summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-27 20:31:51 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-27 20:31:51 +0000
commit1b626e6dbfa90c72582e5d4df6672427ad92513c (patch)
tree3a7c37f0836e371f123b943a7a10be3f9663b42c /po/ru/boot-new.po
parent84b76ab9235bba967e8c839bff30c92b3c013712 (diff)
downloadinstallation-guide-1b626e6dbfa90c72582e5d4df6672427ad92513c.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ru/boot-new.po')
-rw-r--r--po/ru/boot-new.po189
1 files changed, 93 insertions, 96 deletions
diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po
index b2d672bdc..cb255c102 100644
--- a/po/ru/boot-new.po
+++ b/po/ru/boot-new.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 16:18+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -14,7 +14,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
@@ -49,13 +50,12 @@ msgid ""
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
"system, those will be listed lower down in the menu."
msgstr ""
-"Если выполнялась установка по умолчанию, первое, что вы увидите при "
-"запуске системы &mdash; это меню системного "
-"загрузчика <classname>grub</classname> или, "
-"возможно, <classname>lilo</classname>. Под первым пунктом меню будет "
+"Если выполнялась установка по умолчанию, первое, что вы увидите при запуске "
+"системы &mdash; это меню системного загрузчика <classname>grub</classname> "
+"или, возможно, <classname>lilo</classname>. Под первым пунктом меню будет "
"загрузка новой системы Debian. Каждой имеющейся на компьютере другой "
-"операционной системе, обнаруженной во время установки, присвоен "
-"отдельный пункт в меню (расположены ниже)."
+"операционной системе, обнаруженной во время установки, присвоен отдельный "
+"пункт в меню (расположены ниже)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -70,10 +70,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если система не загружается, не волнуйтесь. Если установка завершилась "
"успешно, то это всего лишь результат какой-то несущественной проблемы, "
-"которая не позволяет системе загрузить Debian. В большинстве случаев "
-"такие проблемы решаются без повторной установки. Одним из методов "
-"решения проблем с загрузкой является встроенный в программу установки "
-"режим восстановления (<xref linkend=\"rescue\"/>)."
+"которая не позволяет системе загрузить Debian. В большинстве случаев такие "
+"проблемы решаются без повторной установки. Одним из методов решения проблем "
+"с загрузкой является встроенный в программу установки режим восстановления "
+"(<xref linkend=\"rescue\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
@@ -91,19 +91,17 @@ msgid ""
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
-"Если вы новичок в Debian и Linux, вам может потребоваться помощь "
-"более опытных пользователей. <phrase arch=\"x86\">Чтобы получить "
-"помощь быстро, вы можете попробовать воспользоваться IRC каналами "
-"#debian или #debian-boot сети OFTC. Или же вы можете написать в"
-"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">в список рассылки "
-"debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Для менее "
-"распространённых архитектур типа &arch-title;, лучше задать вопрос в "
-"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">список рассылки "
-"debian-&arch-listname;</ulink>.</"
-"phrase> Также вы можете отправить отчёт об установке как это описано в <xref "
-"linkend=\"submit-bug\"/>. Описывайте проблему как можно понятнее, "
-"добавьте все сообщения, которые отображались и могут помочь определить "
-"причину проблемы."
+"Если вы новичок в Debian и Linux, вам может потребоваться помощь более "
+"опытных пользователей. <phrase arch=\"x86\">Чтобы получить помощь быстро, вы "
+"можете попробовать воспользоваться IRC каналами #debian или #debian-boot "
+"сети OFTC. Или же вы можете написать в<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">в "
+"список рассылки debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Для "
+"менее распространённых архитектур типа &arch-title;, лучше задать вопрос в "
+"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">список рассылки debian-&arch-listname;</"
+"ulink>.</phrase> Также вы можете отправить отчёт об установке как это "
+"описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Описывайте проблему как можно "
+"понятнее, добавьте все сообщения, которые отображались и могут помочь "
+"определить причину проблемы."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
@@ -112,9 +110,8 @@ msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
-"Если у вас на компьютере есть другие операционные системы, и "
-"они не определились или определились неправильно, отправьте "
-"отчёт об установке."
+"Если у вас на компьютере есть другие операционные системы, и они не "
+"определились или определились неправильно, отправьте отчёт об установке."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:55
@@ -139,7 +136,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:64
#, no-c-format
-msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
"<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME "
"4000/6000"
@@ -148,13 +146,16 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:69
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr "<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
+msgstr ""
+"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:74
#, no-c-format
-msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr "<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr ""
+"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:86
@@ -164,14 +165,14 @@ msgstr "Загрузка Macintosh"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:88
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
-"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
+"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
msgstr ""
"Перейдите в каталог с файлами установки и запустите загрузчик "
"<command>Penguin</command>, нажав клавишу <keycap>command</keycap>. "
@@ -182,16 +183,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:98
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
-"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
-"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
-"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
-"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
-"safer at this stage. You can change this at any time."
+"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with "
+"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
+"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
+"readability. You can change this at any time."
msgstr ""
"Вам нужно изменить <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
"userinput>. Замените <replaceable>yyyy</replaceable> на название корневого "
@@ -203,7 +203,7 @@ msgstr ""
"шрифт в любое время."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:111
+#: boot-new.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
@@ -217,7 +217,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:118
+#: boot-new.xml:116
#, no-c-format
msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
@@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
"Linux, вместо установщика системы RAMdisk."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:124
+#: boot-new.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
@@ -239,13 +239,13 @@ msgstr ""
"загрузке системы установки, а затем новые сообщения."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:134
+#: boot-new.xml:132
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "OldWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:135
+#: boot-new.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
@@ -272,7 +272,7 @@ msgstr ""
"\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:149
+#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
@@ -296,7 +296,7 @@ msgstr ""
"<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:162
+#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
@@ -311,13 +311,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:174
+#: boot-new.xml:172
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "NewWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:175
+#: boot-new.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
@@ -329,7 +329,7 @@ msgstr ""
"будет кнопкой с иконкой маленького пингвина."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:182
+#: boot-new.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
@@ -345,7 +345,7 @@ msgstr ""
"<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:190
+#: boot-new.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
@@ -355,7 +355,7 @@ msgstr ""
"вы нажмёте клавишу<keycap>Tab</keycap> в подсказке <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:196
+#: boot-new.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
@@ -373,7 +373,7 @@ msgstr ""
"<command>ybin</command> делает это автоматически."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:205
+#: boot-new.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
@@ -390,13 +390,13 @@ msgstr ""
"ulink> для более подробной информации."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:223
+#: boot-new.xml:221
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Монтирование шифрованных томов"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:225
+#: boot-new.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
@@ -410,13 +410,13 @@ msgstr ""
"различия."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:235
+#: boot-new.xml:233
#, no-c-format
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:237
+#: boot-new.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
@@ -457,7 +457,7 @@ msgstr ""
"filename> и <filename>/etc/fstab</filename> на новой системе."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:260
+#: boot-new.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
@@ -471,7 +471,7 @@ msgstr ""
"созданного с помощью <classname>initramfs-tools</classname>:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:267
+#: boot-new.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
@@ -483,7 +483,7 @@ msgstr ""
"Enter LUKS passphrase:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:269 boot-new.xml:294
+#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
@@ -499,19 +499,19 @@ msgstr ""
"\"crypto-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:277 boot-new.xml:302
+#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr "После ввода всех ключевых фраз загрузка продолжится как обычно."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:285
+#: boot-new.xml:283
#, no-c-format
msgid "loop-AES"
msgstr "loop-AES"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:287
+#: boot-new.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
@@ -521,7 +521,7 @@ msgstr ""
"приглашение:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:292
+#: boot-new.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
@@ -535,13 +535,13 @@ msgstr ""
"Password:"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:310
+#: boot-new.xml:308
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Устранение неполадок"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:312
+#: boot-new.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
@@ -553,7 +553,7 @@ msgstr ""
"Но есть несколько случаев."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:321
+#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
@@ -565,7 +565,7 @@ msgstr ""
"попробовать ещё раз."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:328
+#: boot-new.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
@@ -593,7 +593,7 @@ msgstr ""
"ключевой фразы для этого тома."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:342
+#: boot-new.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
@@ -619,7 +619,7 @@ msgstr ""
"смонтировать тома как обычно:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:357
+#: boot-new.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
@@ -629,7 +629,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:360
+#: boot-new.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
@@ -658,13 +658,13 @@ msgstr ""
"суперпользователя."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:383
+#: boot-new.xml:381
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Вход в систему"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:385
+#: boot-new.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
@@ -676,7 +676,7 @@ msgstr ""
"процесса установки. Система готова к работе."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:391
+#: boot-new.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -689,7 +689,7 @@ msgstr ""
"работа над их объединением. Вот несколько мест, откуда можно начать."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:399
+#: boot-new.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
@@ -701,17 +701,16 @@ msgid ""
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
-"Документация на установленные программы находится в "
-"<filename>/usr/share/doc/</filename> в подкаталоге с именем этой программы. "
-"(точнее, с именем пакета Debian, в котором содержится эта программа). "
-"Однако более полная документация часто упакована отдельно в специальные "
-"пакеты с документацией, которые по умолчанию не устанавливаются. Например, "
-"документацию на программу управления пакетами <command>apt</"
-"command> можно найти в пакетах <classname>apt-doc</classname> или "
-"<classname>apt-howto</classname>."
+"Документация на установленные программы находится в <filename>/usr/share/doc/"
+"</filename> в подкаталоге с именем этой программы. (точнее, с именем пакета "
+"Debian, в котором содержится эта программа). Однако более полная "
+"документация часто упакована отдельно в специальные пакеты с документацией, "
+"которые по умолчанию не устанавливаются. Например, документацию на программу "
+"управления пакетами <command>apt</command> можно найти в пакетах "
+"<classname>apt-doc</classname> или <classname>apt-howto</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:410
+#: boot-new.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
@@ -728,7 +727,7 @@ msgstr ""
"html</filename> со ссылками на документацию."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:419
+#: boot-new.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
@@ -738,28 +737,27 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
-"Простой способ просмотреть эту документацию &mdash; запустить "
-"текстовый браузер с помощью команд: <informalexample><screen>\n"
+"Простой способ просмотреть эту документацию &mdash; запустить текстовый "
+"браузер с помощью команд: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3c .\n"
"</screen></informalexample> Точка после команды <command>w3c</command> "
"служит для показа содержимого текущего каталога."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:429
+#: boot-new.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
-"Если у вас установлено графическое окружение рабочего стола, то также "
-"вы можете использовать веб-браузер. Запустите веб-браузер из меню "
-"приложений и введите "
-"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> в строке адреса."
+"Если у вас установлено графическое окружение рабочего стола, то также вы "
+"можете использовать веб-браузер. Запустите веб-браузер из меню приложений и "
+"введите <userinput>/usr/share/doc/</userinput> в строке адреса."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:435
+#: boot-new.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
@@ -780,8 +778,7 @@ msgstr ""
"командам интерпретатора командной строки. А при вводе имени команды с "
"параметром <userinput>--help</userinput> обычно выдаётся короткая справка по "
"использованию программы. Если начало результата выполнения команды уехало за "
-"пределы экрана, добавьте <userinput>|&nbsp;more</userinput> после команды, и это "
-"включит паузу при заполнении всего экрана. Чтобы увидеть список всех "
+"пределы экрана, добавьте <userinput>|&nbsp;more</userinput> после команды, и "
+"это включит паузу при заполнении всего экрана. Чтобы увидеть список всех "
"доступных команд, начинающихся с определённого символа, введите символ и "
"нажмите клавишу табуляции два раза."
-