summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro
diff options
context:
space:
mode:
authorEddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>2006-08-13 00:01:15 +0000
committerEddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>2006-08-13 00:01:15 +0000
commit6dedd90f3a0c29386155ca8418aed45389be6888 (patch)
tree0c2c5942d99687d15382033252856e8ac7961e80 /po/ro
parentbd9b4bac685f134c81d8245354fddeccb381edc0 (diff)
downloadinstallation-guide-6dedd90f3a0c29386155ca8418aed45389be6888.zip
Updated RO translation of welcome to 65t0f0u
Diffstat (limited to 'po/ro')
-rw-r--r--po/ro/welcome.po18
1 files changed, 9 insertions, 9 deletions
diff --git a/po/ro/welcome.po b/po/ro/welcome.po
index 978405854..26b5ffeb3 100644
--- a/po/ro/welcome.po
+++ b/po/ro/welcome.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-12 16:07+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-13 03:01+0300\n"
"Last-Translator: Eddy PetriÅŸor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -619,14 +619,12 @@ msgstr "Determinaţi dacă hardware-ul dvs. respectă condiţiile necesare pentr
#. Tag: para
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
-#, fuzzy
-# altă dată
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
"able space on your hard disk for Debian to use."
-msgstr "Faceţi o copie de siguranţă a sistemului, planificaţi şi configuraţi, în caz că este nevoie, componentele "
+msgstr "Faceţi o copie de siguranţă a sistemului, planificaţi şi configuraţi, în caz că este nevoie, componentele, înainte de a instala Debian în <xref linkend=\"preparing\"/>. Dacă pregătiţi un sistem cu mai multe sisteme de operare, probabil că va trebui să creaţi spaţiu partiţionabil pe disc pentru a fi folosit de Debian."
#. Tag: para
#: welcome.xml:430
@@ -686,10 +684,8 @@ msgstr "ÃŽn sfârÅŸit, informaÅ£ii desppre acest document ÅŸi cum să contribuiÅ
#. Tag: title
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
-# nu îmi place
-#, fuzzy
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
-msgstr "Ajutorul dvs. la documen"
+msgstr "Ajutorul dumneavoastră la documentaţie este bine-venit"
#. Tag: para
#: welcome.xml:486
@@ -781,6 +777,8 @@ msgid ""
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the Debian system."
msgstr ""
+"Multe din programele din sistem sunt licenţiate sub <emphasis>Licenţa Publică Generală</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis>, căreia i se spune des <quote>GPL-ul</quote>. GPL-ul cere să faceţi disponibil <emphasis>codul sursă</emphasis> al progamelor disponibile, ori de câte ori distribuiţi o copie a programului; această dispoziţie a licenţei asigură faptul că orice utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei dispoziţii, codul sursă<footnote> <para> Pentru informaţii legate de modul în găsiţi, despachetaţi şi construiţi binare din pachetele sursă Debian a se vedea "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Întrebările frecvente despre Debian</ulink>, în <quote>Bazele sistemului de management al pachetelor Debian</quote>. </para> </footnote> al tuturor programelor de acest fel din sistemul Debian este disponibil."
#. Tag: para
#: welcome.xml:569
@@ -792,6 +790,8 @@ msgid ""
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
"you've installed a package on your system."
msgstr ""
+"Există alte câteva forme de texte despre drepturile de autor şi texte de licenţe folosite de programele din Debian. Puteţi găsi drepturile de autor şi licenţele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dvs. dacă vă uitaţi în fişierul <filename>/usr/"
+"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename>, odată ce aţi instalat un pachete în sistemul dvs."
#. Tag: para
#: welcome.xml:579
@@ -800,7 +800,7 @@ msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Pentru mai multe informaţii legate de liceţe şi felul în care Debian determină dacă software-ul e îndeajuns de liber pentru a fi inclus în distribuţia principală, a se vedea <ulink url=\"&url-dfsg;\">Ghidul Debian pentru software liber</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:585
@@ -813,5 +813,5 @@ msgid ""
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
-msgstr ""
+msgstr "Cea mai importantă notă juridică este că acest software vine <emphasis>fără nici un fel garanţie</emphasis>. Programatorii care au creat acest software au făcut acest lucru spre beneficiul comunităţii. Nu se oferă nici o garanţie legată de potrivirea software-ului cu oricare scop dat. Totuşi, din moment ce software-ul e liber, puteţi să-l modificaţi atfel încât să fie potrivit pentru propriile dvs. nevoi &mdash; şi să vă bucuraţi de schimbările făcute de alţii care au extins software-ul în acest mod."