~ msgstr ""
+#~ "В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет "
+#~ "показан либо один часовой пояс, либо список часовых поясов возможных в "
+#~ "вашей географической точке. Если показан один часовой пояс, выберите "
+#~ "<guibutton>Да</guibutton> для подтверждения или <guibutton>Нет</"
+#~ "guibutton> для выбора из полного списка часовых поясов. Если показан "
+#~ "список, выберите ваш часовой пояс из списка или выберите "
+#~ "<guibutton>Другой</guibutton> для просмотра полного списка."
+
+#~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
+#~ msgstr "Добавление пользователей и паролей"
+
+#~ msgid "Set the Root Password"
+#~ msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on "
+#~ "your system. The root account should only be used to perform system "
+#~ "administration, and only used for as short a time as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая "
+#~ "<emphasis>суперпользовательской</emphasis> &mdash; это учетная запись, "
+#~ "для которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root "
+#~ "должна использоваться только для администрирования системы и как можно "
+#~ "меньшее время."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+#~ "information which could be guessed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и "
+#~ "содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите "
+#~ "побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная "
+#~ "учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой "
+#~ "персональной информации, которую можно угадать."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+#~ "You should normally never give your root password out, unless you are "
+#~ "administering a machine with more than one system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень "
+#~ "осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, "
+#~ "если только вы не администрируете машину вместе с другими системными "
+#~ "администратороми."
+
+#~ msgid "Create an Ordinary User"
+#~ msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user "
+#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. "
+#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or "
+#~ "as your personal login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для "
+#~ "обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в "
+#~ "качестве вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</"
+#~ "emphasis> использовать учётную запись root в повседневной работе или в "
+#~ "качестве персональной учетной записи."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you "
+#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program "
+#~ "&mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers "
+#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book "
+#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail "
+#~ "&mdash; consider reading one if it is new to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать "
+#~ "использования привилегий root это то, что в качестве root можно очень "
+#~ "легко сделать необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом "
+#~ "заставить запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> "
+#~ "&mdash; это программа, которая воспользуется преимуществами ваших "
+#~ "возможностей суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой "
+#~ "хорошей книге по системному администрированию Unix эта тема "
+#~ "рассматривается подробно &mdash; прочтите одну из них, если это для вас в "
+#~ "новинку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+#~ "for a name for the user account; generally your first name or something "
+#~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+#~ "prompted for a password for this account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя "
+#~ "пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то "
+#~ "похожее вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной "
+#~ "записи."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If at any point after installation you would like to create another "
+#~ "account, use the <command>adduser</command> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную "
+#~ "запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>."
+
+#~ msgid "Setting Up PPP"
+#~ msgstr "Настройка PPP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If no network was configured during the first stage of the installation, "
+#~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system "
+#~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with "
+#~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system "
+#~ "will be able to download additional packages or security updates from the "
+#~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a "
+#~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the "
+#~ "installation, you can skip this step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если на первом этапе установки не было настроено подключение к сети, то "
+#~ "далее вас спросят, хотите ли вы установить оставшуюся часть системы через "
+#~ "PPP соединение. PPP &mdash; это протокол, используемый для установления "
+#~ "удалённого соединения через модем. Если вы настроите модем сейчас, то "
+#~ "программа установки сможет загрузить дополнительные пакеты и обновления "
+#~ "безопасности из Интернет на следующих этапах установки. Если у вас нет "
+#~ "модема или если вы хотите настроить модем после установки, то можете "
+#~ "пропустить этот шаг."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information "
+#~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, "
+#~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide "
+#~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that "
+#~ "information even if they don't specifically target Debian since most of "
+#~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux "
+#~ "distributions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы настроить PPP соединение, вам потребуется некоторая информация от "
+#~ "провайдера услуг Интернет (ISP): номер телефона, имя пользователя, пароль "
+#~ "и IP адреса DNS серверов (необязательно). Некоторые ISP рассказывают как "
+#~ "настроить соединение в Linux для какого-то дистрибутива. Вы можете "
+#~ "использовать эту информацию даже если она не относится именно к Debian, "
+#~ "так как большинство параметров настройки (и программного обеспечения) "
+#~ "одинаковы для всех дистрибутивов Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
+#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you "
+#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for "
+#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</"
+#~ "userinput>.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы сейчас выберете настройку PPP, запустится программа "
+#~ "<command>pppconfig</command>. Она поможет вам настроить PPP соединение. "
+#~ "<emphasis>Когда она спросит имя удалённого соединения, укажите имя "
+#~ "<userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through "
+#~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for "
+#~ "you, see below for detailed instructions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Надеемся, программа <command>pppconfig</command> проведёт вас через "
+#~ "настройку PPP соединения без проблем. Однако, если что-то не получится, "
+#~ "обратитесь к описанию ниже."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
+#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</"
+#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a "
+#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view "
+#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README."
+#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named "
+#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a "
+#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured "
+#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</"
+#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы настроить PPP, вам нужно знать основы просмотра и редактирования "
+#~ "файлов в GNU/Linux. Для просмотра файлов вы должны использовать программу "
+#~ "<command>more</command> или <command>zmore</command> для сжатых файлов с "
+#~ "расширением <userinput>.gz</userinput>. Например, для просмотра "
+#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, наберите <userinput>zmore README."
+#~ "debian.gz</userinput>. В базовой системе есть редактор, который "
+#~ "называется <command>nano</command>; им очень просто пользоваться и он не "
+#~ "содержит большого количества функций. Скорее всего позже вы захотите "
+#~ "установить более полноценные редакторы и программы просмотра, такие как "
+#~ "<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command> и "
+#~ "<command>emacs</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
+#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
+#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands "
+#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
+#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
+#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
+#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
+#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
+#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
+#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
+#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
+#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
+#~ "password from appearing in your log files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отредактируйте <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> и замените "
+#~ "<userinput>/dev/modem</userinput> на <userinput>/dev/"
+#~ "ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput>, где <replaceable>&num;</"
+#~ "replaceable> означает номер вашего последовательного порта. В Linux "
+#~ "последовательные порты отсчитываются с 0; первый порт в Linux <phrase "
+#~ "arch=\"i386\">(т.е., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> это <filename>/"
+#~ "dev/ttyS0</filename>. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">На Macintosh с "
+#~ "последовательными портами, модемный порт это <filename>/dev/ttyS0</"
+#~ "filename>, а порт принтера это <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> "
+#~ "Потом отредактируйте <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> и "
+#~ "вставьте телефонный номер вашего провайдера, ваше имя пользователя и "
+#~ "пароль. Пожалуйста, не удаляйте <quote>\\q</quote> перед паролем. Это не "
+#~ "даёт паролю записываться в журнальные файлы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
+#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
+#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
+#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
+#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
+#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
+#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
+#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
+#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
+#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Многие провайдеры для входа используют PAP или CHAP вместо режима "
+#~ "текстовой аутентификации. Другие используют оба метода. Если ваш "
+#~ "провайдер использует PAP или CHAP, нужно следовать другой процедуре. "
+#~ "Закомментируйте всё после строки дозвона (это та, которая начинается с "
+#~ "<quote>ATDT</quote>) в <filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, "
+#~ "измените <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> как описано выше и "
+#~ "добавьте <userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput>, где "
+#~ "<replaceable>name</replaceable> &mdash; ваше имя пользователя у "
+#~ "провайдера, к которому вы пытаетесь подключиться. Затем отредактируйте "
+#~ "<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> или <filename>/etc/ppp/chap-"
+#~ "secrets</filename> и введите здесь ваш пароль."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
+#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/"
+#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: "
+#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
+#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in "
+#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</"
+#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> "
+#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, "
+#~ "using settings the remote host usually provides."
+#~ msgstr ""
+#~ "Также вам надо отредактировать <filename>/etc/resolv.conf</filename> и "
+#~ "добавить IP-адреса серверов имён (DNS) вашего провайдера. Строки в "
+#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename> имеют вид: <userinput>nameserver "
+#~ "<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput>, где "
+#~ "<replaceable>x</replaceable> нужно заменить на цифры IP-адреса. Также, вы "
+#~ "можете добавить параметр <userinput>usepeerdns</userinput> в файл "
+#~ "<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, что разрешит автоматический "
+#~ "выбор правильных DNS-серверов из настроек, которые обычно передаёт "
+#~ "удалённый хост."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
+#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
+#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
+#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если ваш провайдер не использует процедуру входа, отличающуюся от "
+#~ "большинства других ISP, то всё готово! Для установления PPP соединения "
+#~ "наберите <command>pon</command> от пользователя root, и наблюдайте за "
+#~ "процессом с помощью команды <command>plog</command>. Для отключения "
+#~ "используйте <command>poff</command> опять же от root."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
+#~ "more information on using PPP on Debian."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> содержит "
+#~ "более подробную информацию об использовании PPP в Debian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For static SLIP connections, you will need to add the "
+#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</"
+#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. "
+#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для статических соединений SLIP вам надо добавить команду "
+#~ "<userinput>slattach</userinput> (из пакета <classname>net-tools</"
+#~ "classname>) в <filename>/etc/init.d/network</filename>. Для динамического "
+#~ "SLIP требуется пакет <classname>gnudip</classname>."
+
+#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
+#~ msgstr "Настройка PPP через Ethernet (PPPOE)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
+#~ "There is currently no support in base configuration to help you set this "
+#~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you "
+#~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by "
+#~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "PPPOE &mdash; это протокол, в котором PPP используется в некоторых "
+#~ "широкополосных соединениях. В данный момент, программа установки не "
+#~ "поддерживает его настройку. Однако, всё необходимое программное "
+#~ "обеспечение уже установлено, а значит, вы можете настроить PPPOE вручную "
+#~ "на этом этапе установки, переключившись на VT2 и запустив "
+#~ "<command>pppoeconf</command>."
+
+#~ msgid "Configuring APT"
+#~ msgstr "Настройка APT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The main means that people use to install packages on their system is via "
+#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
+#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
+#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
+#~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as "
+#~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are "
+#~ "required for the package you're trying to install, as well as how to "
+#~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </"
+#~ "footnote> Other front-ends for package management, like "
+#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older "
+#~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</"
+#~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
+#~ "integrate some additional features (package searching and status checks) "
+#~ "in a nice user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под "
+#~ "названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>."
+#~ "<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности "
+#~ "устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это "
+#~ "более низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> &mdash; утилита "
+#~ "более высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при "
+#~ "необходимости и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны "
+#~ "для работы пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять "
+#~ "этот пакет: с CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также "
+#~ "используются другие программы управления пакетами, например "
+#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> и устаревший "
+#~ "<command>dselect</command>: они зависят от <command>apt-get</command>. "
+#~ "Эти программы рекомендуются для новичков, так как они объединяют в себе "
+#~ "несколько дополнительных свойств (поиск пакетов и отображение состояния) "
+#~ "в отличном интерфейсе пользователя."
+
+#~ msgid ""
+#~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. "
+#~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-"
+#~ "setup</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для APT должен быть настроен источник из которого будут браться пакеты. С "
+#~ "этой задачей поможет справиться программа <command>apt-setup</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
+#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
+#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
+#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Следующим шагом в процессе настройки является указание APT, где можно "
+#~ "найти дополнительные пакеты Debian. Заметим, что вы можете запускать эту "
+#~ "утилиту в любой момент после установки командой <command>apt-setup</"
+#~ "command> или вручную редактировать <filename>/etc/apt/sources.list</"
+#~ "filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM "
+#~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. "
+#~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если в этот момент в дисководе есть официальный компакт-диск, то этот "
+#~ "диск должен настроиться автоматически в качестве источника apt без всяких "
+#~ "указаний. Вы заметите это потому что увидите обращение к CD-ROM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
+#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a "
+#~ "local file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для пользователей без официального компакт-диска будет предложен список с "
+#~ "выбором метода доступа к пакетам Debian: FTP, HTTP, CD-ROM или локальная "
+#~ "файловая система."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of "
+#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-"
+#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest "
+#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you "
+#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> "
+#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort "
+#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good "
+#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down "
+#~ "the process of checking the network archives for new versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы должны знать, что допускается использование нескольких разных "
+#~ "источников APT, даже для одного и того же архива Debian. <command>apt-"
+#~ "get</command> автоматически выберет пакет с наибольшим номером версии "
+#~ "среди всех доступных версий. Или, например, если у вас есть и HTTP и CD-"
+#~ "ROM источники APT, то <command>apt-get</command> будет автоматически "
+#~ "использовать локальный CD-ROM когда это возможно, и обратится к HTTP "
+#~ "только если там есть более новая версия. Однако, добавлять ненужные "
+#~ "источники APT не очень хорошая идея, поскольку это замедлит процесс "
+#~ "поиска более новой версии из-за проверки сетевых архивов."
+
+#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
+#~ msgstr "Настройка сетевых источников пакетов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the "
+#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. "
+#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
+#~ "somewhat slower making connections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы планируете установить оставшуюся часть системы из сети, наиболее "
+#~ "распространённым вариантом является выбор <userinput>http</userinput> "
+#~ "источника. <userinput>ftp</userinput> источник тоже возможен, но приведёт "
+#~ "к чуть более медленной установки соединения."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next step during the configuration of network package sources is to "
+#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This "
+#~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect "
+#~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a "
+#~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top "
+#~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror "
+#~ "list provided by the installation was generated when this version of "
+#~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Следующим шагом при настройке сетевых источников пакетов является "
+#~ "указание <command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Это "
+#~ "определяет к какому официальному серверу-зеркалу Debian в Интернет вы "
+#~ "будете подключены. В зависимости от выбранной страны, вам будет предложен "
+#~ "список возможных серверов. Обычно, хорошим является выбор одного из "
+#~ "верхних в списке, хотя любой из них должен работать. Обратите внимание на "
+#~ "то, что список серверов-зеркал, предлагаемых программой установки, "
+#~ "формировался во время выпуска этой версии Debian, и некоторые из серверов-"
+#~ "зеркал могут уже не работать."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server "
+#~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your "
+#~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to "
+#~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In "
+#~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in "
+#~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may "
+#~ "also have to include an user name and password. Most home users will not "
+#~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy "
+#~ "servers for their users."
+#~ msgstr ""
+#~ "После выбора сервера-зеркала, вас спросят хотите ли вы использовать "
+#~ "прокси сервер. Прокси сервер &mdash; это сервер, который будет направлять "
+#~ "все ваши HTTP и/или FTP запросы в Интернет и наиболее часто используется "
+#~ "для упорядоченного и оптимизированного доступа в Интернет из "
+#~ "корпоративных сетей. В некоторых сетях только прокси серверу разрешён "
+#~ "доступ в Интернет. Также, вам может потребоваться имя и пароль. "
+#~ "Большинству домашних пользователей не нужно указывать прокси сервер, хотя "
+#~ "некоторые провайдеры Интернет предоставляют прокси сервера для своих "
+#~ "пользователей."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you select a mirror, your new network package source will be "
+#~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add "
+#~ "another package source. If you have any problems using the package source "
+#~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list "
+#~ "or from the global list), or try using a different network package source."
+#~ msgstr ""
+#~ "После выбора сервера-зеркала будет произведена проверка данного сетевого "
+#~ "источника пакетов. Если всё нормально, вам будет предложено добавить "
+#~ "другой сетевой источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с "
+#~ "источником пакетов, попробуйте задействовать другой сервер-зеркало (из "
+#~ "списка для вашей страны или из глобального списка) или попробуйте перейти "
+#~ "на другой сетевой источник пакетов."
+
+#~ msgid "Package Installation"
+#~ msgstr "Установка пакетов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
+#~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
+#~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the "
+#~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a "
+#~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Далее вам будет предложено несколько предопределённых компоновок "
+#~ "программного обеспечения, предлагаемого Debian. Вы всегда можете выбрать "
+#~ "требуемые для установки на машину пакеты по отдельности. Для этого "
+#~ "предназначена программа <command>aptitude</command>, описанная ниже. Но "
+#~ "это может занять много времени, так как в Debian сейчас включено &num-of-"
+#~ "distrib-pkgs; пакетов!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
+#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
+#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
+#~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
+#~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
+#~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
+#~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run "
+#~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If "
+#~ "you are looking for a specific single package, after installation is "
+#~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
+#~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the "
+#~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref "
+#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the "
+#~ "available tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже "
+#~ "установить дополнительно какие-то определённые пакеты. В общем, под "
+#~ "задачей подразумевается какая-то работа или вещь, которую по вашему "
+#~ "требованию должен выполнять компьютер, например предоставлять "
+#~ "<quote>среду рабочего стола</quote>, служить в качестве <quote>веб "
+#~ "сервера</quote> или <quote>сервера печати</quote> <footnote> <para> Вы "
+#~ "должны знать, что для предоставления этого списка <command>base-config</"
+#~ "command> просто вызывает программу <command>tasksel</command>. Для "
+#~ "ручного выбора пакетов запускается программа <command>aptitude</command>. "
+#~ "Также, их можно запускать в любое время после установки, чтобы установить "
+#~ "(или удалить) некоторые пакеты. Если вам нужен какой-то определённый "
+#~ "пакет, то после завершения установки просто запустите <userinput>apt-get "
+#~ "install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, где "
+#~ "<replaceable>пакет</replaceable> &mdash; это имя требуемого пакета. </"
+#~ "para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+#~ "показано необходимое для имеющихся задач пространство."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At "
+#~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've "
+#~ "selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь "
+#~ "<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
+#~ "required priority packages that are not yet present on your system will "
+#~ "be installed. This functionality is the same as running "
+#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently "
+#~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the "
+#~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, "
+#~ "if any, need to be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Даже если вы не выбрали ни одной задачи, будут установлены все пакеты со "
+#~ "стандартным, важным или требуемым приоритетом, которых ещё нет в системе. "
+#~ "Это то же самое, что запуск в командной строке <userinput>tasksel -ris</"
+#~ "userinput>, и в настоящий момент вызывает загрузку приблизительно 37МБ "
+#~ "архивов. Вам будет показано число устанавливаемых пакетов и сколько "
+#~ "килобайт пакетов нужно загрузить."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
+#~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in "
+#~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside "
+#~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the "
+#~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able "
+#~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If "
+#~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. "
+#~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> "
+#~ "screen will be displayed. After making your selections you should press "
+#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and "
+#~ "installation of packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы хотите выбирать устанавливаемые пакеты из списка пакетов, в "
+#~ "<command>tasksel</command> выберите <quote>выбор пакетов вручную</quote>. "
+#~ "Если вы выбрали одну или более задач помимо этого, то <command>aptitude</"
+#~ "command> будет вызвана с параметром <command>--visual-preview</command>. "
+#~ "То есть вы сможете просмотреть<footnote> <para> Также вы можете изменить "
+#~ "выбор по умолчанию. Если вы хотите выбрать какой-то пакет, в меню "
+#~ "выберите <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package "
+#~ "View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> </footnote> список пакетов, "
+#~ "которые будут установлены. Если вы не выбрали ни одной задачи, то будет "
+#~ "показан обычный экран <command>aptitude</command>. После выбора всех "
+#~ "пакетов вы должны нажать <quote><userinput>g</userinput></quote>, чтобы "
+#~ "запустить процесс загрузки и установки пакетов."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
+#~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
+#~ "This means you can use this option if you want to install a minimal "
+#~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not "
+#~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be "
+#~ "required for your system lies with you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы предпочли <quote>выбор пакетов вручную</quote> и <emphasis>не "
+#~ "выбрали</emphasis> ни одной задачи, то по умолчанию не будет установлено "
+#~ "ни одного пакета. Этот вариант можно использовать для установки "
+#~ "минимальной системы, но в этом случае ответственность за выбор пакетов, "
+#~ "которые не устанавливаются как часть базовой системы (перед "
+#~ "перезагрузкой) лежит полностью на вас."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
+#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
+#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
+#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given "
+#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
+#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
+#~ "<command>aptitude</command> as described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Из &num-of-distrib-pkgs; пакетов, доступных в Debian, только малая часть "
+#~ "выбирается с помощью задач. Чтобы посмотреть информацию об остальных "
+#~ "пакетах, используйте <userinput>apt-cache search <replaceable>строка "
+#~ "поиска</replaceable></userinput> (смотрите man-страницу <citerefentry> "
+#~ "<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
+#~ "citerefentry>), либо запустите <command>aptitude</command> как это "
+#~ "описано ниже."
+
+#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Усовершенствованный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
+#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
+#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>Aptitude</command> &mdash; это новая программа управления "
+#~ "пакетами. <command>aptitude</command> позволяет вам выбирать "
+#~ "индивидуальные пакеты, наборы пакетов, соответствующие заданным критериям "
+#~ "(для опытных пользователей) или по задаче."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
+#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
+#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
+#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</"
+#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> "
+#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</"
+#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package "
+#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
+#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
+#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> "
+#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</"
+#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate "
+#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands "
+#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Часто используемые сочетания клавиш: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
+#~ "<thead> <row> <entry>Клавиша</entry><entry>Действие</entry> </row> </"
+#~ "thead> <tbody> <row> <entry><keycap>Вверх</keycap>, <keycap>Вниз</"
+#~ "keycap></entry> <entry>Переместить выделение вверх или вниз.</entry> </"
+#~ "row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>Открыть/развернуть/"
+#~ "активировать пункт.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> "
+#~ "<entry>Пометить пакет для установки.</entry> </row><row> <entry><keycap>-"
+#~ "</keycap></entry> <entry>Пометить пакет для удаления.</entry> </row><row> "
+#~ "<entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Показать зависимости пакета.</"
+#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Выполнить "
+#~ "загрузку/установку/удаление пакетов.</entry> </row><row> "
+#~ "<entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Выход из текущего вида.</entry> "
+#~ "</row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Активация меню.</"
+#~ "entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Остальные команды "
+#~ "смотрите в справке к программе вызываемой по клавише <keycap>?</keycap>."
+
+#~ msgid "Prompts During Software Installation"
+#~ msgstr "Вопросы во время установки программ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
+#~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
+#~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> "
+#~ "programs. If a particular program needs more information from the user, "
+#~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an "
+#~ "eye on the output during the process, to watch for any installation "
+#~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented "
+#~ "a package's installation)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> "
+#~ "или <command>aptitude</command> загружается, распаковывается и затем "
+#~ "устанавливается программами <command>apt-get</command> и <command>dpkg</"
+#~ "command>. Если какой-то программе нужно больше информации от "
+#~ "пользователя, она попросит её во время этого процесса. Также вы можете "
+#~ "наблюдать за процессом установки, чтобы увидеть возможные ошибки (хотя, "
+#~ "вас всё равно спросят что делать с ошибкой, которая мешает установке "
+#~ "пакета)."
+
+#~ msgid "Settings for the X Server"
+#~ msgstr "Настройка X сервера"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software "
+#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
+#~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the "
+#~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter "
+#~ "59&ndash;63. You can leave the default for vertical refresh range."
+#~ msgstr ""
+#~ "На iMac, а также на некоторых старых Macintosh, программа X сервер "
+#~ "неправильно вычисляет видеопараметры. Вы должны выбрать опцию "
+#~ "<guimenuitem>Дополнительно</guimenuitem> во время настройки "
+#~ "видеопараметров. Для дипазона частот горизонтальной синхронизации "
+#~ "монитора введите 59&ndash;63. Для диапазона частот вертикальной развертки "
+#~ "можно оставить значения по умолчанию."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Устройство мышь надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+
+#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
+#~ msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
+#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
+#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
+#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
+#~ "to learn."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сегодня электронная почта (email) &mdash; это очень важная часть жизни "
+#~ "многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian "
+#~ "производится как одна из частей процесса установки. Стандартной "
+#~ "программой доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это "
+#~ "относительно маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
+#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
+#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
+#~ "email."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не "
+#~ "подключён к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые "
+#~ "системные утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</"
+#~ "command>, <command>aide</command>, &hellip;) смогут отправлять вам важные "
+#~ "извещения по электронной почте."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
+#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
+#~ msgstr ""
+#~ "На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. "
+#~ "Выберите тот, который подходит вам больше всего:"
+
+#~ msgid "internet site"
+#~ msgstr "интернет-сайт"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
+#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
+#~ "which you accept or relay mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую "
+#~ "по протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных "
+#~ "вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для "
+#~ "которых вы принимаете или передаёте почту."
+
+#~ msgid "mail sent by smarthost"
+#~ msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
+#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
+#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
+#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
+#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
+#~ "option is suitable for dial-up users."
+#~ msgstr ""
+#~ "По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, "
+#~ "называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за "
+#~ "вас. Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему "
+#~ "компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также "
+#~ "означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ "
+#~ "типа fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют "
+#~ "модемное подключение по телефонной линии."
+
+#~ msgid "local delivery only"
+#~ msgstr "доставка только локальной почты"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
+#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
+#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
+#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
+#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
+#~ "ask any further questions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между "
+#~ "локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, "
+#~ "этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные "
+#~ "утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: "
+#~ "<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым "
+#~ "пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов."
+
+#~ msgid "no configuration at this time"
+#~ msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
+#~ "miss some important messages from your system utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это "
+#~ "оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не "
+#~ "настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете "
+#~ "пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
+#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
+#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
+#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
+#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая "
+#~ "настройка, то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы "
+#~ "конфигурации в каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную "
+#~ "информацию про <command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/"
+#~ "share/doc/exim4</filename>."