summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2009-12-25 17:53:09 +0000
committerYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2009-12-25 17:53:09 +0000
commit32df5942a9f07c7852660893706ff46d80a06f8d (patch)
tree26a9542dd44899e6dff7d2f5f467ae4beedb172e /po/ru/boot-installer.po
parent80646f7a9bea22a6b513e71d1ad8579055ab2bc5 (diff)
downloadinstallation-guide-32df5942a9f07c7852660893706ff46d80a06f8d.zip
russian translation update
Diffstat (limited to 'po/ru/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po1065
1 files changed, 44 insertions, 1021 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index f130a8e8d..21a8184b2 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -8,15 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-17 20:37+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-25 18:51+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
@@ -167,8 +166,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828
#: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -541,8 +539,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:489
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
"command>"
@@ -855,8 +852,7 @@ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
-msgstr ""
-"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:685
@@ -2018,7 +2014,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1670, index.docbook:2168
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1538
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
#| "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
@@ -2120,8 +2116,7 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#: boot-installer.xml:1611
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr ""
-"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
+msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1617
@@ -3234,10 +3229,10 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2392
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
-msgstr "debian-installer/theme (theme)"
+msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2393
@@ -3250,6 +3245,12 @@ msgid ""
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
msgstr ""
+"При установке пакетов система управления пакетами по умолчанию также "
+"будет пытаться поставить пакеты, которые рекомендуются установленными "
+"пакетами. Рекомендуемые пакеты не так уж необходимы для работы "
+"основных функций выбранного ПО, но они расширяют возможности этого ПО "
+"и, с точки зрения сопровождающего пакетов, обычно устанавливаются "
+"вместе с данным ПО."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2402
@@ -3260,6 +3261,10 @@ msgid ""
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
+"Если назначить данному параметру значение <userinput>false</userinput>, "
+"то система управления пакетами будет настроена не устанавливать "
+"такие <quote>Рекомендуемые</quote> пакеты как во время установки "
+"так и в установленной системе."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2409
@@ -3271,6 +3276,12 @@ msgid ""
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
+"Заметим, что этот параметр позволяет получить более отточенную "
+"систему, но это также может привести к отсутствию некоторых "
+"возможностей, которые вы рассчитывали получить. Для получения "
+"дополнительных возможностей вы можете установить некоторые "
+"рекомендуемые пакеты вручную. Поэтому этот параметр должен "
+"использоваться только очень опытными пользователями."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2421
@@ -3435,17 +3446,17 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2525
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgid "debian-installer/language (language)"
-msgstr "debian-installer/locale (locale)"
+msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2526
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgid "debian-installer/country (country)"
-msgstr "debian-installer/theme (theme)"
+msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2527
@@ -3460,6 +3471,8 @@ msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
+"Есть два способа указать язык, страну и локаль, используемую "
+"при установки и в установленной системе."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2533
@@ -3473,6 +3486,13 @@ msgid ""
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
+"Первый и самый простой &mdash; передать только параметр <literal>locale</"
+"literal>. Для языка и страны будет использовано вычисленное значение. "
+"Например, вы можете использовать <userinput>locale=de_CH</userinput> для "
+"выбора немецкого языка и Швейцарии в качестве страны "
+"(в установленной системе по умолчанию будет использована локаль "
+"<literal>de_CH.UTF-8</literal> ). Этот способ имеет ограничения по "
+"комбинациям языка, страны и локали."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2542
@@ -3484,6 +3504,11 @@ msgid ""
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
+"Второй, более гибкий способ &mdash; отдельно указать <literal>язык</literal> "
+"и <literal>страну</literal>. В этом случае <literal>locale</"
+"literal> можно задать дополнительно для выбора специфичной локали "
+"по умолчанию для установленной системы. "
+"Пример: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2554
@@ -3823,8 +3848,7 @@ msgstr "Как изучать и может быть решить проблем
#: boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr ""
-"Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
+msgstr "Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2766
@@ -4632,1004 +4656,3 @@ msgstr ""
"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
"состояние."
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
-#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, "
-#~ "use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
-#~ "Switzerland as country."
-#~ msgstr ""
-#~ "Может использоваться для указания языка и страны для установки. Это "
-#~ "работает, только если данная локаль поддерживается Debian. Например, "
-#~ "введите <userinput>locale=de_CH</userinput>, чтобы выбрать немецкий язык "
-#~ "и Швейцарию как страну."
-
-#~ msgid "Alpha Console Firmware"
-#~ msgstr "Прошивка консоли Alpha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
-#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
-#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
-#~ "firmware available:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Прошивка консоли хранится во флэш-ПЗУ и выполняется при включении и "
-#~ "перезагрузки системы Alpha. На системах Alpha используется две различные "
-#~ "спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок "
-#~ "консоли:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-#~ "UNIX, and Linux operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Консоль SRM</emphasis>, основанная на спецификации Alpha "
-#~ "Console Subsystem, которая обеспечивает рабочую среду для операционных "
-#~ "систем OpenVMS, Tru64 UNIX и Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-#~ "environment for Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Консоль ARC, AlphaBIOS или ARCSBIOS</emphasis>, основанная на "
-#~ "спецификации Advanced RISC Computing (ARC), которая обеспечивает рабочую "
-#~ "среду для Windows NT."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
-#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
-#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-#~ msgstr ""
-#~ "С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это "
-#~ "то, что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жёсткого "
-#~ "диска, ас которого вы планируете загружаться."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
-#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
-#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
-#~ "installing Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для ARC требуется использовать таблицу разделов MS-DOS (которая создаётся "
-#~ "с помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким "
-#~ "образом, формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является "
-#~ "<quote>родным</quote>, когда загрузка происходит из ARC. А ещё, поскольку "
-#~ "AlphaBIOS содержит утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтёте "
-#~ "разметить ваши диски из меню консоли перед установкой Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
-#~ "for SRM installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> "
-#~ "<footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый "
-#~ "спецификацией Console Subsystem, конфликтует с расположением таблицы "
-#~ "разделов DOS.</para> </footnote> с таблицами разделов MS-DOS. Поскольку "
-#~ "Tru64 Unix использует формат BSD disklabel, это <quote>родной</quote> "
-#~ "формат разделов для компьютеров с SRM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
-#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
-#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
-#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
-#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
-#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
-#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "Операционная система GNU/Linux является единственной на Alpha, которая "
-#~ "может загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; "
-#~ "поддерживает загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас "
-#~ "Alpha, для которой прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать "
-#~ "двойную загрузку системы с Windows NT, или если BIOS загрузочного "
-#~ "устройства инициализируется только из ARC консоли, то вы не сможете "
-#~ "использовать программу установки &debian; &release;. Вы, тем не менее, "
-#~ "можете запустить &debian; &release; на таких системах с помощью другого "
-#~ "установочного носителя; например, мы можете установить Debian woody с "
-#~ "MILO и обновиться."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
-#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-#~ "possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем "
-#~ "Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и "
-#~ "поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, "
-#~ "чтобы получить прошивку SRM для старых Alpha, рекомендуется, когда это "
-#~ "возможно, использовать SRM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
-#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
-#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
-#~ "compliant consoles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Следующая таблица объединяет доступные и поддерживаемые комбинации типов "
-#~ "системы/консоли (смотрите имена типов систем в <xref linkend=\"alpha-cpus"
-#~ "\"/> ). Ниже слово <quote>ARC</quote> означает любые ARC-совместимые "
-#~ "консоли."
-
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "Тип системы"
-
-#~ msgid "Console Type Supported"
-#~ msgstr "Поддерживаемые типы консоли"
-
-#~ msgid "alcor"
-#~ msgstr "alcor"
-
-# index.docbook:96, index.docbook:99, index.docbook:105, index.docbook:111, index.docbook:114, index.docbook:117, index.docbook:120, index.docbook:126, index.docbook:129, index.docbook:132, index.docbook:141, index.docbook:150, index.docbook:165, index.docbook:168, index.docbook:174
-#~ msgid "ARC or SRM"
-#~ msgstr "ARC или SRM"
-
-#~ msgid "avanti"
-#~ msgstr "avanti"
-
-#~ msgid "book1"
-#~ msgstr "book1"
-
-# index.docbook:102, index.docbook:108, index.docbook:123, index.docbook:135, index.docbook:144, index.docbook:147, index.docbook:153, index.docbook:159, index.docbook:162
-#~ msgid "SRM only"
-#~ msgstr "Только SRM"
-
-#~ msgid "cabriolet"
-#~ msgstr "cabriolet"
-
-#~ msgid "dp264"
-#~ msgstr "dp264"
-
-#~ msgid "eb164"
-#~ msgstr "eb164"
-
-#~ msgid "eb64p"
-#~ msgstr "eb64p"
-
-#~ msgid "eb66"
-#~ msgstr "eb66"
-
-#~ msgid "eb66p"
-#~ msgstr "eb66p"
-
-#~ msgid "jensen"
-#~ msgstr "jensen"
-
-#~ msgid "lx164"
-#~ msgstr "lx164"
-
-#~ msgid "miata"
-#~ msgstr "miata"
-
-#~ msgid "mikasa"
-#~ msgstr "mikasa"
-
-#~ msgid "mikasa-p"
-#~ msgstr "mikasa-p"
-
-#~ msgid "nautilus"
-#~ msgstr "nautilus"
-
-#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-#~ msgstr "ARC (смотрите руководство к материнской плате) или SRM"
-
-#~ msgid "noname"
-#~ msgstr "без имени"
-
-#~ msgid "noritake"
-#~ msgstr "noritake"
-
-#~ msgid "noritake-p"
-#~ msgstr "noritake-p"
-
-#~ msgid "pc164"
-#~ msgstr "pc164"
-
-#~ msgid "rawhide"
-#~ msgstr "rawhide"
-
-#~ msgid "ruffian"
-#~ msgstr "ruffian"
-
-# index.docbook:156, index.docbook:171
-#~ msgid "ARC only"
-#~ msgstr "Только ARC"
-
-#~ msgid "sable"
-#~ msgstr "sable"
-
-#~ msgid "sable-g"
-#~ msgstr "sable-g"
-
-#~ msgid "sx164"
-#~ msgstr "sx164"
-
-#~ msgid "takara"
-#~ msgstr "takara"
-
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
-#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
-#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "На самом деле, ни одна из этих консолей не способна загрузить Linux "
-#~ "самостоятельно, поэтому для этого требуется промежуточный системный "
-#~ "загрузчик. Для SRM консоли &mdash; это <command>aboot</command> "
-#~ "маленький, многоплатформенный системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, "
-#~ "устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более "
-#~ "полной информации про <command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
-#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
-#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Следующие параграфы взяты из руководства по установке woody, и содержат "
-#~ "ссылки на него; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка "
-#~ "MILO в Debian будет вновь включена."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
-#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "На самом деле, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить "
-#~ "Linux, так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. "
-#~ "Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и "
-#~ "<command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
-#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
-#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
-#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
-#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет "
-#~ "ARC или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из "
-#~ "ARC, и из SRM, и является единственным способом загрузить Linux из "
-#~ "консоли ARC. <command>MILO</command> платформозависим (для каждого типа "
-#~ "системы требуется свой <command>MILO</command>) и существует только для "
-#~ "тех систем, для которых указана поддержка ARC в вышеприведённой таблице. "
-#~ "Смотрите также (к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;"
-#~ "\">MILO HOWTO</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
-#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
-#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
-#~ "<command>aboot</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>aboot</command> &mdash; это маленький, независящий от платформы "
-#~ "системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к "
-#~ "сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
-#~ "ulink> для более полной информации про <command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
-#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
-#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
-#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
-#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
-#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной "
-#~ "консоли и есть или нет <command>MILO</command>: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample>Поскольку <command>MILO</command> не доступен "
-#~ "для всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на "
-#~ "февраль 2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS "
-#~ "или Tru64 Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, "
-#~ "рекомендуется использовать SRM и <command>aboot</command> в новых "
-#~ "установках GNU/Linux, если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
-#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
-#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
-#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
-#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
-#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
-#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
-#~ "installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции "
-#~ "содержат и SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для <quote>half-flash</"
-#~ "quote> машин, таких как различные ограниченные платы, существует "
-#~ "возможность переключиться от одной версии к другой путём перезаписи "
-#~ "прошивки. К тому же, после установки SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с "
-#~ "дискеты (используя команду <command>arc</command>). По причинам, "
-#~ "указанным выше, мы рекомендуем переключиться на SRM перед установкой "
-#~ "&debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
-#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
-#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
-#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
-#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из "
-#~ "доступных ревизий микропрограммы<footnote><para>За исключением Jensen, "
-#~ "где Linux не работает на версиях микропрограммы новее 1.7 &mdash; "
-#~ "подробней смотрите <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink></para></"
-#~ "footnote> перед установкой &debian;. Для Alpha, обновление микропрограммы "
-#~ "можно получить с <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
-#~ "Updates</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на <userinput>ewa</"
-#~ "userinput>, а их наличие можно посмотреть в результатах команды "
-#~ "<userinput>show dev</userinput>, например, таком (немного "
-#~ "отредактирован): <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> Сначала вам нужно задать протокол загрузки: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Затем, установить правильный тип среды "
-#~ "передачи: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Список возможных типов можно получить с "
-#~ "помощью команды <userinput>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-#~ "parameters as included in the netboot image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> После этого, будет загружено ядро с "
-#~ "параметрами по умолчанию, которые указаны в образе netboot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
-#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
-#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
-#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
-#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
-#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
-#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
-#~ "you would type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам "
-#~ "<emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</"
-#~ "userinput>. Это можно сделать с помощью аргумента <userinput>-flags</"
-#~ "userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные "
-#~ "порты называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</"
-#~ "userinput>. Когда определяются дополнительные параметры ядра, вы должны "
-#~ "также передавать параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. "
-#~ "Например, при загрузки с <userinput>ewa0</userinput> и использовании "
-#~ "консоли на первом последовательном порту, введите:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM в SRM консоли"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for "
-#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
-#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To "
-#~ "use serial console on the first serial device, type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, "
-#~ "type"
-#~ msgstr ""
-#~ "На установочных CD &debian; включено несколько настроенных параметров "
-#~ "загрузки для VGA и консолей на последовательном порту. Введите "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample>, чтобы загрузиться с использованием консоли "
-#~ "VGA, где <replaceable>xxxx</replaceable> &mdash; привод CD-ROM, указанный "
-#~ "в формате SRM. Чтобы задействовать консоль на первом последовательном "
-#~ "порту, введите <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-#~ "</screen></informalexample>, а для консоли на втором последовательном "
-#~ "порту, введите"
-
-#~ msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
-#~ msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM в ARC или AlphaBIOS консоли"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
-#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
-#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
-#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
-#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей "
-#~ "субархитектуры (смотрите <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), затем введите "
-#~ "имя системного загрузчика <filename>\\milo\\linload.exe</filename> и "
-#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (где "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> &mdash; имя субархитектуры) вместо OS "
-#~ "Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного "
-#~ "загрузчика нужно использовать <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>."
-
-# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
-#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-#~ msgstr "Загрузка с дискет из SRM консоли"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-#~ "command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
-#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
-#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
-#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
-#~ "kernel boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "В приглашении SRM консоли (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), введите "
-#~ "следующую команду: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample>, возможно изменив <filename>dva0</filename> "
-#~ "на нужное имя устройства. Обычно, <filename>dva0</filename> &mdash; это "
-#~ "дисковод гибких дисков; введите <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> чтобы увидеть список устройств (например, "
-#~ "если вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с "
-#~ "помощью MILO, аргумент <command>-flags</command> игнорируется, поэтому вы "
-#~ "можете вводить просто <command>boot dva0</command>. Если всё прошло "
-#~ "хорошо, в конечном счёте увидите загрузку ядра Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
-#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
-#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
-#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью "
-#~ "<command>aboot</command>, используйте следующую команду: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (набирается в одной строке), заместив, если "
-#~ "нужно, имя устройства загрузки в SRM на <filename>dva0</filename>, в "
-#~ "Linux на <filename>fd0</filename>, и желаемые параметры вместо "
-#~ "<filename>arguments</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
-#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью "
-#~ "<command>MILO</command>, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в "
-#~ "MILO. Смотрите <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Загрузка с дискет из ARC или AlphaBIOS консоли"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-#~ "newly created entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "В меню OS Selection установите <command>linload.exe</command> в качестве "
-#~ "загрузчика системы, а <command>milo</command> как OS Path. Загрузитесь, "
-#~ "используя только что созданную запись."
-
-# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
-#~ msgid "Booting with MILO"
-#~ msgstr "Загрузка с помощью MILO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
-#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
-#~ "press space during MILO countdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "MILO, находящийся на установочном носителе, настроен на автоматическое "
-#~ "продолжение загрузки Linux. Чтобы вмешаться в процесс, вам нужно нажать "
-#~ "клавишу пробел во время отсчёта MILO."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
-#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
-#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
-#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы хотите задать все параметры явно (например, чтобы добавить свои "
-#~ "параметры), то можете использовать такую команду: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> Если вы загружаетесь не с дискеты, замените "
-#~ "<filename>fd0</filename> в приведённом выше примере на соответствующее "
-#~ "имя устройства в Linux. Команда <command>help</command> выводит краткую "
-#~ "справку о командах MILO."
-
-#~ msgid "Choosing an Installation Method"
-#~ msgstr "Выбор способа установки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
-#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
-#~ "uses tmpfs."
-#~ msgstr ""
-#~ "На некоторых субархитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с "
-#~ "использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор "
-#~ "существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать "
-#~ "меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x "
-#~ "требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы используете ядро версии 2.2.x, может потребоваться установить "
-#~ "параметр ядра &ramdisksize;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-#~ "parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Убедитесь, что одним из параметров вашего ядра является <userinput>root=/"
-#~ "dev/ram</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "При возникновении трудностей почитайте <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
-#~ "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-
-#~ msgid "Amiga"
-#~ msgstr "Amiga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
-#~ "not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Единственным способом установки на amiga является жёсткий диск (смотрите "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
-#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
-#~ "bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "Atari"
-#~ msgstr "Atari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
-#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Программа установки для atari может быть запущена с жёсткого диска "
-#~ "(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref "
-#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
-#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
-#~ "bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "BVME6000"
-#~ msgstr "BVME6000"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
-#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Программа установки для BVME6000 может быть запущена с компакт-диска "
-#~ "(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), с дискет (смотрите <xref "
-#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или по сети (смотрите <xref linkend="
-#~ "\"boot-tftp\"/>)."
-
-#~ msgid "Macintosh"
-#~ msgstr "Macintosh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
-#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
-#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Единственным способом установки на mac является жёсткий диск (смотрите "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
-#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного "
-#~ "ядра 2.4.x."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
-#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
-#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
-#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
-#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
-#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
-#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
-#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если в вашем аппаратном обеспечении используется scsi шина, основанная на "
-#~ "чипе 53c9x, то вам может понадобиться добавить параметр ядра "
-#~ "<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Для аппаратуры с двумя scsi шинами, "
-#~ "например, Quadra 950, нужно указать <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. "
-#~ "Или же можно указать параметр <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, при "
-#~ "котором автоопределение остаётся включённым, но запрещаются SCSI "
-#~ "отключения. Заметим, что такой параметр требуется указывать только если "
-#~ "имеется более одного жёсткого диска; без параметра система будет работать "
-#~ "быстрее."
-
-#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
-#~ msgstr "MVME147 и MVME16x"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет"
-#~ "(смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или из сети (смотрите "
-#~ "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
-#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
-
-#~ msgid "Q40/Q60"
-#~ msgstr "Q40/Q60"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
-#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
-#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Единственным способом установки на Q40/Q60 является жёсткий диск "
-#~ "(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с "
-#~ "компакт-диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
-
-#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
-#~ msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
-#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Как минимум шесть различных ramdisk могут быть использованы для загрузки "
-#~ "с жёсткого диска, каждый из них имеет три различных типа с поддержкой и "
-#~ "без ядра версии 2.2.x (смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
-#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
-#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Есть три различных типа ramdisk: <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
-#~ "media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только "
-#~ "источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk "
-#~ "использует cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-"
-#~ "media</filename> ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположенный "
-#~ "на жёстком диске. И наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk "
-#~ "использует сеть для получения пакетов."
-
-#~ msgid "Booting from AmigaOS"
-#~ msgstr "Загрузка из AmigaOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
-#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "В <command>Workbench</command>, запустите процесс установки Linux двойным "
-#~ "нажатием на иконку <guiicon>StartInstall</guiicon> в каталоге "
-#~ "<filename>debian</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
-#~ "программа установки Amiga выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
-#~ "После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
-#~ "появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
-#~ "экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
-#~ "нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
-#~ "установки, так что вы можете продолжить чтение руководства с <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Atari TOS"
-#~ msgstr "Загрузка из Atari TOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
-#~ "guibutton> at the program options dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "На рабочем столе GEM, процесс установки Linux запускается двойным "
-#~ "нажатием на иконку <guiicon>bootstra.prg</guiicon> в каталоге "
-#~ "<filename>debian</filename> и нажатием <guibutton>Ok</guibutton> в окне "
-#~ "диалога выбора параметров."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
-#~ "программа установки Atari выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
-#~ "После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
-#~ "появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
-#~ "экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
-#~ "нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
-#~ "установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend="
-#~ "\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from MacOS"
-#~ msgstr "Загрузка из MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
-#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
-#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
-#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
-#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
-#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
-#~ "linux kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы должны оставить изначальную Mac систему и загрузиться из неё. "
-#~ "<emphasis>Существенная</emphasis> деталь: когда MacOS приготовится "
-#~ "загрузить загрузчик Penguin linux, держите нажатой клавишу <keycap>shift</"
-#~ "keycap>, чтобы предотвратить загрузку расширений. Если вы не используете "
-#~ "MacOS кроме как для загрузки linux, то можете добиться того же удалив все "
-#~ "расширения из Mac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться "
-#~ "загруженными, что вызовет проблемы запуска ядра linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
-#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k "
-#~ "sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
-#~ "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
-#~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
-#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and "
-#~ "<command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> "
-#~ "suite."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для Mac-ов нужен системный загрузчик <command>Penguin</command>, который "
-#~ "можно скачать с <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k "
-#~ "sourceforge.net project</ulink>. Если у вас нет программ для работы с "
-#~ "архивом <command>Stuffit</command>, то вы можете скопировать его на "
-#~ "отформатированную под Mac дискету, и на другой GNU/Linux машине с любой "
-#~ "архитектурой воспользоваться программами <command>hmount</command>, "
-#~ "<command>hcopy</command> и <command>humount</command> из пакета "
-#~ "<classname>hfsutils</classname>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
-#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
-#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
-#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
-#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
-#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для запуска процесса установки Linux на рабочем столе MacOS , выполните "
-#~ "двойной щелчок по иконке <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> в каталоге "
-#~ "<filename>Penguin</filename>. Запустится загрузчик <command>Penguin</"
-#~ "command>. Выберите <guimenuitem>Settings</guimenuitem> из меню "
-#~ "<guimenu>File</guimenu>, щёлкните по вкладке <guilabel>Kernel</guilabel>. "
-#~ "Выберите образы ядра (<filename>vmlinuz</filename>) и ramdisk "
-#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) в каталоге <filename>install</filename>, "
-#~ "нажав соответствующие кнопки в верхнем правом углу, чтобы добраться до "
-#~ "диалогового окна выбора файлов."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
-#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для задания параметров в Penguin, выберите <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, затем перейдите на вкладку "
-#~ "<guilabel>Options</guilabel>. Параметры загрузки можно ввести в текстовом "
-#~ "поле. Если вы всегда хотите передавать эти параметры, то выберите "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-#~ "guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
-#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
-#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Закройте диалог <guilabel>Settings</guilabel>, сохраните настройки и "
-#~ "запустите процедуру начала загрузки с помощью <guimenuitem>Boot Now</"
-#~ "guimenuitem>из меню <guimenu>File</guimenu>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
-#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
-#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
-#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
-#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
-#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
-#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузчик <command>Penguin</command> выдаст некоторую отладочную "
-#~ "информацию в окно. После этого через несколько секунд, экран станет "
-#~ "серым. Затем, должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной "
-#~ "информации ядра. Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете "
-#~ "их прочесть, но это нормально. Через пару секунд должна автоматически "
-#~ "загрузиться программа установки, так что вы может продолжить чтение "
-#~ "руководства с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
-#~ msgstr "Загрузка из Q40/Q60"
-
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "FIXME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
-#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Программа должна запуститься автоматически, так что вы можете продолжить "
-#~ "читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-#~ "booting is the BVME6000."
-#~ msgstr ""
-#~ "В настоящий момент, единственной субархитектурой &arch-title;, "
-#~ "поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
-#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
-#~ "vt102 terminal emulation:"
-#~ msgstr ""
-#~ "После загрузки системы VMEbus появляется приглашение LILO <prompt>Boot:</"
-#~ "prompt>. Для загрузки Linux и начала установки соответствующего "
-#~ "программного обеспечения Debian с помощью эмулирующего vt102 терминала, в "
-#~ "приглашении введите одно из:"
-
-#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-#~ msgstr "<screen>i6000 &enterkey;</screen> для установки на BVME4000/6000"
-
-#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-#~ msgstr "<screen>i162 &enterkey;</screen> для установки на MVME162"
-
-#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-#~ msgstr "<screen>i167 &enterkey;</screen> для установки на MVME166/167"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-#~ "screen>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете дополнительно добавить строку <screen>TERM=vt100</screen> , "
-#~ "чтобы использовать эмуляцию терминала vt100, например, <screen>i6000 "
-#~ "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
-#~ "the recommended method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для большинства архитектур &arch-title; рекомендуется загрузка с "
-#~ "локальной файловой системы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
-#~ msgstr ""
-#~ "На данный момент, загрузка с загрузочной дискеты поддерживается только "
-#~ "для Atari и VME (с дисководом гибких дисков SCSI на VME)."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-#~ msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30."